msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:03+0200\n" "Last-Translator: InterZone <info@interzone.gr>\n" "Language-Team: Tsolakos Stavros <tsolako1@otenet.gr>, Nassos Yiannopoulos " "<nassosy@compulink.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (σφάλμα %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "tiff module: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Î Ïοεπισκόπηση" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "Îντονο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "πλάγιο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 #, fuzzy msgid " light" msgstr "απαλό(light)" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i από %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i από %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bytes" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i από %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ή %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Σφάλμα" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s ΠληÏοφοÏίες" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Î Ïοειδοποίηση" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s αÏχεία (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&ΠεÏί" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Î Ïαγματικό μÎγεθος" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Στοίχιση ΑÏιστεÏά" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&ΕφαÏμογή" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&ΕφαÏμογή" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Έντονο" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Έντονο" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&ΑκυÏο" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Επικάλυψη" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&ΑκυÏο" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&ΚαθαÏισμός" #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "ΠεÏιεχόμενα" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "μÎγεθος γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&ΔιαγÏαφή" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:696 msgid "&Details" msgstr "&ΛεπτομÎÏειες" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "ΕπεξεÏγασία στοιχείου" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&ΑÏχείο" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&ΕÏÏεση" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&ΤÎλος" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "Ï€Ïώτο" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "ΟικογÎνεια γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "ΟικογÎνεια γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "ΟικογÎνεια γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&ΕμπÏός" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Από:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&ΛεπτομÎÏειες" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&ΑÏχική" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&ΥπογÏάμμιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&ΕυÏετήÏιο" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&ΑναίÏεση" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "ΕυθυγÏαμμισμÎνα" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:525 msgid "&Log" msgstr "&ΚαταγÏαφή" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&ÎÎο" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&ÎÎο" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "&Next Paragraph" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Επόμενο Tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Όχι" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "&Όχι" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Ανοιγμα..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "&Επικόληση" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "ÎœÎγεθος κουκίδας:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Î Ïοτιμήσεις" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Preview..." msgstr " Î Ïοεπισκόπηση" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Î ÏοηγοÏμενο" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Î ÏοηγοÏμενη σελίδα" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&ΕκτÏπωση..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "&Επανάληψη" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Επανάληψη " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Restore" msgstr "&ΕπαναφοÏά" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&ΛεπτομÎÏειες" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Size" msgstr "&ÎœÎγεθος" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&ÎœÎγεθος" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "ΠαÏάλειψη" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Στυλ:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952 msgid "&Table" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Î Ïός:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&ΥπογÏάμμιση" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&ΥπογÏάμμιση" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "&ΑναίÏεση" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&ΑναίÏεση " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "Α&ποστοίχιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Επάνω" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Στοίχιση ΑÏιστεÏά" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Ανοιγμα..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&ΠαÏάθυÏο" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Îαι" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' πεÏιÎχει επιπλÎον '..', αγνοήθηκαν." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' δεν ισχÏει" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αÏιθμητική τιμή για την επιλογή '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι Îνας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' είναι πιθανόν Îνας δυαδικός ( binary ) buffer" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' Ï€ÏÎπει να είναι αÏιθμητικό." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει ASCII χαÏακτήÏες." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει μόνο αλφαβητικοÏÏ‚ χαÏακτήÏες." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει μόνο αλφαβητικοÏÏ‚ ή αÏιθμητικοÏÏ‚ χαÏακτήÏες." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει ASCII χαÏακτήÏες." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:979 msgid "(Help)" msgstr "(Βοήθεια)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Κανονική γÏαμματοσειÏά:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752 msgid "(bookmarks)" msgstr "(σελιδοδείκτες)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "ανώνυμο" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:186 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:143 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": το αÏχείο δεν υπάÏχει!" #: ../src/common/fontmap.cpp:198 msgid ": unknown charset" msgstr ": άγνωστο σετ χαÏακτήÏων" #: ../src/common/fontmap.cpp:412 msgid ": unknown encoding" msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Πίσω" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 #, fuzzy msgid "<Any Decorative>" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 #, fuzzy msgid "<Any Modern>" msgstr "ΜοντÎÏνο" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 #, fuzzy msgid "<Any Roman>" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 #, fuzzy msgid "<Any Script>" msgstr "ΧειÏόγÏαφο(Script)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 #, fuzzy msgid "<Any Swiss>" msgstr "Ελβετικό(Swiss)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 #, fuzzy msgid "<Any Teletype>" msgstr "ΤηλÎτυπο" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "<Any>" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "<DIR>" msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "<DRIVE>" msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "<LINK>" msgstr "<ΣΥÎΔΕΣΗ>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Εντονη πλάγια όψη.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>Îντονα πλάγια <u>υπογÏαμμισμÎνα</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Έντονη όψη</b>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Πλάγια όψη." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Μία μη άδεια συλλογή Ï€ÏÎπει να αποτελείται από κόμβους 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "ΦÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "ΦÏλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "ΦÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "ΦÏλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "ΦÏλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "ΦÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "ΦÏλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "ΦÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "ΦÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "ΜικÏÏŒ φÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "ΦÏλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:156 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "ΦÏλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "ΦÏλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:179 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "ΦÏλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 #, fuzzy msgid "About" msgstr "&ΠεÏί" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "&ΠεÏί..." #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Î Ïαγματικό μÎγεθος" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Î Ïοσθήκη" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Î Ïοσθήκη της Ï„ÏÎχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 msgid "Add to custom colours" msgstr "Î Ïοσθήκη στα χÏώματα χÏήστη" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε σε Îναν γενικό accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε χωÏίς ÎγκυÏο Ï€ÏοσθÎτη" #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Î Ïοσθήκη βιβλίου %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Στοίχιση ΑÏιστεÏά" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Στοίχιση Δεξιά" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση ΑÏιστεÏά" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Όλα τα αÏχεία (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2769 msgid "All files (*)|*" msgstr "Όλα τα αÏχεία (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2766 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Όλα τα αÏχεία (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ένα ήδη Registered αντικείμενο δόθηκε στην SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Γίνεται ήδη κλήση Ï€Ïος τον παÏοχÎα Internet(ISP)." #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "ΑÏχείο εικόνας δεν είναι Ï„Ïπυ %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Îα γίνει Ï€ÏοσάÏτηση(append) της καταγÏαφής(log) στο αÏχείο '%s' (ΕπιλÎγοντας " "[Όχι] θα το επικαλÏψει(overwrite));" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&ΕφαÏμογή" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "ΑÏαβικό (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "αÏχείο καταλόγου για την πεÏιοχή (domain) '%s' δεν βÏÎθηκε." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "γίνεται ανάγνωση" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "ΧαÏακτηÏιστικά" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "ΦÏλλο B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "ΦÏλλο B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "ΦÏλλο B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "ΦÏλλο B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δÎσμευση(allocation) μνήμης." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη ÎγκυÏης εικόνας." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγÏαφή του χάÏτη RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγÏαφή δεδομÎνων." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγÏαφή της κεφαλής του αÏχείου Bitmap." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγÏαφή της κεφαλής του αÏχείου BitmapInfo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατÎχει κάποιο wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Πίσω" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Πίσω" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "ΜοντÎÏνο" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "ΜοντÎÏνο" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Κάτω πεÏιθώÏιο (mm)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "ΦÏλλο C, 17 x 22 ίντσες" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "C&lear" msgstr "&ΚαθάÏισμα" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ο χειÏιστής CHM Ï€Ïος το παÏόν υποστηÏίζει μόνο τοπικά αÏχεία!