# Trasnlation for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # First translator Trần Ngọc Quân , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Trần Ngọc Quân \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n" #: ../src/common/log.cpp:355 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (lỗi %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:79 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (trong mô-đun \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1500 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:712 msgid " Preview" msgstr " Xem trước" #: ../src/common/fontcmn.cpp:685 msgid " bold" msgstr " đậm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid " italic" msgstr " nghiêng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:681 msgid " light" msgstr " ánh sáng" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i của %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/gtk/print.cpp:652 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:980 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (hoặc %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Lỗi" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Thông tin" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Cảnh báo" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s tệp tin (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About..." msgstr "&Thông tin thêm..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Actual Size" msgstr "&Kích thước Thật" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "S&au một đoạn văn:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 msgid "&Alignment" msgstr "C&anh hàng" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "&Apply" msgstr "Chấ&p nhận" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Ascending" msgstr "&Tăng dần" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Back" msgstr "&Quay lại :" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Trên cơ sở:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "T&rước một đoạn văn:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "&Bg colour:" msgstr "Màu &nền" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Bold" msgstr "Đậ&m" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "&Bottom" msgstr "&Dưới:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156 msgid "&Bullet style:" msgstr "Kiểu dáng &Bullet:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Cancel" msgstr "&Hủy bỏ" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Kiểu xếp chồng" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "&Character code:" msgstr "&Mã ký tự:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Clear" msgstr "&Xóa" #: ../src/generic/logg.cpp:528 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "Đó&ng" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Color" msgstr "&Màu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "&Colour:" msgstr "&Màu sắc:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Convert" msgstr "&Chuyển đổi" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175 msgid "&Copy" msgstr "&Sao chép" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151 msgid "&Copy URL" msgstr "&Sao chép URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307 msgid "&Customize..." msgstr "&Cá nhân hóa..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Descending" msgstr "&Giảm dần" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Chi tiết" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Down" msgstr "X&uống" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Edit" msgstr "&Hiệu chỉnh" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..." #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Execute" msgstr "&Thi hành" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Chính" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Find" msgstr "&Tìm" #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Finish" msgstr "&Hoàn tất" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&First" msgstr "Đầ&u tiên" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Floppy" msgstr "Đĩa &mềm" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Font" msgstr "&Phông chữ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "Họ &phông chữ:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Phông chữ cho Mức..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394 msgid "&Font:" msgstr "&Phông chữ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Forward" msgstr "&Tiếp tới" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "&From:" msgstr "&Từ:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1182 msgid "&Goto..." msgstr "Nhả&y tới..." #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Harddisk" msgstr "Đĩa &cứng" #: ../src/generic/wizard.cpp:442 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Vô định" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Index" msgstr "&Chỉ mục" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Info" msgstr "&Thông tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Italic" msgstr "Ngh&iêng" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Jump to" msgstr "&Nhảy tới" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 msgid "&Justified" msgstr "Căn chỉn&h" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Last" msgstr "&Cuối" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 msgid "&Left" msgstr "&Bên trái" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 msgid "&Left:" msgstr "&Bên trái:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Mức danh sách:" #: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Move" msgstr "Di chuyể&n" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Network" msgstr "Mạ&ng" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&New" msgstr "Tạo &mới" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:105 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "Tiếp &theo" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Next >" msgstr "Tiếp &theo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "Mẹo kế &tiếp" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&No" msgstr "&Không" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "Ghi c&hú:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "&Số:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&OK" msgstr "&Đồng ý" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "Mức đường ba&o:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "&Kích thước điểm:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Preferences" msgstr "&Sở thích riêng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:106 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Trước" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid "&Print..." msgstr "&In..." #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Properties" msgstr "&Thuộc tính" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Quit" msgstr "T&hoát" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172 msgid "&Redo" msgstr "&Redo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Redo " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "Th&ay thế" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Khởi động lại sự đánh số" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771 msgid "&Restore" msgstr "&Phục hồi lại" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 msgid "&Right" msgstr "&Phải" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 msgid "&Right:" msgstr "&Phải:" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Save" msgstr "&Ghi lại" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." msgstr "&Ghi lại..