msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-08 13:15+0100\n" "Last-Translator: Végh János \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:550 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:205 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(hiba %ld: %s) " #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Nyomtatási előkép" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i. (össz %i)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bájt" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (vagy %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hiba" #: ../src/generic/logg.cpp:274 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Információ" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Figyelmeztetés" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s fájl (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s üzenet" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s nem bittérkép erőforrás meghatározás." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s nem ikon erőforrás meghatározás." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: nyelvtani hibás erőforrás file." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Névjegy..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuális méret" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazd" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ikonok &elrendezése" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "Kövér" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "&Zuhatag" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Bezár" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&Le" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Keres" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "Be&fejez" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "Jelkészlet család:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Előre" #: ../src/common/prntbase.cpp:863 msgid "&Goto..." msgstr "&Válasszon oldalszámot... " #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Haza" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Tartalom mutató" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Dőlt" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Log" msgstr "&Napló" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "&Áthelyezés" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "Ú&j " #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Következő " #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Következő ötlet" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "&Nem" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&Igen" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Megnyitás" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "Jelkészlet &pontmérete:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Előválasztás" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "&Előző" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Nyomtatás" #: ../src/common/prntbase.cpp:833 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "&Redo" msgstr "&Újra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Újra" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Helyettesítés" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "&Helyreállítás" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "&Méret" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Leállítás" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Stílus:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "Alá&húzás" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Visszavonás" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "&Kikezdés" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "Hang&súly:" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' érvénytelen" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nem megfelelő számérték a(z) '%s' beállításához." #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' valószínűleg bináris fájl." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' csak számérték lehet." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' csak betűket vagy számokat tartalmazhat." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Súgó)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(könyvjelzők)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:537 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:540 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n" "az erőforrás értelmezésekor." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": a file nem létezik!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": ismeretlen jelkészlet" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ismeretlen kódolás" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: ../src/common/prntbase.cpp:845 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Félkövér dőlt betű.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "félkövér dőlt aláhúzott
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Félkövér betű. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Dőlt betű. " #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:857 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Egy nem-üres gyűjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Add hozzá" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzőkhöz" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Add hozzá a %s könyvet" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Balra igazítsd" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Jobbra igazíts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Mindet" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Minden fájlt (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2229 msgid "All files (*)|*" msgstr "Minden fájlt (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Minden fájlt (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2226 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Már tárcsázom az ISPt." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erőforrást leírást." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alsó margó (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "C&lear" msgstr "Tör&lés" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "S&zín" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "A CHM kezelő jelenleg csak helyi fájlokat támogat!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat" #: ../src/msw/thread.cpp:722 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nem lehet &Visszavonni" #: ../src/common/image.cpp:1763 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl." #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni." #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat" #: ../src/msw/window.cpp:3077 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését." #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl." #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam" #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét" #: ../src/common/image.cpp:1386 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés." #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nem találom a(z) '%s' betűkészlet csomópontot" #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési előíráshoz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-ből." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-ből." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-ből." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nem találom a szál ütemezés előírásait." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis/nagybetűk különbözőek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Középre igazítva" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 msgid "Choose colour" msgstr "Válasszon színt" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Válasszon betűtípust" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "Be&zárás" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Clear the log contents" msgstr "A napló fájl törlése" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Bezárás\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Minden fájl bezárása" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Close this window" msgstr "Zárja be ezt az ablakot" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../src/common/fileconf.cpp:938 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdődhet '%c'-vel." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "Registry frissítés megerősítése" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/common/strconv.cpp:1428 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem működik." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Másolat(ok):" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erőforrás betét fájlt." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-" "nulla) egészt helyette\n" " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet " "helyette\n" "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/common/wincmn.cpp:1488 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyő pozició mutatót." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-ből." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot." #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et" #: ../src/msw/listctrl.cpp:735 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlő %d eleméről." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Nem találtam" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309 msgid "Create directory" msgstr "Hozzon létre könyvtárat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007 msgid "Create new directory" msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018 msgid "Current directory:" msgstr "A jelenlegi könyvtár:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban." #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/common/debugrpt.cpp:517 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratív" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 msgid "Default encoding" msgstr "Az alapértelmezett kódolás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Az alapértelmezett nyomtató" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás " "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Tudta Ön, hogy..." #: ../src/common/filefn.cpp:1172 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228 msgid "Directory does not exist" msgstr "A könyvtár nem létezik" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "A könyvtár nem létezik." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A " "keresés kis/nagy betűre nem érzékeny." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Képernyő beállítási párbeszédablak" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" " "kiterjesztés esetén)?\n" "A jelenlegi érték \n" "%s, \n" "Az új érték \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?" #: ../src/common/sizer.cpp:1842 msgid "Don't Save" msgstr "Ne mentsd el" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Kész." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Másodszor használt azonosító : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Bejegyzés szerkesztése" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Az eltelt idő : " #: ../src/common/prntbase.cpp:799 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "A talált bejegyzések" #: ../src/common/config.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%" "s'-ból." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "Hiba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243 msgid "Error creating directory" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor." #: ../src/common/fileconf.cpp:1026 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "A becsült idő : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "'*'-ot vártam az erőforrás értelmezése során. " #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "'='-et vártam az erőforrás értelmezése során." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "'char'-t vártam az erőforrás értelmezése során. " #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül." #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot." #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome." #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot." #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a " "jelszó." #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)." #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést" #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be." #: ../src/common/filefn.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be." #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni." #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot" #: ../src/msw/mdi.cpp:459 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet." #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában" #: ../src/msw/cursor.cpp:216 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n" "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : " "%d) " #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat." #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:652 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n" "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n" "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nem találom a(z) %s erőforrást.\n" "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elővenni." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat" #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "" "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n" "%s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer időt." #: ../src/common/filefn.cpp:1423 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat." #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bőrt." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínűleg memória lyukat találtam - " "kérem indítsa újra a programot" #: ../src/msw/utils.cpp:702 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot." #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat." #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben." #: ../src/common/filename.cpp:1917 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) időket '%s'-re." #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra." #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról." #: ../src/common/filename.cpp:2007 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl időket '%s'-re." #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat." #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba." #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni." #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat." #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval." #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot." #: ../src/common/filename.cpp:1932 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't." #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni." #: ../src/common/fileconf.cpp:999 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/debugrpt.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : " "%d) " #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba." #: ../src/generic/logg.cpp:399 msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Végzetes hiba:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "A(z) '%s' file nem létezik." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603 #: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "Fájl hiba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765 msgid "File name exists already." msgstr "Már van ilyen nevű fájl." #: ../src/common/filefn.cpp:1739 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fájlok (%s)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Keres" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Nem skálázható jelkészlet:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Rögzített méretű betű.
bold dőlt " #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Jelkészlet mérete:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Előre mutató href-eket nem tudok használni" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Megtaláltam" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i megfelelőt találtam" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Tól:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Hibás gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nincs elég tároló." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ bőr" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generikus PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyűjtő fogadó" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Menj vissza" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Menj előre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997 msgid "Go to home directory" msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to parent directory" msgstr "Menj a szülő könyvtárba" #: ../src/common/prntbase.cpp:804 msgid "Goto Page" msgstr "Meghatározott oldalra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A(z) %s horgony nem létezik." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Súgó Böngésző beállítások" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Súgó tartalomjegyzék" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Súgó nyomtatás" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Súgó témakörök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Súgó: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 msgid "Home" msgstr "Haza" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646 msgid "Home directory" msgstr "Saját könyvtár" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Hibás icon index." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nincs elég tároló." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erőforrás leírást." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Nyelvtani hibás erőforrás fájl" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 msgid "Illegal directory name." msgstr "Hibás könyvtár név." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 msgid "Illegal file specification." msgstr "Hibás fájl meghatározás." #: ../src/common/image.cpp:1169 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A kép és a maszk mérete különböző." #: ../src/common/image.cpp:1500 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "A kép nem %d típusú." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerű szövegkontrollt " "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét." #: ../src/common/filefn.cpp:1027 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit." #: ../src/common/filefn.cpp:1041 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit." #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Bekezdés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Tartalom mutató" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiai (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Belső hiba, hibás wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Hibás TIFF kép index." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Érvénytelen '%s' erőforrás: nincs 'resource' csomópont." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínűleg hibás" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Jóváhagyva" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Tájkép" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Bal margó (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Kisméretű levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Vékony" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "A(z) %s fájl betöltése" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Betöltés : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás." #: ../src/generic/logg.cpp:575 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI gyermek" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs " "installálva ezen a gépen. Kérem installálja." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizál" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Kis/nagybetű megkülönböztetés" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Fém bőr" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizál" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézőjeles szöveg." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Mozgasd lefelé" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Vidd &feljebb" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "New directory" msgstr "Új könyvtár" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Új bejegyzés" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "NewName" msgstr "ÚjNév" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Következő " #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Következő oldal" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Nincs XBM lehetőség!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Nincs XPM ikon lehetőség!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Nem találtam elemet." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n" "de a vagylagos '%s' kódolás elérhető.\n" "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n" "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n" "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhető ki helyesen)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!" #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt." #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533 #: ../src/common/image.cpp:1566 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Még nem találtam egy megfelelő oldalt" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Nincs hang" #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín." #: ../src/common/image.cpp:1821 msgid "No unused colour in image." msgstr "A képben nincs nem használt szín." #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Északi (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normál btű
