# translation of wxstd_gl_ES.po to Galician # Leandro Regueiro , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 13:17+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Advertencia" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s mensaxe" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &Actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Ordenar Iconas" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Cascade" msgstr "&Fervenza" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previsualización do informe de &depuración:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 #, fuzzy msgid "&Font family:" msgstr "&Familia da fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Ir a..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Itálica" #: ../src/generic/logg.cpp:510 #, fuzzy msgid "&Log" msgstr "&Rexistro" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 #: ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Seguinte Consello" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Point size:" msgstr "Tamaño de &punto:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Refacer " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Restablecer" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Gardar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Subraiar" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Desfacer " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Ventá" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/common/config.cpp:433 #: ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:132 #: ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' é incorrecto" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' debe ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Axuda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 polgadas" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o ficheiro non existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": xogo de caracteres descoñecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación descoñecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Engadir ás cores personalizadas" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Engadindo o libro %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á Dereita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marxe inferior (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 #: ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 #: ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Non se puido &Desfacer " #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro non existe." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1367 #: ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:795 #: ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida." #: ../src/generic/logg.cpp:569 #: ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro." #: ../src/msw/thread.cpp:550 #: ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:812 #: ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Non se puido obter o nome de máquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Non se puido inicializar OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco." #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Elixa unha cor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Elixa unha fonte" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Pechar" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Borrar o contido do rexistro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Pechar\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Pechar Todo" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar a actualización do rexistro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:185 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Non se puido comezar a impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes." #: ../src/msw/timer.cpp:106 #: ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Non se puido crear un cursor." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 #: ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai memoria dabondo." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Non se puido abrir o audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:642 #: ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Crear novo directorio" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Non se puido crear o informe de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Sabías..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "O directorio '%s' non existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "O directorio non existe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O directorio non existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 #, fuzzy msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non é sensible a maiúsculas/minúsculas." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "Non Gardar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 #: ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id usado dúas veces: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Editar elemento" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo transcorrido: " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Entradas atopadas" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "Erro " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ó crear o directorio" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Tempo estimado: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Fallou a execución do comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Esperábase '*' mentres se analisaba o recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Esperábase '=' mentres se analisaba o recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 #, fuzzy msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Esperábase 'char' mentres se analisaba o recurso." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai sobrescribir." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "" #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Erro ó crear unha barra de estado." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Fallo ó crear un cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Erro ó crear o directorio '%s'\n" "(Ten os permisos necesarios?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Erro ó executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Erro ó inicializar OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Erro ó matar o proceso %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Erro ó cargar mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Erro moi grave: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "O ficheiro %s non existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro '%s' xa existe.\n" "Desexa substituilo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Non se pode cargar o ficheiro." #: ../src/common/docview.cpp:571 #: ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "O nome de ficheiro xa existe." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Ficheiros (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño da fonte:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Atopáronse %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice gif incorrecto." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro descoñecido!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Continuar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir ó directorio inicial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ó directorio superior" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Ir á Páxina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcións do Visor da Axuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Índice da Axuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Temas da Axuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Axuda: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Directorio inicial" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "" #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro descoñecido!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indio (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marxe esquerda (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar o ficheiro %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Cargando: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 #: ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Novo directorio" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Novo elemento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Non" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Non se atoparon entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1505 #: ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1513 #: ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1574 #: ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Sen son" #: ../src/common/image.cpp:1200 #: ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id" #: ../src/common/docview.cpp:1269 #: ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación non permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opción '%s' require un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imaxe incorrecta" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro descoñecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:216 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de Páxina" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do Papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Escolla unha fonte válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolla un ficheiro existente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Agarde mentres se imprime\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de Impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración da Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir a cor" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Pre&visualización de Impresión" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta páxina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a Ficheiro" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Opcións da impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Opcións da impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 #: ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Erro de Impresión" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a páxina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Tempo restante: " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "Su&bstituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &todo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marxe dereita (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gardar o ficheiro %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &Coma..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Gardar coma" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que escribiu enriba" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en tódolos libros" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccione un patrón de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Amosar tódolos elementos no índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Amosar os directorios agochados" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar." #: ../src/common/docview.cpp:617 #: ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora instalada." #: ../src/common/docview.cpp:1268 #: ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #: ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:428 #: ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Suízo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "Erro da librería TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "Advertencia da librería TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe." #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Patróns" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n" "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n" "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n" "non se pode substituir" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O directorio '%s' non existe\n" "Desexa crealo agora?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "A cor da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "A familia da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "O tamaño de punto da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 #, fuzzy msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros contén\n" "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Non se puido gardar o texto." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha impresora predeterminada." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" #: ../src/msw/timer.cpp:116 #: ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consello do Día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marxe superior (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación descoñecida (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opción descoñecida '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Propiedade Descoñecida %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non soportado." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 #, fuzzy msgid "Video Output" msgstr "Saída de Video" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema de Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "A&chegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lonxar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "non se puido executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio actual." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario." #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erro de compresión" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompresión" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "decimo oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "codificación %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos datos" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erro ó abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erro ó abrir o ficheiro" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "tamaño da fonte" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "décimo cuarto" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "iniciar" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "ficheiro zip incorrecto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "itálica" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "medianoite" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "décimo noveno" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "sen erros" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "sennome" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "descrición do contexto do proceso" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "lendo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "décimo sétimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "amosar esta mensaxe de axuda" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique o tema a usar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "décimo terceiro" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "hoxe" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "vinteavo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "subraiado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "subraiado " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s descoñecida" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:367 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compresión Zip non soportado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "arquivo zip non soportado" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "escribindo" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/socket.cpp:415 #: ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:966 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento descoñecido!." #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro de zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<"