# Simplified Chinese Messages for wxWidgets
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# mrfx <mrfx@fm365.com>
# Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005
# Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 23:13-0800\n"
"Last-Translator: Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"请将报告发送给程序维护人员,谢谢!\n"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"

#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (错误 %ld: %s)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (于模块: \"%s\")"

#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " 预览"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr " 粗体"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr " 斜体"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " 细体"

#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封,3 7/8 x 8 7/8 英寸"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 字节"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 错误"

#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 信息"

#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 文件 (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "实际大小(&A)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "对齐(&A)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Apply Style"
msgstr "应用样式(&A)"

#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "重排图标(&A)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景颜色(&B):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr ""

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "粗体(&B)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""

#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"

#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "层叠(&C)"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "取消(&C)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"

#: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "颜色(&C)"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "颜色(&C):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "转换(&C)"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "复制 URL(&C)"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "自定义(&C)..."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "调试报告预览(&D): "

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Delete Style..."
msgstr "删除样式(&D)..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr ""

#: ../src/generic/logg.cpp:696
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "&Edit Style..."
msgstr "编辑样式(&E)..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"

#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "最前(&F)"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "软盘(&F)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "字体(&F):"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "从(&F):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"

#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "隐藏细节(&H)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "Home(&H)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "下划线(&U)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "信息(&I)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "分散对齐"

#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "最后(&L)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr ""

#: ../src/generic/logg.cpp:525
msgid "&Log"
msgstr "日志(&L)"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"

#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "下一个(&N) >"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "&Next Paragraph"
msgstr ""

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "下一个样式(&N):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "注意(&N):"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
msgid "&Picture"
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "字体大小(&P):"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好设置(&P)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Preview..."
msgstr "预览(&P)..."

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "前页(&P)"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "前页"

#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "恢复(&R)"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "恢复(&R) "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Restore"
msgstr "复原(&R)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "另存为(&S)"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "查看细节(&S)"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "启动时显示技巧(&S)"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S):"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "字体(&S):"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
msgid "&Styles:"
msgstr "样式(&S):"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "符号(&S):"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
msgid "&Table"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "顶端(&T)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
msgid "&Top:"
msgstr "顶端(&T):"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "下划线(&U)"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "撤销(&U) "

#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "取消缩进(&U)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直对齐(&V)"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "查看(&V)..."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "字体粗细(&W):"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W):"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有额外的 '..',忽略之。"

#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 是无效的"

#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。"

#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录。"

#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件。"

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 应该是一个数值。"

#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符。"

#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。"

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符。"

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' 应该仅包含数字。"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:979
msgid "(Help)"
msgstr "(帮助)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(正常字体)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(书签)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(æ— )"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英寸"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英寸"

#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 文件不存在!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知字符集"

#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知编码"

#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< 返回(&B)"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<任意 Decorative>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<任意 Modern>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<任意 Roman>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<任意 Script>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<任意 Swiss>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<任意 Teletype>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr ""

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<目录>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<盘符>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<连接>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体 <u>加下划线</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗体.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜体.</i> "

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "产生了一份调试报告, 位于"

#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必须包含 'element' 节点"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 纸张, 841 x 1189 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 纸张, 594 x 841 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 纸张, 420 x 594 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "特大 A3 纸张, 322 x 445 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "横向 A3 纸张, 420 x 297 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张(横排), 297 x 420 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "特大 A4 纸张, 9.27 x 12.69 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "加大 A4 纸张, 210 x 330 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "横向 A4 纸张, 297 x 210 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张(横排), 210 x 297 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "小 A4 纸张, 210 x 297 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "特大 A5 纸张, 174 x 235 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "横向 A5 纸张, 210 x 148 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张(横排), 148 x 210 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "关于"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "实际大小"

#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "加入"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把当前页加到书签中"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自定义颜色中"

#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection"

#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在添加卷 %s"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"

#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "所有"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有文件 (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2769
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2766
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有文件 (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr ""

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""

#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "传递已注册对象给 SetObjectClassInfo"

#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已经拨接 ISP 。"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
msgid "Alt+"
msgstr ""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "并且包含以下文件:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "动画文件的类型不是 %ld。"

#: ../src/generic/logg.cpp:1036
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆盖该文件)?"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "选区"

#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "找不到参数 %u。"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "升序"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "属性(Attributes)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "横向 B4 纸张(JIS), 364 x 257 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "特大 B4 纸张(JIS), 201 x 276 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 纸张 (JIS, 横排), 182 x 257 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 纸张(JIS), 128 x 182 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "横向 B6 纸张(JIS), 182 x 128 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr ""

#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 无法分配内存。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 无法保存无效图像。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 无法写 RGB 色彩表。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 无法写数据。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 无法写文件头 (Bitmap)。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 无法写文件头 (BitmapInfo)。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage 没有自己的 wxPalette。"

#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景颜色(&c):"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语 (旧式) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "边框"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
msgid "Borders"
msgstr "边框"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底边距 (毫米):"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "属性(&P)"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "下一个样式(&N):"

#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Bullets"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"

#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "颜色(&o):"

#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr ""

#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""

#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "无法撤销(&U)"

#: ../src/common/image.cpp:2487
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""

#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "无法关闭注册键 '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值."

#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "无法创建注册键 '%s'"

#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "无法创建进程"

#: ../src/msw/window.cpp:3772
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "无法创建窗口类 %s"

#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "无法删除键 '%s'"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "无法删除 INI 文件 '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "无法删除值 '%s' 位于键 '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "无法枚举键 '%s' 的子键"

#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "无法枚举键 '%s' 的值"

#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值."

