msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-02 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-03 22:09+0100\n" "Last-Translator: Martin Jost \n" "Language-Team: wxWindows Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (Fehler %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1320 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:517 msgid " Preview" msgstr " Seitenansicht" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 x 9 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 x 10 3/8 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Umschlag, 5 x 11 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 x 8 7/8 Zoll" #: ../src/html/helpfrm.cpp:805 #: ../src/html/helpfrm.cpp:806 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1467 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i von %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:272 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld Bytes " #: ../src/common/cmdline.cpp:824 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr " %s (oder %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fehler" #: ../src/generic/logg.cpp:259 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:255 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Warnung" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s Nachricht" #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 msgid "&About..." msgstr "Übe&r..." #: ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Icons anordnen" #: ../src/generic/wizard.cpp:267 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 msgid "&Cancel" msgstr "Ab&bruch" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: ../src/html/helpfrm.cpp:271 #: ../src/common/prntbase.cpp:418 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 #: ../src/generic/logg.cpp:497 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1747 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1749 msgid "&Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/generic/logg.cpp:699 msgid "&Details" msgstr "&Einzelheiten" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: ../src/generic/wizard.cpp:408 msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: ../src/common/prntbase.cpp:453 msgid "&Goto..." msgstr "Gehe zu ..." #: ../src/generic/wizard.cpp:254 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/generic/logg.cpp:498 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4655 msgid "&Move" msgstr "&Bewegen" #: ../src/msw/mdi.cpp:192 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: ../src/generic/wizard.cpp:264 #: ../src/generic/wizard.cpp:410 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:216 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nächster Tip" #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "&Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../src/msw/textctrl.cpp:1748 msgid "&Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/msw/mdi.cpp:193 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 msgid "&Previous" msgstr "Zurück" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 msgid "&Print..." msgstr "Drucken..." #: ../src/msw/textctrl.cpp:1744 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:275 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 msgid "&Redo " msgstr "&Wiederholen " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4654 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: ../src/generic/logg.cpp:493 #: ../src/generic/logg.cpp:822 msgid "&Save..." msgstr "&Sichern..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4657 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1743 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: ../src/common/cmdproc.cpp:251 msgid "&Undo " msgstr "&Rückgängig " #: ../src/msw/mdi.cpp:1333 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 #: ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #: ../src/common/config.cpp:410 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ist ungültig" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:404 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sollte numerisch sein." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sollte auschließlich ASCII Zeichen enthalten." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sollte nur alphabetische Zeichen enthalten." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten." #: ../src/html/helpfrm.cpp:742 msgid "(Help)" msgstr "(Hilfe)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1494 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Lesezeichen)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:581 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:702 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 x 6 1/2 Zoll" #: ../src/html/htmprint.cpp:290 msgid ": file does not exist!" msgstr ": Datei existiert nicht!" #: ../src/common/fontmap.cpp:672 msgid ": unknown charset" msgstr ": unbekannte Zeichensatz" #: ../src/common/fontmap.cpp:900 msgid ": unknown encoding" msgstr ": unbekannte Verschlüsselung ('encoding')" #: ../src/generic/wizard.cpp:259 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:243 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:247 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:245 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" msgstr "
Normal
(und unterstrichen. kursiv. fett. fett kursiv.
Fontgröße -2
Fontgröße -1
Fontgröße +0
Fontgröße +1
Fontgröße +2
Fontgröße +3
Fontgröße +4

Feste Größe.