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "&Size" msgstr "&Kích thước" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155 msgid "&Size:" msgstr "&Kích thước:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "&Skip" msgstr "Giữ &nguyên" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kiểm tra chính tả" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Stop" msgstr "&Dừng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Strikethrough" msgstr "Gạch giữ&a" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Kiểu dáng:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Kiểu dáng:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "&Subset:" msgstr "Tập c&on:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "&Symbol:" msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Top" msgstr "&Trên" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Gạch chân" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203 msgid "&Underlining:" msgstr "&Gạch chân:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171 msgid "&Undo" msgstr "&Undo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Undo " #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Unindent" msgstr "&Không thụt lề" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Trình bày..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "Độ đậ&m:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:299 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/generic/mdig.cpp:319 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Cửa sổ" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&Yes" msgstr "Đồn&g ý" #: ../src/common/fontcmn.cpp:718 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #: ../src/common/valtext.cpp:242 #: ../src/common/valtext.cpp:244 #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' không hợp lệ" #: ../src/common/cmdline.cpp:878 #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:924 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân." #: ../src/common/valtext.cpp:238 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số." #: ../src/common/valtext.cpp:230 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái." #: ../src/common/valtext.cpp:234 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số." #: ../src/common/valtext.cpp:236 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Trợ giúp)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "(None)" msgstr "(Không)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494 msgid "(Normal text)" msgstr "(Chữ thường)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Dấu sách)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1299 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", bản 64-bit" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": không rõ bộ ký tự" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ":không hiểu mã hóa" #: ../src/generic/wizard.cpp:444 msgid "< &Back" msgstr "< &Quay lại" #: ../src/common/prntbase.cpp:1164 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Chữ vừa đậm vừa nghiêng.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "đậm và nghiêng có gạch chân
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Chữ đậm. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Chữ nghiêng. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1170 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1176 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 msgid "A standard bullet name." msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "THÊM" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " msgstr "Thông tin thêm " #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Thêm vào màu người dùng" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99 msgid "Added item is invalid." msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ." #: ../src/html/helpctrl.cpp:140 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Thêm sách %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Sau một đoạn văn:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Align Left" msgstr "Canh lề Trái" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Align Right" msgstr "Canh lề Phải" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2658 msgid "All files (*)|*" msgstr "Mọi tập tin (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2655 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904 msgid "All styles" msgstr "Mọi kiểu dáng" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Chế độ Bảng chữ cái" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Nghệ sĩ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 msgid "Available fonts." msgstr "Phông chữ sẵn có." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "QUAY LẠI" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:329 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:464 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:230 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:253 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:124 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "Màu nền" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Phía trước đoạn văn:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Bitmap" msgstr "Ảnh mảng bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Lề dưới chân (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Tìm duyệt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Căn lề Bullet:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Kiểu dáng bullet" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Bullets" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sheet, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" msgstr "&Xóa tất cả" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "Mà&u:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "HỦY BỎ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "CHỮ VIẾT HOA" #: ../src/html/chm.cpp:814 #: ../src/html/chm.cpp:871 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "XÓA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "Ca&pitals" msgstr "Chữ viết &hoa" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "không thể tạo mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:212 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x" #: ../src/msw/thread.cpp:548 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x" #: ../src/msw/thread.cpp:803 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Không thể &Undo" #: ../src/common/image.cpp:2843 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại." #: ../src/msw/registry.cpp:463 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:541 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:444 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:674 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Không thể tạo tuyến trình" #: ../src/msw/window.cpp:3745 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Không thể xóa khóa '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:745 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1102 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1057 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1320 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:372 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream." #: ../src/common/image.cpp:2175 #: ../src/common/image.