#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "无法在文件 '%s' 中找到当前位置"

#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "无法获得注册键 '%s' 的信息"

#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。"

#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "无法初始化 zlib 解压流。"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"

#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""

#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "无法打开注册键 '%s'"

#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "无法从解压流 %s 中读取"

#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "无法读解压流: 流内有异常的 EOF。"

#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "无法读 '%s' 的值"

#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "无法读键 '%s' 的值"

#: ../src/common/image.cpp:2284
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中: 无法识别的扩展名。"

#: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "无法把日志内容保存到文件。"

#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "无法设置线程优先级"

#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "无法设置 '%s' 的值"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "无法写入子进程的标准输入"

#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "无法写到压缩流: %s"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "无法创建互斥子。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""

#: ../src/common/filefn.cpp:1333
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "无法枚举文件 '%s'"

#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "无法枚举目录 '%s' 中的文件"

#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到地址簿文件的位置"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "无法获得调度策略 %d 的优先级范围。"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "无法获得主机名"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "无法获得正式的主机名"

#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。"

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "无法初始化 OLE"

#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "无法初始化 sockets"

#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "无法从 '%s' 中读取图标。"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "无法打开 HTML 帮助: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "无法打开目录文件: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "无法打开文件进行PostScript打印!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "无法打开索引文件: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "无法打开资源文件 '%s'。"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "无法打印空白页面。"

#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "无法从 '%s' 中读取类型名称!"

#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "无法恢复线程 %lu"

#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "无法恢复线程 %x"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "无法找回线程调度策略。"

#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "无法启动线程: 写 TLS 出错。"

#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "无法挂起线程 %lu"

#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "无法挂起线程 %x"

#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "无法等候线程终止"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
msgid "Cell Properties"
msgstr "单元格属性"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "居中(&t)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "居中"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "居中"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "文字居中。"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
msgid "Centred"
msgstr "居中"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "选择(&o)..."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
msgid "Change List Style"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
msgid "Change Object Style"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "单元格属性"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
msgid "Change Style"
msgstr ""

#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "勾选设定为粗体。"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "勾选设定为斜体。"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "勾选加下划线。"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "勾选加删除线。"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "勾选显示为大写。"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "勾选显示为下标。"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "勾选显示为上标。"

#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "选择ISP进行拨号"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "选择目录:"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "选择颜色"

#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"

#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭(&o)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "Class not registered."
msgstr "类未注册。"

#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日志内容"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "点击应用所选样式。"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "点击取消字体变更。"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "点击取消字体选择。"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "点击更改字体颜色。"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "点击修改字体背景颜色。"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "点击修改字体颜色。"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "点击选择此层级字体。"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
msgid "Click to close this window."
msgstr "点击关闭此窗口。"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "点击确认字体更改。"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "点击确认字体选择。"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "点击新增列表样式。"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "点击新增列表样式。"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "点击建立新的标签位置。"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "点击删除所有标签位置。"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "点击删除所选样式。"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "点击删除所选标签位置。"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "点击编辑所选样式。"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "点击重命名所选样式。"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"

#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr ""

#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
msgid "Colour"
msgstr "颜色"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "颜色选择对话框错误,错误码 %0lx。"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "颜色:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "无法增加列。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "找不到列索引。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""

#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "公共对话框错误,错误码 %0lx。"

#: ../src/gtk/window.cpp:4136
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "计算机"

#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "配置条目名不能以 '%c' 开头。"

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "确认"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "确认更新注册表"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "目录"

#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "无法进行到字符集 '%s' 的转换。"

#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "转换"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "份数:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "复制选区"

#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "无法创建临时文件 '%s'"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "无法确定列索引。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "无法确定列数量。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "无法确定项目数量"

#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "无法将 %s 解开至 %s: %s"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到 id 的标签"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "无法获取表头描述。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "无法获取项目。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "无法获取属性标志。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "无法获取所选项目。"

#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到文件 '%s'。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "无法删除列。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "无法获取项目数量"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "无法设定对齐。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "无法启动文档预览。"

#: ../src/common/filefn.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "获取工作目录失败"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "无法启动打印。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "无法启动打印。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "无法设定最大宽度。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "无法设定最小宽度。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "无法设定属性标志。"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "无法启动文档预览。"

#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "无法启动打印。"

#: ../src/common/wincmn.cpp:1973
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "无法把数据转到窗口"

#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "无法得到互斥锁"

#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "无法把图像加到图象列表。"

#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "无法创建计时器"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "无法创建计时器"

#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "无法终止线程"

#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在动态连接库中找不到符号 '%s'"

#: ../src/gtk/print.cpp:2005
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""

#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "无法获得当前线程指针"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "无法获得当前线程指针"

#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "无法初始化 zlib 压缩流."

