msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:12中国标准时间\n" "Last-Translator: Liu XiaoXi \n" "Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Previous-Translator: mrfx \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:550 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:205 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (错误 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " 预览" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英寸" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#所定义的 %s 必须是整数." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld 字节" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 错误" #: ../src/generic/logg.cpp:274 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 信息" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 文件 (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s 消息" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s 不是位图资源." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s 不是图标资源." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: 不良资源文件语法." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "关于[&A]" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "实际大小[&A]" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "应用[&A]" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "重排图标[&A]" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "返回[&B]" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "粗体[&B]" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "取消[&C]" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "层叠[&C]" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "清除[&C]" #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "关闭[&C]" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Copy" msgstr "复制[&C]" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067 msgid "&Delete" msgstr "删除[&D]" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "细节[&D]" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "向下[&D]" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "文件[&F]" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "查找[&F]" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "完成[&F]" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "字体[&F]:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "向前[&F]" #: ../src/common/prntbase.cpp:863 msgid "&Goto..." msgstr "跳转[&G]..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "帮助[&H]" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "Home[&H]" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "索引[&I]" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "斜体[&I]" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Log" msgstr "日志[&L]" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "移动[&M]" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "新建[&N]" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "下一个[&N]" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "下一个[&N] >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧[&N]" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "否[&N]" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "否[&N]" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "确认[&O]" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "打开[&O]" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "打开[&O]..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Paste" msgstr "粘贴[&P]" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "字体大小(Point size)[&P]:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "前页[&P]" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "打印[&P]" #: ../src/common/prntbase.cpp:833 msgid "&Print..." msgstr "打印[&P]..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "属性[&P]" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "退出[&Q]" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "&Redo" msgstr "重复[&R]" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "重复[&R] " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "替换[&R]" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "复原[&R]" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "保存[&S]" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "&Save..." msgstr "保存[&S]..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "启动时显示技巧[&S]" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "大小[&S]" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "停止[&S]" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "字体[S]:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "下划线[&U]" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Undo" msgstr "恢复[&U]" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "恢复[&U] " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "取消缩进[&U]" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "向上[&U]" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "字体粗细[&W]:" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 msgid "&Window" msgstr "窗口[&W]" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "是[&Y]" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是无效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值." #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的消息目录." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 应该是一个数值." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 应仅包含字母字符." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(帮助)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(书签)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:537 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:540 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 #, fuzzy msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", 期望 static, #include 或 #define\n" "同时对资源进行语法分析." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6又3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 文件不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知字符集" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知编码" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< 返回[&B]" #: ../src/common/prntbase.cpp:845 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289 msgid "" msgstr "<目录>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293 msgid "" msgstr "<盘符>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291 msgid "" msgstr "<连接>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜体.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜体 加下划线
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "粗体. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "斜体. " #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:857 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必须包含元素('element')节点" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 小纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把当前页加到书签中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自定义颜色中" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在添加卷 %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有文件 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2229 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2226 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "传递已注册对象(Registered Object)给SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已经拨接ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "Attributes" msgstr "属性(Attributes)" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 不能分配内存." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 不能保存无效图像." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 不能写RGB色彩表." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 不能写数据." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 不能写文件头(Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 不能写文件头(BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage没有我们的wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "找不到位图规格 %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底边距 (毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "C&lear" msgstr "清除[&L]" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "颜色[&o]:" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 #, fuzzy msgid "Can not create mutex." msgstr "不能创建互斥对象." #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "不能枚举文件 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "不能恢复线程 %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "不能恢复线程 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "不能启动线程: 写TLS出错." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "不能挂起线程 %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "不能挂起线程 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:722 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "不能等候线程终止" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "不能恢复[&U]" #: ../src/common/image.cpp:1763 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在." #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "不能关闭注册键 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "不能复制不支持的类型 %d 的值." #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "不能创建注册键 '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "不能创建进程" #: ../src/msw/window.cpp:3077 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "不能创建类 '%s' 的窗口" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "不能删除键 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "不能枚举键 '%s'的子键" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "不能枚举键 '%s'的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "不能导出不支持的类型 %d 的值." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "不能初始化zlib deflate(压缩)流." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "不能初始化zlib inflate(解压)流." #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在." #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "不能打开注册键 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "不能从解压流 %s 中读" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "不能读解压流: 流内有异常的EOF." #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "不能读 '%s'的值" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "不能读键 '%s'的值" #: ../src/common/image.cpp:1386 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "不能从将图像保存至文件 '%s'中: 无法识别的扩展名." #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "不能把日志内容保存到文件." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "不能设置线程优先级" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "不能设置 '%s'的值" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "不能写到压缩流: %s" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "不能转换对话单元: 未知的对话." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到活动的拨号连接: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "找不到字体节点 '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到地址簿文件的位置" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "不能获得主机名" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "不能获得正式的主机名" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "不能挂起 - 没有活动的拨号连接." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "不能初始化 OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "不能初始化 SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "不能初始化显示." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中读取图标." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "不能从文件 '%s'中读取资源." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "不能打开 HTML 文档: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "不能打开 URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "不能打开目录文件: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "不能打开文件 '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "不能打开索引文件: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "不能粘贴复数: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中粘贴维数." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "不能打印空页面." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "不能从 '%s'中读取类型名称." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "不能找回线程调度策略." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "不能启动线程: 写TLS错误" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "不能等候线程终止" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "不能创建线程事件队列" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "选择ISP进行拨号" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 msgid "Choose colour" msgstr "选择颜色" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "关闭[&o]" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日志内容" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "点击确认字体选择." #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "关闭\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../src/common/fileconf.cpp:938 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "确认更新注册表" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "连接..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/common/strconv.cpp:1428 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "不能进行到字符集 '%s'的变换." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "份数:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "不能创建临时文件 '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "不能将 %s解开至 %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "找不到资源包含文件 %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到id的标签" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到文件 '%s'" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n" "或 提供 #define (详细信息见手册)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n" "或 提供 #define (详细信息见手册)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Could not start document preview." msgstr "不能启动文档预览." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "不能启动打印." #: ../src/common/wincmn.cpp:1488 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "不能把数据转到窗口" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "不能释放互斥体" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "不能得到互斥锁" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "不能把图像加到图象列表." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "不能创建计时器" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "不能创建游标" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "不能获得当前线程指针" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中的读取声音数据." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "不能打开音频: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "不能释放互斥体" #: ../src/msw/listctrl.cpp:735 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "不能保存PNG图像." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "不能终止线程" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309 msgid "Create directory" msgstr "创建目录" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007 msgid "Create new directory" msgstr "创建新目录" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "Cu&t" msgstr "剪切[&t]" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018 msgid "Current directory:" msgstr "当前目录:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke 请求失败" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB头: 编码不能匹配颜色位数." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB头: 对于文件,图像高度 > 32767 象素." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB头: 对于文件,图像宽度 > 32767 象素." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB头: 文件编码未知." #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "目录'%s'不能被创建" #: ../src/common/debugrpt.cpp:517 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "修饰" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 msgid "Default encoding" msgstr "缺省编码" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "缺省的打印机" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "删除项" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机, 拨号功能不能使用. 请安装它." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "你知道吗..." #: ../src/common/filefn.cpp:1172 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目录'%s'不能被创建" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "目录 '%s'不存在!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228 msgid "Directory does not exist" msgstr "目录不存在" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目录不存在." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "显示选项对话框" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n" "当前值为 \n" "%s, \n" "新的值为 \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "你想保存对文档%s的修改?" #: ../src/common/sizer.cpp:1842 msgid "Don't Save" msgstr "不保存" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "完成." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "重复使用的id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "向下" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "编辑项" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "用时:" #: ../src/common/prntbase.cpp:799 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "输入页码范围(%d 至 %d):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "不能打开文件 '%s'" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "找到的条目" #: ../src/common/config.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %d / '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "错误 " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243 msgid "Error creating directory" msgstr "创建目录错误" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "读图像DIB错误." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "读配置选项错误." #: ../src/common/fileconf.cpp:1026 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "保存用户配置数据错误." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "等待信号量时出错" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界语 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "预期时间:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "命令 '%s'执行失败" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "实用纸张, 7 1/4 x 10 1/2 英寸" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "解析资源时期待出现 '*' ." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "解析资源时期待 '='." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 #, fuzzy msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "解析资源时期待 'char' ." #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖." #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "将 '%s'解压至 '%s'失败." #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "访问锁文件失败." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "改变视频模式失败." #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败." #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "关闭文件句柄失败." #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "关闭锁文件 '%s'失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "关闭剪贴板失败." #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令." #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "复制注册键值失败 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'失败." #: ../src/common/filefn.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "复制文件 '%s'至 '%s'失败" #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "复制注册表子键 '%s'至 '%s'失败." #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "创建 DDE 字符串失败" #: ../src/msw/mdi.cpp:459 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "创建 MDI 父框架失败." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "创建状态条失败。" #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "创建临时文件名失败" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "创建匿名管道失败" #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败" #: ../src/msw/cursor.cpp:216 msgid "Failed to create cursor." msgstr "创建游标失败." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败." #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "创建目录 '%s'失败\n" "(您是否有所需的权限?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "为 '%s'文件创建注册条目失败." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "清空剪贴板失败" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "枚举视频模式失败" #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "建立拨号连接: %s失败" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "执行 '%s'失败\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:652 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "查找XBM资源 %s失败.\n" "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "查找XBM资源%s失败.\n" "没有使用wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "查找XPM资源 %s失败.\n" "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "获取ISP名: %s失败" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "获取剪贴板数据失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "从剪贴板获取数据失败" #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "" "不能获取堆栈的回溯路径:\n" " %s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "获取本地系统时间失败" #: ../src/common/filefn.cpp:1423 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "获取工作目录失败" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "不能初始化GUI: 找不到内嵌的主题(theme)." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "初始化MS HTML帮助失败." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "不能初始化OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "检查锁文件 '%s'失败" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统" #: ../src/msw/utils.cpp:702 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "终止进程 %d 失败" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "装载mpr.dll失败." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "不能装载共享库 '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "锁定锁文件 '%s'失败" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "不能匹配 '%s' 于正则表达式: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1917 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "修改文件时间(为 '%s') 失败" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "打开CHM存档 '%s'失败." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "打开临时文件失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "打开剪贴板失败。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "把数据放到剪贴板失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "从锁文件读取PID失败." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "重定向子过程输入/输出失败" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "重定向子过程IO失败" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "不能注册 OpenGL窗口类." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "不能删除锁文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "不能删除锁文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "删除过期的锁文件 '%s'失败." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "将注册键 '%s'改名到'%s'失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "从剪贴板检取数据失败." #: ../src/common/filename.cpp:2007 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "检取文件时间(为 '%s')失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "检取RAS错误消息正文失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "检取支持的剪贴板格式失败" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败." #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "发送DDE advise 通知失败" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "设置FTP传输模式为 %s 时失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "设置剪贴板数据失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "在锁文件 '%s'上设置许可权限时失败" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "设置临时文件的许可权限时失败" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "设置线程优先级 %d失败." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "终止线程失败" #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "终止拨号连接: %s失败" #: ../src/common/filename.cpp:1932 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "对文件 '%s'进行touch操作失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "对锁文件 '%s'解锁失败" #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败" #: ../src/common/fileconf.cpp:999 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "不能更新用户配置文件." #: ../src/common/debugrpt.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "写锁文件 '%s'失败" #: ../src/generic/logg.cpp:399 msgid "Fatal error" msgstr "致命错误" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "致命错误: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "文件 %s不存在." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在, 确实需要复写它?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "文件 '%s' 已存在.\n" "真的需要替换它?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "文件不能被装载." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603 #: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "文件错误" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765 msgid "File name exists already." msgstr "文件名已存在" #: ../src/common/filefn.cpp:1739 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "文件 (%s)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字体:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定字体.
粗体 斜体 " #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "Fork 失败" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支持传递hrefs" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "找到 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 个匹配项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 无效的gif图像索引." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF文件格式错误." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 没有足够内存." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 位置错误!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+主题(theme)" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "普通PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "回退" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "在文档层次中上升一级" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997 msgid "Go to home directory" msgstr "进入home目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to parent directory" msgstr "进入父目录" #: ../src/common/prntbase.cpp:804 msgid "Goto Page" msgstr "跳转页面" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "此版本的zlib不支持Gzip" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 锚 %s 不存在." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "帮助浏览器选项" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "帮助索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "帮助打印" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "帮助主题" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "帮助: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646 msgid "Home directory" msgstr "Home目录" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 读掩码DIB错误." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 写图像文件错误." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 图像高度超出范围, 不适合做图标." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 图像宽度超出范围, 不适合做图标." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 无效的图标索引." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF文件格式错误." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 没有足够内存." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 位置错误!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "没有找到图标资源规范 %s ." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "不良的资源文件语法." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "非法的对象类(非-wxEvtHandler)作为事件源" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "非法的针对ConstructObject方法的参数计数" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "非法的针对Create方法的参数计数" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合法的目录名." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合规范的文件描述." #: ../src/common/image.cpp:1169 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "图像和掩码的大小不一致." #: ../src/common/image.cpp:1500 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "图像文件的类型不是 %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "不可能获得子过程的输入" #: ../src/common/filefn.cpp:1027 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "不可能获得文件 '%s'的许可权限" #: ../src/common/filefn.cpp:1041 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "不可能复写文件 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "不可能设置文件 '%s'的许可权限" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 #, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "无效TIFF图像索引." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "无效的显示模式 '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "无效的几何规格 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "无效的锁文件 '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "无效的或空的对象ID被传给GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "无效的或空的对象ID被传给HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 不能保存图像." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "分散对齐" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左边距 (毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "细" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "链接包含 '//', 转换为绝对链接." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "装入文件 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "装载: " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限." #: ../src/generic/logg.cpp:575 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "日志保存到文件 '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "不支持长转换" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI子窗口" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "此系统不提供MP线程支持." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML帮助功能不存在, 因为此机器上没有安装MS HTML帮助库. 请安装它." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化[&x]" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "大小写匹配" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "金属主题(theme)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化[&n]" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "现代" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441 msgid "Modified" msgstr "修正的" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "7.75信封, 3 7/8 x 7 1/2 英寸" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "New directory" msgstr "新目录" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "新项目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "NewName" msgstr "新名" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "No" msgstr "否" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "没有可用XBM工具!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "没有可用的XPM图标设备!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "没找到条目" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "在编码 '%s' 中未找到显示文本所用的字体,\n" "但发现另一替代编码 '%s'.\n" "是否使用该编码(否则您必须选择另外的编码)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "在编码 '%s' 中未找到显示文本所用的字体.\n" "选择用于该编码的字体\n" "(否则该编码的文本将不能正确显示)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!" #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525 msgid "No handler found for image type." msgstr "没有找到图像类型处理器." #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533 #: ../src/common/image.cpp:1566 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "没有类型 %s的图像处理器." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "还没有找到匹配页" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "没有声音" #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色." #: ../src/common/image.cpp:1821 msgid "No unused colour in image." msgstr "图像中没有未用的颜色." #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字体
带下划线." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "正常字体:" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:193 msgid "OK" msgstr "确认" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "对象必须有一个id属性(attribute)" #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "打开HTML文档" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "打开文件" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 msgid "Operation not permitted." msgstr "不允许的操作." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "选项 '%s' 需要值." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 不能分配内存" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 图像格式不支持" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 无效图像" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 不是PCX文件." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知错误 !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本号太小" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 不能分配内存." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 不能识别的文件格式." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 文件似乎已被截断." #: ../src/common/prntbase.cpp:1247 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "页 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1245 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "页 %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 msgid "Page setup" msgstr "页面设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "纸张大小" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "传递一个未知对象给GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444 msgid "Permissions" msgstr "允许" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "管道创建失败" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "请选择一个有效的字体." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 msgid "Please choose an existing file." msgstr "请选择一个已存在的文件." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "请选择欲显示的页面:" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "请选择你想连接的ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "请安装一个新版本的comctl32.dll\n" "(至少需要4.70版, 您现有的版本是 %d.%02d),\n" "否则此程序无法正确运行." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "在打印时请等待\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript文件" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "前页" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Print Preview Failure" msgstr "打印预览失败" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "打印范围" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "彩色打印" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "打印预览[&w]" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "打印假脱机" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "打印本页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "打印机命令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "打印机选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "打印机选项:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "打印机..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "打印机:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "正在打印 " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "打印出错" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在打印页 %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "打印..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "程序终止." #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四开, 215 x 275 毫米" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "读文件 '%s'出错" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "注册键 '%s' 已存在." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名." #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正规系统操作需要注册键 '%s',\n" "删除它将使系统进入不可用状态:\n" "操作终止." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "注册值 '%s' 已存在." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "相关条目:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "剩余时间 : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "从书签中移去当前页" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "替换[&l]" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "全部替换[&a]" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "资源文件必须有相同的版本号!