# translation of pt_BR2.po to
# Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
# Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
# translation of pt_BR.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 11:35-0300\n"
"Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"

#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (no módulo \"%s\")"

#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582
#: ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Pré-visualizar"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr "negrito"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr "itálico"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr "leve"

#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"

#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"

#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"

#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"

#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1687
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1725
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Erro do %s"

#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informação %s"

#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Aviso do %s"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tamanho Real"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Após um parágrafo:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinhamento"

#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"

#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar Ícones"

#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"

#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baseado em:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antes de um parágrafo:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Côr de fundo:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"

#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "&Fundo"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fundo:"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
msgid "&Box"
msgstr "&Caixa"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Estilo de Bala:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"

#: ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
msgid "&Cell"
msgstr "&Célula"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Código dos caracteres:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"

#: ../src/generic/logg.cpp:524
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "&Côr"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "&Cor:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar..."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Apagar o Estilo..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"

#: ../src/generic/logg.cpp:696
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"

#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Para baixo"

#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar Estilo..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Achar"

#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Concluir"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "&Primeiro"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Modo flutuante:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquete"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Família da fonte:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fonte para o Nível..."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Para frente"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&De:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco rígido"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"

#: ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "&Esconder detalhes"

#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Home"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"

#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Índice"

#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "&Info"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"

#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "&Pular para"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"

#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&Último"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Nível da lista:"

#: ../src/generic/logg.cpp:525
msgid "&Log"
msgstr "&Log"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mover o objeto para:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Novo"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"

#: ../src/generic/wizard.cpp:431
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Parágrafo Seguinte"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Próxima Dica"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Próximo estilo:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Não"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Nível do contorno:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "&Quebra da Página"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
msgid "&Picture"
msgstr "&Foto"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "&Tamanho do ponto:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"

#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Preview..."
msgstr "&Pré-visualização..."

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Parágrafo Anterior"

#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"

#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:290
#: ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Refazer "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renomear Estilo..."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reiniciar a numeração"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "&Salvar como"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&Ver detalhes"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "&Pular"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "&"

#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Penetrar"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estilos:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"

#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhar"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sublinhado:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfazer "

#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Sem parágrafo"

#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Para cima"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Alinhamento vertical:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Visualizar..."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/common/config.cpp:524
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."

#: ../src/common/valtext.cpp:250
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' é inválido"

#: ../src/common/cmdline.cpp:941
#: ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."

#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."

#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve ser numérico."

#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."

#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' só deve conter dígitos."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:979
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favoritos)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edição 64 bits"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 em"

#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 em"

#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 em"

#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 em"

#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 em"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 em"

#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o arquivo não existe!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"

#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificação desconhecida"

#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualquer Decorativo>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualquer Moderno>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualquer Romano>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualquer Script>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualquer Suíço>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualquer Teletype>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Face em negrito.</b>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Face em itálico.</i> "

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"

#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Um nome para o projétil padrão."

#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"

#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "ADICIONAR"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamanho Real"

#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adicionar as cores personalizadas"

#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"

#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adicionando o livro %s"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Após um parágrafo:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar a Esquerda"

#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar a Direita"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2769
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2766
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "Todos os estilos"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo Alfabético"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"

#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Já discando para o ISP."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."

#: ../src/generic/logg.cpp:1036
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argumento %u não achado."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Fontes disponíveis."

#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"

#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "BACK"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."

#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Background"
msgstr "2º plano"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Cor do &2º plano:"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr "Cor do 2º plano"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de um parágrafo:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "Margem"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
msgid "Borders"
msgstr "Margens"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriedades da Caixa"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
msgid "Box styles"
msgstr "Estilos da caixa"

#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo do projétil"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Bullets"
msgstr "Projéteis"

#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folha C, 17 x 22 em"

#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "C&lear"
msgstr "L&impar"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "C&or:"

#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCELAR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAIÚSCULAS"

#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"

#: ../src/html/chm.cpp:818
#: ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "LIMPAR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ma&iúsculas"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Não Pode &Desfazer "

#: ../src/common/image.cpp:2487
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de dados não-procurável."