#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "无法装入 PNG 图像 - 文件被破坏 或者 没有足够内存。"

#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "无法从 '%s' 中的读取声音数据。"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "无法打开音频: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "无法注册剪贴板格式 '%s'。"

#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "无法释放互斥子"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "无法获得列表控件的项 %d 信息。"

#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "无法保存 PNG 图像。"

#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "无法终止线程"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&t)"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "当前目录:"

#: ../src/gtk/print.cpp:755
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "自定义列"

#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "剪切选区"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)"

#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"

#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke 请求失败"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr ""

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB头: 编码不匹配颜色位数。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB头: 文件编码未知。"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<盘符>"

#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "调试报告 \"%s\""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "无法创建调试报告。"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "无法生成调试报告。"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "修饰"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "缺省编码"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "缺省字体"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "缺省的打印机"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "删除全部(&l)"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
msgid "Delete Style"
msgstr "删除样式"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
msgid "Delete Text"
msgstr "删除文字"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "删除项"

#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "删除样式 %s?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'。"

#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "降序"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr ""

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr ""

#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能无法使用。请安装它。"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "你知道吗..."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""

#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "目录"

#: ../src/common/filefn.cpp:1248
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "无法创建目录 '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "目录'%s'无法被创建"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目录不存在"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目录不存在。"

#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""

#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "显示选项对话框"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""

#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
"当前值为 \n"
"%s, \n"
"新的值为 \n"
"%s %1"

#: ../src/common/docview.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "你想保存对文档%s的修改?"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr ""

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr ""

#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "不保存"

#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "完成"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "完成."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "完成"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "完成"

#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米"

#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "重复使用的id : %d"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "向下"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
msgid "Drag"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 纸张,34 x 44 英寸"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr ""

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "无法从文件描述子 %d中读"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "编辑项"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "Enable the height value."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "无法设定最大宽度。"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "无法设定最小宽度。"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
msgid "Enable the width value."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "启用垂直对齐。"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
msgid "Enable vertical offset."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "启用背景颜色。"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "输入新样式名"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
msgid "Enter a new style name"
msgstr "输入新样式名"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":"

#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "找到的条目"

#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀请信, 220 x 220 毫米"

#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "环境变量扩展失败:  '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'。"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "关闭 epoll 描述符时发生错误"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "创建目录错误"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "创建目录错误"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "读图像DIB错误."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""

#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "读配置选项错误。"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "保存用户配置数据错误."

#: ../src/gtk/print.cpp:669
msgid "Error while printing: "
msgstr "打印时出错: "

#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "错误: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界语 (ISO-8859-3)"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"

#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "命令 '%s' 执行失败"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "命令 '%s' 执行失败, 错误信息: %ul"

#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "实用纸张(Executive), 7 1/4 x 10 1/2 英寸"

#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
msgid "F"
msgstr ""

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "新名称"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "访问锁文件失败。"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d"

#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败."

#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "创建游标失败."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "改变视频模式失败。"

#: ../src/common/image.cpp:2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\""

#: ../src/common/filename.cpp:222
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "关闭文件句柄失败"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "关闭锁文件 '%s'失败"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "关闭剪贴板失败。"

#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "关闭剪贴板失败."

#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令。"

#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "连接失败: 没有要拨号的 ISP。"

#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "关闭文件句柄失败."

#: ../src/generic/logg.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "打开剪贴板失败."

#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "复制注册键值失败 '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s' 失败。"

#: ../src/common/filefn.cpp:1055
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "复制文件 '%s' 至 '%s' 失败"

#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "复制注册表子键 '%s' 至 '%s' 失败。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "创建 DDE 字符串失败"

#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "创建 MDI 父框架失败。"

#: ../src/common/filename.cpp:1032
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "创建临时文件名失败"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "创建匿名管道失败"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "无法创建目录 \"%s\""

#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "创建到服务器 '%s' 的关于主题 '%s' 的连接失败"

#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "创建游标失败。"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "无法创建目录 \"%s\""

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"创建目录 '%s' 失败\n"
"(您是否有所需的权限?)"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "创建游标失败."

#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "为 '%s' 文件创建注册条目失败。"

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)"

#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "创建状态条失败."

#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "清空剪贴板失败"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "枚举视频模式失败"

#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败"

#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "建立拨号连接失败: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "执行 '%s' 失败\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "无法执行curl,请在PATH变量所指的目录中安装curl。"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."

#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "无法找到匹配的正则表达式: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "获取 ISP 名失败: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "无法创建目录 \"%s\""

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "从剪贴板获取数据失败"

#: ../src/common/time.cpp:263
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "获取本地系统时间失败"

#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "获取工作目录失败"

#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "无法初始化 GUI: 找不到内嵌的主题。"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "初始化MS HTML 帮助失败。"

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "无法初始化 OpenGL"

#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "终止拨号连接: %s失败"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "获取工作目录失败"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "检查锁文件 '%s' 失败"

#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "关闭文件句柄失败."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "合并线程失败,检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"

#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "终止进程 %d 失败"

#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败."

#: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\" 读取元文件失败。"

#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "装载 mpr.dll 失败。"

#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."

#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "无法装载共享库 '%s'"

#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "锁定锁文件 '%s'失败"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "锁定锁文件 '%s' 失败"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""

#: ../src/common/filename.cpp:2582
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "为 '%s' 修改文件时间失败"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""

#: ../src/common/filename.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"

#: ../src/common/filename.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"

#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "打开CHM存档 '%s' 失败。"

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"

#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"

#: ../src/common/filename.cpp:1067
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "打开临时文件失败。"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "打开剪贴板失败。"

#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "无法解析复数形式: '%s'"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "把数据放到剪贴板失败"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "从锁文件读取 PID 失败。"

#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "读配置选项错误."

#: ../src/common/docview.cpp:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "从锁文件读取PID失败."

