msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n" "Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n" "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1325 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:544 msgid " Preview" msgstr "é 覽" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 ä¿¡å°ï¼Œ4 1/8 x 9 1/2 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 ä¿¡å°ï¼Œ4 1/2 x 10 3/8 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 ä¿¡å°ï¼Œ4 3/4 x 11 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 ä¿¡å°ï¼Œ5 x 11 1/2 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 ä¿¡å°, 3 7/8 x 8 7/8 英å‹" #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1544 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld ä½å…ƒçµ„" #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s資訊" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%sè¦å‘Š" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:188 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s訊æ¯" #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 msgid "&About..." msgstr "關於...(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 #: ../src/generic/wizard.cpp:403 msgid "&Cancel" msgstr "å–消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "梯狀排列(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:441 #: ../src/generic/logg.cpp:506 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:708 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162 msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:584 msgid "&Finish" msgstr "完æˆ(&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:476 msgid "&Goto..." msgstr "移到...(&G)" #: ../src/generic/wizard.cpp:406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 #: ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:402 #: ../src/generic/wizard.cpp:586 msgid "&Next >" msgstr "下一個(&N) 》" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "&Open..." msgstr "é–‹å•Ÿ...(&O)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "å‰ä¸€å€‹(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:446 msgid "&Print..." msgstr "列å°...(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032 msgid "&Redo" msgstr "é‡åš(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "&Redo " msgstr "é‡åš(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" msgstr "ç½®æ›(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671 msgid "&Restore" msgstr "回å˜(&R)" #: ../src/generic/logg.cpp:502 #: ../src/generic/logg.cpp:829 msgid "&Save..." msgstr "儲å˜...(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示å°ç§˜è¨£(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674 msgid "&Size" msgstr "大å°(&S)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2031 msgid "&Undo" msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 #: ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/config.cpp:410 #: ../src/msw/regconf.cpp:263 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有é¡å¤–çš„ '..',忽略之。" #: ../src/common/valtext.cpp:136 #: ../src/common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是無效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:743 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ä¸æ˜¯é¸é … '%s' çš„æ£ç¢ºæ•¸å€¼ã€‚" #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„訊æ¯ç™»éŒ„檔。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或許是個二進ä½ç·©è¡å€ã€‚" #: ../src/common/valtext.cpp:161 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 應該是數值。" #: ../src/common/valtext.cpp:143 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 應åªå«æœ‰ ASCII å—元。" #: ../src/common/valtext.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 應åªå«æœ‰å—æ¯å—元。" #: ../src/common/valtext.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 應åªå«æœ‰å—æ¯æˆ–數å—å—元。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:812 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:732 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/html/chm.cpp:561 msgid "/#SYSTEM" msgstr "/#SYSTEM" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 ä¿¡å°ï¼Œ3 5/8 x 6 1/2 英å‹" #: ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案ä¸å˜åœ¨ï¼" #: ../src/common/fontmap.cpp:185 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知的å—集" #: ../src/common/fontmap.cpp:394 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知的編碼" #: ../src/generic/wizard.cpp:407 msgid "< &Back" msgstr "《 返回(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:458 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:274 msgid "<DIR>" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:278 msgid "<DRIVE>" msgstr "<ç£ç¢Ÿæ©Ÿ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:276 msgid "<LINK>" msgstr "<連çµ>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>ç²—æ–œ <u>下劃線</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>粗體。</b> " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>斜體。</i> " #: ../src/common/prntbase.cpp:464 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:470 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "éžç©ºé›†åˆå¿…é ˆåŒ…å« 'element' 節點" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 å°åˆ·ç´™ï¼Œ297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 å°åˆ·ç´™ï¼Œ210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 å°åˆ·å°ç´™å¼µï¼Œ210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 å°åˆ·ç´™ï¼Œ148 x 210 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "å¿ƒæƒ³äº‹æˆ AaBbCcYyZz" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "æ–‡å—" #: ../src/html/helpfrm.cpp:358 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目å‰é é¢åŠ 到書籤ä¸" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "åŠ åˆ°è‡ªè¨‚è‰²å½©ä¸" #: ../include/wx/xti.h:899 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:847 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "æ£åœ¨åŠ å…¥å·è¼¯ %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有檔案 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:1975 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1972 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" #: ../src/generic/logg.cpp:1116 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "æŠŠæ—¥èªŒåŠ åˆ°æª”æ¡ˆ '%s' 的尾端(é¸æ“‡ [å¦] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 ä¿¡å°ï¼Œ250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 å°åˆ·ç´™ï¼Œ250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 ä¿¡å°ï¼Œ176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 å°åˆ·ç´™ï¼Œ182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 ä¿¡å°ï¼Œ176 x 125 毫米" #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法é…置記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲å˜ç„¡æ•ˆçš„å½±åƒã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB é¡è‰²å°æ‡‰è¡¨ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:430 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標é (Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標é (BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227 msgid "Backward" msgstr "å‰ä¸€é " #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Bold" msgstr "ç²—é«”" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊è·(毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C å°åˆ·ç´™, 17 x 22 英å‹" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 ä¿¡å°ï¼Œ324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 ä¿¡å°ï¼Œ229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 ä¿¡å°ï¼Œ162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 ä¿¡å°ï¼Œ114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 ä¿¡å°, 114 x 229 毫米" #: ../src/html/chm.cpp:783 #: ../src/html/chm.cpp:842 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 處ç†å¸¸å¼ç›®å‰åªæ”¯æ´æœ¬æ©Ÿæª”案ï¼" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "無法建立 mutex。" #: ../src/common/filefn.cpp:1469 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉目錄 '%s' ä¸çš„檔案" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "無法æ¢å¾©åŸ·è¡Œç·’ %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:830 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "無法æ¢å¾©åŸ·è¡Œç·’ %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲å˜å€ã€æ™‚發生錯誤。" #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "無法暫åœåŸ·è¡Œç·’ %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:815 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "無法暫åœåŸ·è¡Œç·’ %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "無法ç‰å€™åŸ·è¡Œç·’終çµ" #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1441 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "無法檢查影åƒæª”æ ¼å¼ '%s':檔案ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:438 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製ä¸æ”¯æ´é¡žåž‹ %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:419 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:593 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/msw/window.cpp:3155 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" #: ../src/msw/registry.cpp:680 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:707 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1001 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' çš„å機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:956 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/ffile.cpp:215 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在檔案 '%s' ä¸æ‰¾åˆ°ç›®å‰ä½ç½®" #: ../src/msw/registry.cpp:355 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法å–得登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "無法åˆå§‹åŒ– zlib 壓縮資料æµã€‚" #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "無法åˆå§‹åŒ– zlib 解壓資料æµã€‚" #: ../src/common/image.cpp:1028 #: ../src/common/image.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "無法從檔案 '%s' ä¸è¼‰å…¥å½±åƒï¼šæª”案ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:385 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "無法讀å–解壓資料æµï¼š%s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "無法讀å–解壓資料æµï¼šè³‡æ–™æµä¸æœ‰ä¸é 期的çµå°¾" #: ../src/msw/registry.cpp:890 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:780 #: ../src/msw/registry.cpp:811 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀å–機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/image.cpp:1070 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲å˜å½±åƒåˆ°æª”案 '%s' ä¸ï¼šæœªçŸ¥çš„附檔å。" #: ../src/generic/logg.cpp:566 #: ../src/generic/logg.cpp:992 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲å˜åˆ°æª”案ä¸ã€‚" #: ../src/msw/thread.cpp:549 #: ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法è¨å®šåŸ·è¡Œç·’的優先ç‰ç´š" #: ../src/msw/registry.cpp:798 #: ../src/msw/registry.cpp:905 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法è¨å®š '%s' 的值" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "無法寫入壓縮資料æµï¼š%s" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1075 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Cancel" msgstr "å–消" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "無法轉æ›å°è©±çª—å–®ä½ï¼šæœªçŸ¥çš„å°è©±çª—。" #: ../src/common/strconv.cpp:1686 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "無法轉æ›å—集 '%s'ï¼" #: ../src/msw/dialup.cpp:510 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找ä¸åˆ°é€£ç·šä¸çš„撥號連線:%s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "找ä¸åˆ°æœªçŸ¥æŽ§åˆ¶å…ƒä»¶æ‰€ä¾é™„的容器: '%s'。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "找ä¸åˆ°å—型節點 '%s'。" #: ../src/msw/dialup.cpp:815 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找ä¸åˆ°é€šè¨ŠéŒ„的檔案ä½ç½®ã€‚" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法å–得排程原則 %d 的優先ç‰ç´šç¯„åœã€‚" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法å–得主機å稱。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法å–å¾—æ£å¼çš„主機å稱。" #: ../src/msw/dialup.cpp:909 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線ä¸çš„撥號連線。" #: ../src/msw/app.cpp:307 #: ../src/msw/app.cpp:310 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– SciTech MGLï¼" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "無法åˆå§‹åŒ–顯示畫é¢ã€‚" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從 '%s' ä¸è¼‰å…¥åœ–示。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從檔案 '%s' ä¸è¼‰å…¥è³‡æºã€‚" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:613 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列å°ï¼" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "ç„¡æ³•è§£è¯ Plural-Forms:'%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解è¯å‡ºå¤§å°ã€‚" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解è¯å‡ºç¶åº¦ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列å°ç©ºé é¢ã€‚" #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從 '%s' 讀å–é¡žåž‹å稱ï¼" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法å–得執行緒排程原則。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲å˜å€ã€æ™‚發生錯誤" #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 msgid "Case sensitive" msgstr "å€åˆ†å¤§å°å¯«" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "ä¸æ語系 (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "é¸æ“‡ ISP 進行撥號" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127 msgid "Choose font" msgstr "é¸æ“‡å—åž‹" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 msgid "Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "çµ„æ…‹é …ç›®å稱ä¸èƒ½ä»¥ '%c' é–‹é 。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Confirm" msgstr "確èª" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "確èªç™»éŒ„變更" #: ../src/html/htmlwin.cpp:362 msgid "Connecting..." msgstr "連線ä¸..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:383 msgid "Contents" msgstr "目錄" #: ../src/common/strconv.cpp:947 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉æ›åˆ°å—集 '%s'。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:782 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../src/html/chm.cpp:689 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "無法建立暫å˜æª” '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "無法將 %s 解至 %s ä¸ï¼š %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找ä¸åˆ°è˜åˆ¥ç¢¼æ¨™ç±¤" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找ä¸åˆ°æª”案 '%s'。" #: ../src/common/prntbase.cpp:823 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件é 覽。" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #: ../src/msw/printwin.cpp:242 msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列å°ã€‚" #: ../src/common/wincmn.cpp:1368 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗ä¸ã€‚" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "無法鎖定 mutex。" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把影åƒåŠ 到影åƒæ¸…單。" #: ../src/msw/timer.cpp:101 #: ../src/os2/timer.cpp:118 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器。" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/dynlib.cpp:388 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態連çµæª”ä¸æ‰¾ä¸åˆ°ç¬¦è™Ÿ '%s'。" #: ../src/msw/thread.cpp:856 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法å–å¾—ç›®å‰åŸ·è¡Œç·’指標。" #: ../src/common/imagpng.cpp:607 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG å½±åƒâ€”æª”æ¡ˆè¢«ç ´å£žæˆ–æ˜¯æ²’æœ‰è¶³å¤ è¨˜æ†¶é«”ã€‚" #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "無法從 '%s' ä¸è¼‰å…¥è²éŸ³è³‡æ–™ã€‚" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "無法開啟è²éŸ³æª”: '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "ç„¡æ³•è¨»å†Šå‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼ '%s'。" #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "無法釋放 mutex。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:731 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法å–得清單控制元件ä¸ç´°é … %d 的資訊。" #: ../src/common/imagpng.cpp:647 #: ../src/common/imagpng.cpp:658 #: ../src/common/imagpng.cpp:666 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "ç„¡æ³•å„²å˜ PNG å½±åƒã€‚" #: ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終æ¢åŸ·è¡Œç·’。