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại." #: ../src/msw/registry.cpp:408 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:236 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:228 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu." #: ../src/msw/registry.cpp:989 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:818 #: ../src/msw/registry.cpp:850 #: ../src/msw/registry.cpp:912 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2214 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng." #: ../src/generic/logg.cpp:587 #: ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin." #: ../src/msw/thread.cpp:630 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình" #: ../src/msw/registry.cpp:836 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng" #: ../src/msw/dialup.cpp:958 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Không thể khởi tạo OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:229 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị." #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Không thể khởi tạo socket" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Không thể mở tập tin %s." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Không thể in một trang rỗng." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình." #: ../src/common/intl.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS." #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505 msgid "Categorized Mode" msgstr "Chế độ Cá nhân hóa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 msgid "Cen&tred" msgstr "&Trung tâm" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Centered" msgstr "Trung tâm" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 msgid "Centre" msgstr "Chính giữa" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Centre text." msgstr "Chữ ở chính giữa." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Chọn lựa..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738 msgid "Change List Style" msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733 msgid "Change Style" msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906 msgid "Character styles" msgstr "Kiểu dáng ký tự" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số" #: ../src/propgrid/props.cpp:1547 msgid "Choose a directory:" msgstr "Chọn thư mục:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1606 msgid "Choose a file" msgstr "Chọn một tệp tin" #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Chọn màu" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Chọn phông chữ" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 msgid "Cl&ose" msgstr "Đón&g" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Đóng lại\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:103 msgid "Close All" msgstr "Đóng hết" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Close current document" msgstr "Đóng tài liệu hiện thời" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" msgstr "Đóng cửa sổ này" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 msgid "Colour" msgstr "Màu sắc" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "Màu sắc:" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406 msgid "Column could not be added to native control." msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Cột không thể chèn thêm" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Cột không có bộ xử lý." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520 msgid "Column index not found." msgstr "Chỉ mục cột không thấy." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595 msgid "Computer" msgstr "Thư mục Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký" #: ../src/html/htmlwin.cpp:541 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: ../src/common/strconv.cpp:2241 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Bản sao:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Copy selection" msgstr "Chép vùng chọn" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại." #: ../src/html/chm.cpp:717 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633 msgid "Could not determine column index." msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Không thể định rõ số các cột." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Không thể định rõ số các mục tin" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728 msgid "Could not get header description." msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161 msgid "Could not get items." msgstr "Không thể lấy các mục tin." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679 msgid "Could not get property flags." msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Không thể gỡ bỏ cột." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Không thể lấy số mục tin." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527 msgid "Could not set alignment." msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748 msgid "Could not set column width." msgstr "Không thể đặt độ rộng cột." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set header description." msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 msgid "Could not set icon." msgstr "Không thể đặt biểu tượng." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684 msgid "Could not set property flags." msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ." #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 msgid "Could not start document preview." msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu." #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:205 #: ../src/gtk/print.cpp:1011 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Không thể bắt đầu in." #: ../src/common/wincmn.cpp:1786 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Không thể có được khóa mutex" #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh." #: ../src/msw/timer.cpp:139 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Không tạo được một timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Không tạo được con trỏ chuột." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động" #: ../src/gtk/print.cpp:1957 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Không mở âm thanh: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Không thể giải phóng mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:665 #: ../src/common/imagpng.cpp:676 #: ../src/common/imagpng.cpp:686 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:691 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Tạo thư mục" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Tạo thư mục mới" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Thư mục hiện thời:" #: ../src/gtk/print.cpp:731 msgid "Custom size" msgstr "Cỡ riêng" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Cut selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "HỆ THẬP PHÂN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:974 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Trang trí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:788 msgid "Default encoding" msgstr "Bộ mã mặc định" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Phông chữ mặc định" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Máy in mặc định" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "Xó&a Tất" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 msgid "Delete Style" msgstr "Xóa Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947 msgid "Delete Text" msgstr "Xóa Chữ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Xóa bỏ mục tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Delete selection" msgstr "Xóa bỏ vùng chọn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Xóa kiểu dáng %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 msgid "Desktop" msgstr "Thư mục Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Được phát triển bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Những người phát triển" #: ../src/msw/dialup.cpp:397 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Bạn có biết..