#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "从锁文件读取PID失败."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "重定向子过程IO失败"

#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "注册DDE服务器 '%s' 失败"

#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "回忆字符集 '%s' 编码失败。"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "无法删除锁文件 '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "删除过期的锁文件 '%s' 失败。"

#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "将注册值 '%s' 重命名为 '%s' 失败。"

#: ../src/common/filefn.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""

#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "将注册键 '%s' 重命名为 '%s' 失败。"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "从剪贴板检取数据失败。"

#: ../src/common/filename.cpp:2676
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "提取 '%s' 文件时间失败"

#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "提取 RAS 错误消息正文失败"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "提取支持的剪贴板格式失败"

#: ../src/common/docview.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败."

#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\" 失败。"

#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "发送 DDE advise 通知失败"

#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "设置 FTP 传输模式为 %s 时失败。"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "设置剪贴板数据失败。"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "在锁文件 '%s' 上设置许可权限时失败"

#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "设置临时文件的许可权限时失败"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "获取工作目录失败"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "设置线程优先级 %d 失败。"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""

#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "将图像 '%s' 存到内存 VFS 失败!"

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""

#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "终止线程失败。"

#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "终止与 DDE 服务器的 advise 循环失败"

#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "终止拨号连接失败: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2597
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "对文件 '%s' 进行 touch 操作时失败"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "对已锁文件 '%s' 解锁失败"

#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "撤消 DDE 服务器 '%s' 注册失败"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "从剪贴板检取数据失败."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "无法更新用户配置文件。"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)。"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "写锁文件 '%s' 失败"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "False"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "字体(&F):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "文件"

#: ../src/common/docview.cpp:668
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"

#: ../src/common/docview.cpp:645
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要复写它?"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"文件 '%s' 已存在。\n"
"真的需要替换它?"

#: ../src/common/filefn.cpp:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "文件不能被装载."

#: ../src/common/filefn.cpp:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "文件不能被装载."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "文件无法装载。"

#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul"

#: ../src/common/docview.cpp:1752
msgid "File error"
msgstr "文件错误"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "文件名已存在。"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""

#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: ../src/common/filefn.cpp:1756
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "文件 (%s)"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "最前"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
msgid "First page"
msgstr "第一页"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字体:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定字体. <br> <b>粗体</b> <i>斜体</i> "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
msgid "Floating"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"

#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "字体粗细(&w):"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "字体样式(&y):"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "字体:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork 失败"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "前进"

#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支持传递hrefs"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:890
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 个匹配项"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "从:"

#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 无效的 gif 图像索引。"

#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断。"

#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF文件格式错误。"

#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 没有足够内存。"

#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 位置错误!!!"

#: ../src/gtk/window.cpp:4119
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主题"

#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "普通PostScript"

#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸"

#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter"

#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection"

#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "返回"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "前进"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一级文档目录"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "进入home目录"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "进入父目录"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""

#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "此版本的zlib不支持Gzip"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr ""

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 锚 %s 不存在。"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)"

#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
msgid "Help Browser Options"
msgstr "帮助浏览器选项"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "帮助索引"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Help Printing"
msgstr "帮助打印"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "帮助主题"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""

#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "帮助: %s"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "帮助: %s"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr ""

#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Home 目录"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 读掩码DIB错误。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 写图像文件错误!"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 图像高度超出范围,不适合做图标。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 图像宽度超出范围,不适合做图标。"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 无效的图标索引。"

#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断。"

#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF文件格式错误。"

#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 没有足够内存。"

#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 位置错误!!!"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""

#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n"
"请在此输入,它将会被加到错误报告中:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果您想完全禁用调试报告,请按\"取消\"按钮,\n"
"但我们不建议这样做,因为调试报告有助于改进本程序。\n"
"在可能的情况下,请尽量选择让程序生成调试报告。\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")。"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "非法的对象类 (非-wxEvtHandler) 作为事件源"

#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "非法的针对 ConstructObject 方法的参数计数"

#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "非法的针对 Create 方法的参数计数"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目录名。"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合规范的文件描述。"

#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "图像和掩码的大小不一致。"

#: ../src/common/image.cpp:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "图像文件的类型不是 %d."

#: ../src/common/image.cpp:2540
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "图像文件的类型不是 %d."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"无法创建富文本编辑器控件,使用简单文本编辑器控件代替。请重新安装 riched32.dll"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "不可能获得子过程的输入"

#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "不可能获得文件 '%s' 的许可权限"

#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "不可能复写文件 '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "不可能设置文件 '%s' 的许可权限"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "缩进"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "在后初始化阶段出错,退出..."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
msgid "Insert Image"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
msgid "Insert Object"
msgstr "插入对象"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
msgid "Insert Text"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "缩进"

#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""

#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "无效TIFF图像索引。"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""

#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "无效的显示模式 '%s'。"

#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "无效的几何规格 '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "无效的锁文件 '%s'。"

#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo"

#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s"

#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 无法装入 - 文件也许已被破坏。"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 无法保存图像。"

#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日本 Chou 3 信封"

#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)"

#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日本 Chou 4 信封"

#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)"

#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日本 Kaku 2 信封"

#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)"

#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日本 Kaku 3 信封"

#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)"

#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日本 You 4 信封"

#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日本 You 4 信封(横向)"

#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米"

#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "分散对齐"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
msgid "KP_"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr ""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "横向"

#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "最后"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
msgid "Last page"
msgstr "最后一页"

#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""

#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左边距 (毫米):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "特大法律纸张, 9 1/2 x 15 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "特大信纸, 9 1/2 x 12 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "特大信纸(横排), 9.275 x 12 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "加大信纸, 8 1/2 x 12.69 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "横向信纸, 11 x 8 1/2 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸(横排), 8 1/2 x 11 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "细"

#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr ""

#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
msgid "List Style"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "列出可用字体。"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "装入文件 %s "

#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "装载: "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者。"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限。"

#: ../src/generic/logg.cpp:586
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "日志保存到文件 '%s'。"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""

#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子窗口"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr ""

#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML帮助功能不存在,因为此机器上没有安装 MS HTML 帮助库。请安装它。"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "罗马"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "罗马"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "区分大小写"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "字体(&S):"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "选段"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "区分大小写"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "高度(&H):"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "替换为:"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!"