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίÏεση" #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου(registry key) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγÏαφή τιμών μη υποστηÏιζομÎνου Ï„Ïπου %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου(registry key) '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του νήματος εκτÎλεσης (thread)" #: ../src/msw/window.cpp:3772 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία παÏαθÏÏου τάξεως %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγÏαφή του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγÏαφή του αÏχείου INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγÏαφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαÏίθμηση των υποκλειδιών του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαÏίθμηση των τιμών του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή τιμών μη υποστηÏιζομÎνου Ï„Ïπου %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση της Ï„ÏÎχουσας θÎσης στο αÏχείου '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληÏοφοÏιών για το κλειδί μητÏώου(registry) '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:339 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση της Ïοής zlib deflate." #: ../src/common/zstream.cpp:178 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση της Ïοής zlib inflate." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου(registry) '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση από την Ïοή inflate: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "ΑδÏνατη η ανάγνωση της Ïοής inflate: απÏόσμενο EOF στην υποκείμενη Ïοή." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2284 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αÏχείο '%s': άγνωστη επÎκταση" #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των πεÏιεχομÎνων της καταγÏαφής(log) στο " "αÏχείο." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θÎση Ï€ÏοτεÏαιότητας του νήματος εκτÎλεσης (thread)" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d" #: ../src/common/zstream.cpp:420 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγÏαφή στην Ïοή deflate: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "ΑκυÏο" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1333 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαÏίθμηση των αÏχείων '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαÏίθμηση των αÏχείων στον κατάλογο '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση της ενεÏÎ³Î¿Ï Ï„Î·Î»ÎµÏ†Ï‰Î½Î¹ÎºÎ®Ï‚ συνδÎσεως: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:850 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση της θÎσης του αÏχείου βιβλίου διευθÏνσεων" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση της ενεÏÎ³Î¿Ï Ï„Î·Î»ÎµÏ†Ï‰Î½Î¹ÎºÎ®Ï‚ συνδÎσεως: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εÏÏους Ï€ÏοτεÏαιοτήτων" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official " "hostname)" #: ../src/msw/dialup.cpp:951 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γÏαμμής - δεν υπάÏχει ενεÏγός τηλεφωνική " "σÏνδεση." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση του OLE" #: ../src/common/socket.cpp:844 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση του OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόÏτωση εικονιδίου από το '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόÏτωση πόÏων(resources) από το αÏχείο '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόÏτωση πόÏων(resources) από το αÏχείο '%s'" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγÏάφου HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των πεÏιεχομÎνων του αÏχείου: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου για εκτÏπωση PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου ευÏετηÏίου(index): %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόÏτωση πόÏων(resources) από το αÏχείο '%s'" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτÏπωση άδειας σελίδας." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων Ï„Ïπων(typenames) από το '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνÎχιση(resume) του νήματος(thread) %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνÎχιση(resume) του νήματος(thread) %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγÏαφή του " "TLS" #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτÎλεσης(suspend) του νήματος(thread) %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτÎλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τεÏματισμό του νήματος εκτÎλεσης" "(thread)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "ΔιάκÏιση κεφαλαίων-πεζών" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Στο κÎντÏο" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Στο κÎντÏο" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "ΚεντÏοευÏωπαϊκό (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Στο κÎντÏο" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του mutex." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Στο κÎντÏο" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Μετάβαση..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289 msgid "Change Object Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Επιλογή εαν η γÏαμματοσειÏά είναι υπογÏαμμισμÎνη ή όχι." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ΕπιλÎξτε παÏοχÎα Internet για κλήση" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "ΔημιουÏγία καταλόγου" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "ΕπιλÎξτε γÏαμματοσειÏά" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "ΕπιλÎξτε χÏώμα" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "ΕπιλÎξτε γÏαμματοσειÏά" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του νήματος εκτÎλεσης (thread)" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&ΚαθαÏισμός" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Clear the log contents" msgstr "ΚαθαÏισμός πεÏιεχομÎνων καταγÏαφής(log)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Κλείσιμο Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… παÏαθÏÏου." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… παÏαθÏÏου." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Η εκτÎλεση της εντολής '%s' απÎτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Το αÏχείο δεν μπόÏεσε να φοÏτωθεί." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "αÏχείο καταλόγου για την πεÏιοχή (domain) '%s' δεν βÏÎθηκε." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Η εκτÎλεση της εντολής '%s' απÎτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/gtk/window.cpp:4136 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "ΑÏχείο βοήθειας συμπιεσμÎνης HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Το όνομα εισόδου διαμόÏφωσης (Config entry name) δεν μποÏεί να αÏχίζει με '%" "c'" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Επιβεβαίωση ενημÎÏωσης μητÏώου(registry update)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σÏνδεση..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "ΠεÏιεχόμενα" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Η μετατÏοπή στο σετ χαÏακτήÏων '%s' δεν λειτουÏγεί" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "ΠεÏιεχόμενα" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "ΑντιγÏάφηκε στο Ï€ÏόχειÏο:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "ΑντίγÏαφα:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της Ï€Ïοεπισκόπησης εγγÏάφου." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 #, fuzzy msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Δεν βÏÎθηκε το αÏχείο συμπεÏήληψης πόÏων(resource include file) %s." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Δεν βÏÎθηκε το αÏχείο συμπεÏήληψης πόÏων(resource include file) %s." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του %s στο %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εÏÏεση tab για το id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αÏχείου '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αÏχείου '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αÏχείου '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία δείκτη ποντικιοÏ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της Ï€Ïοεπισκόπησης εγγÏάφου." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εÏγασίας (working directory)" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 msgid "Could not start document preview." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της Ï€Ïοεπισκόπησης εγγÏάφου." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/common/wincmn.cpp:1973 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφοÏά δεδομÎνων στο παÏάθυÏο." #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κτήση μιας κλειδαÏιάς mutex" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η Ï€Ïοσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία χÏονοδιακόπτη (timer)" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία χÏονοδιακόπτη (timer)" #: ../src/common/translation.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τεÏματισμός του thread" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη." #: ../src/gtk/print.cpp:2005 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy Ï„ÏÎχοντος δείκτη νήματος εκτÎλεσης(thread)" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy Ï„ÏÎχοντος δείκτη νήματος εκτÎλεσης(thread)" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση της Ïοής zlib deflate." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η φόÏτωση εικόνας PNG - είτε το αÏχείο δεν είναι ÎγκυÏο ή " "δεν υπάÏχει αÏκετή μνήμη." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόÏτωση δεδομÎνων ήχου από το '%s'" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ήχου: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η καταχώÏηση του Ï„Ïπου Ï€ÏοχείÏου(clipboard format) '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απελευθÎÏωση ενός mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληÏοφοÏιών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τεÏματισμός του thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Η παÏάμετÏος Create δεν βÏÎθηκε στις δηλωμÎνες παÏαμÎÏ„Ïους RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "ΔημιουÏγία καταλόγου" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "ΔημιουÏγία νÎου καταλόγου" #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "ΤÏÎχον κατάλογος:" #: ../src/gtk/print.cpp:755 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "μÎγεθος γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "μÎγεθος γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "ΚυÏιλλικό (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Η DDE poke αίτηση απÎτυχε" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιÏίζει με το βάθος bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "" "DIB Header: Το Ïψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αÏχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αÏχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αÏχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αÏχείο." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 #, fuzzy msgid "Dashed" msgstr "ΗμεÏομηνία" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 msgid "Default encoding" msgstr "Î ÏοκαθοÏισμÎνη κωδικοποίηση" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Î ÏοκαθοÏισμÎνος εκτυπωτής" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Î ÏοκαθοÏισμÎνος εκτυπωτής" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&ΔιαγÏαφή" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "ΔιεγÏάφη το απαÏχειομÎνο(stale) αÏχείο κλειδαÏιά (lock file) '%s'" #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Î ÏοκαθοÏισμÎνη κωδικοποίηση" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "ΣυναÏτήσεις (functions) τηλεφωνικής σÏνδεσης (dialup) δεν είναι διαθÎσιμες " "γιατί η υπηÏεσία απομακÏυσμÎνης Ï€Ïόσβασης (remote access service, RAS) δεν " "είναι εκατεστημÎνη σε αυτό το μηχάνημα. ΠαÏακαλώ εγκαταστήστε τη." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "ΓνωÏίζατε ότι..