#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."

#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"

#: ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Não pode criar o thread"

#: ../src/msw/window.cpp:3772
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"

#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."

#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"

#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."

#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."

#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."

#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"

#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"

#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."

#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:878
#: ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"

#: ../src/common/image.cpp:2284
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."

#: ../src/generic/logg.cpp:583
#: ../src/generic/logg.cpp:998
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."

#: ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"

#: ../src/msw/registry.cpp:896
#: ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"

#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Não pôde criar o mutex."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."

#: ../src/common/filefn.cpp:1333
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"

#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"

#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Não pode obter o nome do host"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"

#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Não pode inicializar o OLE"

#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Não pôde inicializar os sockets"

#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Não pode imprimir a página vazia."

#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"

#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"

#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Não pôde resumir o thread %x"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."

#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
#: ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."

#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"

#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Não pôde suspender o thread %x"

#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Caso sensitivo"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo Categorizado"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Propriedades da Célula"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tralizado"

#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Centro"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Centralizar texto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
msgid "Centred"
msgstr "Centrado"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Es&colher..."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
msgid "Change List Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Lista"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
msgid "Change Properties"
msgstr "Mudar Propriedades"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
msgid "Change Style"
msgstr "Mudar o Estilo"

#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos dos caracteres"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marque para reiniciar a numeração."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."

#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Escolha um ISP para discar"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Escolher um diretório:"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Escolha uma cor"

#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha uma fonte"

#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fechar"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe não registrada."

#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Limpar os conteúdos do log"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clique para procurar por um símbolo."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clique para mudar a cor do texto."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clique para fechar esta janela"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171
#: ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"

#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Fecha o documento atual"

#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "Côr"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
msgid "Colour"
msgstr "Cor"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "Cor:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "Índice da coluna não achado."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."

#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."

#: ../src/gtk/window.cpp:4136
msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
msgstr "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu Gerenciador de Janelas."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar a atualização do registro"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"

#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."

#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "Converter"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a seleção"

#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Não pôde determinar o número de itens"

#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Não pôde achar a aba pela id"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "Não pôde obter os itens."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."

#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Não pôde remover a coluna."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Não pôde definir o alinhamento."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."

#: ../src/common/filefn.cpp:1568
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "Não pôde definir o ícone."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Não pôde definir a largura máxima."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Não pôde definir a largura mínima."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."

#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."

#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1068
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Não pôde iniciar a impressão."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1973
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"

#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"

#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."

#: ../src/msw/timer.cpp:135
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Não pôde criar um timer"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"

#: ../src/common/translation.cpp:1853
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Não pôde enumerar as traduções"

#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"

#: ../src/gtk/print.cpp:2005
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."

#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"

#: ../src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."

#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."

#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."

#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Não pôde liberar um mutex"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."

#: ../src/common/imagpng.cpp:747
#: ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."

#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Não pôde concluir o thread"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar novo diretório"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Diretório atual:"

#: ../src/gtk/print.cpp:755
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizar Colunas"

#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a seleção"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"

#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folha D, 22 x 34 em"

#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "APAGAR"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDIR"

#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "PARA_BAIXO"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejado"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Relatório do debug \"%s\""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A geração do relatório de debug falhou."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Fonte padrão"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora padrão"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Apagar T&udo"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
msgid "Delete Style"
msgstr "Apagar o Estilo"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
msgid "Delete Text"
msgstr "Apagar o Texto"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar o item"

#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar a seleção"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Apagar o estilo %s?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."

#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."

#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Desenvolvido por "

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"

#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Você sabia..."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."

#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"

#: ../src/common/filefn.cpp:1248
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"

#: ../src/common/filefn.cpp:1268
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O diretório não existe."

#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Exibir o diálogo das opções"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."