fett kursiv fett kursiv unterstrichen
Fontgröße -2
Fontgröße -1
Fontgröße +0
Fontgröße +1
Fontgröße +2
Fontgröße +3
Fontgröße +4

" #: ../src/common/prntbase.cpp:441 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:447 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 Blatt, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein Blatt, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A4 Blatt, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:356 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aktuelle HTLM-Seite den Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Buch %s wird hinzugefügt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:892 msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ../include/wx/defs.h:1847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:880 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:891 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1844 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle Dateien (*.\")|*.\"" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Wähle bereits ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1113 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Umschlag, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 Blatt, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Umschlag, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 Blatt, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Umschlag, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:486 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Konnte ungültige Format nicht sichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:292 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Konnte RGB Tabelle nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:424 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Datei konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:197 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:218 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:122 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:658 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Unterer Rand (mm)" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C Blatt, 17 x 22 Zoll" #: ../src/generic/logg.cpp:495 msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Umschlag, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Umschlag, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Umschlag, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Umschlag, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Umschlag, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1419 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kann Dateien '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/dir.cpp:298 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten" #: ../src/mac/thread.cpp:474 #: ../src/msw/thread.cpp:703 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kann Thread %x nicht fortsetzen." #: ../src/msw/thread.cpp:574 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Schreiben der 'TLS'." #: ../src/mac/thread.cpp:450 #: ../src/msw/thread.cpp:688 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten." #: ../src/msw/thread.cpp:1034 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kann nicht auf Threadende warten" #: ../src/common/cmdproc.cpp:253 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kann nicht rückgängig machen " #: ../src/common/image.cpp:1441 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen." #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren." #: ../src/msw/listctrl.cpp:326 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Kann ListCtrl-Fenster nicht erstellen, bitte überprüfen ob 'comctl32.dll' installiert ist." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen." #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:670 msgid "Can't create thread" msgstr "Kann Thread nicht erzeugen" #: ../src/msw/window.cpp:2924 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kann kein Fenster der Klasse '%s' anlegen." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen." #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Kann Wert von Schlüssel '%s' nicht löschen" #: ../src/msw/registry.cpp:1020 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden." #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel '%s' finden" #: ../src/common/image.cpp:1022 #: ../src/common/image.cpp:1042 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden : Datei ist nicht vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen" #: ../src/msw/registry.cpp:899 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:811 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen" #: ../src/common/image.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kann Bild nicht aus Datei '%s' laden: Unbekannte Dateiendung." #: ../src/generic/logg.cpp:557 #: ../src/generic/logg.cpp:989 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei sichern." #: ../src/msw/thread.cpp:626 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen" #: ../src/msw/registry.cpp:798 #: ../src/msw/registry.cpp:923 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1004 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:974 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1015 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt." #: ../src/common/strconv.cpp:958 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Control '%s' finden." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1029 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kann keinen Font-Knoten '%s' finden." #: ../src/msw/dialup.cpp:807 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1111 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kann Prioritäts 'range' für 'scheduling policy' %d nicht bekommen." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Bekomme den Hostnamen nicht" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:937 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kann den offiziellen Hostnamen nicht bekommen" #: ../src/msw/dialup.cpp:901 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden." #: ../src/msw/app.cpp:242 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kann OLE nicht initialisieren" #: ../src/mgl/app.cpp:413 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren !" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kann das Display nicht initialisieren" #: ../src/msw/volume.cpp:641 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kann das Icon nicht von \"%s\" laden." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:377 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kann die Resourcen nicht aus der Datei '%s' laden." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/html/helpdata.cpp:599 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/generic/helpext.cpp:121 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Kann URL '%s' nicht öffnen" #: ../src/html/helpdata.cpp:279 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:351 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Konnte Datei \"%s\" nicht öffnen" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1730 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!" #: ../src/html/helpdata.cpp:294 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:962 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus '%s' lesen." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1003 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus '%s' lesen." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1326 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden." #: ../src/msw/volume.cpp:202 #: ../src/msw/volume.cpp:533 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kann die Typnamen nicht aus '%s' lesen !" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1092 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kann Thread 'scheduling policy' nicht holen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:725 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kann 'Thread' nicht starten : Fehler beim 'TLS' schreiben" #: ../src/html/helpfrm.cpp:439 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Zentral Europäisch (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:742 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wähle ISP um anzurufen" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Wähle Font" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "Schließen" #: ../src/generic/logg.cpp:495 msgid "Clear the log contents" msgstr "Logtexte löschen" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4663 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Schließen\tALT-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Alles Schließen" #: ../src/generic/logg.cpp:497 msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:496 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:924 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Die Bezeichnung des Konfiurationseintrags kann nicht mit %c beginnen." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1233 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../src/msw/mimetype.cpp:695 msgid "Confirm registry update" msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/common/strconv.cpp:617 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz '%s' funktioniert nicht." #: ../src/html/htmlwin.cpp:775 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "In Zwischenablage kopiert:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: ../src/generic/tabg.cpp:1046 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2110 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Kann 'Rich Edit'-DLL nicht laden '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:768 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten." #: ../src/msw/printwin.cpp:252 #: ../src/generic/printps.cpp:198 msgid "Could not start printing." msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen." #: ../src/common/wincmn.cpp:1203 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen." #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:170 #: ../src/msw/imaglist.cpp:182 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kann keinen Timer anlegen." #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen." #: ../src/common/dynlib.cpp:340 #: ../src/common/dynload.cpp:297 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kann Symbol '%s' in der dynamischen Bibliothek nicht finden" #: ../src/mac/thread.cpp:504 #: ../src/msw/thread.cpp:729 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen." #: ../src/common/imagpng.cpp:603 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht nicht aus." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht registrieren." #: ../src/msw/listctrl.cpp:731 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kann keine Informationen über ListControl %d bekommen." #: ../src/common/imagpng.cpp:643 #: ../src/common/imagpng.cpp:654 #: ../src/common/imagpng.cpp:662 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern." #: ../src/mac/thread.cpp:751 #: ../src/msw/thread.cpp:1109 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kann Thread nicht beenden" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis anlegen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943 msgid "Create new directory" msgstr "Neues Verzeichnis anlegen" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1746 msgid "Cu&t" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:954 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D Blatt, 22 x 34 Zoll" #: ../src/msw/dde.cpp:610 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke' gescheitert" #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Kodierung entspricht der Bittiefe nicht." #: ../src/common/imagbmp.cpp:881 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Bildhöhe > 32767 pixels." #: ../src/common/imagbmp.cpp:875 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Bildbreite > 32767 pixels." #: ../src/common/imagbmp.cpp:895 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Unbekannte Bittiefe." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Unbekannte Kodierung." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Umschlag, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fontmap.cpp:394 msgid "Default encoding" msgstr "Standard Kodierung" # item == Element ?? #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 msgid "Delete item" msgstr "Element löschen" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht." #: ../src/msw/dialup.cpp:342 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "DFÜ-Verbindungsfunktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst (Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte installieren." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Did you know..." msgstr "Wussten Sie schon..." #: ../src/common/filefn.cpp:1315 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden." #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Directory does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1203 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/html/helpfrm.cpp:407 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Alle Themen im Index nach Suchbegriff durchsuchen. Groß-/Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: ../src/html/helpfrm.cpp:573 msgid "Display options dialog" msgstr "Options Dialog anzeigen" #: ../src/msw/mimetype.cpp:688 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung \"%s\" ändern ?\n" "Aktueller Wert ist;\n" "%s,\n" "Neuer Wert ist\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen im Dokument %s sichern?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:414 msgid "Done" msgstr "Ich habe fertig :-)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Herunter" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E Blatt, 34 x 44 Zoll" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Edit item" msgstr "Element bearbeiten" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "bisher benötigte Zeit: " #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Entries found" msgstr "Einträge gefunden" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Umgebungsvariablenexpansion schlug fehl. Es fehlt '%c' an Position %d in '%s'." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:73 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:587 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:605 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:606 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:734 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1240 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1229 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1237 msgid "Error " msgstr "Fehler " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205 msgid "Error creating directory" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/common/imagbmp.cpp:928 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes." #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Geschätzte Zeit :" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:711 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Zoll" #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Erweitereter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)" #: ../src/msw/dialup.cpp:836 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei." #: ../src/msw/dib.cpp:458 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Anforderung von %lu KByte Speicher für Bitmap gescheitert." #: ../src/common/filename.cpp:183 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen." #: ../src/msw/dialup.cpp:776 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen : Es fehlt der Username bzw. das Passwort" #: ../src/msw/dialup.cpp:722 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbindungsversuch gescheitert : kein anwählbares ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopieren von Registrierungswert '%s' gescheitert" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopieren des Inhalts des Registrieungsschlüssels '%s' nach '%s' gescheitert" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht nach '%s' kopieren" #: ../src/msw/dde.cpp:964 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Erstellung des DDE-Strings gescheitert" #: ../src/msw/mdi.cpp:426 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Erstellung des MDI-Hauptframes gescheitert." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Erstellung der Statusbar gescheitert." #: ../src/common/filename.cpp:728 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Konnte keinen vorübergehenden Dateinamen erstellen." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:203 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen" #: ../src/msw/dde.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Aufbau der Verbindung zur Server '%s' 'on topic' '%s' gescheitert" #: ../src/msw/cursor.cpp:195 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Das Verzeichnis %s/.gnome konnte nicht erzeugt werden." #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Das Verzeichnis %s/mime-info konnte nicht erzeugt werden." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen\n" "(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für '%s'-Dateien erstellen." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Konnte keinen Standard Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren." #: ../src/msw/dde.cpp:629 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Aufbau eines 'advise loop' mit DDE Server gescheitert" #: ../src/msw/dialup.cpp:614 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n" #: ../src/msw/dialup.cpp:674 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Konnte ISP Namen '%s' nicht ermitteln" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren" #: ../src/common/timercmn.cpp:295 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Versuch, UTC-System-Zeit zu bekommen, gescheitert." #: ../src/common/timercmn.cpp:246 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Versuch, örtliche Systemzeit zu bekommen, gescheitert." #: ../src/common/filefn.cpp:1545 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Konnte Arbeits-Verzeichnis nicht ermitteln" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Konnte MS HTML-Hilfe nicht initialisieren." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:716 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:902 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Thread-Verbindung gescheitert. Dies ist ein mögliches Speicherleck - Bitte Programm neu starten" #: ../src/msw/utils.cpp:724 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen" #: ../src/common/iconbndl.cpp:67 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Konnte das Bild %d aus der Datei '%s' nicht laden." #: ../src/msw/volume.cpp:354 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert: Fehler '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht sperren" #: ../src/common/regex.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Konnte in '%s' keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden" #: ../src/common/filename.cpp:1683 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern" #: ../src/common/filename.cpp:171 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen." #: ../src/common/filename.cpp:750 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Konnte vorübergehende Datei nicht öffnen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Versuch, Daten in der Zwischenablage abzulegen, gescheitert" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:652 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:614 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert" #: ../src/msw/dde.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Versuch, DDE-Server '%s' zu registrieren, gescheitert" #: ../src/common/fontmap.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht löschen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei '%s' nicht entfernen." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Umbenennen des Registrieungswertes '%s' in '%s' gescheitert" #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen." #: ../src/common/filename.cpp:1773 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ermitteln" #: ../src/msw/dialup.cpp:438 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Versuch, den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, gescheitert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:746 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln" #: ../src/msw/dib.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei \"%s\" geschrieben werden." #: ../src/msw/dde.cpp:674 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versuch gescheitert, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf '%s' setzen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:380 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren." #: ../src/common/file.cpp:530 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der vorübergehenden Datei nicht setzen" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1267 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten." #: ../src/common/fs_mem.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Versuch, das Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden, gescheitert!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1440 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Versuch, den Thread zu beenden, gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:648 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Versuch gescheitert, den 'advise loop' mit DDE-Server zu beenden." #: ../src/msw/dialup.cpp:909 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1698 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperrung von Datei '%s' nicht aufheben" #: ../src/msw/dde.cpp:324 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Versuch gescheitert, den DDE-Server '%s' zu deregistrieren." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schreiben" #: ../src/generic/logg.cpp:384 msgid "Fatal error" msgstr "Nicht-behebbarer Fehler" #: ../src/common/log.cpp:469 msgid "Fatal error: " msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: " #: ../src/mac/app.cpp:1292 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: Abbruch" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1230 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:409 #, c-format msgid "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datei konnte nicht geladen werden." #: ../src/common/docview.cpp:314 #: ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1497 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:605 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:720 msgid "File name exists already." msgstr "Dateiname bereits vorhanden" #: ../src/msw/filedlg.cpp:257 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Dateien (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:395 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:978 msgid "Fixed font:" msgstr "Fixed font:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 Zoll" #: ../src/html/helpfrm.cpp:979 msgid "Font size:" msgstr "Font Größe:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:595 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' gescheitert" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/html/helpfrm.cpp:694 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ungültiger Index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Datei scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: unbekannter Fehler!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ Thema" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Entlospapier, 21,59 x 33,02 cm" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Entlospapier, 8 1/2 x 12 Zoll" #: ../src/common/image.cpp:1530 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: Keine unbenutzte Farbe im Bild." #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Go back" msgstr "Vorherige HTML-Seite zeigen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:542 msgid "Go forward" msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:547 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933 msgid "Go to home directory" msgstr "Gehe zum Home-Verzeichnis" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:925 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gehe zum 'Parent'-Verzeichnis" #: ../src/common/prntbase.cpp:392 msgid "Goto Page" msgstr "Gehe zur Seite" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:460 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 'anchor' %s existiert nicht." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1340 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML Dateien (*.htm)|*.htm|HTML Dateien (*.html)|*.html|Hilfebücher (*.htb)|*.htb|Hilfebücher (*.zip)|*.zip|HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|Alle Dateien (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: ../src/msw/mdi.cpp:1329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/html/helpfrm.cpp:972 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hilfe zu den Browser-Optionen" #: ../src/generic/helpext.cpp:440 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Help Index" msgstr "Hilfeindex" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1324 msgid "Help Printing" msgstr "Hilfe drucken" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hilfe: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:941 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB Maske." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1106 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Schreibfehler beim Sichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bild zu breit fü ein Icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Datei scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fehler im IFF Bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: unbekannter Fehler!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:587 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ungültiger Verzeichnisname" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1178 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ungültige Dateiangabe" #: ../src/common/image.cpp:894 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen" #: ../src/common/image.cpp:1174 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bild hat nicht den Bildtyp %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:276 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte 'riched32.dll' neu installieren" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:407 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Konnte nicht die Zugriffsrechte der Datei '%s' ermitteln" #: ../src/common/filefn.cpp:1191 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu überschreiben, gescheitert" #: ../src/common/filefn.cpp:1242 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:420 msgid "Index" msgstr "Hilfe-Index" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisch (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds." # ???? #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:383 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ungültige XRC-Resource '%s': Kein Wurzel-Knoten 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:397 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ungültige Angabe '%s' des Displays." #: ../src/x11/app.cpp:205 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergröße" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'." #: ../src/common/regex.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Umschlag, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:223 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:337 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht sichern." #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 Zoll" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linker Rand (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Dünn" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:197 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s-Datei laden" #: ../src/html/htmlwin.cpp:382 msgid "Loading : " msgstr "Laden: " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Das Laden von 'Grey Ascii PNM'-Bilddateien wird z.Zt. nicht unterstützt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Das Laden von 'Grey Ascii PNM'-Bilddateien wird z.Zt. nicht unterstützt." #: ../src/generic/logg.cpp:560 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logtext in Datei '%s' gesichert." #: ../src/gtk/mdi.cpp:439 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Die MS HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht installiert ist. Bitte installieren Sie sie." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4661 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2534 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-Datei %s, Zeile %d: unvollständiger Eintrag ignoriert." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #: ../src/common/fs_mem.cpp:159 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits der Datei '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metal-Thema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4659 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimieren" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2150 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types-Datei %s, Zeile %d: nicht terminierter Text" #: ../src/mgl/app.cpp:172 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:416 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 Zoll" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 msgid "Move down" msgstr "Abwärts verschieben" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:413 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "New item" msgstr "Neues &Element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:582 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:591 msgid "NewName" msgstr "NeuerName" #: ../src/html/helpfrm.cpp:553 msgid "Next page" msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen" #: ../src/mac/msgdlg.cpp:86 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:170 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/common/image.cpp:902 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild, das maskiert werden soll" #: ../src/generic/helpext.cpp:435 msgid "No entries found." msgstr "Keine Einträge gefunden." #: ../src/common/fontmap.cpp:908 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n" "es ist aber eine Alternative '%s' verfügbar.\n" "Möchten Sie diesen Font für diese Kodierung wählen\n" "(sonst müssen Sie einen anderen auswählen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:913 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n" "Möchten Sie einen Font für diese Kodierung wählen\n" "(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig angezeigt)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:589 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "XML-Knoten '%s', Klasse '%s' kann nicht bearbeitet werden !\"" #: ../src/common/image.cpp:1156 #: ../src/common/image.cpp:1199 msgid "No handler found for image type." msgstr "Dieses Bild-Format wird nicht unterstützt" #: ../src/common/image.cpp:1164 #: ../src/common/image.cpp:1207 #: ../src/common/image.cpp:1241 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert." #: ../src/common/image.cpp:1225 #: ../src/common/image.cpp:1257 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Bild-Format %s wurde nicht definiert." #: ../src/html/helpfrm.cpp:683 msgid "No matching page found yet" msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:977 msgid "Normal font:" msgstr "Normal Font:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1002 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999 #: ../src/generic/logg.cpp:743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/docview.cpp:1192 #: ../src/common/docview.cpp:1520 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:561 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1335 msgid "Open HTML document" msgstr "Öffne HTLM Dokument" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:606 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:734 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ausführung nicht erlaubt" #: ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet." #: ../src/common/cmdline.cpp:695 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in eine Datum umgesetzt werden." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:429 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ungültiges Bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dies ist keine PCX Datei." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: unbekannter Fehler !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Versionnummer zu niedrig" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten." #: ../src/common/prntbase.cpp:790 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:788 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d aus %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:593 msgid "Page Setup" msgstr "Seiten-Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper size" msgstr "Papierformat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:458 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Konnte keine Pipe anlegen" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:73 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Font." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1240 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen" #: ../src/msw/listctrl.cpp:544 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Bitte installieren Sie eine neuere Version con comctl32.dll\n" "(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n" "Version %d.%02d)." #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Bitte warten Sie während des Druckens\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:265 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:550 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige HTLM-Seite zeigen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/common/docview.cpp:958 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/common/prntbase.cpp:744 #: ../src/common/prntbase.cpp:768 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fehler bei der Druckvorschau" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166 msgid "Print Range" msgstr "Seitenbereich" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:403 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:437 msgid "Print in colour" msgstr "Farbig drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 msgid "Print spooling" msgstr "Druckersteuerung" #: ../src/html/helpfrm.cpp:567 msgid "Print this page" msgstr "Diese Seite Drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Printer command:" msgstr "Druckbefehl:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 msgid "Printer options" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Printer options:" msgstr "Druckereinstellungen:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:678 msgid "Printer..." msgstr "Drucker..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 #: ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "Drucken von " #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Fehler beim Drucken" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drucke Seite %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: ../src/common/log.cpp:470 msgid "Program aborted." msgstr "Programm abgebrochen." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1115 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/common/ffile.cpp:111 #: ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lesefehler in Datei '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:555 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Der angesprochene Objekt-Knoten mit ref=\"%s\" wurde nicht gefunden !" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' bereits vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registriersschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht möglich." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n" "durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n" "Abbruch." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrierungswert '%s' bereits vorhanden." #: ../src/generic/helpext.cpp:440 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante Einträge:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Verbleibende Zeit : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Aktuelle HTLM-Seite als Lesezeichen entfernen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Alle &ersetzen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:400 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Resource-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:657 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechter Rand (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:199 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Datei %s sichern" #: ../src/common/docview.cpp:254 msgid "Save as" msgstr "Sichern als" #: ../src/generic/logg.cpp:493 msgid "Save log contents to file" msgstr "Logtexte in Datei sichern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:456 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebenem Begriff durchsuchen." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:822 msgid "Search in all books" msgstr "Alle Bücher durchsuchen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:683 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:498 msgid "Sections" msgstr "Optionen" #: ../src/common/ffile.cpp:199 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Suchfehler in Datei '%s'" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1751 msgid "Select &All" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/common/docview.cpp:1621 msgid "Select a document template" msgstr "Dokument-Vorlage wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1697 msgid "Select a document view" msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1480 #: ../src/common/docview.cpp:1539 msgid "Select a file" msgstr "Datei wählen" #: ../src/common/cmdline.cpp:712 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Trennungzeichen nach der Option '%s' erwartet." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Setup..." msgstr "Einstellungen..." #: ../src/msw/dialup.cpp:514 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle einer davon aus." #: ../src/html/helpfrm.cpp:397 msgid "Show all" msgstr "Alles zeigen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 msgid "Show all items in index" msgstr "Alle Themen im Index anzeigen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Show hidden directories" msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:983 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1005 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Suchbaum Ein-/Ausschalten" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:414 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Geneigt" #: ../src/common/docview.cpp:324 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zur Sicherung nicht geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:365 #: ../src/common/docview.cpp:378 #: ../src/common/docview.cpp:1499 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:331 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gesichert werden." #: ../src/common/prntbase.cpp:744 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nicht genug Speicher für Voransicht." #: ../src/common/docview.cpp:1191 #: ../src/common/docview.cpp:1519 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Bedauere, das Format dieser Datei ist unbekannt." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 Zoll" #: ../src/generic/logg.cpp:610 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:664 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Unterklasse '%s' für Resource '%s' nicht gefunden, keine Unterklasse erstellt !" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bilds." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 Zoll" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Schreibmaschine" #: ../src/common/docview.cpp:1622 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:573 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Der FTP-Server unterstützt den passiven Transfermodus nicht." #: ../src/common/fontmap.cpp:676 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n" "einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbruch', \n" "falls er nicht ersetzt werden kann." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Das Format '%d' für die Zwischenablage existiert nicht." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #, c-format msgid "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll es erstellt werden ?" #: ../src/common/docview.cpp:1882 #, c-format msgid "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt." #: ../src/common/docview.cpp:1892 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n" "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt." #: ../src/common/filename.cpp:914 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Der Pfad '%s' enthält zu viele \"..