# # Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål. # Hans Fredrik Nordhaug , 2004-2005 # #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(feil %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 #, fuzzy msgid " light" msgstr "lett" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Feil" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informasjon" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Advarsel" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s melding" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "%Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Faktisk størrelse" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&Bruk" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Still opp ikoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskade" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Fjern" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "&Farge" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopier" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Slett element" #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Redigere element" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Skriftfamilie:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "&Skriftfamilie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Fremover" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Fra:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "&Gå til" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&Strek under" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Justert" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Neste tips" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Neste >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Notater:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "&Punktstørrelse" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Slutt" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Gjenta" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Gjenta" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Gjenopprett" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Lett" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Vis tips ved oppstart" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Hopp over" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&Strek under" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&Strek under" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Angre" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Fjern innrykk" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "«%s» skal være numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Hjelp)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmerker)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "ikke navn" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:186 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:143 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen eksisterer ikke!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": ukjent tegnsett" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ukjent koding" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbake" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "Dekorativ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 #, fuzzy msgid "" msgstr "Moderne" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skript" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 #, fuzzy msgid "" msgstr "Swiss" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 #, fuzzy msgid "" msgstr "Teletype" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fet kursiv skrift.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fet kursiv understreket
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Fet skrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv skrift. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm " #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:156 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:179 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 #, fuzzy msgid "About " msgstr "%Om" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "%Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Legg till" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Legg til selvvalgte farge" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Legger til bok %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Høyrejustering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle filer (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Alle filer (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer allerede ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Bildefil er ikke av type %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Atributter" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marg nede (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "&Nullstill" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "&Farge" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Klarte ikke opprette mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Klarte ikke &angre" #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Klarte ikke opprette tråd" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking." #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype" #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil." #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Klarte ikke initialisere OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Sentrert" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Sentrert" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Klarte ikke opprette mutex." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Gå til" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Om skriften er understreket." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Velg ISP for oppringing" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Velg farge" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Velg skrift" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Lukk" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Tøm loggen for innhold" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Lukk\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "&Farge" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "&Farge" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Klarte ikke laste filen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bekretft registeroppdatering" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Kopier;" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopier" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Klarte ikke finne tab for id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Klarte ikke åpne mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten." #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»." #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Klarte ikke avslutte tråden." #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Opprett mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Opprett ny mappe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "Ku&tt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Gjeldende mappe:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Ku&tt" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkoding" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Standard skriver" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Standard skriver" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Slett" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Velg &alle" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Slett element" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Slett element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Slett element" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Slett element" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) " "ikke er installert på denne maskinene." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du at..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappen eksisterer ikke" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen eksisterer ikke." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er " "uavhengig av liten eller stor bokstav." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Vis innstillingsvindu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n" "Gjeldende verdi er \n" "%s, \n" "Ny verdi er \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Ikke lagre" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "ferdig." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dobbel bruker-ID: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Redigere element" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Forløpt tid :" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Skriftstil" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Oppføringer funnet" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Feil ved opprettelse av mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Feil ved opprettelse av mappe" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata." #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Feil under venting på semafor" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Feil under venting på semafor" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Anslått tid :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke " "overskrives" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Klarte ikke skifte videomodus" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Klarte ikke opprette statusbar." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n" "(Har du tilgangsrettighet?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Klarte ikke opprette statusbar." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)." #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start " "programmet på nytt" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». " #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Kritisk feil" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritisk feil:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Klarte ikke laste filen." #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Filfeil" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavn eksisterer allerede." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fil" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrift:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fast størrelse skrift.
fet kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Skriftvekt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Forgrening feilet" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Fant %i treff" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks" #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Ikke nok minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: Ukjent feil!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisk PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå til foreldremappe" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Gå til side" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anker %s finnes ikke." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Hjelp: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Innstillinger for hjelpleser" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Indeks for hjelp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Skriv ut hjelp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Emner for hjelp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjelp: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Ikke nok minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Ukjent feil!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n" "skriv det inn her og det vil bli lagt til:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n" "Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n" "det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»" #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ugyldig mappenavn." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ugyldig filspesifikasjon." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse." #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Bildefil er ikke av type %d." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Bildefil er ikke av type %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i " "steden. Gjeninstaller riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Innrykk" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ugyldig låsefil «%s»." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Justert" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Venstremarg (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Lett" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laster %s fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Laster:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsefil «%s» har feil eier." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg lagret til filen «%s»." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket " "ikke er installert på denne maskinen." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metaltema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Modifisert" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Nytt element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Ny mappe" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nytt element" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "NyttNavn" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Ingen oppføringer funnet." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n" "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n" "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n" "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n" "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen sider med treff funnet enda" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal skrift