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣告的 RTTI åƒæ•¸ä¸æ²’發ç¾å»ºç«‹çš„åƒæ•¸" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:955 msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966 msgid "Current directory:" msgstr "ç›®å‰ç›®éŒ„:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D å°åˆ·ç´™ï¼Œ22 x 34 英å‹" #: ../src/msw/dde.cpp:649 msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交æ›ã€è³‡æ–™å‚³é€è«‹æ±‚失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:920 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標é :編碼型態與色彩ä½å…ƒæ•¸ä¸å»åˆã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:882 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標é :影åƒé«˜åº¦å¤§æ–¼ 32767 å€‹åœ–ç´ ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:876 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標é :影åƒå¯¬åº¦å¤§æ–¼ 32767 å€‹åœ–ç´ ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:896 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標é :未知的色彩ä½å…ƒæ•¸ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:906 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標é :未知的編碼型態。" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL ä¿¡å°ï¼Œ110 x 220 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Decorative" msgstr "修飾" #: ../src/common/fmapbase.cpp:666 msgid "Default encoding" msgstr "é è¨çš„編碼" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 msgid "Delete item" msgstr "åˆªé™¤é …ç›®" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除éŽæ™‚的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/dialup.cpp:359 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於é 端å˜å–æœå‹™ï¼ˆRAS)沒有安è£ï¼Œæ’¥è™ŸåŠŸèƒ½ç„¡æ³•ä½¿ç”¨ã€‚請先安è£å®ƒã€‚" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Did you know..." msgstr "您知é“å—Ž..." #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "目錄 '%s' ä¸å˜åœ¨ï¼" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄ä¸å˜åœ¨" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目錄ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "顯示包å«è©²å—ä¸²çš„æ‰€æœ‰ç´¢å¼•é …ç›®ã€‚æœå°‹ä¸åˆ†å¤§å°å¯«ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:592 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示é¸é …å°è©±æ–¹å¡Š" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "您è¦æ”¹è®Šç”¨ä»¥%s附檔å為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" "ç›®å‰çš„值是\n" "%s,\n" "新的值是\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:466 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "您想儲å˜æ–‡ä»¶ %s 的修改?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:422 msgid "Done" msgstr "完æˆ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365 msgid "Done." msgstr "完æˆã€‚" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id é‡è¤‡ï¼š%d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英å‹" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Edit item" msgstr "ç·¨è¼¯é …ç›®" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "æ·æ™‚︰" #: ../src/common/prntbase.cpp:412 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "輸入介於 %d 到 %d çš„é 碼" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" msgstr "æ‰¾åˆ°çš„é …ç›®" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出ç¾åœ¨ä½ç½® %d @ '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041 msgid "Error " msgstr "錯誤" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "讀å–å½±åƒ DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:505 msgid "Error reading config options." msgstr "讀å–è¨å®šé¸é …時發生錯誤。" #: ../src/common/log.cpp:478 msgid "Error: " msgstr "錯誤︰" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "估計時間︰" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "指令 '%s' 執行失敗" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英å‹" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "延伸的 Unix 日本é 碼 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:696 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' ä¸ã€‚" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s 撥號連線失敗:%s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法å˜å–鎖定檔。" #: ../src/msw/dib.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "無法é…ç½® %luKb 的記憶體å˜æ”¾é»žé™£åœ–資料。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:262 msgid "Failed to change video mode" msgstr "變更顯示模å¼å¤±æ•—" #: ../src/common/filename.cpp:188 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者å稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:730 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有å¯æ’¥è™Ÿçš„ ISP。" #: ../src/msw/registry.cpp:614 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交æ›ã€å—串" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "無法建立狀態列。" #: ../src/common/filename.cpp:728 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫å˜æª”的檔å" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿å管é“" #: ../src/msw/dde.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到伺æœå™¨ '%s' 的主旨 '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:198 msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "無法建立目錄 '%s'\n" "(您是å¦æœ‰è¶³å¤ 的權é™ï¼Ÿ)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為 '%s' æª”æ¡ˆå»ºç«‹ç™»éŒ„é …ç›®ã€‚" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/ç½®æ›ã€å°è©±çª— (錯誤碼 %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "無法列舉顯示模å¼" #: ../src/msw/dde.cpp:668 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交æ›ã€ä¼ºæœå™¨æºé€šçš„連çµ" #: ../src/msw/dialup.cpp:622 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/msw/dialup.cpp:682 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "找ä¸åˆ° XBM è³‡æº %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "找ä¸åˆ° XBM è³‡æº %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "找ä¸åˆ° XPM è³‡æº %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法å–å¾— ISP å稱:%s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "無法å–得剪貼簿資料。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿å–得資料" #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法å–得系統的當地時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1609 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法å–得工作目錄" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法åˆå§‹åŒ–圖形使用者介é¢ï¼šæ²’有找到內建的主題。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法åˆå§‹åŒ– MS HTML Help。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "無法åœæ¢åŸ·è¡Œç·’,åµæ¸¬åˆ°æ½›åœ¨çš„記憶體æµå¤± - è«‹é‡æ–°å•Ÿå‹•ç¨‹å¼" #: ../src/msw/utils.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "ç„¡æ³•åˆªé™¤ç¨‹åº %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "ç„¡æ³•è¼‰å…¥å½±åƒ %d—檔案 '%s'。" #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll" #: ../src/common/dynlib.cpp:287 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入共享函å¼åº« '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:216 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "無法載入共享函å¼åº« '%s',發生 '%s' 錯誤" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "無法æœå°‹èˆ‡æ£è¦é‹ç®—å¼ '%s' 相符的å—串:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1844 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "無法開啟 '%s'—%s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" #: ../src/common/filename.cpp:750 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫å˜æª”。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法å˜æ”¾è³‡æ–™åˆ°å‰ªè²¼ç°¿ã€‚" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案ä¸è®€å‡ºã€Œç¨‹åºè˜åˆ¥ç¢¼ã€ã€‚" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "無法轉å‘å程åºçš„「輸入/輸出ã€" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉å‘å程åºçš„「輸入/輸出ã€" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交æ›ã€ä¼ºæœå™¨ '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶å—集 '%s' 的編碼。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定ä¸çš„檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除éŽæ™‚的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:460 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' æ›´å為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' æ›´å為 '%s'。