#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "菜单"

#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "消息"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "金属主题"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr ""

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "字体粗细(&w):"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Min width:"
msgstr ""

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "现代"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"

#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败"

#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "7.75信封,3 7/8 x 7 1/2 英寸"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""

#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "下移"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "上移"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "新建"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新增样式"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "New &List Style..."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "New Style"
msgstr "新增样式"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "新目录"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "新项目"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "新名称"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "下一个"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "下一页"

#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."

#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""

#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "没找到条目。"

#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"但发现另一替代编码 '%s'。\n"
"是否使用该编码 (否则您必须选择另外的编码)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"请选择用于该编码的字体\n"
"(否则该编码的文本将无法正确显示)?"

#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "没有找到图像类型处理器."

#: ../src/common/image.cpp:2392
msgid "No handler found for image type."
msgstr "没有找到图像类型处理器。"

#: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
#: ../src/common/image.cpp:2564
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器。"

#: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "没有类型 %s的图像处理器。"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
msgid "No matching page found yet"
msgstr "还没有找到匹配页"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""

#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "没有声音"

#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色。"

#: ../src/common/image.cpp:3040
msgid "No unused colour in image."
msgstr "图像中没有未用的颜色。"

#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "完成"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>。"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字体:"

#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "关于(&A)"

#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "没有可用的XBM工具!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "下划线"

#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"

#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "无法确定列数量。"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "确认"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""

#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "属性(&P)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""

#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "对象必须有一个id属性"

#: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
msgid "Open HTML document"
msgstr "打开HTML文档"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "打开文件 \"%s\""

#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "打开..."

#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不允许的操作。"

#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "目录'%s'不能被创建"

#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "选项 '%s' 需要值。"

#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "选项 '%s': '%s' 无法转成日期。"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "方向"

#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr ""

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 无法分配内存"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 图像格式不支持"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 无效图像"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是PCX文件。"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知错误 !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本号太小"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr ""

#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 无法分配内存。"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 无法识别的文件格式。"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 文件似乎已被截断。"

#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中国 16开 纸, 146 x 215 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中国 16开 纸张(横向)"

#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32开 纸, 97 x 151 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中国 32开 纸张(横向)"

#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32开(大) 纸, 97 x 151 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中国 32开(大) 纸张(横向)"

#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中国标准信封1#, 102 x 165 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中国标准信封1#(横向), 165 x 102 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中国标准信封10#, 324 x 458 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中国标准信封10#(横向), 458 x 324 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中国标准信封2#, 102 x 176 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中国标准信封2#(横向), 176 x 102 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中国标准信封3#, 125 x 176 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中国标准信封3#(横向), 176 x 125 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中国标准信封4#, 110 x 208 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中国标准信封4#(横向), 208 x 110 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中国标准信封5#, 110 x 220 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中国标准信封5#(横向), 220 x 110 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中国标准信封6#, 120 x 230 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中国标准信封6#(横向), 230 x 120 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中国标准信封7#, 160 x 230 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中国标准信封7#(横向), 230 x 160 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中国标准信封8#, 120 x 309 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中国标准信封8#(横向), 309 x 120 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中国标准信封9#, 229 x 324 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中国标准信封9#(横向), 324 x 229 毫米"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "正在读入"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "页 %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "页 %d / %d"

#: ../src/gtk/print.cpp:770
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "页面设置"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "页"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "纸张大小"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""

#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "传递一个未知对象给GetObject"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "粘贴选区"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr ""

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "允许"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "属性(&P)"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "管道创建失败"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "请选择一个有效的字体."

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "请选择一个已存在的文件."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "请选择欲显示的页面:"

#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "请选择你想连接的ISP"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"请安装较新版本的 comctl32.dll\n"
"(至少需要4.70版,您现有的版本是 %d.%02d),\n"
"否则此程序无法正确运行。"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""

#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "在打印时请等待\n"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "字体大小(Point size)(&P):"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "正在打印 "

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript文件"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Preview..."
msgstr "预览..."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "前页"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "打印预览失败"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "打印范围"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "打印设置"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色打印"

#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"

#: ../src/common/docview.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "管道创建失败"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "打印假脱机"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "打印本页"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"

#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "打印..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "打印机"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "打印机命令:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "打印机选项"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "打印机选项:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "打印机..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "打印机:"

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "正在打印 "

#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "正在打印 "

#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "打印出错"

#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在打印页 %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "打印..."

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2047
msgid "Printout"
msgstr "打印"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "属性"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "属性错误"

#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四开, 215 x 275 毫米"

#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "Question"
msgstr "问题"

#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出"

#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "推出此程序"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "读文件 '%s'出错"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "就绪"

#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "恢复"

#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "恢复上一次操作"

#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "注册键 '%s' 已存在."