\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:856 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Der Text konnte nicht gesichert werden." #: ../src/common/cmdline.cpp:835 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Der Wert für die Option '%s' muß angegeben werden" #: ../src/msw/dialup.cpp:402 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Der installierte RAS-Dienst Version ist zu alt, bitte auf den neusten Stand bringen (folgende Funktion fehlt: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:560 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuelle müssen Sie einen\n" "Standarddrucker einrichten." #: ../src/msw/thread.cpp:1232 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Kann den Wert nicht zuweisen ('thread local storage'). " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1611 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht erstellt werden" #: ../src/msw/thread.cpp:1220 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Index konnte nicht allokiert werden ( 'thread local storage' )" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1119 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread Prioritätseinstellung wird ignoriert" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Horizontal anordnen" #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vertikal anordnen" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:203 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip des Tages" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:141 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "To:" msgstr "Bis:" # blured ?? #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird leicht verändert angezeigt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:646 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Oberer Rand (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:217 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Beim Versuch, die Datei '%s' aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde festgestellt, daß sie gar nicht geladen war!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Beim Versuch, einen NULL-Hostnamen aufzulösen, gebe ich auf" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:415 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Entlospapier, 14 7/8 x 11 Zoll" #: ../src/html/htmlwin.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/common/cmdline.cpp:799 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:408 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2203 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Unbekanntes Feld in Datei %s, Zeile %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:573 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Unbekannte 'long'-Option '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:582 #: ../src/common/cmdline.cpp:603 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Unbekannte Option '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:733 msgid "Unknown style flag " msgstr "Unbekanntes Flag für den Stil " #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Unzutreffendes '{'-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:248 #: ../src/common/cmdproc.cpp:274 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294 msgid "Unnamed command" msgstr "Ungenanntes Kommando" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:274 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage." #: ../src/common/appcmn.cpp:380 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Unbekanntes Thema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/common/cmdline.cpp:926 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Verwendung: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Verifizierungs Konflikt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dateien mit Details anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:909 msgid "View files as a list view" msgstr "Dateien als Liste anzeigen" #: ../src/common/docview.cpp:1698 msgid "Views" msgstr "Darstellung" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Wartezeit für das Ende eines Subprozesses abgelaufen" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:374 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-tag-handler' von einem leeren Stack zu entfernen." #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Ganzes Wort" #: ../src/html/helpfrm.cpp:440 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Worte" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1180 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 Thema" #: ../src/msw/utils.cpp:976 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s on Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1008 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:980 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Zentral Europäisch (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japanisch (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows West Europäisch (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:541 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Fehler beim Lesen des XML: '%s' in Zeile %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:760 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Pixel-Daten in falscher Form !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:719 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: Farbdefinition in falscher Form '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:491 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC Resource '%s' (Klasse '%s') nicht gefunden !" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:884 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC Resource: Kann aus '%s' keine Bitmap erstellen." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:832 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC Resource: Falsche Farb-Angabe '%s' für Eigenschaft '%s'." #: ../src/mac/msgdlg.cpp:87 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:169 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:136 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien." #: ../src/common/docview.cpp:2051 msgid "[EMPTY]" msgstr "[leer]" #: ../src/msw/dde.cpp:1027 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Eine DDEML-Application hat eine 'prolonged race condition' erstellt." #: ../src/msw/dde.cpp:1015 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs- Funktion aufzurufen,\n" "oder ein ungültiger 'instance identifier'\n" "wurde an eine DDEML-Funktion übergeben." #: ../src/msw/dde.cpp:1033 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "a memory allocation failed." msgstr "Eine Speicheranforderung ist gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:1024 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert." #: ../src/msw/dde.cpp:1006 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert (time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1012 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert (time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1021 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert (time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert (time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "Eine Anfrage, eine 'advise transaction' zu beenden ist, gescheitert (time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "Ein Verbindungsversuch vom Server\n" "wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n" "terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde." #: ../src/msw/dde.cpp:1036 msgid "a transaction failed." msgstr "Eine Transaktion ist gescheitert." #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1018 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "Eine Applikation, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n" "versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n" "oder eine Applikation, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n" "versuchte eine Servertransaktion auszuführen." #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "Ein interner Aufruf zur 'PostMessage'-Funktion ist gescheitert. " #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Ein interne Fehler ist im DDMEL aufgetreten." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Eine ungültige Transaktionsidentifizierung wurde an eine DDEML-Funktion übergeben.