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "無法從剪貼簿å–得資料。" #: ../src/common/filename.cpp:1934 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法å–得檔案 '%s' çš„å„é …æ™‚é–“å±¬æ€§" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法å–å¾— RAS 錯誤訊æ¯çš„å°æ‡‰æ–‡å—" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法å–得支æ´çš„å‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼" #: ../src/msw/dib.cpp:330 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "無法儲å˜é»žé™£åœ–至 \"%s\" 檔案ä¸ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:713 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳é€ã€Œå‹•æ…‹è³‡æ–™äº¤æ›ã€é€£çµé€šçŸ¥è¨Šæ¯" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法è¨å®šæª”案傳輸模å¼ç‚º%s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法è¨å®šå‰ªè²¼ç°¿è³‡æ–™ã€‚" #: ../src/common/file.cpp:701 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法è¨å®šæš«å˜æª”çš„å˜å–權é™" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法è¨å®šåŸ·è¡Œç·’的優先ç‰ç´šç‚º%d。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:229 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "ç„¡æ³•å°‡å½±åƒ '%s' å˜åˆ°ã€Œè¨˜æ†¶é«”虛擬檔案系統ã€ï¼" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終æ¢åŸ·è¡Œç·’。" #: ../src/msw/dde.cpp:687 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終æ¢èˆ‡ã€Œå‹•æ…‹è³‡æ–™äº¤æ›ã€ä¼ºæœå™¨æºé€šçš„連çµ" #: ../src/msw/dialup.cpp:917 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終æ¢æ’¥è™Ÿé€£ç·šï¼š%s" #: ../src/common/filename.cpp:1859 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交æ›ã€ä¼ºæœå™¨ '%s' 的註冊" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:393 msgid "Fatal error" msgstr "致命的錯誤" #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的錯誤︰" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "檔案 '%s' ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' å·²å˜åœ¨ï¼Œæ˜¯å¦çœŸè¦è¦†å¯«ï¼Ÿ" #: ../src/os2/filedlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案 '%s' å·²å˜åœ¨ï¼Œ\n" "是å¦è¦†å¯«ï¼Ÿ" #: ../src/common/textcmn.cpp:224 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "檔案無法載入。" #: ../src/common/docview.cpp:316 #: ../src/common/docview.cpp:357 #: ../src/common/docview.cpp:1502 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 msgid "File name exists already." msgstr "檔案å稱已å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/msw/filedlg.cpp:250 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "檔案 (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:399 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049 msgid "Fixed font:" msgstr "固定å—型︰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "固定大å°å—體。<br> <b>ç²—é«”</b> <i>斜體</i> " #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "å°é–‹ç´™ï¼Œ8 1/2 x 13 英å‹" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050 msgid "Font size:" msgstr "å—型大å°ï¼š" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "建立執行緒失敗" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224 msgid "Forward" msgstr "å‘å‰" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "ä¸æ”¯æ´å¾€å‰åƒç…§çš„超連çµ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:731 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符åˆé …ç›®" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無效的影åƒç´¢å¼•ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料æµä¼¼ä¹Žè¢«æˆªæ–·äº†ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF å½±åƒæ ¼å¼éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體ä¸è¶³ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 主題" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:843 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:903 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:851 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1499 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: å½±åƒä¸æ²’有未使用的é¡è‰²" #: ../src/html/helpfrm.cpp:558 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ../src/html/helpfrm.cpp:561 msgid "Go forward" msgstr "å‘å‰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:945 msgid "Go to home directory" msgstr "進入使用者目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937 msgid "Go to parent directory" msgstr "進入父目錄" #: ../src/common/prntbase.cpp:417 msgid "Goto Page" msgstr "å‰é€²é é¢" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "這一版的 zib ä¸æ”¯æ´ Gzip" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:468 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨 %s ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明ç€è¦½å™¨é¸é …" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394 msgid "Help Printing" msgstr "說明列å°" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:942 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 讀å–é®ç½©å¼ DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 寫入影åƒæª”時發生錯誤ï¼" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: å½±åƒå¤ªé«˜ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: å½±åƒå¤ªå¯¬ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 資料æµä¼¼ä¹Žè¢«æˆªæ–·äº†ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF å½±åƒæ ¼å¼éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 記憶體ä¸è¶³ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1647 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1720 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736 msgid "Illegal directory name." msgstr "ä¸åˆæ³•çš„目錄å稱。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Illegal file specification." msgstr "ä¸åˆè¦ç¯„的檔案æ述。" #: ../src/common/image.cpp:900 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "å½±åƒå’Œé®ç½©çš„大å°ä¸ä¸€è‡´" #: ../src/common/image.cpp:1180 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "å½±åƒæª”ä¸æ˜¯åž‹æ…‹%d。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:305 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請é‡æ–°å®‰è£ riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法å–å¾—å程åºçš„輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1213 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法å–得檔案 '%s' çš„å˜å–權é™" #: ../src/common/filefn.cpp:1227 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1278 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法è¨å®šæª”案 '%s' çš„å˜å–æ¬Šé™ " #: ../src/html/helpfrm.cpp:424 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "å°åº¦èªž (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無效的 TIFF å½±åƒç´¢å¼•ã€‚" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無效的 XRC è³‡æº '%s'ï¼šæ²’æœ‰æ ¹ç¯€é»ž 'resource'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:239 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無效的顯示模å¼è¦æ ¼ '%s'。" #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無效的幾何è¦æ ¼ '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無效的æ£è¦é‹ç®—å¼ '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "æ„大利信å°ï¼Œ110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已æ壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 無法儲å˜å½±åƒã€‚" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Landscape" msgstr "æ©«å‘列å°" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "æ©«æ¿ç´™ï¼Œ17 x 11 英å‹" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊è·(毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "å°ä¿¡ç´™ï¼Œ8 1/2 x 11 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英å‹" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Light" msgstr "ç´°é«”" #: ../src/html/chm.cpp:806 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入檔案 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:390 msgid "Loading : " msgstr "載入ä¸ï¼š" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "載入ç°éšŽ ASCII PNM å½±åƒçš„功能尚未實作。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "載入ç°éšŽ Raw PNM å½±åƒçš„功能尚未實作。" #: ../src/generic/logg.cpp:569 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲å˜æ—¥èªŒåˆ°æª”案 '%s'。" #: ../include/wx/xti.h:500 #: ../include/wx/xti.h:504 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:442 msgid "MDI child" msgstr "MDI å視窗" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安è£ï¼Œå°Žè‡´ MS HTML Help 功能無法使用。