#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
"O valor atual é \n"
"%s, \n"
"O novo valor é \n"
"%s %1"

#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentação de"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Escritores da documentação"

#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salvar"

#: ../src/msw/frame.cpp:129
#: ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
#: ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Feito."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhado"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID usada duas vezes : %d"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"

#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folha E 34 x 44"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "END"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTAR"

#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "Enable the height value."
msgstr "Ativar o valor altura."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Ativar o valor máximo da largura."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
msgid "Enable the width value."
msgstr "Ativar o valor largura"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Ativar alinhamento vertical."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
msgid "Enable vertical offset."
msgstr "Ativar offset vertical."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Ativar uma côr de fundo."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Insira um novo nome de estilo:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"

#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas achadas"

#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"

#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar o diretório"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Erro no recurso: %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ao ler as opções da config."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."

#: ../src/gtk/print.cpp:669
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erro enquanto imprimia:"

#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Fila do evento sobrecarregada"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"

#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "A execução do comando '%s' falhou"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"

#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"

#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:239
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
msgid "Face Name"
msgstr "Nome da Face"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"

#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."

#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"

#: ../src/common/image.cpp:2943
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."

#: ../src/common/filename.cpp:222
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."

#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""

#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."

#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."

#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."

#: ../src/generic/logg.cpp:978
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."

#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."

#: ../src/common/filefn.cpp:1055
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"

#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Falhou em criar a string DDE"

#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."

#: ../src/common/filename.cpp:1032
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Falhou em criar uma instância de  \"%s\""

#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"

#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falhou em criar o cursor."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Falhou em criar o diretório '%s'\n"
"(Você tem as permissões necessárias?)"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"

#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."

#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"

#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:651
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""

#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"

#: ../src/common/time.cpp:263
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"

#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"

#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"

#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"

#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"

#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Falhou em matar o processo %d"

#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."

#: ../src/common/image.cpp:2251
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."

#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."

#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."

#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"

#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"

#: ../src/common/filename.cpp:2582
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"

#: ../src/common/filename.cpp:205
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"

#: ../src/common/filename.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"

#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."

#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""

#: ../src/common/filename.cpp:1067
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."

#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."

#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Falhou em ler as opções de config."

#: ../src/common/docview.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"

#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"

#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"

#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."

#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."

#: ../src/common/filefn.cpp:1165
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."

#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."

#: ../src/common/filename.cpp:2676
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"

#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"

#: ../src/common/docview.cpp:651
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."

#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."

#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"

#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"

#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Falhou em concluir um thread."

#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2597
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"

#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "Família"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/common/docview.cpp:668
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."

#: ../src/common/docview.cpp:645
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O arquivo '%s' já existe.\n"
"Você quer substituí-lo?"

#: ../src/common/filefn.cpp:1204
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"

#: ../src/common/filefn.cpp:1184
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665
#: ../src/common/textcmn.cpp:870
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."

#: ../src/common/docview.cpp:1752
msgid "File error"
msgstr "Erro do arquivo"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "O nome do arquivo já existe."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: ../src/common/filefn.cpp:1756
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Arquivos (%s)"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Achar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "Primeiro"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte fixa:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"

#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "Peso da &fonte:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Estilo da f&onte:"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "O fork falhou"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "Pra frente"

#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:890
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Achou %i combinações"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Índice gif inválido."

#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."

#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."

#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memória insuficiente."

#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"

#: ../src/gtk/window.cpp:4119
msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Genérico"

#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"

#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"

#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"

#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"

#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir para o diretório home"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir para o diretório pai"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arte gráfica de"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr "Ranhura"

#: ../src/common/zstream.cpp:151
#: ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "AJUDA"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Âncora HTML %s não existe."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco rígido"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"

#: ../src/osx/button_osx.cpp:40
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da Ajuda"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajuda com a Impressão"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos da Ajuda"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."

#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Esconder %s"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Outros"

#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Diretório home"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."