#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "注册键 '%s' 不存在,无法改名。"

#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系统操作需要注册键 '%s',\n"
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
"操作终止."

#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "注册值 '%s' 已存在."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr ""

#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相关条目:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "从书签中移去当前页"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "计时器创建失败"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
msgid "Renumber List"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "替换(&l)"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "替换(&R)"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "全部替换(&a)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "全部替换(&a)"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"

#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""

#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."

#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "还原为上次保存的文件"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "细"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右边距 (毫米):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "罗马"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "SPECIAL"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "保存文件 %s "

#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."

#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "另存为"

#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "另存为"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "选择文档视图"

#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""

#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save log contents to file"
msgstr "把日志内容保存到文件"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "搜索方向"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
msgid "Search in all books"
msgstr "搜索所有的书籍"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "Searching..."
msgstr "搜索中..."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "段"

#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "文件 '%s' 定位错误"

#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "文件 '%s' 定位错误 (stdio 不支持大文件)"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "全部选择(&A)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"

#: ../src/common/docview.cpp:1858
msgid "Select a document template"
msgstr "选择文档模板"

#: ../src/common/docview.cpp:1932
msgid "Select a document view"
msgstr "选择文档视图"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""

#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "选区"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""

#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔符。"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "删除项"

#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "调用 SetProperty 时未带有效的 setter"

#: ../src/common/filename.cpp:2533
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "设置..."

#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:315
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "显示隐藏目录"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "全部显示"

#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr ""

#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "全部显示"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引方式显示所有项目"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "显示隐藏目录"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "显示/隐藏 导航面板"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "显示字体预览。"

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr ""

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "跳过"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "倾斜"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "粗体"

#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "对不起,无法打开文件。"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "对不起,没有足够内存创建预览。"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""

#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "对不起,此文件的格式未知。"

#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "声音数据为不支持的格式。"

#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "声音文件 '%s' 为不支持的格式。"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "搜索中..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "报表用纸,5 1/2 x 8 1/2 英寸"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "状态:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr ""

#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "样式"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "样式:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"

#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张,227 x 356 毫米"

#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张,305 x 487 毫米"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "正常字体:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr ""

#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 无法分配内存。"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 装载图像错误。"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 读图像错误。"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 保存图像错误。"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 写图像错误。"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "属性(&P)"

#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小报(特大),11.69 x 18 英寸"

#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小报,11 x 17 英寸"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "电传打字机"

#: ../src/common/docview.cpp:1859
msgid "Templates"
msgstr "模板"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP服务器不支持 passive 模式。"

#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP服务器不支持 PORT 命令。"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "字体风格."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "字体颜色."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr ""

#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知字符集 '%s'。选择其它字符集\n"
"代替它,如果无法替代请选择 [取消] "

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在。"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目录 '%s' 不存在\n"
"是否现在创建?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""

#: ../src/common/docview.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"文件 '%s' 不存在所以无法打开。\n"
"已从最近使用的文件列表中移去。"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "字体颜色。"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "字体。"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "字体大小 (磅值)。"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "字体风格。"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "字体粗细。"

#: ../src/common/docview.cpp:1439
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "无法确定文件 '%s' 格式。"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr ""

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "The object minmum height."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "显示字体预览."

#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""

#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""

#: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr ""

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"报告包含了以下文件。如果这些文件含有私人信息,\n"
"请去掉选中相应的文件,未选中的文件就会从报告中删除。\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定。"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "字体风格."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "显示字体预览."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文本无法保存。"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "字体大小(磅值)."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "选项 '%s' 的值必须被指定。"

#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr ""

#: ../src/gtk/print.cpp:950
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机。"

#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""

#: ../src/common/image.cpp:2517
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "这不是 %s。"

#: ../src/common/wincmn.cpp:1584
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""

#: ../src/gtk/window.cpp:4147
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""

#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll"

#: ../src/msw/thread.cpp:1288
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中存放值"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"

#: ../src/msw/thread.cpp:1276
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中分配索引"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "线程优先级设置被忽略。"

#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排布(&H)"

#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直排布(&V)"

#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待FTP服务器连接时超时,请尝试用 passive 模式。"

#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "计时器创建失败"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日技巧"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "对不起,没有所需技巧!"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "到:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""

#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG中的颜色数过多,图像可能会有点模糊。"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "顶端"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上页边距 (毫米):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr ""

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr ""

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""

#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "试图从内存 VFS 中移去文件 '%s',但它并没有被装入内存!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "输入字体名称。"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr ""

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""

#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"

#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美国标准复写簿,14 7/8 x 11 英寸"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "关闭文件句柄失败."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "关闭文件句柄失败."

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "关闭锁文件 '%s'失败"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄。"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "创建游标失败."

