msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Saito \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:550 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:205 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(エラー %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s は完全な整数です。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i of %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld バイト" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:274 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ファイル (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s メッセージ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "バージョン情報(&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "実際のサイズ(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンを並べる(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "太字(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "カスケード(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "明細(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "ダウン(&D)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "フォント ファミリ(&F): " #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "前へ(&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:863 msgid "&Goto..." msgstr "先へ(&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Log" msgstr "ログ(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "次の秘訣(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "いいえ(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "ポイント サイズ: " #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "設定項目(&P)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "以前の(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:833 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "プロパティー(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "辞める(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "書き換える(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す(&U) " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "アンインデント(&U(" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "幅(&W):" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。" #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' は無効です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。" #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。" #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。" #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。" #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。" #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(しおり)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:537 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:540 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", 予想されたスタティック, #include または #define\n" "リソースをパース中。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルは存在しません!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": 不明な文字セット" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 不明なエンコード" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:845 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289 msgid "" msgstr "<ディレクトリ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293 msgid "" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "ボールド イタリック 外観.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "ボールド イタリック アンダーライン
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "ボールド外観. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "イタリック外観. " #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:857 msgid ">>|" msgstr ">>" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "今のページをしおりに加える。" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタム カラーに加える。" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "ブック %s を追加する。" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "左に整列" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "整列" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "全て" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "全てのファイル (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2229 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2226 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "すでにISPにダイヤル中です。" #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "" "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "下側マージン (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&l)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "カラー(&o):" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "ミューテックスを生成できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "ファイル '%s' を列挙できません" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "スレッド %lu を再開できません" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "スレッド %x を再開できません" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。" #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "スレッド %x をサスペンドできません" #: ../src/msw/thread.cpp:722 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "スレッド終了を待つことができません" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "復元できない(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1763 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。" #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを生成できません" #: ../src/msw/window.cpp:3077 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF" #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' の値を読めません" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を読めません" #: ../src/common/image.cpp:1386 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。" #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。" #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値を設定できません" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ" #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "文字セット '%s' から変換できません!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "公式ホスト名を取得できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE を初期化できません" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGLを初期化できません!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "ディスプレイを初期化できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s' をオープンできません" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空のページを印刷できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' から型名を読み込めません!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "スレッド終了を待つことができません" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "スレッドイベントキューを生成できません" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "センター" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤルするISPを選択" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 msgid "Choose colour" msgstr "カラー選択" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "フォント選択" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログコンテンツのクリア" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "閉じる\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "全て閉じる" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Close this window" msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../src/common/fileconf.cpp:938 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "レジストリ更新を確認" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: ../src/common/strconv.cpp:1428 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "idのためのタブを見つけることができません" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ" "以外)使って下さい\n" "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って" "下さい\n" "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Could not start document preview." msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "印刷を開始できません。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1488 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "データをウインドウへ転送できません" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "ミューテックスを開放できません" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。" #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを生成できません" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "カーソルを生成できません。" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り" "ません。" #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。" #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "ミューテックスを開放できません" #: ../src/msw/listctrl.cpp:735 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。" #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNGイメージを保存できません。" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "スレッドを終了できません。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリを作成" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリ:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル" #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル" #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth" #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません" #: ../src/common/debugrpt.cpp:517 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "装飾" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "デフォルトプリンター" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "削除" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ" "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "ご存知ですか... " #: ../src/common/filefn.cpp:1172 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリーは存在しません " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ディレクトリーは存在しません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小" "文字を区別しません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "ダイアログオプション表示" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n" "現在の値は\n" "%s, \n" "新しい値は\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?" #: ../src/common/sizer.cpp:1842 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "完了." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "重複するID : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "ダウン" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "エディット項目" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "経過時間 :" #: ../src/common/prntbase.cpp:799 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "エントリーが見つかりました" #: ../src/common/config.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "エラー" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリー作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "イメージDIB 読込みエラー。" #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "configオプションでエラーを読みます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1026 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "概算の時間 : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた" "めオーバーライトされません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。" #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。" #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました" #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。" #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました" #: ../src/msw/mdi.cpp:459 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました" #: ../src/msw/cursor.cpp:216 msgid "Failed to create cursor." msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n" "(必要なアクセス権はありますか?