#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."

#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."

#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memória insuficiente."

#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"

#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais restrita."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
"de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
"possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"

#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"

#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome ilegal de diretório."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação ilegal do arquivo."

#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."

#: ../src/common/image.cpp:2410
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."

#: ../src/common/image.cpp:2540
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "A imagem não é do tipo %s."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"

#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Número incorreto de argumentos."

#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Recuos && Espaçamento"

#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir Objeto"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"

#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""

#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Item de visualização dos dados inválido"

#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."

#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."

#: ../src/common/translation.cpp:955
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catálogo de mensagens inválido."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"

#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"

#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."

#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"

#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"

#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"

#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"

#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Envelope Japonês You #4"

#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"

#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"

#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:255
#: ../src/common/accelcmn.cpp:326
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "ESQUERDA"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
msgid "Last page"
msgstr "Última página"

#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
msgstr[1] "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"

#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 em"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margem esquerda (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Alinhar o texto a esquerda."

#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"

#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"

#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"

#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"

#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"

#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"

#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"

#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"

#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Leve"

#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento entre as linhas:"

#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
msgid "List Style"
msgstr "Estilo das Listas"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "Estilos das listas"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista as fontes disponíveis."

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carregar o arquivo %s"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Carregando : "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."

#: ../src/generic/logg.cpp:586
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numerais romanos minúsculos"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Filha MDI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENU"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Armênio"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Bengalês"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "Birmanês"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Celta"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "CentralEurRoman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Devanagari"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "Dingbats"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Etíope"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "Galês"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Grego"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "Guzerate"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Islandês"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Japonês"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "Kannada"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Glifos do Teclado"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "Khmer"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Lao"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Malaio"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mongol"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "Oriá"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "Romano"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "Romeno"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Cingalês"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "Símbolo"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Tâmil"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "Tailandês"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "Tibetano"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "Fazer uma seleção:"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
msgid "Max height:"
msgstr "Altura máx:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
msgid "Max width:"
msgstr "Largura máx:"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"

#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr "Método ou propriedade não achado."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
msgid "Min height:"
msgstr "Altura mín:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Min width:"
msgstr "Largura mín:"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"

#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado atualmente."

#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Novo item"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "&Próximo"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"

#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."

#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "Nenhuma coluna existente."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."

#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Não foram achadas entradas."

#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
"Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
"Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"

#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."

#: ../src/common/image.cpp:2392
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."

#: ../src/common/image.cpp:2400
#: ../src/common/image.cpp:2511
#: ../src/common/image.cpp:2564
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."

#: ../src/common/image.cpp:2534
#: ../src/common/image.cpp:2578
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nenhuma página que combine achada"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."

#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Sem som"

#: ../src/common/image.cpp:2062
#: ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."

#: ../src/common/image.cpp:3040
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Sem cor não usada na imagem."

#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"

#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Não %s"

#: ../include/wx/filename.h:558
#: ../include/wx/filename.h:563
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "Não sublinhado"

#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"

#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Nota"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numerados no contorno"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Propriedades do Objeto"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."

#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"

#: ../src/common/docview.cpp:1736
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir arquivo \"%s\""

#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operação não permitida."

#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"

#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opção '%s' requer um valor."

#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr "Começo"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagem inválida"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."

#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotacionado"

#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotacionado"

#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"

#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Enchimento"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"

#: ../src/gtk/print.cpp:770
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
#: ../src/common/prntbase.cpp:480
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Configuração da página"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de parágrafo"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Colar a seleção"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "Pont&o"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriedades da Foto"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "A criação do pipe falhou"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"

#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
"(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
"ou este programa não operará corretamente."