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "创建 MDI 父框架失败."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "创建 DDE 字符串失败"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "创建 DDE 字符串失败"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""

#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""

#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "无法初始化 Hildon 程序"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "无法异步地播放声音。"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "无法读取 inotify 描述符"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 设定 watch"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "取消删除"

#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"

#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "撤销"

#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销上一次操作"

#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "选项 '%s' 后有意外字符。"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外参数 '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "不能等候线程终止"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode 编码"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16位的 Unicode 编码 (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16位大字节序 Unicode 编码 (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16位小字节序 Unicode 编码 (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32位的 Unicode 编码 (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32位大字节序 Unicode 编码 (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32位小字节序 Unicode 编码 (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7位的 Unicode 编码 (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8位的 Unicode 编码 (UTF-8)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "字体粗细."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
msgid "Units for the object height."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
msgid "Units for the object offset."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "Units for the object width."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "不能等候线程终止."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知的对象传递给 GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知 PNG 解析度单位 %d"

#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知属性 %s"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "未知数据格式"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "未知的动态库错误"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知编码 (%d)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "未知错误 %08x"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
msgid "Unknown exception"
msgstr "未知异常"

#: ../src/common/image.cpp:2502
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知图像数据格式"

#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的长选项 '%s'"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知名称或者命名参数"

#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知选项 '%s'"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "类型 %s 中有不配套的 '{'。"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的命令"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支持的剪贴板格式。"

#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支持的主题 '%s'。"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "向上"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""

#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法: %s"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""

#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "验证冲突"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "值"

#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""

#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""

#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "数值必须在 %s 和 %s 之间。"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "版本"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
msgid "Vertical alignment."
msgstr "垂直对齐。"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按详细视图观看文件"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "按列表视图观看文件"

#: ../src/common/docview.cpp:1933
msgid "Views"
msgstr "视图"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "等待 epoll 描述符 %d 的 IO 时失败"

#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "字体粗细"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧带欧元符号 (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字体是否为下划线。"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "æ•´å­—"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "仅为整字"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主题"

#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"

#: ../src/msw/utils.cpp:1278
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"

#: ../src/msw/utils.cpp:1310
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"

#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950) 或 Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日语 (CP 932) 或 Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韩语 (CP 949)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1287
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"

#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"

#: ../src/msw/utils.cpp:1309
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 泰国语 (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1304
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1293
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM 西里尔语 (CP 866)"

#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "写文件 '%s' 错误"

#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 错误的象素数据!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: 在第 %d 行有错误的颜色描述"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s',位于行 %d!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "你无法清除未初始化的 overlay。"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "你无法向该项中加入新的目录。"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"

#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"

#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "缩放以适应窗口(&F)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "缩放以适应窗口"

#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 应用程序已创建延时 race 条件."

#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"没有调用 DdeInitialize 初始化函数就调用DDEML其它函数,\n"
"或传给DDEML函数的是\n"
"无效的实例标识。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "客户试图建立的会话已失败。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "内存分配失败。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 参数验证失败。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步 advise 事务请求超时。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步 data 事务请求超时。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步 execute 事务请求超时。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步 poke 事务请求超时。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "终止 advise 事务的请求超时。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"服务器端事务试图处理\n"
"已被客户端终止的会话,或服务器\n"
"在完成事务前终止。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "事务失败。"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化为 APPCLASS_MONITOR 的应用程序\n"
"试图执行 DDE 事务,\n"
"或初始化为 APPCMD_CLIENTONLY 的应用程序\n"
"视图执行服务器事务。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "内部调用 PostMessage 失败。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "在 DDEML 中发生内部错误。"

#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"传给 DDEML 函数的是无效的事务标识符。\n"
"一旦应用程序从 XTYP_XACT_COMPLETE 回调函数返回,\n"
"回调函数事务标识符就不再有效。"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假定这是分段的zip文件"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略对只读键 '%s' 的修改。"

#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "库函数参数错误"

#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "错误的签名"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip 文件中到条目的偏移值错误"

#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "二进制"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "粗体"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Windows 目录的缓存太小。"

#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"

#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "无法关闭文件描述符 %d"

#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "无法把修改提交给文件 '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "无法创建文件 '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "无法确定是否已达描述符 %d 的尾部"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "执行 '%s'失败"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "无法在 zip 文件中找到中央目录"

#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度"

#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到用户的 HOME 目录,使用当前目录。"

#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "无法刷新文件描述符 %d"

#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的指针位置"

#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "无法装载任何字体,正在中止"

#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "无法打开文件 '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "无法打开全局配置文件 '%s'。"

#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "无法打开用户配置文件。"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "无法重新初始化 zlib 压缩流。"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "无法重新初始化 zlib 解压流。"

#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "无法读取文件描述符 %d"

#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "无法删除文件 '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "无法删除临时文件 '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "无法定位文件描述符 %d"

#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "无法把缓存区 '%s' 写到磁盘。"

#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "无法写文件描述符 %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "无法写用户配置文件。"

#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "校验和错误"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "cm"
msgstr "厘米"

#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "压缩错误"

#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "无法转换为 8 位编码"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "日期"

#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "解压缩错误"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "缺省值"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr ""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "转储进程状态(二进制码)"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
msgid "eighth"
msgstr "第八"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "条目 '%s' 在组 '%s' 中已出现一次以上"

#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "文件格式错误"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "打开 '%s' 出错"

#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "打开文件出错"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "读 zip 中央目录时出错"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "读 zip 本地头时出错"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "写zip条目 '%s' 时出错: crc 校验或长度错误"

#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s' 失败"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
msgid "fifth"
msgstr "第五"

#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略。"

#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 期待出现 '='。"

#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d。"

#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 忽略不可变键 '%s' 的值。"

#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d。"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
msgid "files"
msgstr "文件"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
msgid "first"
msgstr "第一"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "字体大小"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
msgid "fourth"
msgstr "第四"

#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "生成详细的日志信息"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
msgid "image"
msgstr ""

#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""

#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "错误的时间句柄字符串,缺少点号('.')"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""