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "还原为上次保存的文件" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右边距 (毫米):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "罗马" #: ../src/common/sizer.cpp:1841 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "保存文件 %s " #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "另存为[&A]..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Save log contents to file" msgstr "把日志内容保存到文件" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "搜索目录" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "在索引书中搜索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "搜索..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584 msgid "Sections" msgstr "段" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "文件 '%s'定位错误" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "文件 '%s'定位错误 (stdio不支持大文件)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069 msgid "Select &All" msgstr "选择所有[&A]" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "选择文档模板" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "选择文档视图" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "调用SetProperty时未带有效的setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "设置..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "把所有项目显示为索引" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "显示隐藏目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "显示/隐藏 导航面板" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "显示字体预览." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "倾斜" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "对不起, 不能打开文件供保存." #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626 #: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "对不起, 不能打开文件." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "对不起, 不能保存文件." #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览." #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览." #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "对不起, 此文件的格式未知." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "声音数据为不支持的格式." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "声音文件 '%s'为不支持的格式." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "报表用纸, 5 1/2 x 8 1/2 英寸" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../src/generic/logg.cpp:625 msgid "Status: " msgstr "状态: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 #, fuzzy msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "不支持字符串装换" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 不能分配内存." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 装载图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 读图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 保存图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 写图像错误." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小报, 11 x 17 英寸" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "电传打字机" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰语 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP服务器不支持passive模式." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP服务器不支持PORT命令." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "未知字符集'%s'. 选择其它字符集\n" "代替它,或,如果不能\n" "被替代则选择[取消] " #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目录 '%s'不存在\n" "现在创建?" #: ../src/common/docview.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "文件 '%s' 不能打开.\n" "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去." #: ../src/common/docview.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n" "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "字体颜色." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "字体." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "字体风格." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "字体粗细." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文本不能被保存." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "选项 '%s'的值必须被指定." #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台缺省打印机." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1204 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败" #: ../src/msw/thread.cpp:1192 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "线程优先级设置被忽略." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排布[&H]" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直排布[&V]" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待FTP服务器连接时超时, 请尝试用passive模式." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "计时器创建失败" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日技巧" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "对不起,没有所需技巧!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG中的颜色数过多, 图像可能会有点模糊." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上页边距 (毫米):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "试图解决 NULL 主机名: 放弃" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US 标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "不能打开HTML文档: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "不能异步地播放声音." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "取消删除" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 #, fuzzy msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外参数 '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16位的Unicode编码 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16位大字节序Unicode编码 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16位小字节序Unicode编码 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32位的Unicode编码 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32位大字节序Unicode编码 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32位小字节序Unicode编码 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7位的Unicode编码 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8位的Unicode编码 (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知 DDE 错误 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知的对象被传递给GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知的动态库错误" #: ../src/common/fmapbase.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知编码 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的长选项 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知选项 '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762 msgid "Unknown style flag " msgstr "未知的风格标志 " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "未知属性 %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "类型 %s中有不配套的'{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的命令" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支持的剪贴板格式." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支持的主题(theme) '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "用法: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "验证冲突" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "视频输出" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按详细视图观看文件" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973 msgid "View files as a list view" msgstr "按列表视图观看文件" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "等待子过程终止失败" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西欧(带欧元符号) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字体是否为下划线." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "整字" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "仅为整字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32主题(theme)" #: ../src/msw/utils.cpp:1096 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1上的Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1145 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1121 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 简体中文 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日语 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韩语 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1125 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1160 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1153 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "写文件 '%s'错误" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 错误的象素数据!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "你不能向该项中加入新的目录." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "放大[&I]" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小[&O]" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "缩放以适应窗口[&F]" #: ../src/common/docview.cpp:2146 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件." #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n" "或传给DDEML函数的是\n" "无效的实例标识." #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "客户试图建立的会话已失败." #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "内存分配失败." #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML参数验证失败." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步advise事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步data事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步execute事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步poke事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "终止advise事务的请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "服务器端事务试图处理\n" "已被客户端终止的会话, 或服务器\n" "在完成事务前终止." #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "事务失败." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n" "试图执行DDE事务,\n" "或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n" "视图执行服务器事务." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "内部调用PostMessage失败. " #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "在DDEML中发生内部错误." #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n" "一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n" "回调函数事务标识符就不再有效." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331 #, fuzzy msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假定这是分段的zip文件" #: ../src/common/fileconf.cpp:1819 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "库函数参数错误" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "错误的签名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip文件中到条目的偏移值错误" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "二进制" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "粗体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "粗体 " #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "不能关闭文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "不能关闭文件描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "不能创建文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1134 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "不能在zip文件中找到中央目录" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到用户的HOME目录, 使用当前目录." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "不能刷新文件描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "不能装载任何字体, 正在中止" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "不能打开文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "不能打开用户配置文件." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "不能重新初始化zlib deflate(压缩)流." #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解压)流." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "不能从文件描述子 %d中读" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "不能删除文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "不能删除临时文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "不能定位文件描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "不能写到文件描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "不能写用户配置文件." #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "找不到域 '%s'的目录文件." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "校验和错误" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "压缩错误" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "不能转换为8-bit编码" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "解压缩错误" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730 msgid "default" msgstr "缺省值" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "委派没有类型信息" #: ../src/common/debugrpt.cpp:502 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3779 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetime.cpp:3769 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetime.cpp:3772 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "编码 %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1805 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "文件格式错误" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "打开文件出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "读zip中央目录时出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521 msgid "error reading zip local header" msgstr "读zip本地头时出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "写zip条目 '%s'时出错: crc校验或长度错误" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "建立" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/common/datetime.cpp:3776 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetime.cpp:3766 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "文件 '%s', 行 %d: '%s' 组头后被忽略." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期望 '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中" #: ../src/common/datetime.cpp:3762 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "字体大小" #: ../src/common/datetime.cpp:3775 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetime.cpp:3765 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:361 msgid "generate verbose log messages" msgstr "生成详细的日志信息" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "错误的时间句柄字符串, 缺少点号('.')" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "初始化" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "无效的eof()返回值." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "消息框返回无效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307 msgid "invalid zip file" msgstr "无效的zip文件" #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 #, fuzzy msgid "light" msgstr "细" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "light " msgstr "细 " #: ../src/common/intl.cpp:1455 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "不能设置现场(locale) '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1102 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下." #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/datetime.cpp:3780 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetime.cpp:3770 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "没有DDE错误." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "没有错误" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "未名" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "对象不能有XML 文本节点" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "内存耗尽" #: ../src/common/debugrpt.cpp:478 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "读取错误" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "正在读入" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "读入zip流 (条目 %s): crc校验错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "读入zip流 (条目 %s): 长度错误" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "重入问题." #: ../src/common/datetime.cpp:3763 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "搜索错误" #: ../src/common/datetime.cpp:3778 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetime.cpp:3768 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:351 msgid "show this help message" msgstr "显示帮助信息" #: ../src/common/datetime.cpp:3777 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetime.cpp:3767 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "指定使用的主题(theme)" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip头没有已存文件的长度信息" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3771 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置." #: ../src/common/datetime.cpp:3764 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetime.cpp:3774 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff 模块: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3591 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetime.cpp:3593 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetime.cpp:3773 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetime.cpp:3781 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "下划线" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "下划线 " #: ../src/common/fileconf.cpp:1932 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知类 %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知错误(错误号 %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "未知行终止符" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知搜索原点" #: ../src/common/fmapbase.cpp:712 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名 %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支持的Zip压缩方法" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "不支持的zip存档" #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "写错误" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "正在写入" #: ../src/common/stopwatch.cpp:281 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失败." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知事件!." #: ../src/motif/app.cpp:210 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 不能打开显示设备: 已经存在." #: ../src/common/datetime.cpp:3592 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib错误 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:839 msgid "|<<" msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "不能等候线程终止." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "不能装载 Rich Edit DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP处理程序目前只支持本地文件!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "不能定位文件描述子 %d, 没有开启\"大文件支持\""