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "Tamanho do Ponto"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "Arquivo PostScript"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Preview..."
msgstr "Pré-visualização..."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1498
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422
#: ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:589
#: ../src/gtk/print.cpp:602
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../include/wx/prntbase.h:394
#: ../src/common/docview.cpp:1244
msgid "Print Preview"
msgstr "Pré-visualização de Impressão"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Alcance da Impressão"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuraçãoo da Impressão"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir em cores"

#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Pré-visualização da impressão"

#: ../src/common/docview.cpp:1238
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Spooling de impressão"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para o Arquivo"

#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando da impressora:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Opções da impressora"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Opções da impressora:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"

#: ../src/common/prntbase.cpp:326
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "Imprimindo "

#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro ao imprimir"

#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimindo a página %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
#: ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2047
msgid "Printout"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "Erro da Propriedade"

#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Sair deste programa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Refazer a última ação"

#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A chave de registro '%s' já existe."

#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."

#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
"apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
"operação abortada."

#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "O valor do registro '%s' já existe."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "Normal"

#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Remover a página atual dos favoritos"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "A renderização falhou."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
msgid "Renumber List"
msgstr "Re-numerar a Lista"

#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "Sub&stituir"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &tudo"

#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir a seleção"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"

#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."

#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."

#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Reverter ao Salvo"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "Cordilheira"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margem direita (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinhar o texto a direita."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Romano"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "N&ome do projétil padrão"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"

#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvar arquivo %s"

#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."

#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"

#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Salvar o documento atual"

#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"

#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do texto que você digitou acima"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Direção da busca"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
msgid "Search in all books"
msgstr "Procurar em todos os livros"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Seções"

#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"

#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Tudo"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#: ../src/common/docview.cpp:1858
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecione um modelo de documento"

#: ../src/common/docview.cpp:1932
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecione uma visualização do documento"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecione regular ou negrito."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."

#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."

#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Definir o Estilo da Célula"

#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"

#: ../src/common/filename.cpp:2533
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão do SO"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."

#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:315
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"

#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo sobre"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos os itens no índice"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mostrar diretórios ocultos"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Mostra um subset do Unicode."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromático simples"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Único"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"

#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."

#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."

#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."

#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."

#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificação da Escrita"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Status: "

#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Penetrar"

#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizador de Estilos"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "Subscrip&t"
msgstr "SubScrip&t"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&rscript"

#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Fonte dos &símbolos:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:373
#: ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
msgid "Table Properties"
msgstr "Propriedades da Tabela"

#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"

#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"

#: ../src/common/docview.cpp:1859
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."

#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos disponíveis."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "A côr de fundo."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "O tamanho da margem do fundo."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "O caractere projétil."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "O código do caracteres."

#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
"outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
"[Cancelar] se ele não pode ser substituído"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O diretório '%s' não existe\n"
"Criá-lo agora?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado se impresso.\n"
"\n"
"Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"

#: ../src/common/docview.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "O recuo da primeira linha."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "A cor da fonte"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "A família da fonte"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
msgid "The font size in points."
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "O estilo da fonte."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "O peso da fonte."

#: ../src/common/docview.cpp:1439
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "O recuo a esquerda."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "O tamanho da margem esquerda."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "O espaçamento entre linhas."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "O número do item da lista."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "A ID local é desconhecida."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
msgid "The object height."
msgstr "A altura do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
msgid "The object maximum height."
msgstr "A altura máxima do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
msgid "The object maximum width."
msgstr "A largura máxima do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
msgid "The object minimum width."
msgstr "A largura mínima do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
msgid "The object minmum height."
msgstr "A altura mínima do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
msgid "The object width."
msgstr "A largura do objeto."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "O nível do contorno."

#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"

#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."

#: ../src/gtk/print.cpp:922
#: ../src/gtk/print.cpp:1105
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "O alcance a mostrar."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "O recuo a direita."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "O tamanho da margem a direita."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento a direita."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espaçamento após o parágrafo."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "O nome do estilo."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "The style preview."
msgstr "A pré-visualização do estilo."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "A posição da aba."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "As posições das abas."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "O texto não pôde ser salvo."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "O tamanho da margem do topo."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento do topo."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."