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo" #: ../src/common/filefn.cpp:1289 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Thư mục chưa tồn tại" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Thư mục chưa tồn tại." #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n" "Giá trị hiện hành là \n" "%s, \n" "Giá trị mới là \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:483 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Viết bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Những người viết tài liệu" #: ../src/common/sizer.cpp:2568 msgid "Don't Save" msgstr "Không Ghi Lại" #: ../src/msw/frame.cpp:195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608 msgid "Done" msgstr "Hoàn tất" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406 msgid "Done." msgstr "Hoàn tất." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "THI HÀNH" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Biên tập mục tin" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195 msgid "Elapsed time:" msgstr "Thời gian đã trôi qua:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 msgid "Enter a list style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 msgid "Enter a new style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Các mục tin tìm thấy" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Lỗi khi đóng kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Lỗi tạo thư mục" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng." #: ../src/gtk/print.cpp:652 msgid "Error while printing: " msgstr "Lỗi trong khi in: " #: ../src/common/log.cpp:404 msgid "Error: " msgstr "Lỗi: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time:" msgstr "Thời gian ước tính:" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên." #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:724 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 msgid "Face Name" msgstr "Tên Mặt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi" #: ../src/msw/dib.cpp:561 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:223 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/msw/dialup.cpp:826 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu." #: ../src/msw/dialup.cpp:772 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi." #: ../src/msw/registry.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/registry.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/registry.cpp:636 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi" #: ../src/msw/mdi.cpp:570 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi." #: ../src/msw/statusbar.cpp:144 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi." #: ../src/common/filename.cpp:988 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n" "(bạn có quyền yêu cầu không?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi." #: ../src/html/winpars.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #: ../src/msw/dialup.cpp:893 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN." #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:724 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi" #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi" #: ../src/common/filefn.cpp:1482 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi." #: ../src/msw/dialup.cpp:888 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình" #: ../src/msw/utils.cpp:734 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi" #: ../src/common/iconbndl.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi." #: ../src/msw/utils.cpp:1102 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:211 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/common/filename.cpp:1023 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Mở clipboard gặp lỗi." #: ../src/common/translation.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi." #: ../src/common/docview.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/filefn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi." #: ../src/msw/registry.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi." #: ../src/common/filename.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi" #: ../src/common/docview.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/file.cpp:532 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi" #: ../src/msw/dialup.cpp:968 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2525 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 msgid "False" msgstr "Sai" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Family" msgstr "Họ :" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Tệp tin" #: ../src/common/docview.cpp:618 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc." #: ../src/common/docview.cpp:595 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi." #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n" "Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137 #: ../src/common/textcmn.cpp:775 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Không thể tải tệp tin lên." #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1647 msgid "File error" msgstr "Lỗi tệp tin" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Tập tin (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" msgstr "Phông chữ cố định:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Kích thước bình thường.
đậm nghiêng " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "Font &weight:" msgstr "Độ đậm phông &chữ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" msgstr "Cỡ phông chữ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Font st&yle:" msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ :" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539 msgid "Fork failed" msgstr "Lỗi Fork" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Tìm thấy %i cái khớp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Từ :" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Giao diện hiển thị GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generic PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Quay lui một trang" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Đi tiếp một trang" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Chuyển sang thư mục cha" #: ../src/common/prntbase.cpp:1112 msgid "Goto Page" msgstr "Nhảy tới Trang" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Đồ họa bởi " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "TRỢ GIÚP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:656 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:508 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và nó không thể tiếp tục được nữa!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Trợ Giúp In Ấn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Trợ giúp: %s" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Tắt phần thông báo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Thư mục Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 msgid "Home directory" msgstr "Thư mục Home" #: ../include/wx/filefn.h:191 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "CHÈN" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi tên hơn." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n" "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n" "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n" "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1336 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Tên thư mục không hợp lệ." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ." #: ../src/common/image.cpp:1979 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước." #: ../src/common/image.cpp:2340 #: ../src/common/image.cpp:2414 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2437 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:466 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1100 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1154 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:776 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Indent" msgstr "Thụt lề" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng" #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:262 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218 msgid "Insert Image" msgstr "Chèn Ảnh" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355 msgid "Insert Text" msgstr "Chèn Chữ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ" #: ../src/gtk/app.cpp:411 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:284 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835 msgid "Invalid data view item" msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ" #: ../src/common/appcmn.cpp:247 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ." #: ../src/common/translation.cpp:949 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalog không hợp lệ." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1944 msgid "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanese Envelope Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanese Envelope Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanese Envelope You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Justified" msgstr "Xắp xếp chữ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "Justify text left and right." msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Khoảng cách &dòng:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "&Bên trái (dòng đầu):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lề trái (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "Left-align text." msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Ánh sáng" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Khoảng cách dòng:" #: ../src/html/chm.cpp:837 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907 msgid "List styles" msgstr "Danh sách kiểu dáng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Tải %s tập tin" #: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Loading : " msgstr "Đang tải :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng." #: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case letters" msgstr "Chữ thường" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Chữ số La Mã thường" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "cửa sổ MDI con" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "TRÌNH ĐƠN" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Ma&ximize" msgstr "Tối đ&a" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "Arabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012 msgid "Make a selection:" msgstr "Làm với vùng chọn:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!" #: ../src/msw/frame.cpp:425 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Chủ đề giống kim loại" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Nhỏ nhất" #: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Hiện đại" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Đã chỉnh sửa" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Di chuyển xuống" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Di chuyển lên" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "&List Style mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "New Style" msgstr "Kiểu dáng Mới" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Thư mục mới" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Mục tin mới" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "TênMới" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Trang tiếp theo" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Không" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745 msgid "No column existing." msgstr "Chưa có cột nào tồn tại." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa." #: ../src/common/utilscmn.cpp:985 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Không tìm thấy đề mục nào." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n" "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n" "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n" "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n" "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình." #: ../src/common/image.cpp:2322 #: ../src/common/image.cpp:2399 msgid "No handler found for image type." msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này." #: ../src/common/image.cpp:2461 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa." #: ../src/common/image.cpp:2330 #: ../src/common/image.cpp:2408 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa." #: ../src/common/image.cpp:2431 #: ../src/common/image.cpp:2475 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381 msgid "No model associated with control." msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Không có renderer định rõ cho cột." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Không có âm thanh" #: ../src/common/image.cpp:1987 #: ../src/common/image.cpp:2028 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này." #: ../src/common/image.cpp:2937 msgid "No unused colour in image." msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Bình thường
gạch chân. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "Phông chữ thường:" #: ../src/propgrid/props.cpp:791 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Không %s" #: ../include/wx/filename.h:552 #: ../include/wx/filename.h:557 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sàng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Not underlined" msgstr "Không gạch chân" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Chú ý" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Số cột không thể định rõ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Numbered outline" msgstr "Số đường bao" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/msw/dialog.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id" #: ../src/common/docview.cpp:1631 #: ../src/common/docview.cpp:1673 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Mở tệp tin \"%s\"" #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Thao tác không được phép." #: ../src/common/cmdline.cpp:829 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị." #: ../src/common/cmdline.cpp:912 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202 msgid "Owner not initialized." msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: phiên bản quá thấp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "IN" #: ../src/common/prntbase.cpp:1617 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1615 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Trang %d của %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Thiết lập trang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "Cỡ giấy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "Cỡ giấy" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905 msgid "Paragraph styles" msgstr "Kiểu đoạn văn" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Paste selection" msgstr "Dán vùng chọn" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 msgid "Peri&od" msgstr "Dấu chấ&m" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Các quyền" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:" #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới" #: ../src/msw/listctrl.cpp:443 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n" "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n" "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 msgid "Point Size" msgstr "&Kích thước Phông chữ:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378 msgid "Pointer to native control must not be NULL." msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "tệp tin PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "Xem trước:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Trang trước" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/print.cpp:573 #: ../src/gtk/print.cpp:586 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "In" #: ../include/wx/prntbase.h:379 #: ../src/common/docview.cpp:1146 msgid "Print Preview" msgstr "Mô Phỏng Bản In" #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Vùng cần in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Cài Đặt In" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "In màu" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Print previe&w" msgstr "&Mô phỏng bản in" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Mô phỏng bản in" #: ../src/common/docview.cpp:1140 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "In vào bộ nhớ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "In ra trang này" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "In ra Tệp Tin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Lệnh in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Tùy chọn về máy in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Tùy chọn về máy in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Máy in..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Máy in:" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "In ấn" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Printing " msgstr "Đang in " #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Lỗi In" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Đang in trang %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Đang in..." #: ../include/wx/docview.h:932 #: ../include/wx/prntbase.h:247 msgid "Printout" msgstr "Dữ liệu in" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: " #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Quit this program" msgstr "Thoát khỏi chương trình này" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Redo last action" msgstr "Redo bước cuối cùng" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Refresh" msgstr "Làm tươi lại" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n" "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n" "thao tác đã bị hủy bỏ." #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Regular" msgstr "Thông thường" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Các đề mục tin hợp:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209 msgid "Remaining time:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391 msgid "Rendering failed." msgstr "Rendering gặp lỗi." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900 msgid "Renumber List" msgstr "Đánh số lại List" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Rep&lace" msgstr "Tha&y thế" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Th&ay thế tất cả" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Replace selection" msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Thay thế bằng:" #: ../src/common/valtext.cpp:152 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng." #: ../src/common/translation.cpp:1726 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng." #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Revert to Saved" msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Lề phải (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "Right-align text." msgstr "Canh lề chữ phải." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/sizer.cpp:2566 msgid "Save" msgstr "Ghi lại" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ghi lại %s tệp tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Save &As..." msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..." #: ../src/common/docview.cpp:315 msgid "Save As" msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document" msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Hướng tìm kiếm" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Tìm kiếm cho:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Tìm trong tất cả các sách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm kiếm..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597 msgid "Sections" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179 msgid "Select &All" msgstr "Chọn &Hết" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460 msgid "Select All" msgstr "Chọn Hết" #: ../src/common/docview.cpp:1753 msgid "Select a document template" msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời" #: ../src/common/docview.cpp:1827 msgid "Select a document view" msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Select regular or bold." msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa." #: ../src/common/cmdline.cpp:848 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2461 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ điều hành này" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Cài đặt..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&Hiện thư mục ẩn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Hiện tệp tin ẩn" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Show about dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Hiện tất" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Hiện thư mục ẩn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Xem thử phông chữ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686 msgid "Skip" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Nghiêng" #: ../src/common/docview.cpp:1649 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này." #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác." #: ../src/common/docview.cpp:1672 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Tình trạng:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Subscrip&t" msgstr "Chỉ số dưới &dòng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Supe&rscript" msgstr "Chỉ số t&rên dòng" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu đặc biệt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:327 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:274 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:356 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:466 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:596 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:313 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Dạng Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Templates" msgstr "Biểu mẫu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "The available bullet styles." msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Các kiểu dáng sẵn có." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 msgid "The bullet character." msgstr "Ký tự dùng với bullet." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "The character code." msgstr "Mã ký tự." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n" "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n" "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại." #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm vào đã có rồi" #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm vào đã có rồi" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n" "Có tạo bây giờ không?