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/common/filefn.cpp:1248 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάÏχει" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάÏχει." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευÏετηÏίου δεδομÎνου substring. Η αναζήτηση " "διακÏίνει Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï ÎºÎµÏ†Î±Î»Î±Î¯Ï‰Î½/πεζών." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "ΘÎλετε να επικαλÏψετε την εντολή που χÏησιμοποιήθηκε για να %s τα αÏχεία με " "επÎκταση \"%s\" ?\n" "Η Ï„ÏÎχουσα τιμή είναι \n" "%s, \n" "Η νÎα τιμή είναι \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "ΘÎλετε να αποθηκεÏσετε τις αλλαγÎÏ‚ στο ÎγγÏαφο %s ;" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2579 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Έτοιμο." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id χÏησιμοποιοÏμενο δÏο φοÏÎÏ‚ : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "αδÏνατη η ανάγνωση από πεÏiγÏαφÎα (descriptor) αÏχείου %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "ΕπεξεÏγασία στοιχείου" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "ΕπεξεÏγασία στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 msgid "Enable vertical offset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Το στυλ της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Το στυλ της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου '%s'" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "ΕισαγωγÎÏ‚(entries) βÏÎθηκαν" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Η επÎκταση μεταβλητών πεÏιβάλλοντος απÎτυχε: λείπει το '%c' στην θÎση %d στο " "'%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουÏγία καταλόγου" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουÏγία καταλόγου" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουÏγία καταλόγου" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των Ïυθμίσεων." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγÏαφή των Ïυθμίσεων χÏήστη." #: ../src/gtk/print.cpp:669 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόÏο" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "ΕσπεÏάντο (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 msgid "Event queue overflowed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Όλα τα αÏχεία (*.*)|*.*" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Η εκτÎλεση της εντολής '%s' απÎτυχε" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Η εκτÎλεση της εντολής '%s' απÎτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "ΕκτεταμÎνη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απÎτυχε" #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324 msgid "F" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "ÎÎοΌνομα" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Αποτυχία Ï€Ïόσβασης στο αÏχείο 'κλειδωνιά'(lock file)." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγÏαφή του πεÏιγÏαφÎα αÏχείου(file descriptor) %d" #: ../src/msw/dib.cpp:551 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Αποτυχία δÎσμευσης %luKb μνήμης για δεδομÎνα bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας δείκτη." #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Αποτυχία αλλαγής της κατάστασης οθόνης" #: ../src/common/image.cpp:2943 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αÏχείο \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/common/filename.cpp:222 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του Ï€ÏοχείÏου(clipboard)" #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του Ï€ÏοχείÏου(clipboard)" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χÏήστη/συνθηματικό" #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Αποτυχία συνδεσης: κανÎνας παÏοχÎας υπηÏεσιών Internet (ISP) για να καλÎσω." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../src/generic/logg.cpp:978 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του Ï€ÏοχείÏου (clipboard)." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Αποτυχία αντιγÏαφής της τιμής μητÏώου '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Αποτυχία αντιγÏαφής των πεÏιεχομÎνων του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου '%s' στο '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1055 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Αποτυχία αντιγÏαφής του αÏχείου '%s' στο '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της αντιγÏαφής του Ï…Ï€Î¿ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγεία ενός DDE αλφαÏÎ·Î¸Î¼Î¹Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï (string)" #: ../src/msw/mdi.cpp:569 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας ενός Î³Î¿Î½ÎµÎ¹ÎºÎ¿Ï Ï€ÎµÏιγÏάμματος (parent frame) MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1032 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας ονόματος Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας ενός ανώνυμου pipe" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Αποτυχία κατά την δημιουÏγία σÏνδεσης με τον εξυπηÏετητή (server) '%s' στο " "θÎμα '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας δείκτη." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Αποτυχία κατά τη δημιουÏγία υποκαταλόγου '%s'\n" "(Έχετε τα απαιτοÏμενα δικαιώματα(permissions);)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας δείκτη." #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία εγγÏαφής μητÏώου (registry entry) για '%s' αÏχεία." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καθιεÏωμÎνου παÏάθυÏου διαλόγου εÏÏεσης/αντικατάστασης " "(κωδικός σφάλματος %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας μιας μπάÏας κατάστασης (status bar)" #: ../src/html/winpars.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "ΑπÎτυχε η Ï€Ïοβολή του εγγÏάφου HTML στην κωδικοποίηση %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του Ï€ÏοχείÏου (clipboard)." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "ΑπÎτυχε η απαÏίθμηση των καταστάσεων οθόνης." #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Αποτυχία επίτευξης βÏόχου advise με τον διακομιστή DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία %s της σÏνδεσης μÎσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Αποτυχία εκτÎλεσης του '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Αποτυχία στο συνταίÏιασμα του '%s' στην κανονική ÎκφÏαση (regular " "expression): %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομÎνων απο το Ï€ÏόχειÏο" #: ../src/common/time.cpp:263 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Αποτυχία καθοÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ ÏŽÏας του Ï„Î¿Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï ÏƒÏ…ÏƒÏ„Î®Î¼Î±Ï„Î¿Ï‚" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εÏγασίας (working directory)" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Αποτυχία αÏχικοποίησης του GUI: δεν βÏÎθηκαν ενσωματωμÎνα θÎματα." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Αποτυχία στην αÏχικοποίηση του MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "ΑπÎτυχε η αÏχικοποίηση του OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία τεÏÎ¼Î±Ï„Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ σÏνδεσης μÎσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εÏγασίας (working directory)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία επιθεώÏησης του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "ΑπÎτυχε η συνÎνωση(join) ενός νήματος εκτÎλεσης (thread), πιθανή διαÏÏοή " "μνήμης εντοπίστηκε - παÏακαλώ επανεκκινήστε το Ï€ÏόγÏαμμα" #: ../src/msw/utils.cpp:747 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της εικόνας %d από το αÏχείο '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της εικόνας %d από το αÏχείο '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της εικόνας %d από το αÏχείο '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της μετα-εικόνας από το αÏχείο '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης του mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της μετα-εικόνας από το αÏχείο '%s'." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2582 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Αποτυχία Ï„Ïοποποίησης ÏŽÏας του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:1067 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του Ï€ÏοχείÏου (clipboard)." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση Plural-Forms:'%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Αποτυχία τοποθÎτησης δεδομÎνων στο Ï€ÏόχειÏο (clipboard)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ΑπÎτυχε η ανάγνωση PID από αÏχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των Ïυθμίσεων." #: ../src/common/docview.cpp:680 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της μετα-εικόνας από το αÏχείο '%s'." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "ΑπÎτυχε η ανάγνωση PID από αÏχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "ΑπÎτυχε η ανάγνωση PID από αÏχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "" "Αποτυχία στην ανακατεÏθυνση της εισόδου/εξόδου διεÏγασίας απογόνου (child " "process input/output)" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "" "Αποτυχία στην ανακατεÏθυνση του IO διεÏγασίας απογόνου (child process IO)" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "ΑπÎτυχε η καταχώÏηση του DDE εξυπηÏετητή (server) '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαÏακτήÏων (charset) '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Αποτυχία απομάκÏυνσης του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία απομάκÏυνσης του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "" "Αποτυχία απομάκÏυνσης του απαÏχειομÎνου(stale) αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock " "file) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητÏώου '%s' σε '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομÎνων από το Ï€ÏόχειÏο (clipboard)." #: ../src/common/filename.cpp:2676 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Αποτυχία λήψης της ÏŽÏας του αÏχείου '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμÎνου από το μήνυμα σφάλματος RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "" "Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηÏιζομÎνων μοÏφών Ï€ÏοχείÏου (clipboard " "formats)" #: ../src/common/docview.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αÏχείο \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αÏχείο \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης" #: ../src/common/ftp.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Αποτυχία θÎσης FTP transfer mode σε '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Αποτυχία θÎσης δεδομÎνων Ï€ÏοχείÏου (clipboard)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ΑδÏνατος ο οÏισμός των δικαιωμάτων για το αÏχείο 'κλειδωνιά' '%s'" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Αποτυχία θÎσπισης δικαιωμάτων Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Αποτυχία καθοÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ ÏŽÏας του UTC συστήματος" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η θÎση Ï€ÏοτεÏαιότητας του thread" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Αποτυχία τεÏÎ¼Î±Ï„Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… thread" #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Αποτυχία τεÏÎ¼Î±Ï„Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… advise loop με τον DDE εξυπηÏετητή (server)" #: ../src/msw/dialup.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία τεÏÎ¼Î±Ï„Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ σÏνδεσης μÎσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/common/filename.cpp:2597 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αÏχείου '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "" "Αποτυχία απο-καταχώÏησης (unregister) του DDE εξυπηÏετητή (server) '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομÎνων από το Ï€ÏόχειÏο (clipboard)." #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Αποτυχία ανανÎωσης του αÏχείου Ïυθμίσεων του χÏήστη." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καθιεÏωμÎνου παÏάθυÏου διαλόγου εÏÏεσης/αντικατάστασης " "(κωδικός σφάλματος %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία εγγÏαφής του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 #, fuzzy msgid "False" msgstr "ΑÏχείο" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "ΟικογÎνεια γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "ΑÏχείο" #: ../src/common/docview.cpp:668 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:645 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Το αÏχείο '%s' υπάÏχει ήδη, Ï€Ïαγματικά θÎλετε να επικαλυφτεί;" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Το αÏχείο '%s' υπάÏχει ήδη.\n" "ΘÎλετε να αντικατασταθεί;" #: ../src/common/filefn.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1184 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Το αÏχείο δεν μπόÏεσε να φοÏτωθεί." #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Η εκτÎλεση της εντολής '%s' απÎτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/common/docview.cpp:1752 msgid "File error" msgstr "Σφάλμα αÏχείου" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Το όνομα αÏχείου υπάÏχει ήδη." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ΑÏχείο" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ΑÏχεία (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "ΑÏχείο" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "ΕÏÏεση" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Ï€Ïώτο" #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Fixed font:" msgstr "ΓÏαμματοσειÏά σταθεÏÎ¿Ï Î¼ÎµÎ³Îθους:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "Όψη σταθεÏÎ¿Ï Î¼ÎµÎ³Îθους.<br> <b>Îντονη</b> <i>πλάγια</i> " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Font size:" msgstr "ÎœÎγεθος γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "ÎœÎγεθος γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "ÎœÎγεθος γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Fork failed" msgstr "Fork απÎτυχε" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&ΕμπÏός" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Οι forward hrefs δεν υποστηÏίζονται" #: ../src/html/helpwnd.cpp:890 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Î’ÏÎθηκαν %i αντιστοιχίες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Λάθος gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: το stream δεδομÎνων μοιάζει να είναι αποκομμÎνο." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: σφάλμα στην μοÏφή εικόνας GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ανεπαÏκής μνήμη." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4119 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "ΘÎμα GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Γενικό PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Η GetProperty κλήθηκε χωÏίς ÎγκυÏο getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε σε Îναν γενικό accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε χωÏίς ÎγκυÏο collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Πήγαινε πίσω" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Πήγαινε εμπÏός" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Πήγαινε Îνα επίπεδο πάνω στην ιεÏαÏχεία του εγγÏάφου" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Î Ïος κεντÏικό κατάλογο" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Î Ïος πατÏικό κατάλογο" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Το Gzip δεν υποστηÏίζεται από αυτήν την Îκδοση της zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "ΕÏγασία HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Η HTML άγκυÏα %s δεν υπάÏχει." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "ΑÏχεία HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ΕβÏαϊκό (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210 msgid "Help Browser Options" msgstr "ΕπιλογÎÏ‚ ΠεÏιηγητή Βοηθείας" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "ΕυÏετήÏιο Βοηθείας" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Help Printing" msgstr "Βοήθεια ΕκτÏπωσης" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "ΘÎματα Βοήθειας" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Βιβλία βοήθειας (*.htb)|*.htb|ΑÏχεία βοήθειας (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "αÏχείο καταλόγου για την πεÏιοχή (domain) '%s' δεν βÏÎθηκε." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Βοήθεια: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Βοήθεια: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "ΑÏχική σελίδα" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "ΑÏχικός κατάλογος" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγÏαφή του αÏχείου εικόνας!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Εικόνα Ï€Î¿Î»Ï ÏˆÎ·Î»Î® για εικονίδιο(icon)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Εικόνα Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î»Î±Ï„Î¹Î¬ για εικονίδιο(icon)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ΛανθασμÎνος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: το stream δεδομÎνων μοιάζει να είναι αποκομμÎνο." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: σφάλμα στη μοÏφή εικόνας IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ανεπαÏκής μνήμη." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "ΕσφαλμÎνη κλάση αντικειμÎνου (μη-wxEvtHandler) σαν πηγή Events" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ΕσφαλμÎνος αÏιθμός παÏαμÎÏ„Ïων για μÎθοδο ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "ΕσφαλμÎνος αÏιθμός παÏαμÎÏ„Ïων για μÎθοδο Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Μη ÎγκυÏο όνομα καταλόγου." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Μη ÎγκυÏος Ï€ÏοσδιοÏισμός αÏχείου." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Εικόνα και μάσκα Îχουν διαφοÏετικά μεγÎθη." #: ../src/common/image.cpp:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "ΑÏχείο εικόνας δεν είναι Ï„Ïπυ %d." #: ../src/common/image.cpp:2540 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "ΑÏχείο εικόνας δεν είναι Ï„Ïπυ %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "ΑδÏνατη η δημουÏγία ενός στοιχείου ελÎγχου(control) rich edit, αντι Î±Ï…Ï„Î¿Ï " "γίνεται χÏήση του simpe text στοιχείου ελÎγχου. ΠαÏακαλώ επανεγκαταστήστε το " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "ΑδÏνατη η λήψη της εισόδου της διεÏγασίας (process) απογόνου(child)" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ΑδÏνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αÏχείο '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ΑδÏνατη η επικάλυψη του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ΑδÏνατος ο οÏισμός των δικαιωμάτων για το αÏχείο '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "ΕυÏετήÏιο" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:261 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/gtk/app.cpp:428 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "ΛανθασμÎνος δείκτης εικόνας TIFF." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "" "ΛανθασμÎνος καθοÏισμός(specification) κατάστασης λειτουÏγίας(mode) οθόνης" "(display) '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "ΛανθασμÎνος γεωμετÏικός καθοÏισμός(specification) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "ΛανθασμÎνο αÏχείο κλειδαÏιά (lock file) '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:955 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι Îνας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Μη ÎγκυÏο ή Null ID αντικειμÎνου δόθηκε στην GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Μη ÎγκυÏο ή Null ID αντικειμÎνου δόθηκε στην HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "ΛανθασμÎνη κανονική ÎκφÏαση (regular expression) '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: ΑδÏνατη η φόÏτωση - το αÏχείο είναι μάλλον φθαÏμÎνο(corrupted)." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: ΑδÏνατη η αποθήκευση της εικόνας." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "ΕυθυγÏαμμισμÎνα" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "ΑÏιστεÏÏŒ πεÏιθώÏιο (mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Îομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Îομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "ΓÏάμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "ΓÏάμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "ΓÏάμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ΓÏάμμα ΜικÏÏŒ, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "ΓÏάμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ΓÏάμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Η σÏνδεση που πεÏιείχε '//', μετατÏάπηκε σε απόλυτη σÏνδεση." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Το Tip δεν είναι διαθÎσιμο, συγγνώμη!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "ΦόÏτωση %s αÏχείου" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Γίνεται φόÏτωση : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Το αÏχείο 'κλειδωνιά' '%s' Îχει λανθασμÎνο ιδιοκτήτη." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Το αÏχείο 'κλειδωνιά' '%s' Îχει λανθασμÎνα δικαιώματα." #: ../src/generic/logg.cpp:586 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Η καταγÏαφή (log) αποθηκεÏτηκε στο αÏχείο '%s'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI παιδί" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Οι συναÏτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθÎσιμες γιατί η " "βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημÎνη. ΠαÏακαλώ εγκαταστήστε την." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Ma&ximize" msgstr "Με&γιστοποίηση" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "ΤαίÏιασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Τμήματα" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "ΤαίÏιασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS μνήμης ήδη πεÏιÎχει το αÏχείο '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "ΜενοÏ" #: ../src/common/msgout.cpp:125 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s μήνυμα" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Μεταλλικό θÎμα" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ελα&χιστοποίηση" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "ΜοντÎÏνο" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "ΤÏοποποιημÎνο" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση επάνω" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&ÎÎο" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "ÎÎο στοιχείο" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "ÎÎο στοιχείο" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "ÎÎος κατάλογος" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "ÎÎο στοιχείο" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "ÎÎοΌνομα" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Δεν Îχει οÏιστεί χειÏιστής εικόνας για τον Ï„Ïπο %d." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Δεν Îχει οÏιστεί χειÏιστής εικόνας για τον Ï„Ïπο %d." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Δεν βÏÎθηκαν εισαγωγÎÏ‚(entries)." #: ../src/common/fontmap.cpp:420 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Δεν βÏÎθηκε γÏαμματοσειÏά (font) για την εμφάνιση κειμÎνου στην κωδικοποίηση " "(encoding) '%s',\n" "αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθÎισμη.\n" "ΘÎλετε να χÏησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφοÏετικά θα Ï€ÏÎπει να " "επιλÎξετε μία άλλη) ;" #: ../src/common/fontmap.cpp:425 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Δεν βÏÎθηκε γÏαμματοσειÏά (font) για την εμφάνιση κειμÎνου για αυτήν την " "κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n" "Θα θÎλατε να επιλÎξετε μία γÏαμματοσειÏα για να χÏησιμοποιηθεί για αυτή την " "κωδικοποίηση(διαφοÏετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα " "εμφανιστεί κανονικά) ;" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Δεν βÏÎθηκε χειÏιστής για Ï„Ïπο εικόνας." #: ../src/common/image.cpp:2392 msgid "No handler found for image type." msgstr "Δεν βÏÎθηκε χειÏιστής για Ï„Ïπο εικόνας." #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511 #: ../src/common/image.cpp:2564 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Δεν Îχει οÏιστεί χειÏιστής εικόνας για τον Ï„Ïπο %d." #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Δεν Îχει οÏιστεί χειÏιστής εικόνας για τον Ï„Ïπο %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 msgid "No matching page found yet" msgstr "Δεν βÏÎθηκε ακόμα σελίδα που να ταιÏάζει" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "ΧωÏίς ήχο" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" "Δεν υπάÏχει μη χÏησιμοποιοÏμενο χÏώμα στην εικόνα που εφααÏμόζεται η μάσκα" #: ../src/common/image.cpp:3040 msgid "No unused colour in image." msgstr "Δεν υπάÏχει μη χÏησιμοποιοÏμενο χÏώμα στην εικόνα" #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ÎοÏδικό (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Κανονική όψη<br>και <u>υπογÏαμμισμÎνη</u>." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Normal font:" msgstr "Κανονική γÏαμματοσειÏά:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "&ΠεÏί..." #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Δεν υπάÏχει μονάδα(facility) XBM διαθÎσιμη!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "υπογεγÏαμμÎνο" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Όχι" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 #, fuzzy msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Το αÏχείο δεν μπόÏεσε να φοÏτωθεί." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Τα αντικείμενα Ï€ÏÎπει να Îχουν Îνα χαÏακτηÏιστικό id" #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "Open File" msgstr "Ανοιγμα ΑÏχείου" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563 msgid "Open HTML document" msgstr "’νοιγμα εγγÏάφου HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ανοιγμα ΑÏχείου" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Ανοιγμα..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "ΛειτουÏγία δεν ειπιτÏÎπετε." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπÏοει να μετατÏαπει σε ημεÏομηνία." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "ΕπιλογÎÏ‚" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Î Ïοσανατολισμός" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δÎσμευση μνήμης" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: μοÏφή εικόνας δεν υποστηÏίζεται" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: λανθασμÎνη εικόνα" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αÏχείο PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: αÏιθμός Îκδοσης Ï€Î¿Î»Ï Ï‡Î±Î¼Î·Î»ÏŒÏ‚" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δÎσμευση μνήμης." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Η μοÏφή αÏχείου δεν αναγνωÏίζεται." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Το αÏχείο μοιάζει να είναι αποκομμÎνο." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "γίνεται ανάγνωση" #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/gtk/print.cpp:770 msgid "Page Setup" msgstr "ΟÏγάνωση(setup) Σελίδας" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "ΡÏθμιση(setup) Σελίδας" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "ÎœÎγεθος χαÏτιοÏ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Δόθηκε Îνα ήδη registered αντικείμενο στην SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Δόθηκε Îνα άγνωστο αντικείμενο στην GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "ΔημιουÏγία pipe απÎτυχε" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "ΠαÏακαλώ επιλÎξτε μία αποδεκτή γÏαμματοσειÏά." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "ΠαÏακλώ επιλÎξτε Îνα υπάÏχον αÏχείο." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "ΠαÏακλώ επιλÎξτε την σελίδα για απεικόνιση:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" "ΠαÏακαλώ επιλÎξτε τον παÏοχÎα υπηÏεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θÎλετε " "να συνδεθείτε" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "ΠαÏακαλώ εγκαταστήστε μια νεότεÏη Îκδοση του comctl32.dll\n" "(η ελάχιστη απαÏαίτητη Îκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς Îχετε την %d.%02d)\n" "διαφοÏετικά αυτό το Ï€ÏόγÏαμμα δεν θα λειτουÏγήσει κανονικά." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:329 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "ΠαÏακαλώ πεÏιμÎνετε όσο διαÏκεί η εκτÏπωση\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "ÎœÎγεθος κουκίδας:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "ΠοÏÏ„Ïαίτο" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "ΕÏώτημα" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "ΑÏχείο PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Î Ïοτιμήσεις" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Î Ïοτιμήσεις" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Preview..." msgstr " Î Ïοεπισκόπηση" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232 msgid "Preview:" msgstr "Î Ïοεπισκόπηση:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Î ÏοηγοÏμενη σελίδα" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "ΕκτÏπωση" #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244 msgid "Print Preview" msgstr "Î Ïοεπισκόπηση ΕκτÏπωσης" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Αποτυχία Î Ïοεπισκόπησης ΕκτÏπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "ΕÏÏος εκτÏπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "ΟÏγάνωση(setup) ΕκτÏπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "ΕγχÏωμη εκτÏπωση" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Î Ïοεπισκόπηση εκτÏπωσης" #: ../src/common/docview.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "ΔημιουÏγία pipe απÎτυχε" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Spooling εκτÏπωσης" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "ΕκτÏπωση αυτής της σελίδας" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "ΕκτÏπωση σε ΑÏχείο" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&ΕκτÏπωση..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Εντολή εκτυπωτή:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "ΕπιλογÎÏ‚ εκτυπωτή" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "ΕπιλογÎÏ‚ εκτυπωτή:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Εκτυπωτής..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Εκτυπωτής:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Γίνεται εκτÏπωση του " #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561 msgid "Printing " msgstr "Γίνεται εκτÏπωση του " #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "Σφάλμα ΕκτÏπωσης" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Γίνεται εκτÏπωση σελίδας %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Γίνεται εκτÏπωση..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262 #: ../src/common/docview.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "ΕκτÏπωση" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Σφάλμα ΕκτÏπωσης" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "Question" msgstr "ΕÏώτημα" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "ΕκτÏπωση αυτής της σελίδας" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αÏχείο '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Επανάληψη" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "ΑνανÎωση" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Το κλειδί μητÏώου '%s' υπάÏχει ήδη." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Το κλειδί μητÏώου '%s' δεν υπάÏχει, αδÏνατη η μετονομασία του." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Το αÏχείο μητÏώου '%s' χÏειάζεται για την κανονική λειτουÏγία του " "συστήματος,\n" "διαγÏάφοντάς το θα αφήσει το σÏστημά σας σε κατάσταση αχÏηστίας:\n" "η λειτουÏγία ματαιώθηκε." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Η τιμή μητÏώου '%s' υπάÏχει ήδη." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "ΣχετικÎÏ‚ εγγÏαφÎÏ‚:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "ΑπομάκÏυνση" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ΑφαίÏεση Ï„ÏÎχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Ο Renderer \"%s\" είναι σε ασÏμβατη Îκδοση %d.%d και δεν μποÏεί να φοÏτωθεί." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Η δημιουÏγία timer απÎτυχε." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Αντικατάσταση &Όλων" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Αντικατάσταση &Όλων" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι Îνας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "ΕπαναφοÏά από το αποθηκευμÎνο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Δεξί πεÏιθώÏιο (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Αποθήκευση %s αÏχείου" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "ΕπιλÎξτε μια Ï€Ïοβολή εγγÏάφων" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save log contents to file" msgstr "Αποθήκευση πεÏιεχομÎνων καταγÏαφής(log) σε αÏχείο" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "ΧειÏόγÏαφο(Script)" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Αναζήτηση στα πεÏιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις " "εμφανίσεις του κειμÎνου που γÏάψατε επάνω" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "ΚατεÏθυνση αναζήτησης" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062 msgid "Search in all books" msgstr "ΕÏÏεση σε όλα τα βιβλία" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "Searching..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αÏχείο '%s'." #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/common/docview.cpp:1858 msgid "Select a document template" msgstr "ΕπιλÎξτε Îνα Ï€Ïότυπα εγγÏάφου" #: ../src/common/docview.cpp:1932 msgid "Select a document view" msgstr "ΕπιλÎξτε μια Ï€Ïοβολή εγγÏάφων" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Αναμενόταν διαχωÏιστικό μετά την επιλογή '%s'." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Η SetProperty κλήθηκε χωÏίς ÎγκυÏο θÎτη" #: ../src/common/filename.cpp:2533 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Î’ÏÎθηκαν πολλαπλÎÏ‚ ενεÏγÎÏ‚ τηλεφωνικÎÏ‚ συνδÎσεις, γίνεται τυχαία επιλογή " "μίας." #: ../src/common/accelcmn.cpp:315 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Εμφάνιση κÏυφών καταλόγων" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Εμφάνιση κÏυφών αÏχείων." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευÏετήÏιο" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Εμφάνιση κÏυφών καταλόγων" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Εμφλανιση/ΚÏÏψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Εμφανίζει την Ï€Ïοεπισκόπηση της γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 msgid "Size" msgstr "ÎœÎγεθος" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "ÎœÎγεθος" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "ΠαÏάλειψη" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Κλήση" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Έντονο" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόÏεσε να ανοιχθεί αυτό το αÏχείο." #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Συγγνώμη, δεν υπάÏχει αÏκετή μνήμη για την δημιουÏγία Ï€Ïοεπισκόπησης." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Συγγνώμη, η μοÏφή Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου είναι άγνωστη." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Τα δεδομÎνα ήχου είναι σε μη υποστηÏιζόμενη μοÏφή." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Το αÏχείο '%s' είναι σε μη υποστηÏιζόμενη μοÏφή." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση: " #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Διακοπή" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour : ΛανθασμÎνος καθοÏισμός χÏώματος: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Στυλ:" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "ΧειÏόγÏαφο(Script)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "ΧειÏόγÏαφο(Script)" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Ελβετικό(Swiss)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Κανονική γÏαμματοσειÏά:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: ΑδÏνατη η δÎσμευση μνήμης." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόÏτωση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγÏαφή εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "ΤηλÎτυπο" #: ../src/common/docview.cpp:1859 msgid "Templates" msgstr "Î Ïότυπα" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "ΤαϋλανδÎζικο (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:623 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "" "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηÏίζει κατάσταση λειτουÏγίας(mode) 'passive'." #: ../src/common/ftp.cpp:609 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηÏίζει την εντολή PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Το στυλ της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Το χÏώμα της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:202 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Το σÏνολο χαÏακτήÏων (charset) '%s' είναι άγνωστο. ΜποÏείτε να επιλÎξετε\n" "Îνα άλλο σÏνολο χαÏακτήÏων να το αντικαταστήσει ή διαλÎξτε\n" "[ΑκÏÏωση] εάν δεν μποÏεί να αντικατασταθεί" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O Ï„Ïπος Ï€ÏοχείÏου(clipboard format) '%d' δεν υπάÏχει." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάÏχει\n" "Îα δημιουÏγηθεί Ï„ÏŽÏα;" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1178 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Το αÏχείο '%s' δεν υπάÏχει και δεν μπόÏεσε να ανοιχτεί.\n" "ΑφαιÏÎθηκε από την λίστα με τα Ï€Ïόσφατα χÏησιμοποιημÎνα αÏχεία." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Το χÏώμα της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Η οικογÎνεια της γÏαμματοσειÏας." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Το στυλ της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/common/docview.cpp:1439 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322 #, fuzzy msgid "The object minmum height." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Εμφανίζει την Ï€Ïοεπισκόπηση της γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Η απαÏαίτητη παÏάμετÏος '%s' δεν Ï€ÏοσδιοÏίστηκε." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Το στυλ της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Εμφανίζει την Ï€Ïοεπισκόπηση της γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Το κείμενο δεν μπόÏεσε να αποθυκευτεί." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσδιοÏιστεί," #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Η εγκατεστημÎνη σε αυτό το μηχάνημα υπηÏεσία απομακÏυσμÎνης Ï€Ïόσβασης " "(remote access service, RAS) είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î±Î»Î¯Î±, παÏακαλώ αναβαθμίστε (η " "ακόλουθη απαÏαίτητη συνάÏτηση λείπει: %s)." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461 msgid "The vertical offset relative to the paragraph." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:950 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "ΥπήÏξε Ï€Ïόβλημα κατά την διάÏκεια οÏγάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να " "χÏειαστεί να θÎσετε Îναν Ï€ÏοεπιλεγμÎνο (default) εκτυπωτή." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2517 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αÏχείο PCX." #: ../src/common/wincmn.cpp:1584 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4147 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1288 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Η αÏχικοποίηση μονάδας νήματος εκτÎλεσης (thread module) απÎτυχε: αδÏνατη η " "αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Η αÏχικοποίηση μονάδας νήματος εκτÎλεσης (thread module) απÎτυχε: αποτυχία " "δημιουÏγίας ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î½Î®Î¼Î±Ï„Î¿Ï‚ (thread key)" #: ../src/msw/thread.cpp:1276 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Η αÏχικοποίηση μονάδας νήματος εκτÎλεσης (thread module) απÎτυχε: αδÏνατο να " "δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος " "(thread local storage)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Η ÏÏθμιση Ï€ÏοτεÏαιότητας του νήματος εκτÎλεσης (thread) αγνοήθηκε. " #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "ΟÏιζόντια παÏάθεση" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "ΚατακόÏυφη παÏάθεση" #: ../src/common/ftp.cpp:205 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "ΤÎλος χÏόνου κατά την αναμονή για την σÏνδεση στον διακομιστή FTP, δοκιμάστε " "σε passive mode." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Η δημιουÏγία timer απÎτυχε." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip της ΗμÎÏας" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Το Tip δεν είναι διαθÎσιμο, συγγνώμη!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Î Ïός:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "ΠάÏα πολλά χÏώματα στο PNG, η εικόνα μποÏεί να είναι λίγο θολή." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Î Ïός:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Πάνω πεÏιθώÏιο (mm)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Î Ïοσπάθεια απομάκÏυνσης αÏχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι " "φοÏτωμÎνο!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "ΤουÏκικό (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "ΤÏπος" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Η οικογÎνεια της γÏαμματοσειÏας." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Ο Ï„Ïπος Ï€ÏÎπει να Îχει μετατÏοπή enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας δείκτη." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας ενός Î³Î¿Î½ÎµÎ¹ÎºÎ¿Ï Ï€ÎµÏιγÏάμματος (parent frame) MDI." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγεία ενός DDE αλφαÏÎ·Î¸Î¼Î¹Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï (string)" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγεία ενός DDE αλφαÏÎ·Î¸Î¼Î¹Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï (string)" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:438 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:273 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "ΑπÎτυχε η αÏχικοποίηση του OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγÏάφου HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "ΑδÏνατη η ασÏγχÏονη αναπαÏαγωγή ήχου." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "αδÏνατη η ανάγνωση από πεÏiγÏαφÎα (descriptor) αÏχείου %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αÏχείου '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "ΑναίÏεση διαγÏαφής" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "&ΥπογÏάμμιση" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&ΥπογÏάμμιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&ΑναίÏεση" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "ΑπÏοσδόκητη παÏάμετÏος '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "ΑπÏοσδόκητη παÏάμετÏος '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τεÏματισμό του νήματος εκτÎλεσης" "(thread)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Α&ποστοίχιση" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "Α&ποστοίχιση" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 msgid "Units for the object offset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τεÏματισμό του νήματος εκτÎλεσης" "(thread)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "’γνωστο αντικείμενο δόθηκε στην GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "’γνωστη Ιδιότητα %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Unknown data format" msgstr "σφάλμα στη μοÏφή των δεδομÎνων" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "’γνωστη κωδικοποίηση (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "σφάλμα στη μοÏφή των δεδομÎνων" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "’γνωστη επιλογή long '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "ΑταίÏιαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον Ï„Ïπο mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Ανώνυμη εντολή" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "ΕυθυγÏαμμισμÎνα" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Δεν υποστηÏίζεται ο Ï„Ïπος Ï€ÏοχείÏου(clipboard format)." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Το θÎμα '%s' δεν υποστηÏίζεται." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "ΧÏήση: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "ΣÏγκÏουση επικÏÏωσης (validation conflict)" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Δώστε Îναν αÏιθμό σελίδας Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï %d και %d:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "Δικαιώματα" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 msgid "Vertical &Offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Εμφάνιση αÏχείων σε Ï€Ïοβολή με λεπτομÎÏειες" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Εμφάνιση αÏχείων σε Ï€Ïοβολή λίστας" #: ../src/common/docview.cpp:1933 msgid "Views" msgstr "Î ÏοβολÎÏ‚" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Η αναμονή για τον τεÏματισμό υπο-διεÏγασίας (subprocess) απÎτυχε" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Î Ïοειδοποίηση: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικο-ΕυÏωπαϊκό (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικο-ΕυÏωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Επιλογή εαν η γÏαμματοσειÏά είναι υπογÏαμμισμÎνη ή όχι." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "ΟλόκληÏη λÎξη" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "ΟλόκληÏες λÎξεις μόνο" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 θÎμα" #: ../src/msw/utils.cpp:1228 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s σε Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Windows 7" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1260 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows ΑÏαβικό (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows ΚεντÏο-ΕυÏωπαϊκό (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows ΑπλοποιημÎνο ΚινÎζικο (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows ΠαÏαδοσιακό ΚινÎζικο (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows ΚυÏιλικό (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ΕβÏαϊκό (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows ΚοÏεάτικο (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1257 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/msw/utils.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows ΕβÏαϊκό (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows ΤουÏκικό (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Windows Vista" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Δυτικο-ΕυÏωπαϊκό (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Windows XP" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows ΚυÏιλικό (CP 1251)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Σφάλμα εγγÏαφής (write error) στο αÏχείο '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γÏαμμή %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ΚακοσχηματισμÎνα δεδομÎνα εικονοστοιχείων (pixel)!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: κακοσχηματισμÎνος οÏισμός χÏώματος '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: κακοσχηματισμÎνος οÏισμός χÏώματος '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Îαι" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Δεν μποÏείτε να Ï€ÏοσθÎσετε καινοÏÏγιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Δεν μποÏείτε να Ï€ÏοσθÎσετε καινοÏÏγιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "&ΑÏξηση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Ελάττωση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "&ΑÏξηση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "&Ελάττωση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Î’Îλτιστο ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Î’Îλτιστο ζουμ" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "μια DDEML εφαÏμογή Îχει δημιουÏγήσει Îναν παÏατεταμÎνο race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "μια συνάÏτηση(function) DDEML κλήθηκε χώÏις Ï€Ïώτα να καλÎσει την " "DdeInitialize συνάÏτηση(function),\n" "ή Îνα λανθασμÎνο αναγνωÏιστικό(identifier) instance\n" "δόθηκε σε μια DDEML συνάÏτηση(function)." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" "η Ï€Ïοσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδÏαιώσει(establish) μία συνδιάλεξη" "(conversation) απÎτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "μία Ï€Ïοσπάθεια δÎσμευσης (allocation) μνήμης απÎτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "απÎτυχε η επικÏÏωση μιας παÏαμÎÏ„Ïου από το DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σÏγχÏονη(synchronous) ενημεÏωτική(advise) συναλλαγή" "(transaction) ξεπÎÏασε το χÏονικό πεÏιθώÏιο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σÏγχÏονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομÎνων(data) " "ξεπÎÏασε το χÏονικό πεÏιθώÏιο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σÏγχÏονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) εκτÎλεσης" "(execute) ξεπÎÏασε το χÏονικό πεÏιθώÏιο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σÏγχÏονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπÎÏασε το " "χÏονικό πεÏιθώÏιο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για τεÏματισμό μιας ενημεÏωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) " "ξεπÎÏασε το χÏονικό πεÏιθώÏιο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "αποπειÏάθηκε μια συναλλαγη στη μεÏιά του εξυπηÏετητή (server-side) σε μια " "συνδίαλεξη (conversation)\n" "που είχε τεÏματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηÏετητής (server)\n" "τεÏμάτισε Ï€Ïιν ολοκληÏωθεί μια συναλλαγή( transaction)." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απÎτυχε." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "μία εφαÏμογή που αÏχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n" "Ï€Ïοσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n" "ή μία εφαÏμογή που αÏχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n" "Ï€Ïοσπάθησε να κάνει συναλλαγÎÏ‚ εξυπηÏετητή (server transactions)." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "μία εσωτεÏική κλήση στην συνάÏτηση (function) PostMessage απÎτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Îνα εσωτεÏικό λάθος συνÎβη στο DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Îνα λανθασμÎνο αναγνωÏιστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε " "μία DDEML συνάÏτηση(function).\n" "Όταν η εφαÏμογή επιστÏÎψει από Îνα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "το αναγνωÏιστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλÎον ÎγκυÏο." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "η Ï€Ïοσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï '%s' αγνοήθηκε." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "λανθασμÎνες παÏάμετÏοι σε συνάÏτηση βιβλιοθήκης" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "κακή σήμανση" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "binary" msgstr "δυαδικό" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "Îντονο" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "αδÏνατο το κλείσιμο πεÏιγÏαφÎα (descriptor) αÏχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "αδÏνατη η δÎσμευση των αλλαγών στο αÏχείο '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγÏαφή του αÏχείου Ïυθμίσεων '%s' του χÏήστη" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "αδÏνατο να καθοÏιστεί εαν το Ï„Îλος αÏχείου του Îχει φτάσει στο πεÏιγÏαφÎα " "(descriptor) %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Αποτυχία εκτÎλεσης του '%s'\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση του κεντÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î»ÏŒÎ³Î¿Ï… στο συμπιεσμÎνο αÏχείο" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "αδÏνατη η εÏÏεση του μεγÎθους αÏχείου στον πεÏιγÏαφÎα αÏχείου (file " "desciptor) %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "αδÏνατη η εÏÏεση του HOME του χÏήστη, γίνεται χÏήση Ï„ÏÎχοντος καταλόγου." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "δεν μποÏεί να Ï€Ïαγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του πεÏιγÏαφÎα αÏχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "αδÏνατη η λήψη θÎσης αναζήτησης (seek position) στον πεÏιγÏαφÎα(descriptor) " "αÏχείου %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:324 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "αδÏνατη η φόÏτωση οποιασδήποτε γÏαμματοσειÏάς, γίνεται ματαίωση" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικοÏ(global) αÏχείου Ïυθμίσεων %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου Ïυθμίσεων '%s' του χÏήστη" #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "αδÏνατο το άνοιγμα αÏχείου Ïυθμίσεων του χÏήστη." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση της Ïοής zlib deflate." #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση της Ïοής zlib inflate." #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "αδÏνατη η ανάγνωση από πεÏiγÏαφÎα (descriptor) αÏχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "αδÏνατη η αναζήτηση(seek) στον πεÏγÏαφÎα(descriptor) αÏχείου %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "αδÏνατη η εγγÏαφή της Ï€ÏοσωÏινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγÏαφή του πεÏιγÏαφÎα αÏχείου(file descriptor) %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ΑδÏνατη η εγγÏαφή αÏχείου Ïυθμίσεων χÏήστη." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "σφάλμα checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "σφάλμα συμπίεσης" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "η μετατÏοπή σε 8-bit κωδικοποίηση απÎτυχε" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "ημεÏομηνία" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807 msgid "default" msgstr "Ï€ÏοκαθοÏισμÎνο" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848 msgid "eighteenth" msgstr "δÎκατο όγδοο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838 msgid "eighth" msgstr "όγδοο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841 msgid "eleventh" msgstr "Îβδομο" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φοÏά στο γκÏοÏÏ€ '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "σφάλμα στη μοÏφή των δεδομÎνων" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αÏχείου" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αÏχείου" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "σφάλμα κατα την ανάγνωση κεντÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î»ÏŒÎ³Î¿Ï… στο συμπιεσμÎνο αÏχείο" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση τοπικής κεφαλίδας του συμπιεσμÎνου αÏχείου" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "σφάλμα κατά την εγγÏαφή αÏχείου zip '%s': εσφαλμÎνο crc ή μήκος" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "fifteenth" msgstr "δÎκατο-Ï€Îμπτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835 msgid "fifth" msgstr "Ï€Îμπτο" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "" "αÏχείο '%s', γÏαμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκÏοÏÏ€." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "αÏχείο '%s', γÏαμμή %d: αναμενόταν '=' ." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "αÏχείο '%s', γÏαμμή %d: το κλειδί '%s' βÏÎθηκε για Ï€Ïώτη φοÏά στη γÏαμμή %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "αÏχείο '%s', γÏαμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "αÏχείο '%s': απÏοσδόκητος χαÏακτήÏας %c στη γÏαμμή %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651 #, fuzzy msgid "files" msgstr "ΑÏχείο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831 msgid "first" msgstr "Ï€Ïώτο" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "μÎγεθος γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 msgid "fourteenth" msgstr "δÎκατο Ï„ÎταÏτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834 msgid "fourth" msgstr "Ï„ÎταÏτο" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "δημιουÏγία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγÏαφής (log)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637 #, fuzzy msgid "image" msgstr "ÎÏα" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "εσφαλμÎνο string χειÏιστή event, λείπει τελεία" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1052 msgid "invalid message box return value" msgstr "μη αποδεκτή τιμή επιστÏοφής παÏάθυÏου μηνÏματος" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "μη ÎγκυÏο συμπιεσμÎνο αÏχείο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "πλάγιο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "απαλό(light)" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μποÏει να οÏιστεί" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "midnight" msgstr "μεσάνυκτα" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849 msgid "nineteenth" msgstr "δÎκατο Îνατο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839 msgid "ninth" msgstr "Îνατο" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "κανÎνα λάθος DDE" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "κανÎνα λάθος" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "ανώνυμο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "noon" msgstr "μεσημÎÏι" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "τα αντικείμενα δεν μποÏοÏν να Îχουν XML κόμβους κειμÎνου" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "ανεπαÏκής μνήμη" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "percent" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "ανάγνωση Ïοής zip (εγγÏαφή %s): εσφαλμÎνο crc " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "ανάγνωση Ïοής zip (εγγÏαφή %s): λανθασμÎνο μήκος" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "Ï€Ïόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832 msgid "second" msgstr "δεÏτεÏο" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "σφάλμα εντοπισμοÏ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "seventeenth" msgstr "δÎκατο-Îβδομο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837 msgid "seventh" msgstr "Îβδομο" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "εμφάνιση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… μηνÏματος βοηθείας" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "sixteenth" msgstr "δÎκατο Îκτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836 msgid "sixth" msgstr "Îκτο" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" "διευκÏινήστε τον Ï„Ïόπο απεικόνισης που θα χÏησιμοποιηθεί (Ï€.χ. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "καθοÏίστε το θÎμα που θα χÏησιμοποιηθεί" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151 msgid "standard/circle" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153 msgid "standard/square" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "το μήκος του αποθκευμÎνου αÏχείου δεν υπάÏχει στην κεφαλίδα Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840 msgid "tenth" msgstr "δÎκατο" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833 msgid "third" msgstr "Ï„Ïίτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843 msgid "thirteenth" msgstr "δÎκατο Ï„Ïίτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637 msgid "today" msgstr "σήμεÏα" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639 msgid "tomorrow" msgstr "αÏÏιο" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842 msgid "twelfth" msgstr "δωδÎκατο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850 msgid "twentieth" msgstr "εικοστό" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "υπογεγÏαμμÎνο" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "απÏοσδόκητο \" στη θÎση %d στο '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "ΑπÏοσδόκητο Ï„Îλος αÏχείου κατά την ανάγνωση πόÏου." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "άγνωστη κλάση %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "άνωστο λάθος" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "άγνωστη αφετηÏία(origin) αναζήτησης(seek)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "άγνωστο-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "απÏοσδιόÏιστο" #: ../src/common/docview.cpp:1587 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "απÏοσδιόÏιστο%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "μη υποστηÏιζόμενη μÎθοδος συμπίεσης Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "χÏήση καταλόγου '%s' από '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγÏαφής" #: ../src/common/time.cpp:331 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "το wxGetTimeOfDay απÎτυχε." #: ../src/gtk/print.cpp:978 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση απεικόνησης." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μποÏεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': " "Îξοδος..." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μποÏεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638 msgid "yesterday" msgstr "χθες" #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "σφάλμα zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Αποθήκευση..." #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "&ΠεÏί..." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Όλα τα αÏχεία (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση του SciTech MGL" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση απεικόνησης." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτÎλεσης (thread): σφάλμα κατά " #~ "την εγγÏαφή του TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία δείκτη ποντικιοÏ." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάÏχει!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Το αÏχείο %s δεν υπάÏχει." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Η κατάσταση λειτουÏγίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθÎσιμη." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "ÎœÎγεθος ΧαÏτιοÏ" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Μετάβαση..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Το αÏχείο δεν πεÏιÎχει αÏχείο #SYSTEM" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εξακÏίβωση του Ï„Ïπου του αÏχείου %s: το αÏχείο δεν " #~ "υπάÏχει." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αÏχείο '%s': Το αÏχείο δεν " #~ "υπάÏχει." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η μετατÏοπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο " #~ "παÏάθυÏο διαλόγου." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατÏοπη από το σÏνολο χαÏακτήÏων '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση φοÏÎα(container) για άγνωστο στοιχείο ελÎγχου" #~ "(control) '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση καταστάσεως γÏαμματοσειÏάς(font mode) '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμÎνων από '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία της ουÏάς συμβάντων των νημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Κλείσιμο Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… παÏαθÏÏου." #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του mutex" #, fuzzy #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Υπολογισθείς χÏόνος : " #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόÏο" #, fuzzy #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Υπολογισθείς χÏόνος : " #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Αποτυχία %s της σÏνδεσης μÎσω τηλεφώνου : %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας μιας μπάÏας κατάστασης (status bar)" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "ΑπÎτυχε η θÎση της κλάσης του παÏαθÏÏου OpenGL" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "ΜοιÏαίο σφάλμα" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "ΜοιÏαίο σφάλμα: " #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Βοήθεια: %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "ΕσωτεÏικό σφάλμα, μη ÎγκυÏο wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "" #~ "ΛανθασμÎνος XRC πόÏος '%s': δεν Îχει Ïιζικό(root) κόμβο(node) 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "" #~ "Δεν βÏÎθηκε κανÎνας χειÏιστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', τάξη" #~ "(class) '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Δεν Îχει οÏιστεί χειÏιστής εικόνας για τον Ï„Ïπο %d." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση απεικόνησης." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' δεν ισχÏει" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Δόθηκε Îνα ήδη registered αντικείμενο στην SetObjectName" #~ msgid "Print previe&w" #~ msgstr "Î &Ïοεπισκόπηση εκτÏπωσης" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Το Ï€ÏόγÏαμμα ματαιώθηκε." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Ο αναφεÏόμενος κομβος αντικειμÎνου με ref=\"%s\" δεν βÏÎθηκε!" #, fuzzy #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "XÏόνος που απομÎνει : " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Τα αÏχεία πόÏων Ï€ÏÎπει να Îχουν τον ίδιο αÏιθμό Îκδοσης!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, είναι αδÏνατο το άνοιγμα Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου για αποθήκευση." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόÏεσε να αποθηκευθεί αυτό το αÏχείο." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, η Ï€Ïοεπισκόπηση εκτÏπωσης χÏειάζεται Îναν εγκατεστημÎνο " #~ "εκτυπωτή." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Κατάσταση: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Οι εκπÏοσωπήσεις Ïοών για μη ÏοοποιημÎνα αντικείμενα δεν υποστηÏίζονται " #~ "ακόμα" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Η υπο-κλάση '%s' δεν βÏÎθηκε για τον πόÏο '%s', δεν θα γίνει subclassing!" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Το αÏχείο '%s' δεν μπόÏεσε να ανοιχτεί.\n" #~ "ΑφαιÏÎθηκε από την λίστα με τα Ï€Ïόσφατα χÏησιμοποιημÎνα αÏχεία." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Η διαδÏομή '%s' πεÏιÎχει πάÏα πολλά \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "" #~ "Î Ïοσπάθεια διαλεÏκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται " #~ "παÏαίτηση" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "’γνωστη σημαία στÏλ (style flag)." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Î Ïοειδοποίηση" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βÏÎθηκε!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία bitmap από '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία bitmap από '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "XRC resource: ΛανθασμÎνος καθοÏισμός χÏώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[ΚΕÎΟ]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "αÏχείο καταλόγου για την πεÏιοχή (domain) '%s' δεν βÏÎθηκε." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "ο εκπÏόσωπος(delegate) δεν Îχει πληÏοφοÏίες Ï„Ïπου" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "κωδικοποίηση %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "γίνεται εÏÏεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: λανθασμÎνη υπογÏαφή (invalid signature) στο ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία χÏονοδιακόπτη (timer)" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s Ï€ÏÎπει να είναι ακÎÏαιος (integer)." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s δεν είναι καθοÏισμός πόÏου Ï„Ïπου bitmap ( bitmap resource )" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s δεν είναι καθοÏισμός πόÏου Ï„Ïπου εικονιδίου ( icon resource )" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: κακή (ill-formed) σÏνταξη αÏχείου πόÏων. ( resource file )" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ανοιγμα" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&ΕκτÏπωση" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", αναμενόταν static, #include ή #define\n" #~ "κατά την ανάγνωση του πόÏου." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Δεν βÏÎθηκε ο καθοÏιμός πόÏου bitmap %s" #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελÎγχου ή του id '%s'. " #~ "ΧÏησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακÎÏαιο\n" #~ " ή μία οδηγία #define (ανατÏÎξατε στο εγχειÏίδιο για λεπτομÎÏειες)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. ΧÏησιμοποιήστε (μη-" #~ "μηδενικό) ακÎÏαιο\n" #~ "ή μία οδηγία #define (ανατÏÎξατε στο εγχειÏίδιο για λεπτομÎÏειες)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy Ï„ÏÎχοντος δείκτη νήματος εκτÎλεσης(thread)" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόÏου(resource)." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόÏου(resource)." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόÏου(resource)." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "ΑπÎτυχε η ÎÏ…Ïεση XBM πόÏου %s.\n" #~ "Ξεχάσατε να χÏησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "ΑπÎτυχε η ÎÏ…Ïεση XBM πόÏου %s.\n" #~ "Ξεχάσατε να χÏησιμοποιήσετε το wxResourceLoadIconData ;" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "ΑπÎτυχε η ÎÏ…Ïεση XPM πόÏου %s.\n" #~ "Ξεχάσατε να χÏησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Αποτυχία λήψης των δεδομÎνων του Ï€ÏοχείÏου (clipboard)." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόÏτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Î’ÏÎθηκαν " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Δεν βÏÎθηκε ο καθοÏιμός πόÏου bitmap %s" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "ΛανθασμÎνη συνταξη αÏχείου πόÏου." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Οι μετατÏοπÎÏ‚ Long δεν υποστηÏίζονται" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Δεν υπάÏχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθÎσιμη!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή &Ολων" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Οι μετατÏοπÎÏ‚ strings δεν υποστηÏίζονται" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "ΑπÏοσδόκητο Ï„Îλος αÏχείου κατά την ανάγνωση πόÏου." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Μη-αναγνωÏίσιμο στÏλ %s κατα την ανάγνωση πόÏου." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Έξοδος Εικόνας" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Î Ïοειδοποίηση: Ï€Ïοσπάθεια απομάκÏυνσης διαχειÏιστή ετικετών (tag handler) " #~ "HTML από άδεια στοίβα (stack)." #~ msgid "establish" #~ msgstr "εδÏαίωσε" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "αÏχικοποίησε" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "λανθασμÎνη τιμή επιστÏοφής του eof()." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "άγνωστο τεÏματικό γÏαμμής" #~ msgid "writing" #~ msgstr "γίνεται εγγÏαφή" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Σφάλμα " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Η υποστήÏιξη MP νημάτων δεν είναι διαθÎσιμη σε αυτό το σÏστημα" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap αÏχείο %s, γÏαμμή %d: ημιτελής εγγÏαφή αγνοήθηκε." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types αÏχείο %s, γÏαμμή %d: μη τεÏματιζόμενο quoted string." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "’γνωστο πεδίο στο αÏχείο %s, γÏαμμή %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "Îντονο " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "δεν είναι δυνατή η αναζήτηση για επεκτάσεις GUI σε εφαÏμογÎÏ‚ κονσόλας" #~ msgid "light " #~ msgstr "απαλό(light) " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "υπογεγÏαμμÎνο " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Μη υποστηÏιζόμενο συμπιεσμÎνο αÏχείο zip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Αποτυχία λήψης ποÏείας στοίβας" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Η φόÏτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν Îχει υλοποιηθεί ακόμα." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Η φόÏτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν Îχει υλοποιηθεί ακόμα." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή για τον τεÏματισμό του νήματος." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόÏτωση του Rich DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ο χειÏιστής ZIP Ï€Ïος το παÏόν υποστηÏίζει μόνο τοπικά αÏχεία!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "αδÏνατη η αναζήτηση(seek) στον πεÏιγÏαφÎα(descriptor) αÏχείου %d, η " #~ "υποστήÏιξη μεγάλων αÏχείων δεν είναι ενεÏγοποιημÎνη." #~ msgid "More..." #~ msgstr "ΠεÏισσότεÏα..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "ΟÏγάνωση(Setup)" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: ΚανÎνα ΑχÏησιμοποίητο ΧÏώμα στην εικόνα " #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του στοιχείου ελÎγχου λίστας (list " #~ "control). ΕλÎγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημÎνο." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγÏσφή του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï '%s'" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "το gmtime() απÎτυχε" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "η mktime() απÎτυχε" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του διαλόγου με τη χÏήση Ï€ÏοτÏπου μνήμης. " #~ "(memory template)" #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του διαλόγου με τη χÏήση του Ï€ÏοτÏπου '%ul'" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "" #~ "Ξεχάσατε να συμπεÏιλάβετε (include) το wx/os2/wx.rc στους πόÏους σας " #~ "(resources) ;" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία παÏάθυÏου διαλόγου. ΛανθασμÎνο DLGTEMPLATE ;" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "ΜοιÏαίο σφάλμα: Îξοδος" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "ΑÏχεία HTML (*.htm)|*.htm|ΑÏχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας (*." #~ "htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|*." #~ "hhp|Ολα τα αÏχεία (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "ΦόÏτωση αÏχείου" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Αποθήκευση αÏχείου" #~ msgid "illegal scrollbar selector %d" #~ msgstr "παÏάνομος επιλογÎας(selector) γÏαμμής κÏλισης(scrollbar) %d" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'"