#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."

#: ../src/gtk/print.cpp:950
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608
#: ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."

#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado quando for impresso."

#: ../src/common/image.cpp:2517
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Isto não é um %s."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1584
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."

#: ../src/gtk/window.cpp:4147
msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."

#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"

#: ../src/msw/thread.cpp:1288
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no armazém local do thread"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"

#: ../src/msw/thread.cpp:1276
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."

#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"

#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"

#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."

#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "A criação do timer falhou."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"

#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margem superior (mm):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Traduções de"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "Digite um nome de fonte."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Digite um tamanho em pontos."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."

#: ../src/common/xtixml.cpp:357
#: ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"

#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo \"%s\", NÃO \"%s\"."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "UP"

#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"

#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"

#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Incapaz de postar o status do término"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"

#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "&Sublinhado"

#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"

#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "Sem parágrafo"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unidades para a margem do fundo."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unidades para a margem esquerda."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unidades para a altura do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
msgid "Units for the object offset."
msgstr "Unidades para o offset do objeto."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unidades para a largura do objeto."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unidades para a margem a direita."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unidades para o enchimento a direita."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unidades para a margem do topo."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unidades para o enchimento do topo."

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"

#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriedade %s Desconhecida"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "Formato dos dados desconhecido"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Erro %08x desconhecido"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exceção desconhecida"

#: ../src/common/image.cpp:2502
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."

#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."

#: ../src/common/cmdline.cpp:757
#: ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opção '%s' desconhecida"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sem nome"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."

#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' não suportado"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Para cima"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras maiúsculas"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numerais romanos maiúsculos"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"

#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "O valor deve ser %s ou maior."

#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "O valor deve ser %s ou menor."

#: ../src/propgrid/props.cpp:389
#: ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Versão"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr "Offset &Vertical:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alinhamento vertical."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"

#: ../src/common/docview.cpp:1933
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"

#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Se a fonte está sublinhada."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Palavra inteira"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"

#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s no Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1278
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"

#: ../src/msw/utils.cpp:1310
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"

#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d %d)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d %d)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grego (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1287
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"

#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"

#: ../src/msw/utils.cpp:1309
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1304
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1293
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"

#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"

#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."

#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Aumentar &Zoom"

#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Diminuir &Zoom"

#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#: ../src/common/prntbase.cpp:1539
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"

#: ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/common/prntbase.cpp:1525
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"

#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom para &Encaixar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom pra Encaixar"

#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."

#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
"ou um identificador de instância inválido\n"
"foi passado para uma função DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."

#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "Uma distribuição de memória falhou."

#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."

#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."

#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."

#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."

#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."

#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
"terminou antes de completar uma transação."

#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "um transação falhou."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
"realizar uma transação DDE,\n"
"ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
"realizar transações de servidor."

#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."

#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."

#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"

#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "assinatura ruim"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"

#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "negrito"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"

#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"

#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"

#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "não pode executar '%s'"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "não pode achar o diretório central no zip"

#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"

#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."

#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"

#: ../src/common/file.cpp:407
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"

#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"

#: ../src/common/file.cpp:265
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"

#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"

#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:393
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"

#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."

#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."

#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "erro de checksum"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "erro de compressão"

#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompressão"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
#: ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "duplo"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump do estado do processo (binário)"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo-oitavo"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
msgid "eleventh"
msgstr "décimo-primeiro"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato dos dados"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erro ao abrir '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "erro ao abrir o arquivo"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erro lendo o diretório central do zip"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"

#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo-quinto"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
msgid "fifth"
msgstr "quinto"

#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."

#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."

#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."

#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
msgid "files"
msgstr "arquivos"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
msgid "first"
msgstr "primeiro"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "tamanho da fonte"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo-quarto"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
msgid "fourth"
msgstr "quarto"

#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "gerar mensagens de log verbose"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
msgid "image"
msgstr "imagem"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"

#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"

#: ../src/generic/logg.cpp:1052
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "arquivo zip inválido"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "itálico"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "leve"

#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "local '%s' não pode ser definido."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo-nono"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
msgid "ninth"
msgstr "nono"

#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "nenhum erro DDE."

