# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-24 12:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-21 12:38+0100\n" "Last-Translator: Luis Paúl Tomillo \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303 ../src/generic/dirdlgg.cpp:544 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(¿Tiene los permisos necesarios?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290 ../src/generic/dirdlgg.cpp:531 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "no existe\n" "¿Crear uno nuevo ahora?" #: ../src/common/log.cpp:241 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1205 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:418 msgid " bytes " msgstr "octetos" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907 #: ../src/common/resource.cpp:2983 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s debe ser un entero." #: ../src/common/ftp.cpp:847 #, c-format msgid "%*s %*s %*s %*s %i %*s %*s %*s %*s" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:859 ../src/html/helpfrm.cpp:860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1452 ../src/html/helpfrm.cpp:1482 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:806 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Error" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/logg.cpp:237 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Aviso" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "% no tiene una especificación de fuente de icono." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999 #: ../src/common/resource.cpp:3080 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente." #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Arrange Icons" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Cascade" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:478 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "Buscar" #: ../src/generic/wizard.cpp:355 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/wizard.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/generic/logg.cpp:479 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/msw/mdi.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "&Siguiente >" #: ../src/generic/wizard.cpp:236 ../src/generic/wizard.cpp:357 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguiente Sugerencia" #: ../src/common/cmdproc.cpp:248 ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:242 ../src/common/cmdproc.cpp:269 msgid "&Redo " msgstr "&Rehacer " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:474 ../src/generic/logg.cpp:768 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "%Mostrar las sugerencias en el comienzo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:229 msgid "&Undo " msgstr "&Deshacer " #: ../src/msw/mdi.cpp:1308 ../src/msw/mdi.cpp:1315 ../src/msw/window.cpp:2658 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "&Deshacer" #: ../src/common/config.cpp:401 ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' es inválido" #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:436 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s debe ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos." #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 ../src/html/helpfrm.cpp:927 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1509 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939 #: ../src/common/resource.cpp:3019 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", se esperaba static, #include o #define\n" "al analizar recurso." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644 ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:809 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:810 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:281 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ¡el fichero no existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:601 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconocido" #: ../src/common/fontmap.cpp:809 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación desconocida" #: ../src/generic/wizard.cpp:233 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:446 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:413 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:414 msgid " " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1076 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "" "Aspecto normal
(y subrayado. Aspecto cursiva. " "Aspecto negrita. Aspecto negrita cursiva.
tamaño de fuente -2
tamaño de fuente -1
tamaño de fuente +0
tamaño de " "fuente +1
tamaño de fuente +2
tamaño de fuente +3
tamaño de fuente +4

Aspecto fuente fija.
negrita cursiva " "negrita cursiva subrayado
tamaño de " "fuente -2
tamaño de fuente -1
tamaño de fuente +0
tamaño de fuente +1
tamaño de fuente +2
tamaño de " "fuente +3
tamaño de fuente +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:330 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Añadir página actual a favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273 msgid "Add to custom colours" msgstr "Añadir a colores personalizados" #: ../src/html/helpctrl.cpp:90 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Añadiendo libro %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../include/wx/defs.h:1571 ../src/generic/filedlgg.cpp:921 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los ficheros (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1568 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos los ficheros (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Llamando al ISP" #: ../src/generic/logg.cpp:1023 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribira el fichero)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:67 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:249 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:380 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:178 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera del fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:101 msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette." msgstr "" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219 msgid "Bold" msgstr "Gruesa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margen inferior (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Hoja C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:476 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:243 msgid "Can not create event object." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:145 #, fuzzy msgid "Can not create mutex" msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)" #: ../src/common/filefn.cpp:1380 ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:224 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:583 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:461 #, fuzzy msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS" #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:568 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:902 #, fuzzy msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS" #: ../src/common/cmdproc.cpp:231 msgid "Can't &Undo " msgstr "No se puede deshacer " #: ../src/common/image.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no " "existe." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, fuzzy, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "" #: ../src/msw/toplevel.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create dialog using template '%s'" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:270 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:497 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "" #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:550 #, fuzzy msgid "Can't create thread" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/msw/window.cpp:2813 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, fuzzy, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, fuzzy, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, fuzzy, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, fuzzy, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, fuzzy, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'" #: ../src/common/object.cpp:330 ../src/common/object.cpp:355 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "" "No se puede encontrar el objeto de serialización '%s' para el objeto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:904 ../src/common/image.cpp:924 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe." #: ../src/common/object.cpp:323 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "No se puede cargar librería dinámica wxSerial." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "no se puede borrar fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:538 ../src/generic/logg.cpp:933 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero." #: ../src/msw/thread.cpp:513 #, fuzzy msgid "Can't set thread priority" msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928 #, fuzzy, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:189 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418 ../src/generic/filedlgg.cpp:1012 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:203 ../src/generic/proplist.cpp:525 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1058 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:525 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "No se puede abrir la URL '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:839 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:976 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de " "planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:863 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:899 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)" #: ../src/msw/dialup.cpp:940 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "" #: ../src/msw/app.cpp:255 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:147 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "No se puede abrir la URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:268 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1341 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No se puede imprimir una página vacía." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:957 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:606 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:464 msgid "Case sensitive" msgstr "Caso Sensitivo" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:112 #, fuzzy msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:437 msgid "ChoosePixelFormat failed." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:476 msgid "Clear the log contents" msgstr "Borrar los contenidos del log" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/proplist.cpp:520 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/generic/logg.cpp:478 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "El Ordenador" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1173 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:684 msgid "Confirm registry update" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:253 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:242 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Conexión a wxHelp fuera de tiempo en %d segundos" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/common/strconv.cpp:553 #, c-format msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799 #: ../src/common/resource.cpp:1929 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se puede encontrar pestaña para id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1546 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "" #: ../src/common/resource.cpp:795 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero " "distinto de cero\n" " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" #: ../src/common/resource.cpp:1244 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n" " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" #: ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Could not start document preview." msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento." #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:839 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No puede transferir datos a la ventana" #: ../src/msw/thread.cpp:187 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "" #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "" #: ../src/msw/timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Couldn't create a timer" msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria" #: ../src/mgl/cursor.cpp:121 ../src/mgl/cursor.cpp:146 #, fuzzy msgid "Couldn't create cursor." msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria" #: ../src/common/dynlib.cpp:337 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica" #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:609 #, fuzzy msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No se pudo escribir la cabecera del bitmap." #: ../src/common/imagpng.cpp:253 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente " "memoria." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:219 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "" #: ../src/msw/listctrl.cpp:651 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:989 #, fuzzy msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356 ../src/generic/dirdlgg.cpp:565 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:979 msgid "Create new directory" msgstr "Crear nuevo directorio" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:986 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 #, fuzzy msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Hoja D, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:587 #, fuzzy msgid "DDE poke request failed" msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../src/common/imagbmp.cpp:610 #, fuzzy msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: Aun no pueden tratarse ficheros de 4bpp." #: ../src/common/imagbmp.cpp:828 #, fuzzy msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: La codificación no se corresponde con la profundidad de color." #: ../src/common/imagbmp.cpp:791 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Altura de imagen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:785 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:805 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Profundidad de color desconocida en fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:814 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Codificación desconocida en fichero." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fontmap.cpp:361 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:361 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/msw/toplevel.cpp:214 msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "¿Sabías que...?" #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No pudo crearse directorio '%s'" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:532 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directorio no existe" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La " "búsqueda es Insensitiva." #: ../src/html/helpfrm.cpp:605 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de opciones" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:439 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?" #: ../src/common/strconv.cpp:563 #, c-format msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'." msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:308 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:351 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Hecho" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Hoja E, 34 x 44 in" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:175 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tiempo transcurrido : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Documentos encontrados" #: ../src/common/config.cpp:352 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d " "en '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:721 ../src/generic/filedlgg.cpp:813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:827 ../src/generic/filedlgg.cpp:840 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1139 ../src/generic/filedlgg.cpp:1188 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:243 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1174 ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 msgid "Error " msgstr "Error " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304 ../src/generic/dirdlgg.cpp:545 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creando directorio" #: ../src/common/imagbmp.cpp:837 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "TIFF: Error al leer imagen." #: ../src/common/log.cpp:369 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Estimated time : " msgstr "Tiempo estimado : " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Etcetera" msgstr "Etcetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:588 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:3048 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:3065 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:3034 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso." #: ../src/msw/dialup.cpp:869 ../src/msw/dialup.cpp:874 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:244 msgid "Failed to access lock file." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:97 #, fuzzy msgid "Failed to close file handle" msgstr "Error al guardar bitmap" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 #, fuzzy msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Error al guardar bitmap" #: ../src/msw/dialup.cpp:808 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:754 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:924 #, fuzzy msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Error al crear el directorio" #: ../src/msw/mdi.cpp:407 #, fuzzy msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Error al crear el directorio" #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 #, fuzzy msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302 ../src/generic/dirdlgg.cpp:543 msgid "Failed to create directory " msgstr "Error al crear el directorio" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" #: ../src/html/winpars.cpp:413 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:162 ../src/msw/clipbrd.cpp:139 #, fuzzy msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 ../src/unix/utilsunx.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Error al ejecutar '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n" "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Error al buscar fuente XBM %s. \n" "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Error al buscar el fuente XPM %s. \n" "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:706 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Error al ejecutar '%s'\n" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:113 #, fuzzy msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Error al guardar bitmap" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:628 #, fuzzy msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Error al obtener el sistema horario local" #: ../src/common/timercmn.cpp:277 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC" #: ../src/common/timercmn.cpp:228 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Error al obtener el sistema horario local" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:80 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:739 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:776 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría " "detectada - por favor reinicie el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:673 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/common/dynlib.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:961 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Error al guardar bitmap" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 #, fuzzy msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Error al guardar bitmap" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:544 #, fuzzy msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/unix/snglinst.cpp:253 #, fuzzy msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Error al crear el directorio" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:662 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Error al ejecutar '%s'\n" #: ../src/common/fontmap.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "no se puede borrar fichero '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:433 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/common/filename.cpp:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Error al crear el directorio" #: ../src/msw/dialup.cpp:470 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:658 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:305 #, fuzzy msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Error al guardar bitmap" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/msw/dde.cpp:625 #, fuzzy msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/common/filename.cpp:976 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:371 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../src/common/log.cpp:362 msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal: " #: ../src/mac/app.cpp:907 ../src/msw/app.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Error fatal: " #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr ": ¡el fichero no existe!" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:116 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "El fichero no pudo ser cargado." #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:331 #: ../src/common/docview.cpp:1387 msgid "File error" msgstr "Error de fichero" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:827 msgid "File name exists already." msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre." #: ../src/msw/filedlg.cpp:305 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:405 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037 msgid "Fixed font:" msgstr "Fuente fija:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1047 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de fuente:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Fork failed" msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937 #: ../src/common/resource.cpp:3017 msgid "Found " msgstr "Encontrado " #: ../src/html/helpfrm.cpp:726 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578 msgid "GTK+ theme" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/image.cpp:753 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: ../src/html/helpfrm.cpp:574 msgid "Go forward" msgstr "Adelante" #: ../src/html/helpfrm.cpp:579 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir al directorio principal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir al directorio superior" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:350 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "El anclaje HTML %s no existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1355 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|" "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "" "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda (*." "htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*." "hhp|Todos los ficheros (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:185 ../src/generic/proplist.cpp:530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:262 ../src/msw/mdi.cpp:1304 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1020 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Indice de la Ayuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1339 msgid "Help Printing" msgstr "Ayuda de Impresión" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:44 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ayuda: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:850 #, fuzzy msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "TIFF: Error al leer imagen." #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:813 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de directorio ilegal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1139 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de fichero Ilegal" #: ../src/common/image.cpp:776 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:255 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:367 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo" #: ../src/common/filefn.cpp:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo" #: ../src/common/filefn.cpp:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1140 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Versión incorrecta del libro de ayuda HTML" #: ../src/html/helpfrm.cpp:437 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:177 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice inválido de fichero TIFF." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de fichero Ilegal" #: ../src/unix/snglinst.