and aláhúzva. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normál jelkészlet:" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:193 msgid "OK" msgstr "Igen" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell" #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitás" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Fájl megnyitás" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ez a művelet nincs megengedve." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Irányultság" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: érvénytelen kép" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ez nem PCX fájl." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: túl alacsony verziószám" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/prntbase.cpp:1247 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../src/common/prntbase.cpp:1245 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (%d-ből)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Oldal beállítás" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 msgid "Page setup" msgstr "Oldal beállítás " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Papír méret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Papír méret" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A cső létrehozása nem sikerült" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kérem válasszon egy létező fájlt." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni." #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n" "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n" "vagy ez a program nem működik megfelelően." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript fájl" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Előkép:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Nyomtatási kép hiba" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Nyomtatási tartomány" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Színes nyomtatás" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Nyomtatási &kép" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási elő&kép" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Nyomtatás sorbaállítással" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Nyomtató parancs:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Nyomtató lehetőségek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Nyomtató lehetőségek:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Nyomtató..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Nyomtató:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Nyomtatási hiba" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "A program rendellenesen fejeződött be." #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Frissíts" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni." #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A(z) '%s' registry kulcs a normális működéshez szükséges,\n" "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n" "a műveletet nem hajtom végre." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "A megfelelő tagok:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "A hátralevő idő : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Töröld" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzők közül" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelő és ezért nem lehet betölteni." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "&Helyettesítsd" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Helyettesítsem &mindet" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Helyette:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Az erőforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Cseréld vissza az elmentettre" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Jobb margó (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1841 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "A(z) %s fájl elmentése" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "&Mentés másként..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Save log contents to file" msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi előfordulását a súgó könyv(ek)" "ben" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Keresési irány" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Keresés:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Keresés az összes könyvben" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Keresek..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584 msgid "Sections" msgstr "Szakaszok" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069 msgid "Select &All" msgstr "Válassz ki &minden fájlt" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "Válasszon dokumentum mintát" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "Válasszon dokumentum nézetet" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "A(z) '%s' választási lehetőség után elválasztó jelet vártam." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldő" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Beállítás..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerűen " "kiválasztom." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Mutatsd mindet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064 msgid "Show hidden files" msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Ugrás" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Ferde" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre." #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626 #: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt." #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az előkép létrehozásához." #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Sajnálom, a nyomtatási előképhez állítson be egy nyomtatót." #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../src/generic/logg.cpp:625 msgid "Status: " msgstr "Állapot: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem " "támogatott" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erőforráshoz, nem tudom használni!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Svájci" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "Minták" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n" "készletet ennek helyettesítésére vagy\n" "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthető" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "A '%s' könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam most?" #: ../src/common/docview.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n" "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva." #: ../src/common/docview.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n" "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "A betűkészlet színe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "A betűkészlet családja." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "A jelkészlet mérete." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "A betűkészlet stílusa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "A betűkészlet hangsúlya." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni." #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetőség (RAS) túl régi, " "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót " "kellene beállítania." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a " "comctl32.dll-t." #: ../src/msw/thread.cpp:1204 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál " "helyi tárolójába" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot " "készíteni" #: ../src/msw/thread.cpp:1192 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál " "helyi tárolájában" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Csempék &Vízszintesen" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Csempék &Függőlegesen" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Időkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív " "módot." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Az időzítés létrehozása nem sikerült" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "A Nap Tippje" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Ig:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Felső margó (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot." #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Törlés vissza" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erőforrás értelmezése során. " #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Váratlan '%s' paraméter" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba" #: ../src/common/fmapbase.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mező." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ismeretlen opció '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762 msgid "Unknown style flag " msgstr "Ismererlen stílus jel" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Név nélküli parancs" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erőforrás értelmezése során." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nem támogatott vágólap formátum." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "A(z) '%s' bőr nem támogatott." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Használat: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Érvényességi ütközés" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Video kimenet" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a detailed view" msgstr "A fájlok bemutatása részletezve" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973 msgid "View files as a list view" msgstr "A fájlok bemutatása lista szerűen" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejeződését" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés " "kezelőt." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Hogy aláhúzza-e a betűket." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Egész szó" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Csak egész szavak" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 bőr" #: ../src/msw/utils.cpp:1096 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s a Windows 3.1-en" #: ../src/msw/utils.cpp:1145 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1121 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arab (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balti (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows egyszerűsített kínai (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Orosz (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Görög (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Héber (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japán (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreai (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1125 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1160 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1153 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Török (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erőforrást ('%s' osztály)." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC erőforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-ből a bittérképet." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC erőforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "&Nagyítás" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Ablakméretű nagyítás" #: ../src/common/docview.cpp:2146 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ÜRES]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett." #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy először a DdeInitialize függvényt " "hívta volna,\n" "vagy érvénytelen instance azonosítót \n" "adott át a DDEML függvénynek." #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására." #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült." #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n" "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n" "a tranzakció befejezése előtt kilépett." #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "sikertelen tranzakció." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n" "DDE tranzakciót próbált végezni,\n" "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n" "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "egy belső PostMessage függvényhívás nem sikerült. " #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "belső hiba történt a DDEML-ben." #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n" "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n" "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva" #: ../src/common/fileconf.cpp:1819 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett " "kísérletét." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "hibás aláírás" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "hibás zip-fájl offset" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "bináris" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "félkövér" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "félkövér" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t" #: ../src/common/fileconf.cpp:1134 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval " "megadott fájlban" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nem találom a fő könyvtárat a zip-ben" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit " "használom tovább." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt." #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését." #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "hibás ellenőrző összeg" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "tömörítési hiba" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "kifejtési hiba" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730 msgid "default" msgstr "alapértelmezés" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése" #: ../src/common/debugrpt.cpp:502 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3779 msgid "eighteenth" msgstr "tizennyolcadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3769 msgid "eighth" msgstr "nyolcadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3772 msgid "eleventh" msgstr "tizenegyedik" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "%s kódolás" #: ../src/common/fileconf.cpp:1805 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "adatformátum hiba" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "fájl megnyitási hiba" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443 msgid "error reading zip central directory" msgstr "hiba a zip fő könyvtár olvasásakor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521 msgid "error reading zip local header" msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "megalapoz" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/common/datetime.cpp:3776 msgid "fifteenth" msgstr "tizenötödik" #: ../src/common/datetime.cpp:3766 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot először a(z) %d sorban találtam meg." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban." #: ../src/common/datetime.cpp:3762 msgid "first" msgstr "első" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "Jelkészlet méret" #: ../src/common/datetime.cpp:3775 msgid "fourteenth" msgstr "tizennegyedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3765 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #: ../src/common/appbase.cpp:361 msgid "generate verbose log messages" msgstr "készíts bőbeszédű naplóbejegyzéseket " #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hibás eseménykezelő szöveg, a pont hiányzik" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "kezdeményez" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307 msgid "invalid zip file" msgstr "Hibás zip fájl." #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "dőlt" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "vékony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "vékony" #: ../src/common/intl.cpp:1455 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be." #: ../src/common/intl.cpp:1102 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton." #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "midnight" msgstr "éjfél" #: ../src/common/datetime.cpp:3780 msgid "nineteenth" msgstr "tizenkilencedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3770 msgid "ninth" msgstr "kilencedik" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "nincs DDE hiba." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nincs hiba" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "névtelen" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "noon" msgstr "dél" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "nincs elég tároló." #: ../src/common/debugrpt.cpp:478 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "olvasás hiba" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "olvasok" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "újrabelépési probléma." #: ../src/common/datetime.cpp:3763 msgid "second" msgstr "második" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "keresési hiba" #: ../src/common/datetime.cpp:3778 msgid "seventeenth" msgstr "tizenhetedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3768 msgid "seventh" msgstr "hetedik" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "eltol" #: ../src/common/appbase.cpp:351 msgid "show this help message" msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban" #: ../src/common/datetime.cpp:3777 msgid "sixteenth" msgstr "tizenhatodik" #: ../src/common/datetime.cpp:3767 msgid "sixth" msgstr "hatodik" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "jelölje ki a használandó bőrt" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3771 msgid "tenth" msgstr "tizedik" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott." #: ../src/common/datetime.cpp:3764 msgid "third" msgstr "harmadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3774 msgid "thirteenth" msgstr "tizenharmadik" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff modul: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3591 msgid "today" msgstr "ma" #: ../src/common/datetime.cpp:3593 msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #: ../src/common/datetime.cpp:3773 msgid "twelfth" msgstr "tizenkettedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3781 msgid "twentieth" msgstr "huszadik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "aláhúzott" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "aláhúzott" #: ../src/common/fileconf.cpp:1932 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ismeretlen osztály: %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "ismeretlen sorhatároló" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "ismeretlen keresési kezdőpont" #: ../src/common/fmapbase.cpp:712 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ismeretlen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "névtelen%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "nem támogatott zip archívum" #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "kiírás" #: ../src/common/stopwatch.cpp:281 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény." #: ../src/motif/app.cpp:210 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyőt nyitni '%s' számára: kilépés." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyőt nyitni. Kilépés." #: ../src/common/datetime.cpp:3592 msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib hiba %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:839 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "A ZIP kezelő jelenleg csak helyi fájlokat támogat!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok " #~ "támogatása nem engedélyezett." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Még..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Beállítás"