#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"

#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "sem nome"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
msgid "normal"
msgstr "nrmal"

#: ../src/gtk/print.cpp:1215
#: ../src/gtk/print.cpp:1320
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"

#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "falta memória"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "percent"
msgstr "por cento"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "descrição do contexto do processo"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"

#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema na re-entrada."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo-sétimo"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo-sexto"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
msgid "sixth"
msgstr "sexto"

#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especificar o tema a usar"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
msgid "standard/circle"
msgstr "padrão/círculo"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "padrão/círculo-contorno"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
msgid "standard/diamond"
msgstr "padrão/diamante"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
msgid "standard/square"
msgstr "padrão/quadrado"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
msgid "standard/triangle"
msgstr "padrão/triângulo"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:795
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr "strikethrough"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "entrada tar não aberta"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
msgid "tenth"
msgstr "décimo"

#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
msgid "third"
msgstr "terceiro"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo-terceiro"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
msgid "today"
msgstr "hoje"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"

#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "tradutor-créditos"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
msgid "twelfth"
msgstr "décimo-segundo"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:790
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "sublinhado"

#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de arquivo inesperado"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconhecida"

#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"

#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."

#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origem da busca desconhecida"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconhecido- %d"

#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"

#: ../src/common/docview.cpp:1587
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "%d sem nome"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compressão do Zip não suportado"

#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."

#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: ../src/common/time.cpp:331
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."

#: ../src/gtk/print.cpp:978
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."

#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."

#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"

#: ../src/common/zstream.cpp:244
#: ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro zlib %d"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"

#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Sobre..."

#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salvar..."

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Sobre..."

#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"

#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"

#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."

#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"

#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"

#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Não pôde criar o cursor."

#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"

#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "O arquivo %s não existe."

#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamanho do Papel"

#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"

#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"

#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"

#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s "

#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ir para..."

#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"

#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "O item adicionado é inválido."

#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"

#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"

#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
#~ "existe."

#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."

#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."

#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"

#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."

#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."

#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."

#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."

#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."

#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"

#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "O item mudado é inválido."

#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."

#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."

#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."

#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."

#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."

#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."

#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."

#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"

#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr ""
#~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"

#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Tempo decorrido:"

#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"

#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Tempo estimado:"

#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"

#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."

#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."

#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Erro fatal"

#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro fatal: "

#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"

#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"

#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir para a página"

#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
#~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"

#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda : %s"

#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"

#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"

#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."

#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"

#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."

#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."

#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Proprietário não inicializado."

#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "O item passado é inválido."

#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"

#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."

#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o"

#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa abortado."

#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"

#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Tempo restante:"

#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"

#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"

#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Procurar!"

#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."

#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."

#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
#~ "esteja instalada."

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "

#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"

#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"

#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"

#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."

#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
#~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."

#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"

#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"

#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"

#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"

#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."

#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."

#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."

#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VAZIO]"

#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."

#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"

#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codificação %i"

#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."

#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"

#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"

#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"

#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."

#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"

#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"

#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"

#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"

#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."

#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."

#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."

#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"

#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimir"

#, fuzzy
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"

#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
#~ "durante an�lise do recurso."

#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."

#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
#~ "zero)\n"
#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
#~ "de zero)\n"
#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"

#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""

#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."

#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."

#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"

#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."

#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontrado"

#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."

#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."

#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."

#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"

#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"

#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar &tudo"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"

#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"

#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."

#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."

#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Sa�da de v�deo"

#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
#~ "vazia."

#~ msgid "establish"
#~ msgstr "estabelecer"

#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "iniciar"

#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."

#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"

#~ msgid "writing"
#~ msgstr "gravando"

#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"

#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"

#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"