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にできません。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:652 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM リソース %s を見つけられません。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "XBM リソース %s を見つけられません。\n" "wxResourceLoadIconData を使い忘れています?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XPM リソース %s を見つけられません。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました" #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "" "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました" #: ../src/common/filefn.cpp:1423 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ" "グラムを再起動して下さい" #: ../src/msw/utils.cpp:702 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。" #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました" #: ../src/common/filename.cpp:1917 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGLの登録に失敗しました" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" #: ../src/common/filename.cpp:2007 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "スレッドの終了に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました" #: ../src/common/filename.cpp:1932 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました" #: ../src/common/fileconf.cpp:999 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました" #: ../src/generic/logg.cpp:399 msgid "Fatal error" msgstr "致命的エラー" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的エラー: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" "置き換えますか?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルはロードできませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603 #: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "ファイル エラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765 msgid "File name exists already." msgstr "ファイル名はすでに存在します。" #: ../src/common/filefn.cpp:1739 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "固定フォント: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定サイズ外観
ボールド イタリック " #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "フォント サイズ: " #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "フォーク失敗" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "前方の hrefs はサポートされません" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "見つける" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i 回の一致がありました" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "差出人: " #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無効な gif インデックス" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリー不足" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 不明なエラー!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "一般的ポストスクリプト" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "前に進む" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "文書階層を1つ上る" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリに行く" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリに行く" #: ../src/common/prntbase.cpp:804 msgid "Goto Page" msgstr "指定ページに行く" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプ 索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "ヘルプ 印刷" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピックス" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。" #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリー不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 不明なエラー!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "ファイル構文は不正な作りです" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 msgid "Illegal directory name." msgstr "不正なディレクトリ名" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 msgid "Illegal file specification." msgstr "不正なファイル仕様。" #: ../src/common/image.cpp:1169 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。" #: ../src/common/image.cpp:1500 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント" "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "子プロセスの入力を取得できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1027 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1041 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を上書きできません" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。" #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無効なロック・ファイル '%s'" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無効な正規表現 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "正当化" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "元帳、17 x 11 インチ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左の余白 (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "簡単" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "ファイル '%s' をロードする" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "ロード中 :" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。" #: ../src/generic/logg.cpp:575 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。" #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS " "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして" "下さい。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Match case" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metal theme" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "モダン" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441 msgid "Modified" msgstr "修正" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "下に動かす" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "移動" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "New directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "新しい項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "如何なる XBM 設備もありません!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n" "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選" "択しなければなりません)" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n" "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!" #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525 msgid "No handler found for image type." msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533 #: ../src/common/image.cpp:1566 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "該当するページはまだ見つかりません。" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "音無し" #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。" #: ../src/common/image.cpp:1821 msgid "No unused colour in image." msgstr "イメージには未使用の色がありません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "ノーマル表現
かつアンダーライン. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "ノーマルフォント:" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:193 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません" #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "オープン・ファイル" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "HTMLドキュメントを開く" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "オープン・ファイル" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 msgid "Operation not permitted." msgstr "許可されない操作です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。" #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無効なイメージ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 不明なエラー!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1247 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1245 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 msgid "Page setup" msgstr "ページ設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプ生成失敗" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んで下さい。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 msgid "Please choose an existing file." msgstr "既存ファイルを選んで下さい。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "表示すべきページを選んで下さい:" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "接続先ISPを選択してください" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n" "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n" "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。" #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "印刷中 お待ちください\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "ポートレート" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "ポストスクリプトファイル" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー " #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲 " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "印刷プレビュー(&w)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "印刷スプール" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "プリンターコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "プリンターオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "プリンターオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "プリンター..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "印刷中" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "印刷中 ページ %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "プログラム中断" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "レディ" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。" #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n" "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n" "操作を中断しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "関連するエントリー:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "残り時間 :" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "しおりから現在のページを削除" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない" "かもしれません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "書き換える(&l)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "全て置換(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "置換: " #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "保存に戻る" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右の余白 (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "ローマン " #: ../src/common/sizer.cpp:1841 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "'%s' ファイルを保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログ内容をファイルへ保存" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "検索方向 " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "検索: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584 msgid "Sections" msgstr "セクション " #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま" "せん)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069 msgid "Select &All" msgstr "全て選択(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "ドキュメント・ビューを選択" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま" "す。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "全て表示" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "インデックス内の全項目を表示" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "フォント・プレビューを表示する。