msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-14 22:10--100\n" "Last-Translator: Vaclav Slavik <vaclav.slavik@matfyz.cz>\n" "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musí být integer." #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varování" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s není specifikace bitmap resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s není specifikace icon resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru." #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspoøádat ikony" #: ../src/generic/wizard.cpp:271 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 msgid "&Cancel" msgstr "&Zru¹it" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "Kaskádovì" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "&Close" msgstr "&Zavøít" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 msgid "&Delete" msgstr "&Odstranit" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Dokonèit" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "Nápovìda" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Move" msgstr "&Pøesunout" #: ../src/msw/mdi.cpp:193 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "&Next" msgstr "&Dal¹í" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "&Dal¹í >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "&Dal¹í tip" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 msgid "&Paste" msgstr "&Vlo¾it" #: ../src/msw/mdi.cpp:194 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "&Previous" msgstr "&Pøedchozí" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 msgid "&Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "&Zopakovat " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Ulo¾it..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "&Undo" msgstr "&Vrátit" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "&Vrátit " #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #: ../src/common/config.cpp:410 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalog pøekladù." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' má být èíslo." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice." #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(Nápovìda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zálo¾ky)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr ", oèekávám static, #include nebo #define\n" "bìhem parsování resource." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palcù" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palcù" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpìt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "<DIR>" msgstr "<ADR>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>" msgstr "<html><body><table><tr><td>Normální<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurzíva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurzíva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><td><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurzíva</i> <b><i>tuèná kurzíva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></table></body></html>" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pøidávám knihu %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "V¹echny" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "V¹echny soubory (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "U¾ vytáèím." #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemohu zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "Zpìt" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap resource %s nenalezen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Tuèné" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemohu vzít zpìt" #: ../src/common/image.cpp:1315 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony z pamìti" #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nemohu ulo¾it do souboru '%s': neznámá pøípona." #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám." #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení." #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nemohu naèíst ikonu z '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:584 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:195 #: ../src/msw/volume.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nemohu pøeèíst typ z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozli¹ovat velká/malá" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zavøít" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 msgid "Close" msgstr "Zavøít" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zavøít\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 msgid "Close All" msgstr "Zavøít v¹e" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "Zavøít okno" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "Poèítaè" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potvrïte aktualizaci registru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "Pøipojuji se..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemohu najít tab k id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n" " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n" "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/msw/printwin.cpp:252 #: ../src/generic/printps.cpp:198 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemohu zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemohu pøenést data do okna." #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor." #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu." #: ../src/common/imagpng.cpp:338 #: ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nemohu ulo¾it PNG obrázek." #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Vytváøení adresáøe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoøit nový adresáø" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "&Vyjmout" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresáø:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù." #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù." #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobné" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho." #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, ¾e..." #: ../src/common/filefn.cpp:1279 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Adresáø '%s' neexistuje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresáø neexistuje" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n" "Stávající hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Dolù" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Dosa¾ený èas : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené polo¾ky" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku." #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Odhadovaný èas : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'." #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Roz¹íøená unixová kódová stránka pro Japon¹tinu (EUC-JP)" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru." #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nemohu uzavøít soubor." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nemohu uzavøít schránku." #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nelze vytvoøit status bar." #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nelze vytvoøit status anonymní rouru." #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Nelze vytvoøit u¾ivatelský %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø '%s'\n" "(Máte potøebná pøístupová práva?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku." #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n" "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas." #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas" #: ../src/common/filefn.cpp:1512 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresáø" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Selhalo naèítání obrázku %d ze souboru '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Selhalo naèítání knihovny mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro %s" #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nemohu otevøít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chyba pøi pøesmìrovávání vstupu a výstupu synovského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky." #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nemohu ukonèit vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritická chyba: " #: ../src/mac/app.cpp:1284 #: ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje.\n" "Opravdu ho chcete pøepsat?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze naèíst." #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje." #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Soubory (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "Dále" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "Nalezeno " #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytù: %i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Neplatný index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek pamìti." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpìt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopøedu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveò vý¹" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáøe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "Jdi na stránku" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Øecké (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 msgid "Help" msgstr "Nápovìda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovìdy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovìdy" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Nápovìda: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba pøi ukládání obrázku!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pøíli¹ vysoký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pøíli¹ ¹iroký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datový proud je useknutý pøed koncem." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatek pamìti." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Icon resource specification %s nenalezen." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "©patná syntaxe resource souboru." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nedovolené jméno adresáøe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Obrázek není typu %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1212 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "Rejtøík" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indské (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:398 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:218 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "©patné urèení geometrie '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek." #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "Na ¹íøku" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Naèíst soubor %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 msgid "Load file" msgstr "Naèíst soubor" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Naèítám : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. Prosím nainstalujte ji." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Téma Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec." #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "Více..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Chybí podpora XBM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM ikon!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky." #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n" "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n" "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n" "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n" "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1049 #: ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù." #: ../src/common/image.cpp:1057 #: ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d." #: ../src/common/image.cpp:1118 #: ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "®ádný výskyt nenalezen" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevøi HTML dokument" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»." #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: po¹kozený obrázek" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem." #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvoøit rouru" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte korektní font." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte prosím existující soubor." #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n" "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n" "jinak tento program nebude fungovat správnì." #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Vyèkejte prosím, a¾ skonèí tisk\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "Na vý¹ku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "Pøedchozí stránka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevnì" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "Tisknout..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "Pøíkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 #: ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "Tisknu " #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisknu stranu %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "Tisknu..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "Program pøeru¹en." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n" "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n" "operace pøeru¹ena." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související polo¾ky:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Zbývající èas : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Nahraï v¹e" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr " Nahradit textem: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ulo¾it soubor %s" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Ulo¾it jako" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 msgid "Save file" msgstr "Ulo¾it soubor" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Smìr hledání" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat øetìzec:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve v¹ech knihách" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &v¹e" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1407 #: ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì." #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "Zobraz v¹e" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "Ukázat skryté adresáøe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Sklonìné" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tento soubor nelze otevøít." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it." #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Podtøída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Bezpatkové" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Neproporcionální" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "©ablony" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód." #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n" "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "Adresáø '%s' neexistuje\n" "Chcete ho vytvoøit?" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n" "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù." #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze ulo¾it." #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Pøi nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu." #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovnì" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "Èas" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tip není k dispozici!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turské (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Podtr¾ené" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource" #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámá znaková sada (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 #: ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "Neznámý styl " #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:380 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Pou¾ití: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo" #: ../src/common/resource.cpp:124 #: ../src/common/docview.cpp:438 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Téma Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:983 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1015 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:987 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ©patná pixelová data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRÁZDNÝ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor\n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhala alokace pamìti." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el." #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el." #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el." #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server\n" "ukonèil pøed dodìláním transakce." #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce neuspìla." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n" " pokusila o DDE transakci,\n" "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o serverovou transakci." #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n" "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku." #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binární" #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 msgid "bold" msgstr "tuèné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 msgid "bold " msgstr "tuèné " #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø" #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím" #: ../src/common/file.cpp:261 #: ../src/common/ffile.cpp:77 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací" #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci" #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 msgid "default" msgstr "pøedvolené" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "osmého" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctého" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "navázat" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "pátého" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "prvního" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "ètrnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "ètvrtého" #: ../src/common/appcmn.cpp:319 msgid "generate verbose log messages" msgstr "vypisovat podrobný log" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() selhalo" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "inicializovat" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "¹patná návratová hodnota eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 msgid "light " msgstr "tenké " #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno" #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "pùlnoc" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() selhalo" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "devátého" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "¾ádná chyba DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:574 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "èíslo" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "ètení" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "druhého" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "sedmého" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 msgid "show this help message" msgstr "zobrazí tuto nápovìdu" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "¹estnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "¹estého" #: ../src/common/appcmn.cpp:344 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:330 msgid "specify the theme to use" msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "øetìzec" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "desátého" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "tøetího" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "tøináctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctého" # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!! #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "dvacátého" #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 msgid "underlined" msgstr "podtr¾ené" #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 msgid "underlined " msgstr "podtr¾ené " #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "neznámý konec øádku" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nezname-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "writing" msgstr "zápis" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDllLoader selhal pøi volání GetSymbol '%s'" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDynamicLibrary selhala pøi volání GetSymbol '%s'" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji." #: ../src/x11/app.cpp:245 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej. Program se nyní ukonèí." #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "vèera"