msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.3.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-28 00:13+0100\n" "Last-Translator: Jonas Rydberg \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1240 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:502 msgid " Preview" msgstr " Förhandsgranska" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:476 msgid " bytes " msgstr " byte " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Kuvert, 4 3/4 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Kuvert, 5 x 11 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s måste vara ett heltal." #: ../src/common/prntbase.cpp:376 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:374 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "%d...%d" #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 #: ../src/html/helpfrm.cpp:773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:813 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fel" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varning" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s är inte en bildresursspecifkation." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: felaktig resursfilsyntax." #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:260 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "Över&lappande" #: ../src/generic/logg.cpp:491 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: ../src/generic/wizard.cpp:396 msgid "&Finish" msgstr "&Avsluta" #: ../src/generic/wizard.cpp:249 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "&Logga" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: ../src/generic/wizard.cpp:257 #: ../src/generic/wizard.cpp:398 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nästa Tips" #: ../src/msw/mdi.cpp:194 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 msgid "&Redo" msgstr "&Upprepa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "&Upprepa " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Visa tips vid start" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "&Ångra " #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/config.cpp:394 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: ../src/common/cmdline.cpp:733 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "\"%s\" skall vara numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken." #: ../src/html/helpfrm.cpp:709 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:840 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmärken)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr ", förväntade static, #include eller #define\n" "när resursen tolkades." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:929 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:930 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tum" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen finns inte!" #: ../src/common/fontmap.cpp:626 msgid ": unknown charset" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: ../src/common/fontmap.cpp:857 msgid ": unknown encoding" msgstr ": okänd kodning" #: ../src/generic/wizard.cpp:254 msgid "< &Back" msgstr "< &Bakåt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:504 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:471 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:505 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:472 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:992 msgid "Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "Normalt typsnitt
(och understruket. Kursivt typsnitt. Fett typsnitt. Fett kursivt typsnitt.
typsnittsstorlek -2
typsnittsstorlek -1
typsnittsstorlek +0
typsnittsstorlek +1
typsnittsstorlek +2
typsnittsstorlek +3
typsnittsstorlek +4

Storleksbestämt typsnitt.
fet kursiv fet kursiv understruken
typsnittsstorlek -2
typsnittsstorlek -1
typsnittsstorlek +0
typsnittsstorlek +1
typsnittsstorlek +2
typsnittsstorlek +3
typsnittsstorlek +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:323 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lägg till till egendefinierade färger" #: ../src/html/helpctrl.cpp:95 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lägger till bok %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer redan Internetleverantör." #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Kuvert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Kuvert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Kuvert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:483 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170 msgid "Backward" msgstr "Baklänges" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bildresursspecifikation %s inte funnen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Nedre marginal (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C ark, 17 x 22 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "&Töm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Kuvert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Kuvert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Kuvert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Kuvert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Kuvert, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1358 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\"" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:236 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan inte &Ångra " #: ../src/common/image.cpp:1289 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d." #: ../src/msw/toplevel.cpp:295 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "Kan inte skapa dialog med minnesmall" #: ../src/os2/toplevel.cpp:331 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "Kan inte skapa dialog med mall \"%ul\"" #: ../src/msw/listctrl.cpp:319 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är installerad." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\"" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../src/msw/window.cpp:2989 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\"" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse." #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil." #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan inte ange trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\"" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog." #: ../src/common/strconv.cpp:929 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Kan inte konvertera från kodning\"%s\"!" #: ../src/msw/dialup.cpp:497 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"." #: ../src/msw/dialup.cpp:811 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan inte hitta platsen för adressbokfil" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:854 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan inte hämta värdnamnet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:890 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:905 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning." #: ../src/msw/app.cpp:249 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan inte initialisera OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kan inte initialisera display." #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:581 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:290 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan inte skriva ut tom sida." #: ../src/msw/volume.cpp:188 #: ../src/msw/volume.cpp:519 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:706 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning till TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:746 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "Töm logginnehållet" #: ../src/common/prntbase.cpp:429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:360 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Stäng\tAlt-F4" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/common/fileconf.cpp:872 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../src/msw/mimetype.cpp:686 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bekräfta