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:199 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:313 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen." #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margen Izquierdo (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218 msgid "Light" msgstr "Ligera" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1375 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:486 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar el fichero %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:275 msgid "Loading : " msgstr "Cargando :" #: ../src/common/imagbmp.cpp:461 ../src/common/imagbmp.cpp:475 #, fuzzy msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No pudo reservarse memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está " "implementado." #: ../src/generic/logg.cpp:541 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log guardado a el fichero '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "Ventana hija MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:70 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2412 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:145 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2077 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "" "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." #: ../src/mgl/app.cpp:168 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:182 msgid "More..." msgstr "Más..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "Mounted Devices" msgstr "Dispositivos Montados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207 msgid "My Harddisk" msgstr "Mi Disco Duro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614 ../src/generic/dirdlgg.cpp:211 msgid "My Home" msgstr "Mi Directorio" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:623 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255 ../src/generic/dirdlgg.cpp:420 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "NewName" msgstr "Nuevo Nombre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:585 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:152 ../src/common/dlgcmn.cpp:162 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:84 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/common/image.cpp:784 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614 msgid "No XBM facility available!" msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "No se han encontrado documentos." #: ../src/common/fontmap.cpp:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "La codificación '%s' es desconocida.\n" "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n" "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1009 msgid "No handler found for image type." msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen." #: ../src/common/image.cpp:1017 ../src/common/image.cpp:1051 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:1035 ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:715 msgid "No matching page found yet" msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1029 msgid "Normal font:" msgstr "Fuente normal:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:168 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1003 ../src/generic/fontdlgg.cpp:258 #: ../src/generic/logg.cpp:726 ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/proplist.cpp:513 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 ../src/html/helpfrm.cpp:1057 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:593 ../src/html/helpfrm.cpp:1350 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:721 ../src/generic/filedlgg.cpp:840 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida" #: ../src/common/cmdline.cpp:661 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:681 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagen no soportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagen inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "¡¡ PCX: error desconocido !!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado." #: ../src/common/prntbase.cpp:736 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:734 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar Página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del Papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:627 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 ../src/unix/utilsunx.cpp:590 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor elija una fuente válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1188 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor elige un fichero existente" #: ../src/msw/dialup.cpp:775 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" #: ../src/msw/listctrl.cpp:491 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:389 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "Fichero PostScript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301 msgid "PostScript:" msgstr "PosScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264 msgid "Preview Only" msgstr "Solo Previsualización" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1051 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:582 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111 ../src/generic/prntdlgg.cpp:125 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:896 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:691 ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Error en previsualización de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170 msgid "Print Range" msgstr "Rango de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 ../src/generic/prntdlgg.cpp:413 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 msgid "Print in colour" msgstr "Impresión en color" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print spooling" msgstr "Cola de Impresión" #: ../src/html/helpfrm.cpp:599 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a Fichero" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274 msgid "Printer Command: " msgstr "Comando de Impresora:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279 msgid "Printer Options: " msgstr "Opciones de Impresora:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:358 msgid "Printer Settings" msgstr "Propiedades de la Impresora." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impresión: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Printer options" msgstr "Opciones de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461 msgid "Printer options:" msgstr "Opciones de impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimiendo página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: ../src/common/log.cpp:363 msgid "Program aborted." msgstr "Programa abortado." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1025 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Documentos significantivos:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Remaining time : " msgstr "Tiempo restante : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar la página actual de favoritos" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'" #: ../src/msw/filedlg.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margen derecho (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1391 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:488 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Guardar el fichero %s" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/generic/logg.cpp:474 msgid "Save log contents to file" msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:500 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:482 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto " "escrito" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 #, fuzzy msgid "Search direction" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en todos los libros" #: ../src/html/helpfrm.cpp:715 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1490 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar una plantilla de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1556 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una vista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1370 ../src/common/docview.cpp:1421 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Send to Printer" msgstr "Enviar a Impresora" #: ../src/common/cmdline.cpp:698 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:441 #, fuzzy msgid "SetPixelFormat failed." msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:396 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:430 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos los datos en el índice" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheros ocultos" #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar." #: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:353 #: ../src/common/docview.cpp:1389 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No pudo abrirse este fichero." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "No pudo guardarse este fichero." #: ../src/common/prntbase.cpp:691 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/logg.cpp:591 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:198 ../src/common/imagtiff.cpp:209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:169 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Error al cargar imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:220 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Error al leer imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:297 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Error al guardar imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:344 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Error al escribir imagen." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1491 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Temporary" msgstr "Temporalmente" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613 ../src/generic/dirdlgg.cpp:209 msgid "The Computer" msgstr "El Ordenador" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:605 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n" "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n" "[Cancelar] si no puede ser reemplazado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "" "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no " "existe." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288 ../src/generic/dirdlgg.cpp:529 msgid "The directory " msgstr "El directorio" #: ../src/common/docview.cpp:1744 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n" "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros." #: ../src/common/filename.cpp:433 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:832 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado." #: ../src/common/textcmn.cpp:145 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "El texto no pudo ser guardado." #: ../src/common/cmdline.cpp:811 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse." #: ../src/msw/dialup.cpp:422 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1112 #, fuzzy msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear " "clave de hilo" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear " "clave de hilo" #: ../src/msw/thread.cpp:1100 #, fuzzy msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear " "clave de hilo" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:984 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:626 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugerencia del Día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sugerencias no disponibles,¡qué pena!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margen superior (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:203 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:108 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "" "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de " "resolver" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:261 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244 msgid "Underline" msgstr "Subrayada" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso." #: ../src/common/cmdline.cpp:783 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro '%s' inesperado" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:830 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown encoding '%s'!" msgstr "Codificación desconocida (%d)" #: ../src/common/fontmap.cpp:378 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación desconocida (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2120 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:567 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido" #: ../src/common/cmdline.cpp:589 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' es desconocido" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488 msgid "Unknown style flag " msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:226 ../src/common/cmdproc.cpp:241 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Unnamed command" msgstr "Mandato sin nombre" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Estilo desconocido %s al analizar el recurso." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:53 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:868 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "User Local" msgstr "Usuario Local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:957 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver ficheros en detalle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:951 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver ficheros como lista" #: ../src/common/docview.cpp:1557 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:767 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso" #: ../src/common/docview.cpp:436 ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/common/log.cpp:373 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:357 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía " #: ../src/common/fontmap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 #, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 #, fuzzy msgid "Whole word" msgstr "Sólo palabras completas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:472 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106 msgid "Win32 theme" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:862 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Buscar" #: ../src/msw/utils.cpp:894 msgid "Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:866 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabic (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central European (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 #, fuzzy msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkish (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Western European (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319 msgid "X Scaling" msgstr "Escala X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328 msgid "X Translation" msgstr "Traslación X" #: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 ../src/common/xpmdecod.cpp:719 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323 msgid "Y Scaling" msgstr "Escala Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332 msgid "Y Translation" msgstr "Traslación Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:150 ../src/common/dlgcmn.cpp:157 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:83 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355 ../src/generic/dirdlgg.cpp:564 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1893 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VACÍO]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:990 #, fuzzy msgid "a memory allocation failed." msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:996 #, fuzzy msgid "a transaction failed." msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1656 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:255 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:559 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:202 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1125 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:438 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha " "alcanzado" #: ../src/common/file.cpp:404 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:368 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:318 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:372 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:741 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando" #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:241 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:474 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario" #: ../src/common/file.cpp:281 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:554 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no se puede borrar fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:570 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:358 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/textfile.