#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""

#: ../src/generic/logg.cpp:1052
msgid "invalid message box return value"
msgstr "消息框返回无效的值"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "无效的 zip 文件"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "斜体"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "细"

#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "无法设置地区为 '%s'。"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "midnight"
msgstr "午夜"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
msgid "ninth"
msgstr "第九"

#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "没有 DDE 错误。"

#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "没有错误"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""

#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "未名"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "noon"
msgstr "中午"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
msgid "normal"
msgstr "正常"

#: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
msgid "not implemented"
msgstr ""

#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "对象不能有 XML 文本节点"

#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "内存耗尽"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "percent"
msgstr ""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "进程上下文描述"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
msgid "px"
msgstr "像素"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "读取错误"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): crc校验错误"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): 长度错误"

#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重入问题。"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
msgid "second"
msgstr "第二"

#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "搜索错误"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
msgid "seventh"
msgstr "第七"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "显示帮助信息"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
msgid "sixth"
msgstr "第六"

#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "指定使用的主题"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
msgid "standard/circle"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
msgid "standard/diamond"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
msgid "standard/square"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
msgid "standard/triangle"
msgstr ""

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip 头没有已存文件的长度信息"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr ""

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr ""

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
msgid "tenth"
msgstr "第十"

#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "对事件的响应导致 DDE_FBUSY 位被设置。"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
msgid "third"
msgstr "第三"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
msgid "today"
msgstr "今天"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""

#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "下划线"

#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')."

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "意外到达文件结尾"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知类 %s"

#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"

#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知错误 (错误号 %08x)。"

#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知搜索原点"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"

#: ../src/common/docview.cpp:1587
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名 %d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支持的 Zip 压缩方法"

#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'。"

#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "写错误"

#: ../src/common/time.cpp:331
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败。"

#: ../src/gtk/print.cpp:978
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。"

#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备: 退出。"

#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 无法打开显示设备。退出。"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"

#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 错误 %d"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"

#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "保存(&S)..."

#~ msgid "About "
#~ msgstr "关于"

#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "所有文件 (*.*)|*"

#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "无法初始化 SciTech MGL!"

#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "无法初始化显示。"

#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "无法启动线程: 写 TLS 错误"

#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "关闭\tAlt-F4"

#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "无法创建光标。"

#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "目录 '%s'不存在!"

#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "文件 %s 不存在。"

#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。"

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "纸张大小"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "跳转(&G)..."

#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"

#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."

#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."

#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "不能打开文件 '%s'."

#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "关闭此窗口"

#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "点击确认字体选择."

#, fuzzy
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "文件不能被装载."

#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "用时: "

#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "预期时间: "

#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "创建状态条失败."

#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "跳转页面"

#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"

#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo"

#, fuzzy
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "不能初始化显示."

#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."

#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "不能初始化显示."

#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是无效的"

#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName"

#, fuzzy
#~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
#~ msgstr "传递一个未知对象给GetObject"

#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "打印预览(&w)"

#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "剩余时间 : "

#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"

#, fuzzy
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr ""
#~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
#~ "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."

#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!"

#, fuzzy
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是无效的"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "æ›´æ–°"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"

#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "委派没有类型信息"

#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"

#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"

#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "不能转换对话框单元: 未知的对话框."

#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"

#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器."

#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "找不到字体节点 '%s'."

#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标."

#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "不能从 '%s'中解析尺寸."

#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "不能创建线程事件队列"

#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "不能释放互斥体"

#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "等待信号量时出错"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"

#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类."

#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "致命错误"

#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命错误: "

#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "帮助: %s"

#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在."

#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!"

#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "程序终止."

#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"

#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"

#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "搜索"

#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "对不起, 不能打开文件供保存."

#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "对不起, 不能保存文件."

#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "状态: "

#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!"

#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF库错误."

#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF库警告."

#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "试图解析 NULL 主机名: 放弃"

#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知的风格标志 "

#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"

#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."

#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'."

#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"

#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."

#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "编码 %s"

#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."

#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."

#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未知事件!."

#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "不能创建计时器"

#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."

#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s 不是位图资源."

#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s 不是图标资源."

#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: 不良资源文件语法."

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "打开(&O)"

#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "打印(&P)"

#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** 生成了一份调试报告\n"

#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", 在对资源进行语法分析时\n"
#~ ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ."

#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "找不到位图规格 %s."

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "不能获得当前线程指针"

#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."

#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '='."

#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char' ."

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XBM资源 %s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XBM资源%s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadIconData?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XPM资源 %s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"

#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "获取剪贴板数据失败."

#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "找到 "

#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."

#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "不良的资源文件语法."

#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "不支持长转换"

#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!"

#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."

#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全部选择(&A)"

#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "不支持字符串装换"

#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."

#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."

#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "视频输出"

#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器."

#~ msgid "establish"
#~ msgstr "建立"

#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "初始化"

#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "无效的eof()返回值."

#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未知行终止符"

#~ msgid "writing"
#~ msgstr "正在写入"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "不能打开 URL '%s'"

#~ msgid "Error "
#~ msgstr "错误 "

#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败."

#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败."

#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "此系统不提供MP线程支持."

#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."

#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."

#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."

#~ msgid "bold "
#~ msgstr "粗体 "

#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件"

#, fuzzy
#~ msgid "light "
#~ msgstr "细 "

#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "下划线 "

#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "不支持的zip存档"

#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."

#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."