registeruppdatering" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:346 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/common/strconv.cpp:596 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunde inte hitta flik för id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1859 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\"" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Kunde inte slå upp kontrollklass eller -id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n" " eller ordna med #define (se manualen för varningar)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Kunde inte slå upp meny-id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n" " eller ordna med #define (se manualen för varningar)" #: ../src/common/prntbase.cpp:806 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet." #: ../src/generic/printps.cpp:197 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunde inte börja skriva ut." #: ../src/common/wincmn.cpp:1148 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret" #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 #: ../src/msw/dragimag.cpp:184 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kunde inte skapa markör." #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:295 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek" #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren" #: ../src/common/imagpng.cpp:298 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"." #: ../src/msw/listctrl.cpp:722 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:334 #: ../src/common/imagpng.cpp:345 #: ../src/common/imagpng.cpp:353 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunde inte spara PNG-bild." #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunde inte avsluta tråd" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119 msgid "Create new directory" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D ark, 22 x 34 tum" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades" #: ../src/common/imagbmp.cpp:618 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "DIB-huvud: Kan inte hantera 4-bitkodad ännu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:836 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup." #: ../src/common/imagbmp.cpp:798 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:792 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:812 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:822 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Kuvert, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:700 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fontmap.cpp:386 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/msw/dialup.cpp:346 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig och installera den." #: ../src/os2/toplevel.cpp:329 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "Glömde du att inkludera wx/os2/wx.rc i dina resurser?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du att..." #: ../src/common/filefn.cpp:1254 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:374 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är skiftlägesokänslig." #: ../src/html/helpfrm.cpp:540 msgid "Display options dialog" msgstr "Visa alternativdialog" #: ../src/msw/mimetype.cpp:679 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\"?\n" "Nuvarande värder är \n" "%s, \n" "Nytt värde är \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:440 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Färdigt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 msgid "Done." msgstr "Färdigt." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E ark, 34 x 44 tum" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Passerad tid : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "Poster funna" #: ../src/common/config.cpp:345 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1190 msgid "Error " msgstr "Fel " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../src/common/imagbmp.cpp:845 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild." #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Uppskattad tid: " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades." #: ../src/msw/dialup.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kunde inte komma åt låsfil." #: ../src/common/filename.cpp:172 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunde inte stänga filhandtag" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: ../src/msw/dialup.cpp:780 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas." #: ../src/msw/dialup.cpp:726 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:1106 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #: ../src/common/filename.cpp:717 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:195 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)" #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\"" #: ../src/msw/toplevel.cpp:293 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "Kunde inte skapa dialog. Felaktig DLGTEMPLATE?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "Kunde inte skapa katalog\"%s\"\n" "(Har du de nödvändiga rättigheterna?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\" filer." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:430 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server" #: ../src/msw/dialup.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:538 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:555 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" "Glömde att använda wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n" "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden." #: ../src/common/timercmn.cpp:237 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden" #: ../src/common/filefn.cpp:1487 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog" #: ../src/univ/theme.cpp:120 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:871 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och starta om programmet" #: ../src/msw/utils.cpp:721 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunde inte döda processen %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:340 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:197 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:126 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa filen \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1644 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:160 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s" #: ../src/common/filename.cpp:739 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunde inte öppna temporär fil." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:629 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:600 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet." #: ../src/common/filename.cpp:1710 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:442 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippsformaten" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata." #: ../src/common/file.cpp:522 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunde inte sätta temporära filrättigheter" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunde inte avsluta en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern" #: ../src/msw/dialup.cpp:913 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1659 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\"" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "Ödesdigert fel" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Ödesdigert fel: " #: ../src/mac/app.cpp:1220 #: ../src/msw/app.cpp:1281 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Ödesdigert fel: avslutar" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Filen %s finns inte." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:505 #, c-format msgid "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan\n" "Vill du ersätta den?