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "傾き" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626 #: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "このファイルを保存することができませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。" #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。" #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/generic/logg.cpp:625 msgid "Status: " msgstr "状態:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい" "ません" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "スイス" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "テレタイプ" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。" #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "文字セット '%s' は未知のものです。\n" "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n" "[キャンセル]してください。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n" "今作成しますか?" #: ../src/common/docview.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" "それは最近使われたファイルリストから削除されました。" #: ../src/common/docview.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" "最近使われたファイルのリストから削除されました。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "フォントカラー。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "フォントファミリー。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "フォントポイントサイズ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "フォントスタイル。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "フォント幅" #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。" #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テキストは保存されませんでした。" #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の" "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %" "s) " #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま" "す。" #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン" "をアップグレードして下さい" #: ../src/msw/thread.cpp:1204 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で" "きません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました" #: ../src/msw/thread.cpp:1192 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック" "スを割り当てることができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平に並べる(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直に並べる(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ" "い。" #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "タイマー生成失敗" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のヒント" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "ヒントが利用できません!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上の余白(mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま" "れていません!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s " #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "アンデリート" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知のDDEエラー %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "不明なエンコード (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "不明な長いオプション '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "不明なオプション '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762 msgid "Unknown style flag " msgstr "不明なスタイル・フラグ" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "不明なプロパティ '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "コマンドに名前がありません" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "サポートされないテーマ '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "検証の競合" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "ビデオのアウトプット" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細ビューでファイル表示" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973 msgid "View files as a list view" msgstr "リストビューでファイル表示" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "全ての語" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "全ての語のみ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32テーマ" #: ../src/msw/utils.cpp:1096 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1上のWin32s " #: ../src/msw/utils.cpp:1145 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1121 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日本 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1125 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1160 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1153 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "ズームイン(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズームアウト(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "ズーム適用(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2146 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n" "または、無効なインスタンス識別子が\n" "DDEML関数に渡されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n" "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n" "トランザクションを完了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションは失敗しました。" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n" "DDEトランザクションを実行しようしたか\n" "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n" "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n" "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました" #: ../src/common/fileconf.cpp:1819 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "署名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "バイナリ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "ボールド" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "ボールド" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%' を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1134 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い" "ます。" #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。" #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "チェックサムエラー" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "伸張エラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730 msgid "default" msgstr "初期値" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません" #: ../src/common/debugrpt.cpp:502 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3779 msgid "eighteenth" msgstr "第18" #: ../src/common/datetime.cpp:3769 msgid "eighth" msgstr "第8" #: ../src/common/datetime.cpp:3772 msgid "eleventh" msgstr "第11" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %s" msgstr "エンコード %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1805 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "データ形式のエラー" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "ファイル の読み込みエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521 msgid "error reading zip local header" msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "確立" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました" #: ../src/common/datetime.cpp:3776 msgid "fifteenth" msgstr "第15" #: ../src/common/datetime.cpp:3766 msgid "fifth" msgstr "第5" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました" #: ../src/common/datetime.cpp:3762 msgid "first" msgstr "第1" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "フォント サイズ" #: ../src/common/datetime.cpp:3775 msgid "fourteenth" msgstr "第14" #: ../src/common/datetime.cpp:3765 msgid "fourth" msgstr "第4" #: ../src/common/appbase.cpp:361 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "開始" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "無効な eof() 戻り値" #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307 msgid "invalid zip file" msgstr "無効なzipファイル" #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "簡単" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "簡単" #: ../src/common/intl.cpp:1455 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "ロケール '%s' を設定できません。" #: ../src/common/intl.cpp:1102 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "midnight" msgstr "深夜" #: ../src/common/datetime.cpp:3780 msgid "nineteenth" msgstr "第19" #: ../src/common/datetime.cpp:3770 msgid "ninth" msgstr "第9" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "DDEエラーなし。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "名前無し" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "noon" msgstr "正午" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:478 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "読み取り エラー" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "読む" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "リエントラント問題" #: ../src/common/datetime.cpp:3763 msgid "second" msgstr "第2" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "シーク エラー" #: ../src/common/datetime.cpp:3778 msgid "seventeenth" msgstr "第17" #: ../src/common/datetime.cpp:3768 msgid "seventh" msgstr "第7" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "シフト" #: ../src/common/appbase.cpp:351 msgid "show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示する" #: ../src/common/datetime.cpp:3777 msgid "sixteenth" msgstr "第16" #: ../src/common/datetime.cpp:3767 msgid "sixth" msgstr "第6" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "使用するテーマを指定してください" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3771 msgid "tenth" msgstr "第10" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。" #: ../src/common/datetime.cpp:3764 msgid "third" msgstr "第3" #: ../src/common/datetime.cpp:3774 msgid "thirteenth" msgstr "第13" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff モジュール: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3591 msgid "today" msgstr "本日" #: ../src/common/datetime.cpp:3593 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/common/datetime.cpp:3773 msgid "twelfth" msgstr "第12" #: ../src/common/datetime.cpp:3781 msgid "twentieth" msgstr "第20" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "下線付き" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "下線付き" #: ../src/common/fileconf.cpp:1932 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明なクラス %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)" #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "不明な行末符号" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "不明なシーク開始位置" #: ../src/common/fmapbase.cpp:712 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "名前なし%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "zipアーカイブはサポートされません" #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "書き込み エラー" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "書き込み中" #: ../src/common/stopwatch.cpp:281 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗" #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名" #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 不明なイベント!" #: ../src/motif/app.cpp:210 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。" #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。" #: ../src/common/datetime.cpp:3592 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib エラー %ld" #: ../src/common/prntbase.cpp:839 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで" #~ "きません。" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全て選択"