請先安è£å®ƒã€‚" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略ä¸å®Œæ•´çš„é …ç›®ã€‚" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "å€åˆ†å¤§å°å¯«" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統ã€å·²åŒ…å«æª”案 '%s'ï¼" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "金屬主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676 msgid "Mi&nimize" msgstr "最å°åŒ–(&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:å—串沒有çµå°¾çš„引號。" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "æ¨¡å¼ %ix%i-%i 無法使用" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Modern" msgstr "ç¾ä»£" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "御用信å°ï¼Œ3 7/8 x 7 1/2 英å‹" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "More..." msgstr "更多..." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423 msgid "Name" msgstr "å稱" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "New item" msgstr "æ–°å¢žé …ç›®" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:609 msgid "NewName" msgstr "æ–°å稱" #: ../src/html/helpfrm.cpp:572 msgid "Next page" msgstr "下一é " #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "No" msgstr "å¦" #: ../src/common/image.cpp:908 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "å½±åƒä¸æœªä½¿ç”¨çš„é¡è‰²æ²’有é®ç½©" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." msgstr "找ä¸åˆ°ä»»ä½•é …ç›®" #: ../src/common/fontmap.cpp:402 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "編碼 '%s' çš„å—型未找到,無法顯示文å—。\n" "但是å¦ä¸€ç¨®ç·¨ç¢¼ '%s' å¯ç”¨ã€‚\n" "您è¦ä½¿ç”¨è©²ç·¨ç¢¼å—Ž(å¦å‰‡æ‚¨å¿…é ˆé¸æ“‡å¦ä¸€ç¨®)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:407 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "編碼 '%s' çš„å—型未找到,無法顯示文å—。\n" "您è¦é¸æ“‡å°æ‡‰é€™å€‹ç·¨ç¢¼çš„å—åž‹å—Ž\n" "(å¦å‰‡æ¤ç¨®ç·¨ç¢¼çš„æ–‡å—將無法æ£ç¢ºé¡¯ç¤º)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "找ä¸åˆ° XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處ç†å¸¸å¼ï¼" #: ../src/common/image.cpp:1162 #: ../src/common/image.cpp:1205 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到影åƒé¡žåž‹è™•ç†å¸¸å¼ã€‚" #: ../src/common/image.cpp:1170 #: ../src/common/image.cpp:1213 #: ../src/common/image.cpp:1247 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義類型 %d çš„å½±åƒè™•ç†å¸¸å¼ã€‚" #: ../src/common/image.cpp:1231 #: ../src/common/image.cpp:1263 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義類型 %s çš„å½±åƒè™•ç†å¸¸å¼ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:719 msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符åˆçš„é é¢" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "沒有è²éŸ³" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北æ語系 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Normal" msgstr "æ£å¸¸" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "æ£å¸¸å—é«”<br>且 <u>下劃線</u>. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048 msgid "Normal font:" msgstr "æ£å¸¸å—型:" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ç†è¨˜ç°¿ï¼Œ8 1/2 x 11 英å‹" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 #: ../src/generic/logg.cpp:752 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1073 msgid "OK" msgstr "確èª" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "ç‰©ä»¶å¿…é ˆæœ‰ id 屬性" #: ../src/common/docview.cpp:1197 #: ../src/common/docview.cpp:1525 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1413 msgid "Open HTML document" msgstr "é–‹å•Ÿ HTML 文件" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764 msgid "Operation not permitted." msgstr "ä¸å®¹è¨±çš„æ“作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:676 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "é¸é … '%s' å¿…é ˆæœ‰å€¼ï¼Œä¸”æœ‰'='。" #: ../src/common/cmdline.cpp:696 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "é¸é … '%s' å¿…é ˆæœ‰å€¼ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:758 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "é¸é … '%s':'%s' 無法轉æ›æˆæ—¥æœŸã€‚" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434 msgid "Options" msgstr "é¸é …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Orientation" msgstr "æ–¹ä½" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 無法é…置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: å½±åƒæ ¼å¼ä¸æ”¯æ´" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無效的影åƒ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ä¸æ˜¯ PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本編號太低" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 無法é…置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: æª”æ¡ˆæ ¼å¼ç„¡æ³•è˜åˆ¥ã€‚" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/prntbase.cpp:845 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d é " #: ../src/common/prntbase.cpp:843 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 msgid "Page Setup" msgstr "é é¢è¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158 msgid "Pages" msgstr "é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大å°" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper size" msgstr "紙張大å°" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429 msgid "Permissions" msgstr "å…許" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管é“" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Please choose a valid font." msgstr "è«‹é¸æ“‡ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„å—型。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82 msgid "Please choose an existing file." msgstr "è«‹é¸æ“‡ä¸€å€‹å·²å˜åœ¨çš„檔案。" #: ../src/msw/dialup.cpp:751 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "è«‹é¸æ“‡ä½ 想連線的 ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:432 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "請安è£è¼ƒæ–°ç‰ˆæœ¬çš„ comctl32.dll\n" "(最低需求 4.70 版,但目å‰æ˜¯ %d.%02d)\n" "å¦å‰‡æ¤ç¨‹å¼å°‡ç„¡æ³•æ£å¸¸é‹ä½œã€‚" #: ../src/common/prntbase.cpp:112 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "列å°ä¸ï¼Œè«‹ç¨å¾…\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Portrait" msgstr "ç›´å‘列å°" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065 msgid "Preview:" msgstr "é 覽︰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:569 msgid "Previous page" msgstr "å‰ä¸€é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121 msgid "Print" msgstr "列å°" #: ../src/common/docview.cpp:963 msgid "Print Preview" msgstr "é 覽列å°" #: ../src/common/prntbase.cpp:797 #: ../src/common/prntbase.cpp:823 msgid "Print Preview Failure" msgstr "é 覽列å°å¤±æ•—" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166 msgid "Print Range" msgstr "列å°ç¯„åœ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 msgid "Print Setup" msgstr "列å°è¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列å°" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Print spooling" msgstr "列å°ä½‡åˆ—ä¸" #: ../src/html/helpfrm.cpp:586 msgid "Print this page" msgstr "列å°æœ¬é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144 msgid "Print to File" msgstr "列å°åˆ°æª”案" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446 msgid "Printer command:" msgstr "å°è¡¨æ©ŸæŒ‡ä»¤ï¼š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 msgid "Printer options" msgstr "å°è¡¨æ©Ÿé¸é …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450 msgid "Printer options:" msgstr "å°è¡¨æ©Ÿé¸é …:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683 msgid "Printer..." msgstr "å°è¡¨æ©Ÿ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/common/prntbase.cpp:154 msgid "Printing " msgstr "列å°ä¸" #: ../src/common/prntbase.cpp:126 msgid "Printing Error" msgstr "列å°æ™‚發生錯¯誤" #: ../src/generic/printps.cpp:244 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "æ£åœ¨åˆ—å°ç¬¬ %d é ..." #: ../src/generic/printps.cpp:204 msgid "Printing..." msgstr "列å°ä¸..." #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Program aborted." msgstr "程å¼ç•°å¸¸çµ‚æ¢ã€‚" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開,215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1118 msgid "Question" msgstr "å•é¡Œ" #: ../src/common/ffile.cpp:111 #: ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀å–檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "找ä¸åˆ° ref=\"%s\" çš„åƒç…§ç‰©ä»¶ç¯€é»žï¼" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' å·²å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' ä¸å˜åœ¨, 無法更å。" #: ../src/msw/registry.cpp:648 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "æ£å¸¸çš„系統æ“作需è¦ç™»éŒ„機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "æ“作ä¸æ–·ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' å·²å˜åœ¨." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" msgstr "ç›¸é—œé …ç›®ï¼š" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "剩餘時間: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤ä¸ç§»é™¤ç›®å‰é é¢" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本ä¸å®Œæ•´ã€‚而且無法載入。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 msgid "Replace &all" msgstr "å–代所有(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "ç½®æ›ï¼š" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "資æºæª”æ¡ˆçš„ç‰ˆæœ¬åˆ¥å¿…é ˆä¸€è‡´ï¼" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Right margin (mm):" msgstr "å³é‚Šè·(毫米):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲å˜æª”案 %s " #: ../src/common/docview.cpp:256 msgid "Save as" msgstr "å¦å˜ç‚º" #: ../src/generic/logg.cpp:502 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容å˜åˆ°æª”案ä¸" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Script" msgstr "手寫" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:460 msgid "Search" msgstr "æœå°‹" #: ../src/html/helpfrm.cpp:447 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "æœå°‹èªªæ˜Žæ–‡ä»¶å…§å®¹ï¼Œæ‰¾å‡ºä¸Šè¿°æ–‡å—所有出ç¾éŽçš„地方" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Search direction" msgstr "æœå°‹æ–¹å‘" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "æœå°‹ï¼š" #: ../src/html/helpfrm.cpp:893 msgid "Search in all books" msgstr "æœå°‹æ‰€æœ‰çš„書ç±" #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 msgid "Searching..." msgstr "æœå°‹ä¸..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596 msgid "Sections" msgstr "段è½" #: ../src/common/ffile.cpp:199 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "檔案 '%s' 定ä½éŒ¯èª¤" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039 msgid "Select &All" msgstr "é¸æ“‡å…¨éƒ¨(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid "Select a document template" msgstr "é¸æ“‡æ–‡ä»¶ç¯„本" #: ../src/common/docview.cpp:1682 msgid "Select a document view" msgstr "é¸æ“‡æ–‡ä»¶è¦–ç•Œ" #: ../src/common/docview.cpp:1485 msgid "Select a file" msgstr "é¸æ“‡æª”案" #: ../src/common/cmdline.cpp:713 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在é¸é … '%s' 之後應有分隔å—元。" #: ../include/wx/xti.h:839 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Setup" msgstr "è¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Setup..." msgstr "è¨å®š..." #: ../src/msw/dialup.cpp:531 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線ä¸ï¼Œéš¨æ©Ÿé¸æ“‡ä¸€å€‹ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:401 msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方å¼é¡¯ç¤ºæ‰€æœ‰é …ç›®" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Show hidden directories" msgstr "顯示隱è—目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱è—檔案" #: ../src/html/helpfrm.cpp:553 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/éš±è—éŠè¦½é¢æ¿" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424 msgid "Size" msgstr "大å°" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/common/docview.cpp:326 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•é–‹å•Ÿæª”案以便儲å˜ã€‚" #: ../src/common/docview.cpp:367 #: ../src/common/docview.cpp:380 #: ../src/common/docview.cpp:1504 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•é–‹å•Ÿæª”案。" #: ../src/common/docview.cpp:333 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•å„²å˜æª”案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:797 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œè¨˜æ†¶é«”ä¸è¶³ç„¡æ³•å»ºç«‹é 覽。" #: ../src/common/docview.cpp:959 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "抱æ‰ï¼Œé 覽列å°å¿…é ˆå®‰è£å°è¡¨æ©Ÿ" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #: ../src/common/docview.cpp:1524 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œé€™å€‹æª”æ¡ˆæ ¼å¼æ˜¯æœªçŸ¥çš„。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "éŸ³æ•ˆè³‡æ–™æ ¼å¼ä¸æ”¯æ´" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' éŸ³æ•ˆæª”æ¡ˆæ ¼å¼ä¸æ”¯æ´" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "çµç®—å–®, 5 1/2 x 8 1/2 英å‹" #: ../src/generic/logg.cpp:619 msgid "Status: " msgstr "狀態︰" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "é¡è‰²å稱:ä¸æ£ç¢ºçš„é¡è‰²è¦æ ¼ï¼š%s。" #: ../include/wx/xti.h:427 #: ../include/wx/xti.h:431 msgid "String conversions not supported" msgstr "ä¸æ”¯æ´å—串轉æ›" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "沒找到å類別 '%s' äºˆè³‡æº '%s',無法å類別化ï¼" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 無法é…置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 載入影åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 讀å–å½±åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 儲å˜å½±åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 寫入影åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "å°å ±ç´™, 11 x 17 英å‹" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Teletype" msgstr "電傳打å—æ©Ÿ" #: ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:573 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´è¢«å‹•æ¨¡å¼ã€‚" #: ../src/common/fontmap.cpp:189 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "未知的å—集 '%s'。é¸æ“‡å…¶å®ƒå—集替æ›ï¼Œ\n" "如果無法替æ›ï¼Œå‰‡é¸æ“‡[å–消]" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "å‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼ '%d' ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目錄 '%s' ä¸å˜åœ¨\n" "ç¾åœ¨å»ºç«‹ï¼Ÿ" #: ../src/common/docview.cpp:1859 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "檔案 '%s' 無法開啟.\n" "已從「最近使用的檔案æ·å²æ¸…å–®ã€ä¸é™¤å。" #: ../src/common/docview.cpp:1869 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "檔案 '%s' ä¸å˜åœ¨ï¼Œç„¡æ³•é–‹å•Ÿ.\n" "已從「最近使用的檔案紀錄清單ã€ä¸é™¤å。" #: ../src/common/filename.cpp:926 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "路徑 '%s' 包å«å¤ªå¤šçš„ \"..\"ï¼" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "å¿…è¦çš„åƒæ•¸ '%s' 沒有指定。" #: ../src/common/textcmn.cpp:255 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "æ–‡å—無法儲å˜ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:836 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "é¸é … '%s' çš„å€¼å¿…é ˆæŒ‡å®šã€‚" #: ../src/msw/dialup.cpp:419 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "é 端å˜å–æœå‹™ (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必è¦çš„函å¼ï¼š%s)。" #: ../src/html/htmprint.cpp:587 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "é é¢è¨å®šæ™‚有å•é¡Œï¼šä½ å¿…é ˆè¨å®šé è¨å°è¡¨æ©Ÿã€‚" #: ../src/msw/thread.cpp:1207 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "執行緒模組åˆå§‹åŒ–失敗:無法å˜å€¼åˆ°ã€ŒåŸ·è¡Œç·’內部儲å˜å€ã€" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組åˆå§‹åŒ–失敗:無法建立執行緒機碼" #: ../src/msw/thread.cpp:1195 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "執行緒模組åˆå§‹åŒ–失敗:無法在「執行緒內部儲å˜å€ã€ä¸é…置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先ç‰ç´šè¨å®šã€‚" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平鋪列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直鋪列(&V)" #: ../src/msw/timer.cpp:111 msgid "Timer creation failed." msgstr "計時器建立失敗。