\n" "Sobald die Application aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt ist,\n" "ist die Transaktionsidentifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig." #: ../src/common/fileconf.cpp:1802 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "Versuch, Eintrag '%s' zu ändern, verweigert. Ist nicht schreibbar." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 msgid "bold" msgstr "fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 msgid "bold " msgstr "fett " #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schließen" #: ../src/common/file.cpp:557 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern." #: ../src/common/file.cpp:219 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1095 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen." #: ../src/common/file.cpp:462 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' das Dateiende nicht Feststellen" #: ../src/common/file.cpp:428 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis." #: ../src/common/file.cpp:342 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht entladen" #: ../src/common/file.cpp:396 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren" #: ../src/common/fontmap.cpp:809 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "Kann keine Fonts mehr laden, Abbruch" #: ../src/common/file.cpp:265 #: ../src/common/ffile.cpp:63 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #: ../src/common/fileconf.cpp:400 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:415 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:971 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen." #: ../src/common/file.cpp:305 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht lesen" #: ../src/common/file.cpp:552 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen." #: ../src/common/file.cpp:568 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Kann Temporärdatei '%s' nicht löschen" #: ../src/common/file.cpp:382 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht suchen" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Kann den Puffer '%s' nicht schreiben." #: ../src/common/file.cpp:327 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben" #: ../src/common/fileconf.cpp:982 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben." #: ../src/common/intl.cpp:366 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden." #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1066 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 msgid "default" msgstr "Standard" #: ../src/common/datetime.cpp:3406 msgid "eighteenth" msgstr "achtzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:3396 msgid "eighth" msgstr "achte" #: ../src/common/datetime.cpp:3399 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:1788 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach" #: ../src/msw/dialup.cpp:837 msgid "establish" msgstr "Verbunden" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu entladen, gescheitert" #: ../src/common/datetime.cpp:3403 msgid "fifteenth" msgstr "fünfzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:3393 msgid "fifth" msgstr "fünfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:636 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet." #: ../src/common/fileconf.cpp:701 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf." #: ../src/common/fileconf.cpp:691 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:604 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3389 msgid "first" msgstr "erste" #: ../src/common/datetime.cpp:3402 msgid "fourteenth" msgstr "vierzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:3392 msgid "fourth" msgstr "vierte" #: ../src/common/appcmn.cpp:319 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen" #: ../src/common/timercmn.cpp:291 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() gescheitert" #: ../src/msw/dialup.cpp:837 msgid "initiate" msgstr "einleiten" #: ../src/common/file.cpp:466 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert." #: ../src/generic/logg.cpp:1129 msgid "invalid message box return value" msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert." #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 msgid "light" msgstr "dünn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 msgid "light " msgstr "dünn " #: ../src/common/intl.cpp:620 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden." #: ../src/common/intl.cpp:361 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3554 msgid "midnight" msgstr "Mitternacht" #: ../src/common/timercmn.cpp:287 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() gescheitert" #: ../src/common/datetime.cpp:3407 msgid "nineteenth" msgstr "neunzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:3397 msgid "ninth" msgstr "neunte" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "no DDE error." msgstr "kein DDE-Fehler" #: ../src/html/helpdata.cpp:589 msgid "noname" msgstr "namenlos" #: ../src/common/datetime.cpp:3553 msgid "noon" msgstr "mittags" #: ../src/common/cmdline.cpp:1062 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:173 msgid "reading" msgstr "Lesen" #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "reentrancy problem." msgstr "Probleme beim Wiedereintreten" #: ../src/common/datetime.cpp:3390 msgid "second" msgstr "zweite" #: ../src/common/datetime.cpp:3405 msgid "seventeenth" msgstr "siebzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:3395 msgid "seventh" msgstr "siebte" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "shift" msgstr "Umschalt" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 msgid "show this help message" msgstr "Zeige diesen Hilfstext" #: ../src/common/datetime.cpp:3404 msgid "sixteenth" msgstr "sechszehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:3394 msgid "sixth" msgstr "sechste" #: ../src/common/appcmn.cpp:344 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (Z.B. 640x48-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:330 msgid "specify the theme to use" msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an" #: ../src/common/cmdline.cpp:1058 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3398 msgid "tenth" msgstr "zehnte" #: ../src/msw/dde.cpp:1009 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat der 'DDE_FBUSY'-Bit gesetzt." #: ../src/common/datetime.cpp:3391 msgid "third" msgstr "dritte" #: ../src/common/datetime.cpp:3401 msgid "thirteenth" msgstr "dreizehnte" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "Tiff-Modul: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3233 msgid "today" msgstr "heute" #: ../src/common/datetime.cpp:3235 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/common/datetime.cpp:3400 msgid "twelfth" msgstr "zwölfte" #: ../src/common/datetime.cpp:3408 msgid "twentieth" msgstr "zwanzigste" #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 msgid "underlined" msgstr "unterstrichen" #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 msgid "underlined " msgstr "unterstrichen " #: ../src/common/fileconf.cpp:1924 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "unerwartete \" bei Position %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/common/regex.cpp:156 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: ../src/msw/dialup.cpp:441 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "Unbekanntes Zeilenende" #: ../src/common/file.cpp:365 msgid "unknown seek origin" msgstr "Unbekannte Suchposition" #: ../src/common/fontmap.cpp:432 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "unbekannt-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/common/docview.cpp:1302 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Unbenannt%d" #: ../src/common/intl.cpp:371 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:173 msgid "writing" msgstr "Schreiben" #: ../src/common/timercmn.cpp:336 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert." #: ../src/common/socket.cpp:396 #: ../src/common/socket.cpp:450 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:977 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!." #: ../src/motif/app.cpp:497 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch." #: ../src/x11/app.cpp:232 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows konnte Display nicht öffnen: Abbruch." #: ../src/common/datetime.cpp:3234 msgid "yesterday" msgstr "Gestern" #: ../src/common/prntbase.cpp:429 msgid "|<<" msgstr "|<<"