og understreket." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "understreket" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Notater:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekter må ha en ID attributt" #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Åpne Fil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Åpne HTML-dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Åpne fil «%s»" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operasjon ikke tillatt." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Opsjoner" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 #, fuzzy msgid "Owner not initialized." msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ugyldig bilde" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Ukjent feil!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent" #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Passed item is invalid." msgstr "«%s» er ugyldig" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Lim inn" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Røropprettelse feilet" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Velg en gyldig skrift." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Velg en eksisterende fil." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Velg siden som skal vises:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n" "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n" "eller så kommer ikke dette programmet til å virke." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Vent mens utskriften pågår\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Utskrift" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Utskriftsområde" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Oppsett av utskrift" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Utskrift med farger" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Utskriftskø" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Skriv til fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Skriverkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Skriveropsjoner" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Skriveropsjoner:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Skriver..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Feil ved utskrift" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver ut side %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Program avbrutt." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lesefeil i fil «%s»" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Gjenta" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n" "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n" "operasjon avbrutt." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante oppføringer:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Gjenstående tid :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Tidtager opprettelese feilet." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "Er&statt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Erstatt" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Erstatt &alle" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Erstatt &alle" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Gå tilbake til lagret versjon" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Lett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Høyremarg (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "&Lagre" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Lagre %s fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Lagre Som" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Velg en dokumentvisning" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Lagre logginnhold til fil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Søkeretning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Søk i alle bøker" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "Søk" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Søker..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Seksjoner" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Søkefeil i filen «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Velg &alle" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Velg &alle" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Velg en dokumentmal" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Velg en dokumentvisning" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Sett opp..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Vis alle elementer i indeksen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Viser skriftforhåndsvisning." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Størrelse" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Skrå" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring." #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Klarte ikke åpne denne filen." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Klarte ikke lagre denne filen." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Formatet for denne filen er ukjent." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Format for lyddata er ikke støttet." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Søker..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Stil:" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Skript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Skript" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Normal skrift:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Skriftstil" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n" "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mappen «%s» finnes ikke.\n" "Opprett den nå?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Klarte ikke åpne filen «%s».\n" "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n" "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Skriftfarge" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Skriftfamilie" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Skriftstil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Viser skriftforhåndsvisning." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene " "inneholder privat informasjon,\n" "så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra " "rapporten.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Skriftstil" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Viser skriftforhåndsvisning." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Klarte ikke lagre teksten." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for " "gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s" #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en " "skriver." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av " "comctl32.dll." #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale " "trådlageret" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale " "trådlager" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Tile &horisontalt" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Tile &vertikalt" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus." #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "Tidtager opprettelese feilet." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Toppmarg (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Skriftfamilie" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type må ha enum - long conversion" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Angre sletting" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&Strek under" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Angre" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Uventet parameter «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Uventet parameter «%s»" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "&Fjern innrykk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ukjent DDE-feil %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ukjent egenskap %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ukjent koding (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ukjent opsjon «%s»" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Ukjent stilflagg" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Ikke-navngitt kommando" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Ikke-støttet tema «%s»." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Bruk: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr "Rettigheter" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vis filer i detaljert visning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Vis filer i liste-visning" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet" #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om skriften er understreket." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Hele ord" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Bare hele ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32-tema" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32 på Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltisk (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows kinesisk (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows gresk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japansk (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows baltisk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivefeil på fil «%s»" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen." #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Tilpass til skjerm" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TOM]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n" "eller en ugyldig instanseindentifikator\n" "ble sendt til en DDEML-funksjon." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnereservasjon feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n" "som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n" "slått av før transaksjonen ble fullført." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaksjon feilet." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n" "prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n" "eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n" "prøvd å utføre tjenertransaksjoner." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n" "Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n" "så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være " "gyldig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "ugyldig signatur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "binært" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d " #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking." #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking." #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "klarte ikke slette fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "kontrollsumfeil" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "kompresjonsfeil" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "feil ved utpakking" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegat har ingen typeinformasjon" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "attende" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "åttende" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "ellevte" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "koding %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "feil i dataformat" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "feil ved åpning av fil" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "feil ved åpning av fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode " #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "femtende" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Fil" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "først" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "fjortende" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "fjedre" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generer ordrike loggmeldinger" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "ugyldig zipfil" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "lett" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "nittende" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "niende" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "ingen DDE-feil" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "ikke navn" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "nummer" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "tom for minne" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "gjeninngangsproblem." #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "andre" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "søkefeil" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "syttende" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "sjuende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "vis denne hjelpmeldingen" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "sekstende" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "oppgi temaet som skal bruker" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "trettende" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "TIFF-modul: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "tjuende" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "understreket" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs." #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ukjent klasse %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil " #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "ukjent søkestartpunkt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ukjent-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "uten navn %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay feilet." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-feil %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s må være et heltall." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%Om" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Åpne" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Skriv ut" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", forventet static, #include eller #define\n" #~ "under tolking av ressurs." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall " #~ "istedenfor\n" #~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n" #~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n" #~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n" #~ "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n" #~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Fant" #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil." #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode" #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" #~ msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long Conversions er ikke støttet" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Velg &alle" #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" #~ msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "String conversions ikke støttet" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video utdata" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel." #~ msgid "establish" #~ msgstr "opprette" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "klargjør" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ugyldig eof() returverdi." #~ msgid "reading" #~ msgstr "leser" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "ukjent linjeavslutter" #~ msgid "writing" #~ msgstr "skriver" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng" #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»." #~ msgid "bold " #~ msgstr "fet" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram" #~ msgid "light " #~ msgstr "lett" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "understreket" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "ikke-støttet zip-arkiv" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke " #~ "aktivert." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Sett opp"