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt cụt đi khi nếu được in.\n" "\n" "Bạn có thực sự muốn in nó không?" #: ../src/common/docview.cpp:1929 #, c-format msgid "The file '%s' couldn't be opened." msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở." #: ../src/common/docview.cpp:1933 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Màu phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Họ phông chữ." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "The font size in points." msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Kiểu phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Độ đậm phông chữ." #: ../src/common/docview.cpp:1335 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Thụt lề trái." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 msgid "The line spacing." msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "Số mẩu tin của danh sách." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Mức đường bao." #: ../src/common/filename.cpp:1441 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:219 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần." msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần." #: ../src/gtk/print.cpp:863 #: ../src/gtk/print.cpp:1048 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "The range to show." msgstr "Chọn vùng cần hiện." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n" "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1013 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 msgid "The right indent." msgstr "Thụt lề phải." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Tên kiểu dáng." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Xem thử kiểu dáng." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Vị trí tab." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Vị trí tab." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại." #: ../src/common/cmdline.cpp:991 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:893 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:743 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi khi được in." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1264 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình" #: ../src/msw/thread.cpp:1252 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng" #: ../src/common/ftp.cpp:201 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Mẹo Nhỏ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168 msgid "To be deleted item is invalid." msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Để lề trên (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Dịch bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Người dịch" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "True" msgstr "Đúng" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143 msgid "Type a font name." msgstr "Gõ một tên phông chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 msgid "Type a size in points." msgstr "Kích thước phông chữ theo points." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG PHẢI \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Không thể kết giao" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Không thể đóng inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Không thể tạo inotify được" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Không thể tạo kqueue được" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được" #: ../src/gtk/app.cpp:421 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?" #: ../src/gtk/app.cpp:272 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:558 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Undelete" msgstr "Không thể xóa" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 msgid "Underlined" msgstr "Gạch dưới" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Undo last action" msgstr "Undo thao tác cuối cùng" #: ../src/common/cmdline.cpp:796 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Tham số không mong đợi '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672 msgid "Unknown" msgstr "Không hiểu" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:402 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936 msgid "Unknown data format" msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động" #: ../src/common/fmapbase.cpp:802 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:697 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:707 #: ../src/common/cmdline.cpp:729 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Không biết tùy chọn %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Câu lệnh vô danh" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391 msgid "Unspecified" msgstr "Chưa định danh" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ." #: ../src/common/appcmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/propgrid/props.cpp:2161 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case letters" msgstr "Chuyển thành chữ hoa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Cách sử dụng: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại" #: ../src/common/valtext.cpp:165 msgid "Validation conflict" msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/propgrid/props.cpp:685 #, c-format msgid "Value must be %f or higher" msgstr "Giá trị phải là %f hay lớn hơn" #: ../src/propgrid/props.cpp:702 #, c-format msgid "Value must be %f or less" msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn" #: ../src/propgrid/props.cpp:292 #: ../src/propgrid/props.cpp:308 #, c-format msgid "Value must be %lld or higher" msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn" #: ../src/propgrid/props.cpp:493 #, c-format msgid "Value must be %llu or higher" msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn" #: ../src/propgrid/props.cpp:505 #, c-format msgid "Value must be %llu or less" msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Phiên bản " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê" #: ../src/common/docview.cpp:1828 msgid "Views" msgstr "Trình bày" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi" #: ../src/html/htmprint.cpp:509 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/common/log.cpp:408 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 msgid "Weight" msgstr "Độ rộng" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Tất cả các từ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Toàn bộ các từ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "kiểu Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1202 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s trên Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1216 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1212 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1223 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1196 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central European (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1262 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, c-format msgid "Windows Vista (build %lu" msgstr "Windows Vista (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1269 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:745 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Đồng ý" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Zoom &In" msgstr "Phóng T&o" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Zoom &Out" msgstr "Th&u Nhỏ" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n" "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n" "đã được chuyển qua hàm DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n" "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n" "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "một chuyển tác bị lỗi." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n" "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n" "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n" "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n" "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "tham số sai tới hàm thư viện" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "chữ ký sai" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "nhị phân" #: ../src/common/fontcmn.cpp:848 msgid "bold" msgstr "đậm" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "không thể đóng tập tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "không thể tạo tập tin '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "không thể thực hiện '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip" #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "không thể mở tập tin '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'" #: ../src/common/file.cpp:376 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "tổng kiểm tra sai" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "lỗi nén" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 msgid "date" msgstr "ngày tháng" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "lỗi giải nén" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812 msgid "default" msgstr "mặc định" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate không có thông tin kiểu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1246 msgid "double" msgstr "đôi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "eighteenth" msgstr "thứ mười tám" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "eighth" msgstr "thứ tám" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "eleventh" msgstr "thứ mười một" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "lỗi định dạng dữ liệu" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "lỗi khi mở '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "lỗi khi mở tập tin" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fifteenth" msgstr "thứ mười lăm" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fifth" msgstr "thứ năm" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041 msgid "files" msgstr "tệp tin" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "first" msgstr "đầu tiên" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "cỡ phông chữ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "fourteenth" msgstr "thứ mười bốn" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "fourth" msgstr "thứ tư" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574 msgid "image" msgstr "hình ảnh" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "tập tin zip không hợp lệ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:853 msgid "italic" msgstr "nghiêng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:843 msgid "light" msgstr "ánh sáng" #: ../src/common/intl.cpp:297 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "midnight" msgstr "nửa đêm" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "nineteenth" msgstr "thứ mười chín" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "ninth" msgstr "thứ chín" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "không có lỗi DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "không lỗi" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn" #: ../src/html/helpdata.cpp:642 msgid "noname" msgstr "không tên" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "noon" msgstr "buổi trưa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634 msgid "normal" msgstr "thông thường" #: ../src/gtk/print.cpp:1158 #: ../src/gtk/print.cpp:1263 msgid "not implemented" msgstr "chưa thi hành đầy đủ." #: ../src/common/cmdline.cpp:1242 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "trục trặc reentrancy." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "second" msgstr "giây" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "lỗi đặt vị trí" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "seventeenth" msgstr "thứ mười bảy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "seventh" msgstr "thứ bảy" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "sixteenth" msgstr "thứ mười sáu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "sixth" msgstr "thứ sáu" #: ../src/common/appcmn.cpp:208 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:194 msgid "specify the theme to use" msgstr "định rõ theme cần dùng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502 msgid "standard/circle" msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504 msgid "standard/diamond" msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503 msgid "standard/square" msgstr "Tiêu chuẩn/vuông" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505 msgid "standard/triangle" msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1238 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "mục tin tar không mở được" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "tenth" msgstr "thứ mười" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "third" msgstr "thứ ba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "thirteenth" msgstr "thứ mười ba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "hôm nay" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "ngày mai" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "người dịch-chứng chỉ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "twelfth" msgstr "thứ mười hai" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "twentieth" msgstr "thứ hai mươi" #: ../src/common/fontcmn.cpp:668 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839 msgid "underlined" msgstr "gạch chân" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "kết thúc tập tin đột xuất" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "chưa biết lớp %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "lỗi lạ" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc" #: ../src/common/fmapbase.cpp:826 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "không hiểu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:459 msgid "unnamed" msgstr "không tên" #: ../src/common/docview.cpp:1482 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Không tên%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1691 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi tệp tin" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng." #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" #: ../src/common/zstream.cpp:235 #: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "lỗi zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1158 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s message" #~ msgstr "%s thông điệp" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'." #~ msgid "Cannot wait for thread termination." #~ msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình" #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn." #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: " #~ msgid "Go back to the previous HTML page" #~ msgstr "Quay lại trang HTML liền trước" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Trợ giúp : %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Tìm kiếm!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Tình trạng: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Ký tự đặc biệt" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[EMPTY]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy." #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "bộ mã %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."