# wxWindows translation to Japanese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-12 09:31+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Saito \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(エラー %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。" #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "%d...%d" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i of %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (or %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s メッセージ" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。" #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。" #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。" #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&アイコンを並べる" #: ../src/generic/wizard.cpp:271 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "キャスケード(&C)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "明細(&D)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "ログ(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/msw/mdi.cpp:193 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "&Next" msgstr "次へ(N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "次へ(N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "次の秘訣(N)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: ../src/msw/mdi.cpp:194 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "&Previous" msgstr "以前の(&P)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "書き換える(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す(&U) " #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #: ../src/common/config.cpp:410 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' は無効です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。" #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s'は多分 二進数バファーでしょう。" #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。" #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。" #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(しおり)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルは存在しません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": 知らない文字セット" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 知らないエンコード" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "" msgstr "<ディレクトリ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "今のページをしおりに加える。" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタム カラーに加える。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "本 %s を加える。" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "lock file にアクセスは出来ませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "file handle は閉じられませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "lock file '%' は閉じられませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。" #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "regsitry value '%s' はコピー出来ませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "registry key の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "ステータスバーは作れませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "anonymous pipe は作れませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n" "必要な許可はありますか?" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" "wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "インターネット サービス プロバイダー/ISP名を取り寄せる事は出来ませんでした:%s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。" #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1512 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d を 絶する/kill する事は出来ませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "shared library '%s' をロードする事は出来ませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "shared library '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "lock file '%s' をロックする事は出来ませんでした。" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "regular expression: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "file times の '%s' を変更する事は出来ませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードは開けませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "child process input/output はリダイレクト出来ませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "child process IO はリダイレクト出来ませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "registry value '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "registry key '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。" #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "終止出来ない thread がありました。" #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "致命的エラー" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的エラー:" #: ../src/mac/app.cpp:1284 #: ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "致命的エラー:終了します。" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" "書き換えてもよろしいですか?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "ファイル エラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "ファイル名はすでに存在します。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "ファイル (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "固定フォント:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "フォント サイズ:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "フォーク失敗" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "前え" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "見付かりました。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i の一致する物が見付かりました。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無効な gif インデックス" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリー不足" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 不明エラー!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "前に進む" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "書類階層で 1 レベル上る。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリに行く。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "ペアレントディレクトリに行く。" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "ページへ行く。 " #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML anchor %s は存在しません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプ 索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "印刷ヘルプ" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ:%s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。" #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。" #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリー不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 不明エラー!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。" #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "違法なディレクトリ名" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "違法なファイル細目" #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "child process input を取るのは不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:1212 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "インド語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。"