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no se puede guardar el fichero '%s' al disco." #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1012 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario" #: ../src/common/intl.cpp:398 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado." #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:67 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72 #, fuzzy msgid "centered" msgstr "Etcetera" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:981 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/common/fontmap.cpp:388 #, fuzzy msgid "default" msgstr "alt" #: ../src/common/datetime.cpp:3212 msgid "eighteenth" msgstr "décimo octavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3202 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3205 msgid "eleventh" msgstr "undécimo" #: ../src/common/fileconf.cpp:1643 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "establish" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3209 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:3199 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:686 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:715 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:741 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la " "línea %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:731 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:654 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3195 msgid "first" msgstr "primero" #: ../src/common/datetime.cpp:3208 msgid "fourteenth" msgstr "décimo cuarto" #: ../src/common/datetime.cpp:3198 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/appcmn.cpp:216 msgid "generate verbose log messages" msgstr "" #: ../src/common/timercmn.cpp:273 msgid "gmtime() failed" msgstr "error en gmtime()" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "initiate" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:442 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor devuelto por eof() es inválido" #: ../src/generic/logg.cpp:1039 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/common/intl.cpp:611 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' no pudo establecerse." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "medium" msgstr "medio" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "midnight" msgstr "medianoche" #: ../src/common/timercmn.cpp:269 msgid "mktime() failed" msgstr "error en mktime()" #: ../src/common/datetime.cpp:3213 msgid "nineteenth" msgstr "décimo noveno" #: ../src/common/datetime.cpp:3203 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:565 msgid "noname" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/common/cmdline.cpp:980 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3196 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/common/datetime.cpp:3211 msgid "seventeenth" msgstr "décimo séptimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3201 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:206 msgid "show this help message" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3210 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:3200 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "small" msgstr "pequeño" #: ../src/common/appcmn.cpp:238 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:225 msgid "specify the theme to use" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:979 msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/datetime.cpp:3204 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3197 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../src/common/datetime.cpp:3207 msgid "thirteenth" msgstr "décimo tercero" #: ../src/common/datetime.cpp:3039 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../src/common/datetime.cpp:3041 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: ../src/common/datetime.cpp:3206 msgid "twelfth" msgstr "duodécimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3214 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fileconf.cpp:1763 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/common/regex.cpp:144 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!" #: ../src/msw/dialup.cpp:473 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "" #: ../src/common/textbuf.cpp:229 #, fuzzy msgid "unknown line terminator" msgstr "origen de búsqueda desconocido" #: ../src/common/file.cpp:341 msgid "unknown seek origin" msgstr "origen de búsqueda desconocido" #: ../src/common/fontmap.cpp:405 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconocido-%d" #: ../src/common/docview.cpp:405 msgid "unnamed" msgstr "sinnombre" #: ../src/common/docview.cpp:1187 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sin nombre%d" #: ../src/common/intl.cpp:403 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "very large" msgstr "muy grande" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "very small" msgstr "muy pequeño" #: ../src/common/timercmn.cpp:301 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Error en wxGetTimeOfDay" #: ../src/common/socket.cpp:347 ../src/common/socket.cpp:401 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg" #: ../src/common/socket.cpp:921 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ¡Evento desconocido!." #: ../src/motif/app.cpp:586 #, fuzzy, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar." #: ../src/common/filefn.cpp:1302 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: error al encontrar nombre del fichero temporal.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3040 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #, fuzzy #~ msgid "Can not create mutex." #~ msgstr "No se puede imprimir una página vacía." #~ msgid "No XPM facility available!" #~ msgstr "¡No está disponible el soporte XPM!" #~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath" #~ msgstr "nombre de fichero vacío en wxFindFileInPath" #~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'." #~ msgstr "cadena '%s' no encontrada en dominio '%s' para locale '%s'." #~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'." #~ msgstr "cadena '%s' no encontrada en locale '%s'." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Error de Impresión" #~ msgid "Found %i correspondencias" #~ msgstr "Encontradas %i correspondencias" #~ msgid "" #~ "Normal face
(and underlined. Italic face.Bold face. Bold italic face.
font " #~ "size-2
font size -1
font " #~ "size+0
font size +1
font " #~ "size+2
font size +3
font " #~ "size+4

Fixed size face.
bold italicbold italic underlined
font size-" #~ "2
font size -1
font size" #~ "+0
font size +1
font size" #~ "+2
font size +3
font size" #~ "+4
" #~ msgstr "" #~ "Cuerpo Normal
(y subrayado. Cuerpo cursiva.Cuerpo Negrita. Cuerpo Negrita Cursiva.
Tamaño de fuente-2
Tamaño de fuente -1
Tamaño de fuente+0
Tamaño " #~ "de fuente +1
Tamaño de fuente+2
Tamaño de fuente +3
Tamaño de fuente+4

Cuerpo de tamaño fijo
negrita cursivanegrita cursiva subrayado
Tamaño " #~ "de fuente-2
Tamaño de fuente -1
Tamaño de fuente+0
Tamaño de fuente +1
Tamaño de fuente+2
Tamaño " #~ "de fuente +3
Tamaño de fuente+4
" #~ msgid "" #~ "There was a problem previewing.\n" #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un problema en la previsualización.\n" #~ "¿Quizás su impresora actual no está configurada correctamente?" #~ msgid "Previewing" #~ msgstr "Previsualizando" #~ msgid "" #~ "There was a problem printing.\n" #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un problema imprimiendo.\n" #~ "¿Quizás su impresora actual no está configurada correctamente?" #~ msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)" #~ msgstr "West European (ISO-8859-1/Latin 1)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgid "Cyrillic (Latin 5)" #~ msgstr "Cyrillic (Latin 5)" #~ msgid "Baltic II (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Baltic II (ISO-8859-10)" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)" #~ msgstr "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)" #~ msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)" #~ msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #~ msgid "Failed to allocate %u bytes of memory." #~ msgstr "Error al reservar %u octetos de memoria." #~ msgid "Couldn't write the BMP file header." #~ msgstr "No se pudo escribir la cabecera de fichero BMP." #~ msgid "Couldn't write bitmap data." #~ msgstr "No se pudieron escribir datos del bitmap."