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Filen kunde inte laddas." #: ../src/common/docview.cpp:294 #: ../src/common/docview.cpp:331 #: ../src/common/docview.cpp:1422 msgid "File error" msgstr "Filfel" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 msgid "File name exists already." msgstr "Filnamnet finns redan." #: ../src/msw/filedlg.cpp:353 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Filer (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreddstypsnitt:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/html/helpfrm.cpp:960 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572 msgid "Fork failed" msgstr "Gren misslyckades" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "Hittade " #: ../src/html/helpfrm.cpp:661 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Hittade %i träffar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: Okänt fel!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk standard Fanfold, 8 1/2 x 12 tum" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Gå tillbakta till den tidigare HTML-sidan" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Gå framåt till nästa HTML-sida" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1108 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå till hemkatalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldrakatalog" #: ../src/common/prntbase.cpp:379 msgid "Goto Page" msgstr "Gå till sida" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankare %s finns inte." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML-filer (*.htm)|*.htm|HTML-filer (*.html)|*.html|Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|Alla filer (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Hjälp: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:933 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjälpbläddraralternativ" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263 msgid "Help Printing" msgstr "Hjälputskrift" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjälp: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:858 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1039 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fel vid skrivning av bildfilen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:928 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:934 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fel i IFF-filformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Okänt fel!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Felformatterad syntax för resursfil." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ogiltigt katalognamn." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ogiltigt filspecifikation." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Bild och mask har olika storlekar" #: ../src/common/image.cpp:1064 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bildfilen är inte av typen %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:249 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control istället. Installera om riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata" #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Omöjligt att hämta rättigheter för fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1136 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Omöjligt att sätta rättigheter för filen \"%s\"" #: ../src/html/helpfrm.cpp:387 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiska (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"." #: ../src/common/appcmn.cpp:378 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"." #: ../src/x11/app.cpp:231 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liggare, 17 x 11 tum" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vänster marginal (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Tunn" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:542 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ladda %s fil" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589 msgid "Load file" msgstr "Ladda fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Laddar : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen installera det." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2477 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metalltema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimera" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2102 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng" #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:698 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:821 msgid "NewName" msgstr "Nytt namn" #: ../src/html/helpfrm.cpp:520 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Ingen oanvänd färg i den maskade bilden" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Inga XBM-faciliteter tillgängliga!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Ingen XPM-ikonfacilitet tillgänglig!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "Inga poster funna." #: ../src/common/fontmap.cpp:865 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n" "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n" "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja något annat)." #: ../src/common/fontmap.cpp:870 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!" #: ../src/common/image.cpp:1046 #: ../src/common/image.cpp:1089 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp." #: ../src/common/image.cpp:1054 #: ../src/common/image.cpp:1097 #: ../src/common/image.cpp:1131 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad." #: ../src/common/image.cpp:1115 #: ../src/common/image.cpp:1147 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad." #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:942 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt typsnitt:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:972 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Open HTML document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operation ej tillåten." #: ../src/common/cmdline.cpp:666 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat." #: ../src/common/cmdline.cpp:686 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde." #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ogiltig bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Okänt fel !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: För lågt versionsnummer" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat är okänt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/prntbase.cpp:827 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:825 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:439 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Välj ett giltigt typsnitt." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Välj en existerande fil." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till" #: ../src/msw/listctrl.cpp:535 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installera en nyare version av comctl32.dll\n" "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n" "annars kommer programmet inte att fungera korrekt." #: ../src/common/prntbase.cpp:112 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Vänta på utskrift\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Förbereder hjälpfönster..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:964 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:517 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/common/docview.cpp:923 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:782 #: ../src/common/prntbase.cpp:806 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "Sidintervall" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "Skriv ut med färg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "Utskrift-spooling" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../src/common/prntbase.cpp:436 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "Skrivaralternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "Skrivaralternativ:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "Skrivare..." #: ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/common/prntbase.cpp:154 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:126 msgid "Printing Error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "Program avbrutet." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n" "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n" "Operationen avbruten." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/thread.cpp:246 msgid "ReleaseMutex()" msgstr "ReleaseMutex()" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevanta poster:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Återstående tid : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:324 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Ersätt &alla" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Höger marginal (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:544 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spara %s fil" #: ../src/common/docview.cpp:247 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604 msgid "Save file" msgstr "Spara fil" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spara logginnehållet till fil" #: ../src/mgl/window.cpp:132 msgid "Screenshot captured: " msgstr "Skärmdump fångad:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Script" msgstr "Skrivstil" #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:423 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:410 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du skrev in ovan" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Sökriktning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:789 msgid "Search in all books" msgstr "Sök i alla böcker" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Sök!" #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Sections" msgstr "Avdelningar" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sökfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/docview.cpp:1538 msgid "Select a document template" msgstr "Välj en dokumentmall" #: ../src/common/docview.cpp:1614 msgid "Select a document view" msgstr "Välj en dokumentvy" #: ../src/common/docview.cpp:1405 #: ../src/common/docview.cpp:1456 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/common/cmdline.cpp:703 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:518 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis." #: ../src/html/helpfrm.cpp:364 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/html/helpfrm.cpp:375 msgid "Show all items in index" msgstr "Visa alla poster i index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "Visa dolda kataloger" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1182 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visa/dölj navigeringspanel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:699 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Slant" msgstr "Lutande" #: ../src/common/docview.cpp:304 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara." #: ../src/common/docview.cpp:341 #: ../src/common/docview.cpp:354 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: ../src/common/docview.cpp:311 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Kunde inte spara denna fil." #: ../src/common/prntbase.cpp:782 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa förhandsgranskning." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fel vid skrivande av bild." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1539 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge." #: ../src/common/fontmap.cpp:630 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n" " en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja \n" "[Avbryt] om den inte kan ersättas" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte\n" "Skapa den nu?" #: ../src/common/docview.cpp:1802 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: ../src/common/filename.cpp:896 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:845 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Texten kunde inte sparas." #: ../src/common/cmdline.cpp:824 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges." #: ../src/msw/dialup.cpp:406 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:545 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en standardskrivare." #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens lokala lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras" #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:701 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipsen är inte tillgängliga." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Övre marginal (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US standard Fanfold, 14 7/8 x 11 tum" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades." #: ../src/common/cmdline.cpp:788 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Oväntad parameter \"%s\"" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Okänt DDE-fel %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:403 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2149 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:564 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Okänd lång flagga \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:573 #: ../src/common/cmdline.cpp:594 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628 msgid "Unknown style flag " msgstr "Okänd stilflagga" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "Namnlöst kommando" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Okänd stil %s när resursen tolkades." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: ../src/common/appcmn.cpp:362 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temat \"%s\" stöds inte." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/common/cmdline.cpp:901 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Bekräftningskonflikt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visa filer som detaljerad lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083 msgid "View files as a list view" msgstr "Visa filer som lista" #: ../src/common/docview.cpp:1615 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:752 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades" #: ../src/common/docview.cpp:437 #: ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:357 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Hela ord" #: ../src/html/helpfrm.cpp:407 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/msw/utils.cpp:979 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s på Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1011 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:983 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabiska (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grekiska (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japanska (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreanska (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turkiska (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows västerländska (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivfel på fil \"%s\"" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"." #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa dialog utan instans." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #: ../src/common/docview.cpp:1951 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TOM]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion kallades utan att först kalla DdeInitialize-funktionen,\n" "eller en ogiltig instansidentifierare\n" "sändes till en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnesallokering misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n" "som avslutades av klienten, eller servern\n" "avslutade före transaktionen var genomförd." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion misslyckades." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n" "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n" "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n" "försökt genomföra servertransaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. " #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n" "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n" "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig." #: ../src/common/fileconf.cpp:1570 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "försök att ändra oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/fontcmn.cpp:518 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:442 msgid "bold " msgstr "fet" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan inte stänga filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:549 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan inte genomföra ändringar till fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:211 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan inte ta bort användarens konfigurationsfil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:454 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan inte avgöra om slutet är nått på identifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:420 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan inte hitta användarens HOME, använder aktuell katalog." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan inte tömma filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:388 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:766 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:388 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:400 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:910 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan inte öppna användarens konfigurationsfil." #: ../src/common/file.cpp:297 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:544 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:374 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:926 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan inte skriva användarens konfigurationsfil." #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1034 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid "default" msgstr "förvald" #: ../src/common/datetime.cpp:3237 msgid "eighteenth" msgstr "artonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3227 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3230 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:1557 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:841 msgid "establish" msgstr "etablera" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/common/datetime.cpp:3234 msgid "fifteenth" msgstr "femtonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3224 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:612 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud." #: ../src/common/fileconf.cpp:641 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat." #: ../src/common/fileconf.cpp:667 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", rad %d: tangent \"%s\" hittades först på rad %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:657 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad." #: ../src/common/fileconf.cpp:580 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3220 msgid "first" msgstr "första" #: ../src/common/datetime.cpp:3233 msgid "fourteenth" msgstr "fjortonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3223 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: ../src/common/appcmn.cpp:301 msgid "generate verbose log messages" msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden" #: ../src/common/timercmn.cpp:282 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() misslyckades" #: ../src/msw/dialup.cpp:841 msgid "initiate" msgstr "initiera" #: ../src/common/file.cpp:458 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ogiltigt eof() returvärde." #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "ogilitigt returvärde för meddelanderuta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 #: ../src/common/fontcmn.cpp:522 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "large" msgstr "stor" #: ../src/common/fontcmn.cpp:514 msgid "light" msgstr "tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:438 msgid "light " msgstr "tunn" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas." #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"." #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "medium" msgstr "medium" #: ../src/common/datetime.cpp:3385 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/timercmn.cpp:278 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() misslyckades" #: ../src/common/datetime.cpp:3238 msgid "nineteenth" msgstr "nittonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3228 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "inget DDD-fel." #: ../src/html/helpdata.cpp:561 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "namnlös" #: ../src/common/datetime.cpp:3384 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:1033 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:162 msgid "reading" msgstr "läser" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "återinträdesproblem." #: ../src/common/datetime.cpp:3221 msgid "second" msgstr "andra" #: ../src/common/datetime.cpp:3236 msgid "seventeenth" msgstr "sjuttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3226 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/appcmn.cpp:291 msgid "show this help message" msgstr "visa detta hjälpmeddelande" #: ../src/common/datetime.cpp:3235 msgid "sixteenth" msgstr "sextonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3225 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "small" msgstr "liten" #: ../src/common/appcmn.cpp:326 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:312 msgid "specify the theme to use" msgstr "ange temat som skall användas" #: ../src/common/cmdline.cpp:1032 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3229 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes." #: ../src/common/datetime.cpp:3222 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetime.cpp:3232 msgid "thirteenth" msgstr "trettonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3064 msgid "today" msgstr "idag" #: ../src/common/datetime.cpp:3066 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: ../src/common/datetime.cpp:3231 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: ../src/common/datetime.cpp:3239 msgid "twentieth" msgstr "tjugonde" #: ../src/common/fontcmn.cpp:510 msgid "underlined" msgstr "understrykning" #: ../src/common/fontcmn.cpp:425 msgid "underlined " msgstr "understrykning" #: ../src/common/fileconf.cpp:1684 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../src/msw/dialup.cpp:445 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "okänt fel (felkod %08x)." #: ../src/common/file.cpp:357 msgid "unknown seek origin" msgstr "okänd sökstart" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "okänd-%d" #: ../src/common/docview.cpp:406 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: ../src/common/docview.cpp:1222 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "namnlös%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"." #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "very large" msgstr "väldigt stor" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "very small" msgstr "väldigt liten" #: ../src/common/filename.cpp:162 msgid "writing" msgstr "skriver" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDllLoader misslyckades med GetSymbol \"%s\"" #: ../src/common/dynload.cpp:278 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDynamicLibrary misslyckades med GetSymbol \"%s\"" #: ../src/common/timercmn.cpp:327 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades." #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine:: LookFor måste anropas före sökning!" #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: Okänd händelse!" #: ../src/motif/app.cpp:590 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar." #: ../src/x11/app.cpp:265 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm: avslutar." #: ../src/common/datetime.cpp:3065 msgid "yesterday" msgstr "igår"