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205 msgid "Tip of the Day" msgstr "æ¯æ—¥å°ç§˜è¨£" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•å–å¾—å°ç§˜è¨£ï¼" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/common/imagpng.cpp:304 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "太多é¡è‰²åœ¨ PNG ä¸ï¼Œå½±åƒå¯èƒ½æœ‰é»žæ¨¡ç³Šã€‚" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上版邊(毫米):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統ã€ä¸ç§»é™¤æª”案 '%s',但它並未被載入ï¼" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "å˜—è©¦è§£æž NULL 主機å:放棄" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425 msgid "Type" msgstr "é¡žåž‹" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英å‹" #: ../src/html/htmlwin.cpp:378 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "無法éžåŒæ¥æ’放音效" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../src/common/cmdline.cpp:800 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "æ„外åƒæ•¸ '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "åå…ä½å…ƒçµ±ä¸€ç¢¼(UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "åå…ä½å…ƒçµ±ä¸€ç¢¼(UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "åå…ä½å…ƒçµ±ä¸€ç¢¼(UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "三å二ä½å…ƒçµ±ä¸€ç¢¼(UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "三å二ä½å…ƒçµ±ä¸€ç¢¼(UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "三å二ä½å…ƒçµ±ä¸€ç¢¼(UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "七ä½å…ƒçµ±ä¸€ç¢¼(UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "å…«ä½å…ƒçµ±ä¸€ç¢¼(UTF-7)" #: ../src/msw/dde.cpp:1108 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知的「動態資料交æ›ã€éŒ¯èª¤ %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件" #: ../src/common/fmapbase.cpp:680 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知的編碼 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄ä½ï¼š'%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:573 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的長é¸é … '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:582 #: ../src/common/cmdline.cpp:603 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知的é¸é … '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750 msgid "Unknown style flag " msgstr "未知的樣å¼æ——標" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "未知的屬性 %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime é¡žåž‹ %s ä¸æœ‰ä¸æˆå°çš„'{'。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 msgid "Unnamed command" msgstr "未命å的指令" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "解è¯è³‡æºæ™‚é‡åˆ°ç„¡æ³•è˜åˆ¥çš„æ¨£å¼ %s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "ä¸æ”¯æ´çš„å‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼ã€‚" #: ../src/common/appcmn.cpp:222 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "ä¸æ”¯æ´çš„主題 '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/cmdline.cpp:927 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用方å¼ï¼š%s" #: ../src/common/valtext.cpp:185 msgid "Validation conflict" msgstr "é©—è‰è¡çª" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "å½±åƒè¼¸å‡º" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1683 msgid "Views" msgstr "視界" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "ç‰å¾…å程åºçµ‚æ¢å¤±æ•—" #: ../src/common/docview.cpp:463 msgid "Warning" msgstr "è¦å‘Š" #: ../src/common/log.cpp:482 msgid "Warning: " msgstr "è¦å‘Šï¼š" #: ../src/html/htmlpars.cpp:393 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "è¦å‘Šï¼šè©¦åœ–å¾žç©ºå †ç–Šä¸ç§»é™¤ HTML 標籤處ç†å¸¸å¼ã€‚" #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西æ語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西æ與ææ´² (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "完整的å—" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Whole words only" msgstr "åªé™å®Œæ•´çš„å—" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 主題" #: ../src/msw/utils.cpp:944 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:948 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "視窗 ä¸æ語系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "視窗 ä¸æ–‡(ç°¡é«”) (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "視窗 ä¸æ–‡(ç¹é«”) (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "視窗 日文 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "視窗 韓文 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "視窗 西æ語系 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "視窗/ç£ç¢Ÿä½œæ¥ç³»çµ± è£½é€ å•† (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/xml/xml.cpp:548 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解è¯éŒ¯èª¤ï¼š'%s' 在第 %d è¡Œ" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ä¸æ£å¸¸çš„åœ–ç´ è³‡æ–™ï¼" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: ä¸æ£å¸¸çš„é¡è‰²å®šç¾© '%s'ï¼" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "沒有找到 XRC è³‡æº '%s' (類別 '%s')ï¼" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC 資æºï¼šç„¡æ³•å¾ž '%s' 建立點åƒåœ–。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC 資æºï¼šä¸æ£ç¢ºçš„é¡è‰²è¦æ ¼ '%s' 屬性 '%s'。" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "您ä¸èƒ½åœ¨é€™å€æ®µåŠ 入新的目錄。" #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP 處ç†å¸¸å¼ç›®å‰åªæ”¯æ´æœ¬æ©Ÿæª”案ï¼" #: ../src/common/docview.cpp:2043 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程å¼å·²å»ºç«‹å»¶é•·çš„競賽環境。" #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "åœ¨å‘¼å« DDEML 其它函å¼ä¹‹å‰ï¼Œæœªäº‹å…ˆå‘¼å« DdeInitialize 函å¼ï¼Œ\n" "或傳給 DDEML 函å¼çš„是\n" "一個無效的實體物件è˜åˆ¥ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體é…置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML åƒæ•¸é©—è‰å¤±æ•—。" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€Œé€£çµå”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€Œè³‡æ–™å”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€ŒåŸ·è¡Œå”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€Œè³‡æ–™å‚³é€å”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1102 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終æ¢ã€Œé€£çµå”åŒæ´»å‹•ã€çš„請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1096 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺æœå™¨ç«¯å”åŒæ´»å‹•çš„å°è©±\n" "被用戶端終æ¢ï¼Œæˆ–伺æœå™¨\n" "在完æˆäº¤æ¶‰å‰çµ‚æ¢ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "a transaction failed." msgstr "å”åŒæ´»å‹•å¤±æ•—。" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "åˆå§‹åŒ–為 APPCLASS_MONITOR 的應用程å¼\n" "試圖執行「動態資料交æ›ã€å”åŒæ´»å‹•ï¼Œ\n" "或åˆå§‹åŒ–為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程å¼\n" "試圖執行伺æœå™¨çš„å”åŒæ´»å‹•ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "å…§éƒ¨å‘¼å« PostMessage 失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1099 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1105 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函å¼çš„是無效的å”åŒæ´»å‹•è˜åˆ¥ã€‚\n" "一旦應用程å¼å¾ž XTYP_XACT_COMPLETE 回調函å¼è¿”回,\n" "該回調函å¼çš„å”åŒæ´»å‹•è˜åˆ¥å°±ä¸å†æœ‰æ•ˆã€‚" #: ../src/common/fileconf.cpp:1815 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略å°ä¸å¯è®Šæ›´æ©Ÿç¢¼ '%s' 的修改。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "å«å¼å‚³å…¥éŒ¯èª¤çš„引數" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "錯誤的簽å" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "二進ä½" #: ../src/common/fontcmn.cpp:533 msgid "bold" msgstr "ç²—é«”" #: ../src/common/fontcmn.cpp:457 msgid "bold " msgstr "ç²—é«”" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案æè¿°å %d" #: ../src/common/file.cpp:729 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改åæ˜ åˆ°æª”æ¡ˆ '%s'" #: ../src/common/file.cpp:252 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1106 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:631 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是å¦å·²é”檔案 %d 的尾部" #: ../src/common/file.cpp:585 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法ç²å¾—檔案æè¿°å %d 的檔案的長度" #: ../src/msw/utils.cpp:368 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找ä¸åˆ°ä½¿ç”¨è€…目錄,使用目å‰ç›®éŒ„。" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法é‡æ–°æ•´ç†æª”案æè¿°å %d" #: ../src/common/file.cpp:535 #: ../src/common/file.cpp:543 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法ç²å¾—檔案æè¿°å %d 的指標ä½ç½®" #: ../src/common/fontmap.cpp:306 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何å—型,活動ä¸æ¢" #: ../src/common/ffile.cpp:63 #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:407 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/dynlib.cpp:445 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "無法在命令列程å¼æŸ¥è©¢è¦–窗介é¢çš„外掛程å¼å稱" #: ../src/common/file.cpp:404 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀å–檔案æè¿°å %d" #: ../src/common/file.cpp:724 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:740 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:492 #: ../src/common/file.cpp:518 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定ä½æª”案æè¿°å %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫å˜å€ '%s' 寫到ç£ç¢Ÿã€‚" #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案æè¿°å %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫使用者組態檔案。" #: ../src/common/intl.cpp:1108 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "找ä¸åˆ° '%s' é ˜åŸŸçš„è¨˜è¼‰æª”ã€‚" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "總和檢查碼錯誤" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "壓縮失敗" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "無法轉æ›æˆå…«ä½å…ƒç·¨ç¢¼" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1067 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "解壓縮失敗" #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:722 msgid "default" msgstr "é è¨å€¼" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate 沒有類型資訊" #: ../src/common/datetime.cpp:3483 msgid "eighteenth" msgstr "第åå…«" #: ../src/common/datetime.cpp:3473 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetime.cpp:3476 msgid "eleventh" msgstr "第å一" #: ../src/common/strconv.cpp:1692 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "編碼 %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1801 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "é …ç›® '%s' 在 '%s' 群ä¸å·²å‡ºç¾ä¸€æ¬¡ä»¥ä¸Š" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "è³‡æ–™æ ¼å¼éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: ../src/msw/dialup.cpp:845 msgid "establish" msgstr "建立" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "é‡æ–°æ•´ç†æª”案 '%s' 失敗" #: ../src/common/datetime.cpp:3480 msgid "fifteenth" msgstr "第å五" #: ../src/common/datetime.cpp:3470 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:658 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略ä½æ–¼ç¾¤çµ„標é 之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:687 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:710 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出ç¾åœ¨ç¬¬ %d 行。" #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略å°ä¸å¯è®Šæ›´æ©Ÿç¢¼ '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:622 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "檔案 '%s': ä¸æ‡‰æœ‰å—å…ƒ %c å˜åœ¨æ–¼ç¬¬ %d è¡Œä¸" #: ../src/common/datetime.cpp:3466 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093 msgid "font size" msgstr "å—型大å°" #: ../src/common/datetime.cpp:3479 msgid "fourteenth" msgstr "第åå››" #: ../src/common/datetime.cpp:3469 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:342 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊æ¯" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "ä¸æ£ç¢ºçš„事件處ç†å¸¸å¼å—串,缺少å°é»ž" #: ../src/msw/dialup.cpp:845 msgid "initiate" msgstr "åˆå§‹åŒ–" #: ../src/common/file.cpp:635 msgid "invalid eof() return value." msgstr "無效的 eof() 傳回值。" #: ../src/generic/logg.cpp:1132 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊æ¯ç›’傳回無效的值" #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:529 msgid "light" msgstr "ç´°é«”" #: ../src/common/fontcmn.cpp:453 msgid "light " msgstr "ç´°é«”" #: ../src/common/intl.cpp:1435 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "無法è¨å®šåœ°å€ç‚º '%s'。" #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" #: ../src/common/datetime.cpp:3630 msgid "midnight" msgstr "åˆå¤œ" #: ../src/common/datetime.cpp:3484 msgid "nineteenth" msgstr "第åä¹" #: ../src/common/datetime.cpp:3474 msgid "ninth" msgstr "第ä¹" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交æ›ã€éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "沒有任何錯誤" #: ../src/html/helpdata.cpp:603 msgid "noname" msgstr "未命å" #: ../src/common/datetime.cpp:3629 msgid "noon" msgstr "ä¸åˆ" #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 msgid "num" msgstr "數å—" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "物件ä¸èƒ½æœ‰ XML æ–‡å—å節點" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "記憶體ä¸è¶³ã€‚" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "讀å–失敗" #: ../src/common/filename.cpp:178 msgid "reading" msgstr "讀å–ä¸" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 msgid "reentrancy problem." msgstr "é‡è¤‡é€²å…¥å•é¡Œã€‚" #: ../src/common/datetime.cpp:3467 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "æœå°‹å¤±æ•—" #: ../src/common/datetime.cpp:3482 msgid "seventeenth" msgstr "第å七" #: ../src/common/datetime.cpp:3472 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:332 msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊æ¯" #: ../src/common/datetime.cpp:3481 msgid "sixteenth" msgstr "第åå…" #: ../src/common/datetime.cpp:3471 msgid "sixth" msgstr "第å…" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "è¨å®šé¡¯ç¤ºæ¨¡å¼ (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:179 msgid "specify the theme to use" msgstr "è¨å®šä¸»é¡Œ" #: ../src/common/cmdline.cpp:1059 msgid "str" msgstr "å—串" #: ../src/common/datetime.cpp:3475 msgid "tenth" msgstr "第å" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "å”åŒæ´»å‹•çš„回應,è¨å®šäº† DDE_FBUSY ä½å…ƒã€‚" #: ../src/common/datetime.cpp:3468 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetime.cpp:3478 msgid "thirteenth" msgstr "第å三" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff 模組:%s" #: ../src/common/datetime.cpp:3301 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetime.cpp:3303 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetime.cpp:3477 msgid "twelfth" msgstr "第å二" #: ../src/common/datetime.cpp:3485 msgid "twentieth" msgstr "第二å" #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 msgid "underlined" msgstr "底線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:440 msgid "underlined " msgstr "底線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1935 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "ä¸æ‡‰æœ‰ \" 在ä½ç½® %d @ '%s'。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知的類別 %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/msw/dialup.cpp:458 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "未知的斷行å—å…ƒ" #: ../src/common/file.cpp:474 #: ../src/common/file.cpp:501 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知的æœå°‹åŸºæº–點" #: ../src/common/fmapbase.cpp:704 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:432 msgid "unnamed" msgstr "未命å" #: ../src/common/docview.cpp:1307 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命å-%d" #: ../src/common/gzstream.cpp:147 msgid "unsupported compression method in Gzip stream" msgstr "Gzip 資料æµä¸æ”¯æ´çš„壓縮方法" #: ../src/common/intl.cpp:1113 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "寫入失敗" #: ../src/common/filename.cpp:178 msgid "writing" msgstr "寫入ä¸" #: ../src/common/stopwatch.cpp:235 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗" #: ../src/common/socket.cpp:395 #: ../src/common/socket.cpp:449 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg ä¸ç„¡æ•ˆçš„ç°½å。" #: ../src/common/socket.cpp:945 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知的事件ï¼" #: ../src/motif/app.cpp:207 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示è¨å‚™ï¼šå·²ç¶“å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示è¨å‚™ã€‚程å¼çµæŸä¸ã€‚" #: ../src/common/datetime.cpp:3302 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 錯誤碼 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:452 msgid "|<<" msgstr "|<<"