msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:03+0200\n" "Last-Translator: InterZone <info@interzone.gr>\n" "Language-Team: Tsolakos Stavros <tsolako1@otenet.gr>, Nassos Yiannopoulos " "<nassosy@compulink.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/common/log.cpp:427 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (σφάλμα %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "tiff module: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1625 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704 msgid " Preview" msgstr " Î Ïοεπισκόπηση" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "Îντονο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "πλάγιο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 #, fuzzy msgid " light" msgstr "απαλό(light)" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i από %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i από %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bytes" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i από %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:1050 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ή %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Σφάλμα" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s ΠληÏοφοÏίες" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "&Î Ïοτιμήσεις" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Î Ïοειδοποίηση" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s αÏχεία (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&ΠεÏί" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Î Ïαγματικό μÎγεθος" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Στοίχιση ΑÏιστεÏά" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&ΕφαÏμογή" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&ΕφαÏμογή" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Έντονο" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Έντονο" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&ΑκυÏο" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Επικάλυψη" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&ΑκυÏο" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&ΚαθαÏισμός" #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "ΠεÏιεχόμενα" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "&Copy" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "μÎγεθος γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Delete" msgstr "&ΔιαγÏαφή" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&ΛεπτομÎÏειες" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "ΕπεξεÏγασία στοιχείου" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&ΑÏχείο" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&ΕÏÏεση" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&ΤÎλος" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "Ï€Ïώτο" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "ΟικογÎνεια γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "ΟικογÎνεια γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "ΟικογÎνεια γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&ΕμπÏός" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Από:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&ΛεπτομÎÏειες" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&ΑÏχική" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&ΥπογÏάμμιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&ΕυÏετήÏιο" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&ΑναίÏεση" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "ΕυθυγÏαμμισμÎνα" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&ΚαταγÏαφή" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&ÎÎο" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&ÎÎο" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "&Επόμενο Tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Όχι" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "&Όχι" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Ανοιγμα..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Paste" msgstr "&Επικόληση" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "ÎœÎγεθος κουκίδας:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "ΕÏώτημα" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Î Ïοτιμήσεις" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Î ÏοηγοÏμενο" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Î ÏοηγοÏμενη σελίδα" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&ΕκτÏπωση..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Redo" msgstr "&Επανάληψη" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Επανάληψη " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&ΕπαναφοÏά" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&ΛεπτομÎÏειες" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&ÎœÎγεθος" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&ÎœÎγεθος" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "ΠαÏάλειψη" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Στυλ:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668 msgid "&Table" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Î Ïός:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&ΥπογÏάμμιση" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&ΥπογÏάμμιση" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280 msgid "&Undo" msgstr "&ΑναίÏεση" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&ΑναίÏεση " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "Α&ποστοίχιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Επάνω" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Στοίχιση ΑÏιστεÏά" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Ανοιγμα..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&ΠαÏάθυÏο" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Îαι" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' πεÏιÎχει επιπλÎον '..', αγνοήθηκαν." #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' δεν ισχÏει" #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αÏιθμητική τιμή για την επιλογή '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1086 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι Îνας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' είναι πιθανόν Îνας δυαδικός ( binary ) buffer" #: ../src/common/valtext.cpp:247 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' Ï€ÏÎπει να είναι αÏιθμητικό." #: ../src/common/valtext.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει ASCII χαÏακτήÏες." #: ../src/common/valtext.cpp:241 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει μόνο αλφαβητικοÏÏ‚ χαÏακτήÏες." #: ../src/common/valtext.cpp:243 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει μόνο αλφαβητικοÏÏ‚ ή αÏιθμητικοÏÏ‚ χαÏακτήÏες." #: ../src/common/valtext.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει ASCII χαÏακτήÏες." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Βοήθεια)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Κανονική γÏαμματοσειÏά:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(σελιδοδείκτες)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "ανώνυμο" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid "+" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "-" msgstr "" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:185 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:140 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": το αÏχείο δεν υπάÏχει!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": άγνωστο σετ χαÏακτήÏων" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Πίσω" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 #, fuzzy msgid "<Any Decorative>" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 #, fuzzy msgid "<Any Modern>" msgstr "ΜοντÎÏνο" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 #, fuzzy msgid "<Any Roman>" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 #, fuzzy msgid "<Any Script>" msgstr "ΧειÏόγÏαφο(Script)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "<Any Swiss>" msgstr "Ελβετικό(Swiss)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 #, fuzzy msgid "<Any Teletype>" msgstr "ΤηλÎτυπο" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 msgid "<Any>" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "<DIR>" msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "<DRIVE>" msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "<LINK>" msgstr "<ΣΥÎΔΕΣΗ>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Εντονη πλάγια όψη.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>Îντονα πλάγια <u>υπογÏαμμισμÎνα</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Έντονη όψη</b>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Πλάγια όψη." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Μία μη άδεια συλλογή Ï€ÏÎπει να αποτελείται από κόμβους 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "ΦÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "ΦÏλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "ΦÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "ΦÏλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "ΦÏλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "ΦÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "ΦÏλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "ΦÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "ΦÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "ΜικÏÏŒ φÏλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "ΦÏλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "ΦÏλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "ΦÏλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "ΦÏλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "About" msgstr "&ΠεÏί" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "&ΠεÏί..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Î Ïαγματικό μÎγεθος" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Î Ïοσθήκη" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648 msgid "Add column" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Î Ïοσθήκη της Ï„ÏÎχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590 msgid "Add row" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Î Ïοσθήκη στα χÏώματα χÏήστη" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε σε Îναν γενικό accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε χωÏίς ÎγκυÏο Ï€ÏοσθÎτη" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Î Ïοσθήκη βιβλίου %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Στοίχιση ΑÏιστεÏά" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Στοίχιση Δεξιά" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση ΑÏιστεÏά" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Όλα τα αÏχεία (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2884 msgid "All files (*)|*" msgstr "Όλα τα αÏχεία (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2881 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Όλα τα αÏχεία (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ένα ήδη Registered αντικείμενο δόθηκε στην SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:354 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Γίνεται ήδη κλήση Ï€Ïος τον παÏοχÎα Internet(ISP)." #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "ΑÏχείο εικόνας δεν είναι Ï„Ïπυ %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Îα γίνει Ï€ÏοσάÏτηση(append) της καταγÏαφής(log) στο αÏχείο '%s' (ΕπιλÎγοντας " "[Όχι] θα το επικαλÏψει(overwrite));" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&ΕφαÏμογή" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "ΑÏαβικό (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "αÏχείο καταλόγου για την πεÏιοχή (domain) '%s' δεν βÏÎθηκε." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "γίνεται ανάγνωση" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "ΧαÏακτηÏιστικά" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "ΦÏλλο B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "ΦÏλλο B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:156 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "ΦÏλλο B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "ΦÏλλο B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δÎσμευση(allocation) μνήμης." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη ÎγκυÏης εικόνας." #: ../src/common/imagbmp.cpp:338 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγÏαφή του χάÏτη RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:473 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγÏαφή δεδομÎνων." #: ../src/common/imagbmp.cpp:239 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγÏαφή της κεφαλής του αÏχείου Bitmap." #: ../src/common/imagbmp.cpp:262 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγÏαφή της κεφαλής του αÏχείου BitmapInfo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:133 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατÎχει κάποιο wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Πίσω" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Πίσω" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "ΜοντÎÏνο" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "ΜοντÎÏνο" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Κάτω πεÏιθώÏιο (mm)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "ΦÏλλο C, 17 x 22 ίντσες" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&ΚαθάÏισμα" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ο χειÏιστής CHM Ï€Ïος το παÏόν υποστηÏίζει μόνο τοπικά αÏχεία!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίÏεση" #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου(registry key) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγÏαφή τιμών μη υποστηÏιζομÎνου Ï„Ïπου %d." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου(registry key) '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του νήματος εκτÎλεσης (thread)" #: ../src/msw/window.cpp:3783 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία παÏαθÏÏου τάξεως %s" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγÏαφή του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγÏαφή του αÏχείου INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγÏαφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαÏίθμηση των υποκλειδιών του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαÏίθμηση των τιμών του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή τιμών μη υποστηÏιζομÎνου Ï„Ïπου %d." #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση της Ï„ÏÎχουσας θÎσης στο αÏχείου '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληÏοφοÏιών για το κλειδί μητÏώου(registry) '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση της Ïοής zlib deflate." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση της Ïοής zlib inflate." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου(registry) '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "ΑδÏνατη η ανάγνωση από την Ïοή inflate: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "ΑδÏνατη η ανάγνωση της Ïοής inflate: απÏόσμενο EOF στην υποκείμενη Ïοή." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αÏχείο '%s': άγνωστη επÎκταση" #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των πεÏιεχομÎνων της καταγÏαφής(log) στο " "αÏχείο." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θÎση Ï€ÏοτεÏαιότητας του νήματος εκτÎλεσης (thread)" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγÏαφή στην Ïοή deflate: %s" #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "ΑκυÏο" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαÏίθμηση των αÏχείων '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαÏίθμηση των αÏχείων στον κατάλογο '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση της ενεÏÎ³Î¿Ï Ï„Î·Î»ÎµÏ†Ï‰Î½Î¹ÎºÎ®Ï‚ συνδÎσεως: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση της θÎσης του αÏχείου βιβλίου διευθÏνσεων" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση της ενεÏÎ³Î¿Ï Ï„Î·Î»ÎµÏ†Ï‰Î½Î¹ÎºÎ®Ï‚ συνδÎσεως: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εÏÏους Ï€ÏοτεÏαιοτήτων" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official " "hostname)" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γÏαμμής - δεν υπάÏχει ενεÏγός τηλεφωνική " "σÏνδεση." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση του OLE" #: ../src/common/socket.cpp:847 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση του OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:620 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόÏτωση εικονιδίου από το '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόÏτωση πόÏων(resources) από το αÏχείο '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόÏτωση πόÏων(resources) από το αÏχείο '%s'" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγÏάφου HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:664 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των πεÏιεχομÎνων του αÏχείου: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου για εκτÏπωση PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου ευÏετηÏίου(index): %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόÏτωση πόÏων(resources) από το αÏχείο '%s'" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτÏπωση άδειας σελίδας." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων Ï„Ïπων(typenames) από το '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνÎχιση(resume) του νήματος(thread) %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:923 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνÎχιση(resume) του νήματος(thread) %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγÏαφή του " "TLS" #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτÎλεσης(suspend) του νήματος(thread) %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτÎλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τεÏματισμό του νήματος εκτÎλεσης" "(thread)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "ΔιάκÏιση κεφαλαίων-πεζών" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Στο κÎντÏο" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Στο κÎντÏο" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "ΚεντÏοευÏωπαϊκό (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Στο κÎντÏο" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του mutex." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Στο κÎντÏο" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Μετάβαση..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380 msgid "Change Object Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Επιλογή εαν η γÏαμματοσειÏά είναι υπογÏαμμισμÎνη ή όχι." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ΕπιλÎξτε παÏοχÎα Internet για κλήση" #: ../src/propgrid/props.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "ΔημιουÏγία καταλόγου" #: ../src/propgrid/props.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "ΕπιλÎξτε γÏαμματοσειÏά" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63 msgid "Choose colour" msgstr "ΕπιλÎξτε χÏώμα" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "ΕπιλÎξτε γÏαμματοσειÏά" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του νήματος εκτÎλεσης (thread)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&ΚαθαÏισμός" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "ΚαθαÏισμός πεÏιεχομÎνων καταγÏαφής(log)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Κλείσιμο Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… παÏαθÏÏου." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυÏώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… παÏαθÏÏου." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Η εκτÎλεση της εντολής '%s' απÎτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "&ΧÏώμα:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Το αÏχείο δεν μπόÏεσε να φοÏτωθεί." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "αÏχείο καταλόγου για την πεÏιοχή (domain) '%s' δεν βÏÎθηκε." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Η εκτÎλεση της εντολής '%s' απÎτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/gtk/window.cpp:4284 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "ΑÏχείο βοήθειας συμπιεσμÎνης HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Το όνομα εισόδου διαμόÏφωσης (Config entry name) δεν μποÏεί να αÏχίζει με " "'%c'" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: ../src/msw/mimetype.cpp:739 msgid "Confirm registry update" msgstr "Επιβεβαίωση ενημÎÏωσης μητÏώου(registry update)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:544 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σÏνδεση..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "ΠεÏιεχόμενα" #: ../src/common/strconv.cpp:2261 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Η μετατÏοπή στο σετ χαÏακτήÏων '%s' δεν λειτουÏγεί" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "ΠεÏιεχόμενα" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "ΑντιγÏάφηκε στο Ï€ÏόχειÏο:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252 msgid "Copies:" msgstr "ΑντίγÏαφα:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της Ï€Ïοεπισκόπησης εγγÏάφου." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 #, fuzzy msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Δεν βÏÎθηκε το αÏχείο συμπεÏήληψης πόÏων(resource include file) %s." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Δεν βÏÎθηκε το αÏχείο συμπεÏήληψης πόÏων(resource include file) %s." #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του %s στο %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εÏÏεση tab για το id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αÏχείου '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αÏχείου '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αÏχείου '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία δείκτη ποντικιοÏ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της Ï€Ïοεπισκόπησης εγγÏάφου." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εÏγασίας (working directory)" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της Ï€Ïοεπισκόπησης εγγÏάφου." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922 msgid "Could not start printing." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/common/wincmn.cpp:2114 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφοÏά δεδομÎνων στο παÏάθυÏο." #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κτήση μιας κλειδαÏιάς mutex" #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η Ï€Ïοσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία χÏονοδιακόπτη (timer)" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία χÏονοδιακόπτη (timer)" #: ../src/common/translation.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τεÏματισμός του thread" #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη." #: ../src/gtk/print.cpp:2023 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:950 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy Ï„ÏÎχοντος δείκτη νήματος εκτÎλεσης(thread)" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy Ï„ÏÎχοντος δείκτη νήματος εκτÎλεσης(thread)" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση της Ïοής zlib deflate." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η φόÏτωση εικόνας PNG - είτε το αÏχείο δεν είναι ÎγκυÏο ή " "δεν υπάÏχει αÏκετή μνήμη." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόÏτωση δεδομÎνων ήχου από το '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία χÏονοδιακόπτη (timer)" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ήχου: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η καταχώÏηση του Ï„Ïπου Ï€ÏοχείÏου(clipboard format) '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απελευθÎÏωση ενός mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληÏοφοÏιών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τεÏματισμός του thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Η παÏάμετÏος Create δεν βÏÎθηκε στις δηλωμÎνες παÏαμÎÏ„Ïους RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "ΔημιουÏγία καταλόγου" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 msgid "Create new directory" msgstr "ΔημιουÏγία νÎου καταλόγου" #: ../src/common/accelcmn.cpp:322 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "ΤÏÎχον κατάλογος:" #: ../src/gtk/print.cpp:768 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "μÎγεθος γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "μÎγεθος γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "ΚυÏιλλικό (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Η DDE poke αίτηση απÎτυχε" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιÏίζει με το βάθος bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "" "DIB Header: Το Ïψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αÏχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αÏχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αÏχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αÏχείο." #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 #, fuzzy msgid "Dashed" msgstr "ΗμεÏομηνία" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Î ÏοκαθοÏισμÎνη κωδικοποίηση" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Î ÏοκαθοÏισμÎνος εκτυπωτής" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Î ÏοκαθοÏισμÎνος εκτυπωτής" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&ΔιαγÏαφή" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540 #, fuzzy msgid "Delete column" msgstr "Τμήματα" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472 #, fuzzy msgid "Delete row" msgstr "&ΔιαγÏαφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../src/unix/snglinst.cpp:295 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "ΔιεγÏάφη το απαÏχειομÎνο(stale) αÏχείο κλειδαÏιά (lock file) '%s'" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Î ÏοκαθοÏισμÎνη κωδικοποίηση" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "ΣυναÏτήσεις (functions) τηλεφωνικής σÏνδεσης (dialup) δεν είναι διαθÎσιμες " "γιατί η υπηÏεσία απομακÏυσμÎνης Ï€Ïόσβασης (remote access service, RAS) δεν " "είναι εκατεστημÎνη σε αυτό το μηχάνημα. ΠαÏακαλώ εγκαταστήστε τη." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "ΓνωÏίζατε ότι..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάÏχει" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάÏχει." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευÏετηÏίου δεδομÎνου substring. Η αναζήτηση " "διακÏίνει Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï ÎºÎµÏ†Î±Î»Î±Î¯Ï‰Î½/πεζών." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:732 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "ΘÎλετε να επικαλÏψετε την εντολή που χÏησιμοποιήθηκε για να %s τα αÏχεία με " "επÎκταση \"%s\" ?\n" "Η Ï„ÏÎχουσα τιμή είναι \n" "%s, \n" "Η νÎα τιμή είναι \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "ΘÎλετε να αποθηκεÏσετε τις αλλαγÎÏ‚ στο ÎγγÏαφο %s ;" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Document:" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2680 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Έτοιμο." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id χÏησιμοποιοÏμενο δÏο φοÏÎÏ‚ : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "αδÏνατη η ανάγνωση από πεÏiγÏαφÎα (descriptor) αÏχείου %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "ΕπεξεÏγασία στοιχείου" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "ΕπεξεÏγασία στοιχείου" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Υπολογισθείς χÏόνος : " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Το στυλ της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Το στυλ της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου '%s'" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "ΕισαγωγÎÏ‚(entries) βÏÎθηκαν" #: ../src/common/paper.cpp:143 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Η επÎκταση μεταβλητών πεÏιβάλλοντος απÎτυχε: λείπει το '%c' στην θÎση %d στο " "'%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουÏγία καταλόγου" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουÏγία καταλόγου" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουÏγία καταλόγου" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των Ïυθμίσεων." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγÏαφή των Ïυθμίσεων χÏήστη." #: ../src/gtk/print.cpp:680 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόÏο" #: ../src/common/log.cpp:225 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "ΕσπεÏάντο (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Υπολογισθείς χÏόνος : " #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639 msgid "Event queue overflowed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Όλα τα αÏχεία (*.*)|*.*" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Η εκτÎλεση της εντολής '%s' απÎτυχε" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Η εκτÎλεση της εντολής '%s' απÎτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "ΕκτεταμÎνη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απÎτυχε" #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "F" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "ÎÎοΌνομα" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Αποτυχία Ï€Ïόσβασης στο αÏχείο 'κλειδωνιά'(lock file)." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγÏαφή του πεÏιγÏαφÎα αÏχείου(file descriptor) %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Αποτυχία δÎσμευσης %luKb μνήμης για δεδομÎνα bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας δείκτη." #: ../src/unix/displayx11.cpp:288 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Αποτυχία αλλαγής της κατάστασης οθόνης" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αÏχείο \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/common/filename.cpp:211 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του Ï€ÏοχείÏου(clipboard)" #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του Ï€ÏοχείÏου(clipboard)" #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χÏήστη/συνθηματικό" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Αποτυχία συνδεσης: κανÎνας παÏοχÎας υπηÏεσιών Internet (ISP) για να καλÎσω." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../src/generic/logg.cpp:976 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του Ï€ÏοχείÏου (clipboard)." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Αποτυχία αντιγÏαφής της τιμής μητÏώου '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Αποτυχία αντιγÏαφής των πεÏιεχομÎνων του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου '%s' στο '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Αποτυχία αντιγÏαφής του αÏχείου '%s' στο '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της αντιγÏαφής του Ï…Ï€Î¿ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγεία ενός DDE αλφαÏÎ·Î¸Î¼Î¹Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï (string)" #: ../src/msw/mdi.cpp:590 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας ενός Î³Î¿Î½ÎµÎ¹ÎºÎ¿Ï Ï€ÎµÏιγÏάμματος (parent frame) MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1080 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας ονόματος Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας ενός ανώνυμου pipe" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Αποτυχία κατά την δημιουÏγία σÏνδεσης με τον εξυπηÏετητή (server) '%s' στο " "θÎμα '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας δείκτη." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Αποτυχία κατά τη δημιουÏγία υποκαταλόγου '%s'\n" "(Έχετε τα απαιτοÏμενα δικαιώματα(permissions);)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας δείκτη." #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία εγγÏαφής μητÏώου (registry entry) για '%s' αÏχεία." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καθιεÏωμÎνου παÏάθυÏου διαλόγου εÏÏεσης/αντικατάστασης " "(κωδικός σφάλματος %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας μιας μπάÏας κατάστασης (status bar)" #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "ΑπÎτυχε η Ï€Ïοβολή του εγγÏάφου HTML στην κωδικοποίηση %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του Ï€ÏοχείÏου (clipboard)." #: ../src/unix/displayx11.cpp:265 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "ΑπÎτυχε η απαÏίθμηση των καταστάσεων οθόνης." #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Αποτυχία επίτευξης βÏόχου advise με τον διακομιστή DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία %s της σÏνδεσης μÎσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Αποτυχία εκτÎλεσης του '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Αποτυχία στο συνταίÏιασμα του '%s' στην κανονική ÎκφÏαση (regular " "expression): %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομÎνων απο το Ï€ÏόχειÏο" #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Αποτυχία καθοÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ ÏŽÏας του Ï„Î¿Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï ÏƒÏ…ÏƒÏ„Î®Î¼Î±Ï„Î¿Ï‚" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εÏγασίας (working directory)" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Αποτυχία αÏχικοποίησης του GUI: δεν βÏÎθηκαν ενσωματωμÎνα θÎματα." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Αποτυχία στην αÏχικοποίηση του MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "ΑπÎτυχε η αÏχικοποίηση του OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία τεÏÎ¼Î±Ï„Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ σÏνδεσης μÎσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εÏγασίας (working directory)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία επιθεώÏησης του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "ΑπÎτυχε η συνÎνωση(join) ενός νήματος εκτÎλεσης (thread), πιθανή διαÏÏοή " "μνήμης εντοπίστηκε - παÏακαλώ επανεκκινήστε το Ï€ÏόγÏαμμα" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της εικόνας %d από το αÏχείο '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της εικόνας %d από το αÏχείο '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της εικόνας %d από το αÏχείο '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της εικόνας %d από το αÏχείο '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της εικόνας %d από το αÏχείο '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της μετα-εικόνας από το αÏχείο '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης του mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της μετα-εικόνας από το αÏχείο '%s'." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2681 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Αποτυχία Ï„Ïοποποίησης ÏŽÏας του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:1115 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του Ï€ÏοχείÏου (clipboard)." #: ../src/common/translation.cpp:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση Plural-Forms:'%s'." #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Αποτυχία τοποθÎτησης δεδομÎνων στο Ï€ÏόχειÏο (clipboard)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ΑπÎτυχε η ανάγνωση PID από αÏχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των Ïυθμίσεων." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόÏτωσης της μετα-εικόνας από το αÏχείο '%s'." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "ΑπÎτυχε η ανάγνωση PID από αÏχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "ΑπÎτυχε η ανάγνωση PID από αÏχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "" "Αποτυχία στην ανακατεÏθυνση της εισόδου/εξόδου διεÏγασίας απογόνου (child " "process input/output)" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "" "Αποτυχία στην ανακατεÏθυνση του IO διεÏγασίας απογόνου (child process IO)" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "ΑπÎτυχε η καταχώÏηση του DDE εξυπηÏετητή (server) '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαÏακτήÏων (charset) '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Αποτυχία απομάκÏυνσης του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:322 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία απομάκÏυνσης του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "" "Αποτυχία απομάκÏυνσης του απαÏχειομÎνου(stale) αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock " "file) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητÏώου '%s' σε '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î¼Î·Ï„Ïώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομÎνων από το Ï€ÏόχειÏο (clipboard)." #: ../src/common/filename.cpp:2777 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Αποτυχία λήψης της ÏŽÏας του αÏχείου '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμÎνου από το μήνυμα σφάλματος RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "" "Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηÏιζομÎνων μοÏφών Ï€ÏοχείÏου (clipboard " "formats)" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αÏχείο \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αÏχείο \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Αποτυχία θÎσης FTP transfer mode σε '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Αποτυχία θÎσης δεδομÎνων Ï€ÏοχείÏου (clipboard)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ΑδÏνατος ο οÏισμός των δικαιωμάτων για το αÏχείο 'κλειδωνιά' '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θÎση Ï€ÏοτεÏαιότητας του thread" #: ../src/common/file.cpp:576 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Αποτυχία θÎσπισης δικαιωμάτων Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Αποτυχία καθοÏÎ¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ ÏŽÏας του UTC συστήματος" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θÎση Ï€ÏοτεÏαιότητας του thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η θÎση Ï€ÏοτεÏαιότητας του thread" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Αποτυχία τεÏÎ¼Î±Ï„Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… thread" #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Αποτυχία τεÏÎ¼Î±Ï„Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î¿Ï… advise loop με τον DDE εξυπηÏετητή (server)" #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία τεÏÎ¼Î±Ï„Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï Ï„Î·Ï‚ σÏνδεσης μÎσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αÏχείου '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "" "Αποτυχία απο-καταχώÏησης (unregister) του DDE εξυπηÏετητή (server) '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομÎνων από το Ï€ÏόχειÏο (clipboard)." #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Αποτυχία ανανÎωσης του αÏχείου Ïυθμίσεων του χÏήστη." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καθιεÏωμÎνου παÏάθυÏου διαλόγου εÏÏεσης/αντικατάστασης " "(κωδικός σφάλματος %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία εγγÏαφής του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 #, fuzzy msgid "False" msgstr "ΑÏχείο" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "ΟικογÎνεια γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "ΑÏχείο" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Το αÏχείο '%s' υπάÏχει ήδη, Ï€Ïαγματικά θÎλετε να επικαλυφτεί;" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Το αÏχείο '%s' υπάÏχει ήδη.\n" "ΘÎλετε να αντικατασταθεί;" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Το αÏχείο δεν μπόÏεσε να φοÏτωθεί." #: ../src/msw/filedlg.cpp:458 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Η εκτÎλεση της εντολής '%s' απÎτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/common/docview.cpp:1772 msgid "File error" msgstr "Σφάλμα αÏχείου" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Το όνομα αÏχείου υπάÏχει ήδη." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ΑÏχείο" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ΑÏχεία (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "ΑÏχείο" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "ΕÏÏεση" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Ï€Ïώτο" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "ΓÏαμματοσειÏά σταθεÏÎ¿Ï Î¼ÎµÎ³Îθους:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "ΓÏαμματοσειÏά σταθεÏÎ¿Ï Î¼ÎµÎ³Îθους:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "Όψη σταθεÏÎ¿Ï Î¼ÎµÎ³Îθους.<br> <b>Îντονη</b> <i>πλάγια</i> " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&ΑντιγÏαφή" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "ÎœÎγεθος γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "ÎœÎγεθος γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "ÎœÎγεθος γÏαμματοσειÏάς:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "Fork απÎτυχε" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&ΕμπÏός" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Οι forward hrefs δεν υποστηÏίζονται" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Î’ÏÎθηκαν %i αντιστοιχίες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Λάθος gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: το stream δεδομÎνων μοιάζει να είναι αποκομμÎνο." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: σφάλμα στην μοÏφή εικόνας GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ανεπαÏκής μνήμη." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4266 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "ΘÎμα GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "Γενικό PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Η GetProperty κλήθηκε χωÏίς ÎγκυÏο getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε σε Îναν γενικό accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε χωÏίς ÎγκυÏο collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Πήγαινε πίσω" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Πήγαινε εμπÏός" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Πήγαινε Îνα επίπεδο πάνω στην ιεÏαÏχεία του εγγÏάφου" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 msgid "Go to home directory" msgstr "Î Ïος κεντÏικό κατάλογο" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Î Ïος πατÏικό κατάλογο" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Το Gzip δεν υποστηÏίζεται από αυτήν την Îκδοση της zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "ΕÏγασία HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:659 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Η HTML άγκυÏα %s δεν υπάÏχει." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "ΑÏχεία HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ΕβÏαϊκό (ISO-8859-8)" #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "ΕπιλογÎÏ‚ ΠεÏιηγητή Βοηθείας" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "ΕυÏετήÏιο Βοηθείας" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Βοήθεια ΕκτÏπωσης" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "ΘÎματα Βοήθειας" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Βιβλία βοήθειας (*.htb)|*.htb|ΑÏχεία βοήθειας (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "αÏχείο καταλόγου για την πεÏιοχή (domain) '%s' δεν βÏÎθηκε." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Βοήθεια: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Βοήθεια: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:85 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Home" msgstr "ΑÏχική σελίδα" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624 msgid "Home directory" msgstr "ΑÏχικός κατάλογος" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγÏαφή του αÏχείου εικόνας!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Εικόνα Ï€Î¿Î»Ï ÏˆÎ·Î»Î® για εικονίδιο(icon)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Εικόνα Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î»Î±Ï„Î¹Î¬ για εικονίδιο(icon)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ΛανθασμÎνος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: το stream δεδομÎνων μοιάζει να είναι αποκομμÎνο." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: σφάλμα στη μοÏφή εικόνας IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ανεπαÏκής μνήμη." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "ΕσφαλμÎνη κλάση αντικειμÎνου (μη-wxEvtHandler) σαν πηγή Events" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ΕσφαλμÎνος αÏιθμός παÏαμÎÏ„Ïων για μÎθοδο ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "ΕσφαλμÎνος αÏιθμός παÏαμÎÏ„Ïων για μÎθοδο Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Μη ÎγκυÏο όνομα καταλόγου." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "Μη ÎγκυÏος Ï€ÏοσδιοÏισμός αÏχείου." #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Εικόνα και μάσκα Îχουν διαφοÏετικά μεγÎθη." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "ΑÏχείο εικόνας δεν είναι Ï„Ïπυ %d." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "ΑÏχείο εικόνας δεν είναι Ï„Ïπυ %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "ΑδÏνατη η δημουÏγία ενός στοιχείου ελÎγχου(control) rich edit, αντι Î±Ï…Ï„Î¿Ï " "γίνεται χÏήση του simpe text στοιχείου ελÎγχου. ΠαÏακαλώ επανεγκαταστήστε το " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "ΑδÏνατη η λήψη της εισόδου της διεÏγασίας (process) απογόνου(child)" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ΑδÏνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αÏχείο '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ΑδÏνατη η επικάλυψη του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ΑδÏνατος ο οÏισμός των δικαιωμάτων για το αÏχείο '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "ΕυÏετήÏιο" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "ΛανθασμÎνος δείκτης εικόνας TIFF." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:245 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "" "ΛανθασμÎνος καθοÏισμός(specification) κατάστασης λειτουÏγίας(mode) οθόνης" "(display) '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "ΛανθασμÎνος γεωμετÏικός καθοÏισμός(specification) '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:306 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "ΛανθασμÎνο αÏχείο κλειδαÏιά (lock file) '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι Îνας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Μη ÎγκυÏο ή Null ID αντικειμÎνου δόθηκε στην GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Μη ÎγκυÏο ή Null ID αντικειμÎνου δόθηκε στην HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "ΛανθασμÎνη κανονική ÎκφÏαση (regular expression) '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: ΑδÏνατη η φόÏτωση - το αÏχείο είναι μάλλον φθαÏμÎνο(corrupted)." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: ΑδÏνατη η αποθήκευση της εικόνας." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "ΕυθυγÏαμμισμÎνα" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../src/common/log.cpp:311 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "ΑÏιστεÏÏŒ πεÏιθώÏιο (mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Îομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Îομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "ΓÏάμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:153 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "ΓÏάμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:170 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "ΓÏάμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ΓÏάμμα ΜικÏÏŒ, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "ΓÏάμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ΓÏάμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Η σÏνδεση που πεÏιείχε '//', μετατÏάπηκε σε απόλυτη σÏνδεση." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Το Tip δεν είναι διαθÎσιμο, συγγνώμη!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "ΦόÏτωση %s αÏχείου" #: ../src/html/htmlwin.cpp:575 msgid "Loading : " msgstr "Γίνεται φόÏτωση : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Το αÏχείο 'κλειδωνιά' '%s' Îχει λανθασμÎνο ιδιοκτήτη." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Το αÏχείο 'κλειδωνιά' '%s' Îχει λανθασμÎνα δικαιώματα." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Η καταγÏαφή (log) αποθηκεÏτηκε στο αÏχείο '%s'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI παιδί" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Οι συναÏτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθÎσιμες γιατί η " "βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημÎνη. ΠαÏακαλώ εγκαταστήστε την." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Με&γιστοποίηση" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "ΤαίÏιασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Τμήματα" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "ΤαίÏιασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS μνήμης ήδη πεÏιÎχει το αÏχείο '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:347 msgid "Menu" msgstr "ΜενοÏ" #: ../src/common/msgout.cpp:124 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s μήνυμα" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Μεταλλικό θÎμα" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ελα&χιστοποίηση" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "ΜοντÎÏνο" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "ΤÏοποποιημÎνο" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση επάνω" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&ÎÎο" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "ÎÎο στοιχείο" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "ÎÎο στοιχείο" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "ÎÎος κατάλογος" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "ÎÎο στοιχείο" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "ÎÎοΌνομα" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Δεν Îχει οÏιστεί χειÏιστής εικόνας για τον Ï„Ïπο %d." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Δεν Îχει οÏιστεί χειÏιστής εικόνας για τον Ï„Ïπο %d." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "Δεν βÏÎθηκαν εισαγωγÎÏ‚(entries)." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Δεν βÏÎθηκε γÏαμματοσειÏά (font) για την εμφάνιση κειμÎνου στην κωδικοποίηση " "(encoding) '%s',\n" "αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθÎισμη.\n" "ΘÎλετε να χÏησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφοÏετικά θα Ï€ÏÎπει να " "επιλÎξετε μία άλλη) ;" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Δεν βÏÎθηκε γÏαμματοσειÏά (font) για την εμφάνιση κειμÎνου για αυτήν την " "κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n" "Θα θÎλατε να επιλÎξετε μία γÏαμματοσειÏα για να χÏησιμοποιηθεί για αυτή την " "κωδικοποίηση(διαφοÏετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα " "εμφανιστεί κανονικά) ;" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Δεν βÏÎθηκε χειÏιστής για Ï„Ïπο εικόνας." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "Δεν βÏÎθηκε χειÏιστής για Ï„Ïπο εικόνας." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Δεν Îχει οÏιστεί χειÏιστής εικόνας για τον Ï„Ïπο %d." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Δεν Îχει οÏιστεί χειÏιστής εικόνας για τον Ï„Ïπο %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Δεν βÏÎθηκε ακόμα σελίδα που να ταιÏάζει" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "ΧωÏίς ήχο" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" "Δεν υπάÏχει μη χÏησιμοποιοÏμενο χÏώμα στην εικόνα που εφααÏμόζεται η μάσκα" #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "Δεν υπάÏχει μη χÏησιμοποιοÏμενο χÏώμα στην εικόνα" #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ÎοÏδικό (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Κανονική όψη<br>και <u>υπογÏαμμισμÎνη</u>." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Κανονική γÏαμματοσειÏά:" #: ../src/propgrid/props.cpp:887 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "&ΠεÏί..." #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Δεν υπάÏχει μονάδα(facility) XBM διαθÎσιμη!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "υπογεγÏαμμÎνο" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Όχι" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 #, fuzzy msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Το αÏχείο δεν μπόÏεσε να φοÏτωθεί." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Τα αντικείμενα Ï€ÏÎπει να Îχουν Îνα χαÏακτηÏιστικό id" #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798 msgid "Open File" msgstr "Ανοιγμα ΑÏχείου" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "’νοιγμα εγγÏάφου HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ανοιγμα ΑÏχείου" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Ανοιγμα..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "ΛειτουÏγία δεν ειπιτÏÎπετε." #: ../src/common/cmdline.cpp:735 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:899 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή." #: ../src/common/cmdline.cpp:982 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπÏοει να μετατÏαπει σε ημεÏομηνία." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Options" msgstr "ΕπιλογÎÏ‚" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Î Ïοσανατολισμός" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δÎσμευση μνήμης" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: μοÏφή εικόνας δεν υποστηÏίζεται" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: λανθασμÎνη εικόνα" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αÏχείο PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: αÏιθμός Îκδοσης Ï€Î¿Î»Ï Ï‡Î±Î¼Î·Î»ÏŒÏ‚" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δÎσμευση μνήμης." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Η μοÏφή αÏχείου δεν αναγνωÏίζεται." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Το αÏχείο μοιάζει να είναι αποκομμÎνο." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "γίνεται ανάγνωση" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/gtk/print.cpp:783 msgid "Page Setup" msgstr "ΟÏγάνωση(setup) Σελίδας" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710 msgid "Page setup" msgstr "ΡÏθμιση(setup) Σελίδας" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper size" msgstr "ÎœÎγεθος χαÏτιοÏ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Δόθηκε Îνα ήδη registered αντικείμενο στην SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Δόθηκε Îνα άγνωστο αντικείμενο στην GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "ΔημιουÏγία pipe απÎτυχε" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "ΠαÏακαλώ επιλÎξτε μία αποδεκτή γÏαμματοσειÏά." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "ΠαÏακλώ επιλÎξτε Îνα υπάÏχον αÏχείο." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "ΠαÏακλώ επιλÎξτε την σελίδα για απεικόνιση:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" "ΠαÏακαλώ επιλÎξτε τον παÏοχÎα υπηÏεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θÎλετε " "να συνδεθείτε" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "ΠαÏακαλώ εγκαταστήστε μια νεότεÏη Îκδοση του comctl32.dll\n" "(η ελάχιστη απαÏαίτητη Îκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς Îχετε την %d.%02d)\n" "διαφοÏετικά αυτό το Ï€ÏόγÏαμμα δεν θα λειτουÏγήσει κανονικά." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "ΠαÏακαλώ πεÏιμÎνετε όσο διαÏκεί η εκτÏπωση\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "ÎœÎγεθος κουκίδας:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "ΠοÏÏ„Ïαίτο" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "ΕÏώτημα" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303 msgid "PostScript file" msgstr "ΑÏχείο PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Î Ïοτιμήσεις" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Î Ïοτιμήσεις" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Î Ïοεπισκόπηση:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Î ÏοηγοÏμενη σελίδα" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "ΕκτÏπωση" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250 msgid "Print Preview" msgstr "Î Ïοεπισκόπηση ΕκτÏπωσης" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Αποτυχία Î Ïοεπισκόπησης ΕκτÏπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "Print Range" msgstr "ΕÏÏος εκτÏπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "ΟÏγάνωση(setup) ΕκτÏπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "ΕγχÏωμη εκτÏπωση" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "Î &Ïοεπισκόπηση εκτÏπωσης" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944 msgid "Print preview" msgstr "Î Ïοεπισκόπηση εκτÏπωσης" #: ../src/common/docview.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "ΔημιουÏγία pipe απÎτυχε" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Î Ïοεπισκόπηση εκτÏπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Spooling εκτÏπωσης" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "ΕκτÏπωση αυτής της σελίδας" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Print to File" msgstr "ΕκτÏπωση σε ΑÏχείο" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&ΕκτÏπωση..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Εντολή εκτυπωτή:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Printer options" msgstr "ΕπιλογÎÏ‚ εκτυπωτή" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "ΕπιλογÎÏ‚ εκτυπωτή:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Εκτυπωτής..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201 msgid "Printer:" msgstr "Εκτυπωτής:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Γίνεται εκτÏπωση του " #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Γίνεται εκτÏπωση του " #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "Σφάλμα ΕκτÏπωσης" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Γίνεται εκτÏπωση σελίδας %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Γίνεται εκτÏπωση σελίδας %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Γίνεται εκτÏπωση..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263 #: ../src/common/docview.cpp:2125 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "ΕκτÏπωση" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Σφάλμα ΕκτÏπωσης" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "ΕÏώτημα" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "ΕκτÏπωση αυτής της σελίδας" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:327 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αÏχείο '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Επανάληψη" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "ΑνανÎωση" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Το κλειδί μητÏώου '%s' υπάÏχει ήδη." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Το κλειδί μητÏώου '%s' δεν υπάÏχει, αδÏνατη η μετονομασία του." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Το αÏχείο μητÏώου '%s' χÏειάζεται για την κανονική λειτουÏγία του " "συστήματος,\n" "διαγÏάφοντάς το θα αφήσει το σÏστημά σας σε κατάσταση αχÏηστίας:\n" "η λειτουÏγία ματαιώθηκε." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Η τιμή μητÏώου '%s' υπάÏχει ήδη." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "ΣχετικÎÏ‚ εγγÏαφÎÏ‚:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "XÏόνος που απομÎνει : " #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "ΑπομάκÏυνση" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "ΑπομάκÏυνση" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ΑφαίÏεση Ï„ÏÎχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Ο Renderer \"%s\" είναι σε ασÏμβατη Îκδοση %d.%d και δεν μποÏεί να φοÏτωθεί." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Η δημιουÏγία timer απÎτυχε." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Αντικατάσταση &Όλων" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Αντικατάσταση &Όλων" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../src/common/valtext.cpp:161 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι Îνας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "ΕπαναφοÏά από το αποθηκευμÎνο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Δεξί πεÏιθώÏιο (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Αποθήκευση %s αÏχείου" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "ΕπιλÎξτε μια Ï€Ïοβολή εγγÏάφων" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Αποθήκευση πεÏιεχομÎνων καταγÏαφής(log) σε αÏχείο" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "ΧειÏόγÏαφο(Script)" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Αναζήτηση στα πεÏιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις " "εμφανίσεις του κειμÎνου που γÏάψατε επάνω" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "ΚατεÏθυνση αναζήτησης" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "ΕÏÏεση σε όλα τα βιβλία" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 msgid "Sections" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/ffile.cpp:220 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αÏχείο '%s'." #: ../src/common/ffile.cpp:210 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288 msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/common/docview.cpp:1878 msgid "Select a document template" msgstr "ΕπιλÎξτε Îνα Ï€Ïότυπα εγγÏάφου" #: ../src/common/docview.cpp:1952 msgid "Select a document view" msgstr "ΕπιλÎξτε μια Ï€Ïοβολή εγγÏάφων" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:918 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Αναμενόταν διαχωÏιστικό μετά την επιλογή '%s'." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "ΔιαγÏαφή στοιχείου" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Η SetProperty κλήθηκε χωÏίς ÎγκυÏο θÎτη" #: ../src/common/filename.cpp:2632 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Setup..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Î’ÏÎθηκαν πολλαπλÎÏ‚ ενεÏγÎÏ‚ τηλεφωνικÎÏ‚ συνδÎσεις, γίνεται τυχαία επιλογή " "μίας." #: ../src/common/accelcmn.cpp:324 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Εμφάνιση κÏυφών καταλόγων" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Εμφάνιση κÏυφών αÏχείων." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευÏετήÏιο" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Εμφάνιση κÏυφών καταλόγων" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Εμφλανιση/ΚÏÏψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Εμφανίζει την Ï€Ïοεπισκόπηση της γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "ÎœÎγεθος" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "ÎœÎγεθος" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "ΠαÏάλειψη" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Κλήση" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Έντονο" #: ../src/common/docview.cpp:1774 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόÏεσε να ανοιχθεί αυτό το αÏχείο." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Συγγνώμη, δεν υπάÏχει αÏκετή μνήμη για την δημιουÏγία Ï€Ïοεπισκόπησης." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1797 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Συγγνώμη, η μοÏφή Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου είναι άγνωστη." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Τα δεδομÎνα ήχου είναι σε μη υποστηÏιζόμενη μοÏφή." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Το αÏχείο '%s' είναι σε μη υποστηÏιζόμενη μοÏφή." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Κατάσταση: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση: " #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Διακοπή" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour : ΛανθασμÎνος καθοÏισμός χÏώματος: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Στυλ:" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "ΧειÏόγÏαφο(Script)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "ΧειÏόγÏαφο(Script)" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Ελβετικό(Swiss)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Κανονική γÏαμματοσειÏά:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: ΑδÏνατη η δÎσμευση μνήμης." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόÏτωση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγÏαφή εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "ΤηλÎτυπο" #: ../src/common/docview.cpp:1879 msgid "Templates" msgstr "Î Ïότυπα" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "ΤαϋλανδÎζικο (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "" "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηÏίζει κατάσταση λειτουÏγίας(mode) 'passive'." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηÏίζει την εντολή PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Το στυλ της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Το χÏώμα της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Το σÏνολο χαÏακτήÏων (charset) '%s' είναι άγνωστο. ΜποÏείτε να επιλÎξετε\n" "Îνα άλλο σÏνολο χαÏακτήÏων να το αντικαταστήσει ή διαλÎξτε\n" "[ΑκÏÏωση] εάν δεν μποÏεί να αντικατασταθεί" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O Ï„Ïπος Ï€ÏοχείÏου(clipboard format) '%d' δεν υπάÏχει." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάÏχει\n" "Îα δημιουÏγηθεί Ï„ÏŽÏα;" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1184 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Το αÏχείο '%s' δεν υπάÏχει και δεν μπόÏεσε να ανοιχτεί.\n" "ΑφαιÏÎθηκε από την λίστα με τα Ï€Ïόσφατα χÏησιμοποιημÎνα αÏχεία." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Το χÏώμα της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Η οικογÎνεια της γÏαμματοσειÏας." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Το στυλ της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/common/docview.cpp:1465 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία του καταλόγου '%s'" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Εμφανίζει την Ï€Ïοεπισκόπηση της γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/common/log.cpp:283 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:276 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Η απαÏαίτητη παÏάμετÏος '%s' δεν Ï€ÏοσδιοÏίστηκε." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Το στυλ της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Εμφανίζει την Ï€Ïοεπισκόπηση της γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Το κείμενο δεν μπόÏεσε να αποθυκευτεί." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "Το μÎγεθος κουκίδας γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/common/cmdline.cpp:1061 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσδιοÏιστεί," #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Η εγκατεστημÎνη σε αυτό το μηχάνημα υπηÏεσία απομακÏυσμÎνης Ï€Ïόσβασης " "(remote access service, RAS) είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î±Î»Î¯Î±, παÏακαλώ αναβαθμίστε (η " "ακόλουθη απαÏαίτητη συνάÏτηση λείπει: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:968 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "ΥπήÏξε Ï€Ïόβλημα κατά την διάÏκεια οÏγάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να " "χÏειαστεί να θÎσετε Îναν Ï€ÏοεπιλεγμÎνο (default) εκτυπωτή." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2716 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αÏχείο PCX." #: ../src/common/wincmn.cpp:1647 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4295 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1300 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Η αÏχικοποίηση μονάδας νήματος εκτÎλεσης (thread module) απÎτυχε: αδÏνατη η " "αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Η αÏχικοποίηση μονάδας νήματος εκτÎλεσης (thread module) απÎτυχε: αποτυχία " "δημιουÏγίας ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï Î½Î®Î¼Î±Ï„Î¿Ï‚ (thread key)" #: ../src/msw/thread.cpp:1288 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Η αÏχικοποίηση μονάδας νήματος εκτÎλεσης (thread module) απÎτυχε: αδÏνατο να " "δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος " "(thread local storage)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Η ÏÏθμιση Ï€ÏοτεÏαιότητας του νήματος εκτÎλεσης (thread) αγνοήθηκε. " #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "ΟÏιζόντια παÏάθεση" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "ΚατακόÏυφη παÏάθεση" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "ΤÎλος χÏόνου κατά την αναμονή για την σÏνδεση στον διακομιστή FTP, δοκιμάστε " "σε passive mode." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "Η δημιουÏγία timer απÎτυχε." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip της ΗμÎÏας" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Το Tip δεν είναι διαθÎσιμο, συγγνώμη!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "To:" msgstr "Î Ïός:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "ΠάÏα πολλά χÏώματα στο PNG, η εικόνα μποÏεί να είναι λίγο θολή." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Î Ïός:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Πάνω πεÏιθώÏιο (mm)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Î Ïοσπάθεια απομάκÏυνσης αÏχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι " "φοÏτωμÎνο!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "ΤουÏκικό (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "ΤÏπος" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Η οικογÎνεια της γÏαμματοσειÏας." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Ο Ï„Ïπος Ï€ÏÎπει να Îχει μετατÏοπή enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αÏχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειÏιστηÏίου του αÏχείου(file handle)" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας δείκτη." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας ενός Î³Î¿Î½ÎµÎ¹ÎºÎ¿Ï Ï€ÎµÏιγÏάμματος (parent frame) MDI." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγεία ενός DDE αλφαÏÎ·Î¸Î¼Î¹Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï (string)" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγεία ενός DDE αλφαÏÎ·Î¸Î¼Î¹Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï (string)" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:276 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "ΑπÎτυχε η αÏχικοποίηση του OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:561 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγÏάφου HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "ΑδÏνατη η ασÏγχÏονη αναπαÏαγωγή ήχου." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "αδÏνατη η ανάγνωση από πεÏiγÏαφÎα (descriptor) αÏχείου %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αÏχείου '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "ΑναίÏεση διαγÏαφής" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "&ΥπογÏάμμιση" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&ΥπογÏάμμιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&ΑναίÏεση" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "ΑπÏοσδόκητη παÏάμετÏος '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1024 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "ΑπÏοσδόκητη παÏάμετÏος '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τεÏματισμό του νήματος εκτÎλεσης" "(thread)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Α&ποστοίχιση" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "Α&ποστοίχιση" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τεÏματισμό του νήματος εκτÎλεσης" "(thread)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τεÏματισμό του νήματος εκτÎλεσης" "(thread)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Το βάÏος της γÏαμματοσειÏάς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τεÏματισμό του νήματος εκτÎλεσης" "(thread)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τεÏματισμό του νήματος εκτÎλεσης" "(thread)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τεÏματισμό του νήματος εκτÎλεσης" "(thread)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "’γνωστο αντικείμενο δόθηκε στην GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "’γνωστη Ιδιότητα %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Unknown data format" msgstr "σφάλμα στη μοÏφή των δεδομÎνων" #: ../src/unix/dlunix.cpp:325 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "’γνωστη κωδικοποίηση (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2701 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "σφάλμα στη μοÏφή των δεδομÎνων" #: ../src/common/cmdline.cpp:749 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "’γνωστη επιλογή long '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "ΑταίÏιαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον Ï„Ïπο mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Ανώνυμη εντολή" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "ΕυθυγÏαμμισμÎνα" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Δεν υποστηÏίζεται ο Ï„Ïπος Ï€ÏοχείÏου(clipboard format)." #: ../src/common/appcmn.cpp:228 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Το θÎμα '%s' δεν υποστηÏίζεται." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1155 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "ΧÏήση: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:174 msgid "Validation conflict" msgstr "ΣÏγκÏουση επικÏÏωσης (validation conflict)" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:384 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:411 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Δώστε Îναν αÏιθμό σελίδας Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï %d και %d:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "Δικαιώματα" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτÏπωσης." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Εμφάνιση αÏχείων σε Ï€Ïοβολή με λεπτομÎÏειες" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Εμφάνιση αÏχείων σε Ï€Ïοβολή λίστας" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "Views" msgstr "Î ÏοβολÎÏ‚" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Η αναμονή για τον τεÏματισμό υπο-διεÏγασίας (subprocess) απÎτυχε" #: ../src/common/log.cpp:229 msgid "Warning: " msgstr "Î Ïοειδοποίηση: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&ΒάÏος:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικο-ΕυÏωπαϊκό (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικο-ΕυÏωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Επιλογή εαν η γÏαμματοσειÏά είναι υπογÏαμμισμÎνη ή όχι." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "ΟλόκληÏη λÎξη" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "ΟλόκληÏες λÎξεις μόνο" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 θÎμα" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s σε Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Windows 7" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1230 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1245 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows ΑÏαβικό (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows ΚεντÏο-ΕυÏωπαϊκό (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows ΑπλοποιημÎνο ΚινÎζικο (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows ΠαÏαδοσιακό ΚινÎζικο (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows ΚυÏιλικό (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ΕβÏαϊκό (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows ΑÏαβικό (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows ΚοÏεάτικο (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/msw/utils.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows ΕβÏαϊκό (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows ΤουÏκικό (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Windows Vista" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Δυτικο-ΕυÏωπαϊκό (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Windows XP" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows ΚυÏιλικό (CP 1251)" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Σφάλμα εγγÏαφής (write error) στο αÏχείο '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γÏαμμή %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ΚακοσχηματισμÎνα δεδομÎνα εικονοστοιχείων (pixel)!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: κακοσχηματισμÎνος οÏισμός χÏώματος '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: κακοσχηματισμÎνος οÏισμός χÏώματος '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Îαι" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Δεν μποÏείτε να Ï€ÏοσθÎσετε καινοÏÏγιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Δεν μποÏείτε να Ï€ÏοσθÎσετε καινοÏÏγιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "&ΑÏξηση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Ελάττωση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "&ΑÏξηση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "&Ελάττωση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Î’Îλτιστο ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Î’Îλτιστο ζουμ" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "μια DDEML εφαÏμογή Îχει δημιουÏγήσει Îναν παÏατεταμÎνο race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "μια συνάÏτηση(function) DDEML κλήθηκε χώÏις Ï€Ïώτα να καλÎσει την " "DdeInitialize συνάÏτηση(function),\n" "ή Îνα λανθασμÎνο αναγνωÏιστικό(identifier) instance\n" "δόθηκε σε μια DDEML συνάÏτηση(function)." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" "η Ï€Ïοσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδÏαιώσει(establish) μία συνδιάλεξη" "(conversation) απÎτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "μία Ï€Ïοσπάθεια δÎσμευσης (allocation) μνήμης απÎτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "απÎτυχε η επικÏÏωση μιας παÏαμÎÏ„Ïου από το DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σÏγχÏονη(synchronous) ενημεÏωτική(advise) συναλλαγή" "(transaction) ξεπÎÏασε το χÏονικό πεÏιθώÏιο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σÏγχÏονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομÎνων(data) " "ξεπÎÏασε το χÏονικό πεÏιθώÏιο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σÏγχÏονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) εκτÎλεσης" "(execute) ξεπÎÏασε το χÏονικό πεÏιθώÏιο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σÏγχÏονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπÎÏασε το " "χÏονικό πεÏιθώÏιο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για τεÏματισμό μιας ενημεÏωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) " "ξεπÎÏασε το χÏονικό πεÏιθώÏιο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "αποπειÏάθηκε μια συναλλαγη στη μεÏιά του εξυπηÏετητή (server-side) σε μια " "συνδίαλεξη (conversation)\n" "που είχε τεÏματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηÏετητής (server)\n" "τεÏμάτισε Ï€Ïιν ολοκληÏωθεί μια συναλλαγή( transaction)." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απÎτυχε." #: ../src/common/accelcmn.cpp:184 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "μία εφαÏμογή που αÏχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n" "Ï€Ïοσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n" "ή μία εφαÏμογή που αÏχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n" "Ï€Ïοσπάθησε να κάνει συναλλαγÎÏ‚ εξυπηÏετητή (server transactions)." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "μία εσωτεÏική κλήση στην συνάÏτηση (function) PostMessage απÎτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Îνα εσωτεÏικό λάθος συνÎβη στο DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Îνα λανθασμÎνο αναγνωÏιστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε " "μία DDEML συνάÏτηση(function).\n" "Όταν η εφαÏμογή επιστÏÎψει από Îνα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "το αναγνωÏιστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλÎον ÎγκυÏο." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "η Ï€Ïοσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï '%s' αγνοήθηκε." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "λανθασμÎνες παÏάμετÏοι σε συνάÏτηση βιβλιοθήκης" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "κακή σήμανση" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "δυαδικό" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "Îντονο" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1316 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "αδÏνατο το κλείσιμο πεÏιγÏαφÎα (descriptor) αÏχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:604 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "αδÏνατη η δÎσμευση των αλλαγών στο αÏχείο '%s'" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγÏαφή του αÏχείου Ïυθμίσεων '%s' του χÏήστη" #: ../src/common/file.cpp:511 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "αδÏνατο να καθοÏιστεί εαν το Ï„Îλος αÏχείου του Îχει φτάσει στο πεÏιγÏαφÎα " "(descriptor) %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Αποτυχία εκτÎλεσης του '%s'\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση του κεντÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î»ÏŒÎ³Î¿Ï… στο συμπιεσμÎνο αÏχείο" #: ../src/common/file.cpp:481 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "αδÏνατη η εÏÏεση του μεγÎθους αÏχείου στον πεÏιγÏαφÎα αÏχείου (file " "desciptor) %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "αδÏνατη η εÏÏεση του HOME του χÏήστη, γίνεται χÏήση Ï„ÏÎχοντος καταλόγου." #: ../src/common/file.cpp:382 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "δεν μποÏεί να Ï€Ïαγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του πεÏιγÏαφÎα αÏχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "αδÏνατη η λήψη θÎσης αναζήτησης (seek position) στον πεÏιγÏαφÎα(descriptor) " "αÏχείου %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "αδÏνατη η φόÏτωση οποιασδήποτε γÏαμματοσειÏάς, γίνεται ματαίωση" #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικοÏ(global) αÏχείου Ïυθμίσεων %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου Ïυθμίσεων '%s' του χÏήστη" #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "αδÏνατο το άνοιγμα αÏχείου Ïυθμίσεων του χÏήστη." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση της Ïοής zlib deflate." #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση της Ïοής zlib inflate." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "αδÏνατη η ανάγνωση από πεÏiγÏαφÎα (descriptor) αÏχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:599 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:616 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του Ï€ÏοσωÏÎ¹Î½Î¿Ï Î±Ïχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "αδÏνατη η αναζήτηση(seek) στον πεÏγÏαφÎα(descriptor) αÏχείου %d" #: ../src/common/textfile.cpp:299 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "αδÏνατη η εγγÏαφή της Ï€ÏοσωÏινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο." #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγÏαφή του πεÏιγÏαφÎα αÏχείου(file descriptor) %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ΑδÏνατη η εγγÏαφή αÏχείου Ïυθμίσεων χÏήστη." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "σφάλμα checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "σφάλμα συμπίεσης" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "η μετατÏοπή σε 8-bit κωδικοποίηση απÎτυχε" #: ../src/common/accelcmn.cpp:182 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "date" msgstr "ημεÏομηνία" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "Ï€ÏοκαθοÏισμÎνο" #: ../src/common/cmdline.cpp:1319 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936 msgid "eighteenth" msgstr "δÎκατο όγδοο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "eighth" msgstr "όγδοο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929 msgid "eleventh" msgstr "Îβδομο" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φοÏά στο γκÏοÏÏ€ '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "σφάλμα στη μοÏφή των δεδομÎνων" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αÏχείου" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αÏχείου" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "σφάλμα κατα την ανάγνωση κεντÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î»ÏŒÎ³Î¿Ï… στο συμπιεσμÎνο αÏχείο" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση τοπικής κεφαλίδας του συμπιεσμÎνου αÏχείου" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "σφάλμα κατά την εγγÏαφή αÏχείου zip '%s': εσφαλμÎνο crc ή μήκος" #: ../src/common/ffile.cpp:170 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αÏχείου '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933 msgid "fifteenth" msgstr "δÎκατο-Ï€Îμπτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "fifth" msgstr "Ï€Îμπτο" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "" "αÏχείο '%s', γÏαμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκÏοÏÏ€." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "αÏχείο '%s', γÏαμμή %d: αναμενόταν '=' ." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "αÏχείο '%s', γÏαμμή %d: το κλειδί '%s' βÏÎθηκε για Ï€Ïώτη φοÏά στη γÏαμμή %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "αÏχείο '%s', γÏαμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "αÏχείο '%s': απÏοσδόκητος χαÏακτήÏας %c στη γÏαμμή %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300 #, fuzzy msgid "files" msgstr "ΑÏχείο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "first" msgstr "Ï€Ïώτο" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "μÎγεθος γÏαμματοσειÏάς" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932 msgid "fourteenth" msgstr "δÎκατο Ï„ÎταÏτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fourth" msgstr "Ï„ÎταÏτο" #: ../src/common/appbase.cpp:695 msgid "generate verbose log messages" msgstr "δημιουÏγία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγÏαφής (log)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125 #, fuzzy msgid "image" msgstr "ÎÏα" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "εσφαλμÎνο string χειÏιστή event, λείπει τελεία" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "μη αποδεκτή τιμή επιστÏοφής παÏάθυÏου μηνÏματος" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "μη ÎγκυÏο συμπιεσμÎνο αÏχείο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "πλάγιο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "απαλό(light)" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μποÏει να οÏιστεί" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092 msgid "midnight" msgstr "μεσάνυκτα" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937 msgid "nineteenth" msgstr "δÎκατο Îνατο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "ninth" msgstr "Îνατο" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "κανÎνα λάθος DDE" #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "κανÎνα λάθος" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:654 msgid "noname" msgstr "ανώνυμο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091 msgid "noon" msgstr "μεσημÎÏι" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1315 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "τα αντικείμενα δεν μποÏοÏν να Îχουν XML κόμβους κειμÎνου" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "ανεπαÏκής μνήμη" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "ανάγνωση Ïοής zip (εγγÏαφή %s): εσφαλμÎνο crc " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "ανάγνωση Ïοής zip (εγγÏαφή %s): λανθασμÎνο μήκος" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "Ï€Ïόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "second" msgstr "δεÏτεÏο" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "σφάλμα εντοπισμοÏ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935 msgid "seventeenth" msgstr "δÎκατο-Îβδομο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "seventh" msgstr "Îβδομο" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:685 msgid "show this help message" msgstr "εμφάνιση Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… μηνÏματος βοηθείας" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934 msgid "sixteenth" msgstr "δÎκατο Îκτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "sixth" msgstr "Îκτο" #: ../src/common/appcmn.cpp:206 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" "διευκÏινήστε τον Ï„Ïόπο απεικόνισης που θα χÏησιμοποιηθεί (Ï€.χ. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:192 msgid "specify the theme to use" msgstr "καθοÏίστε το θÎμα που θα χÏησιμοποιηθεί" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/circle" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820 msgid "standard/square" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "το μήκος του αποθκευμÎνου αÏχείου δεν υπάÏχει στην κεφαλίδα Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1311 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928 msgid "tenth" msgstr "δÎκατο" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "third" msgstr "Ï„Ïίτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931 msgid "thirteenth" msgstr "δÎκατο Ï„Ïίτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725 msgid "today" msgstr "σήμεÏα" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 msgid "tomorrow" msgstr "αÏÏιο" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930 msgid "twelfth" msgstr "δωδÎκατο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938 msgid "twentieth" msgstr "εικοστό" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "υπογεγÏαμμÎνο" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "απÏοσδόκητο \" στη θÎση %d στο '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "ΑπÏοσδόκητο Ï„Îλος αÏχείου κατά την ανάγνωση πόÏου." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "άγνωστη κλάση %s" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "άνωστο λάθος" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "άγνωστη αφετηÏία(origin) αναζήτησης(seek)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "άγνωστο-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "απÏοσδιόÏιστο" #: ../src/common/docview.cpp:1607 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "απÏοσδιόÏιστο%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "μη υποστηÏιζόμενη μÎθοδος συμπίεσης Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "χÏήση καταλόγου '%s' από '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγÏαφής" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "το wxGetTimeOfDay απÎτυχε." #: ../src/gtk/print.cpp:996 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση απεικόνησης." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μποÏεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': " "Îξοδος..." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μποÏεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726 msgid "yesterday" msgstr "χθες" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "σφάλμα zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "~" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Î Ïοεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Î Ïοεπισκόπηση" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Αποθήκευση..." #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "&ΠεÏί..." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Όλα τα αÏχεία (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση του SciTech MGL" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση απεικόνησης." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτÎλεσης (thread): σφάλμα κατά " #~ "την εγγÏαφή του TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία δείκτη ποντικιοÏ." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάÏχει!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Το αÏχείο %s δεν υπάÏχει." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Η κατάσταση λειτουÏγίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθÎσιμη." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "ÎœÎγεθος ΧαÏτιοÏ" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Μετάβαση..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Το αÏχείο δεν πεÏιÎχει αÏχείο #SYSTEM" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εξακÏίβωση του Ï„Ïπου του αÏχείου %s: το αÏχείο δεν " #~ "υπάÏχει." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αÏχείο '%s': Το αÏχείο δεν " #~ "υπάÏχει." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η μετατÏοπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο " #~ "παÏάθυÏο διαλόγου." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατÏοπη από το σÏνολο χαÏακτήÏων '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση φοÏÎα(container) για άγνωστο στοιχείο ελÎγχου" #~ "(control) '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εÏÏεση καταστάσεως γÏαμματοσειÏάς(font mode) '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αÏχείου '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμÎνων από '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία της ουÏάς συμβάντων των νημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Κλείσιμο Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… παÏαθÏÏου." #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γÏαμματοσειÏάς." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόÏο" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Αποτυχία %s της σÏνδεσης μÎσω τηλεφώνου : %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουÏγίας μιας μπάÏας κατάστασης (status bar)" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "ΑπÎτυχε η θÎση της κλάσης του παÏαθÏÏου OpenGL" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "ΜοιÏαίο σφάλμα" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "ΜοιÏαίο σφάλμα: " #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Βοήθεια: %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "ΕσωτεÏικό σφάλμα, μη ÎγκυÏο wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "" #~ "ΛανθασμÎνος XRC πόÏος '%s': δεν Îχει Ïιζικό(root) κόμβο(node) 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "" #~ "Δεν βÏÎθηκε κανÎνας χειÏιστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', τάξη" #~ "(class) '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Δεν Îχει οÏιστεί χειÏιστής εικόνας για τον Ï„Ïπο %d." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αÏχικοποίηση απεικόνησης." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' δεν ισχÏει" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Δόθηκε Îνα ήδη registered αντικείμενο στην SetObjectName" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Το Ï€ÏόγÏαμμα ματαιώθηκε." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Ο αναφεÏόμενος κομβος αντικειμÎνου με ref=\"%s\" δεν βÏÎθηκε!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Τα αÏχεία πόÏων Ï€ÏÎπει να Îχουν τον ίδιο αÏιθμό Îκδοσης!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, είναι αδÏνατο το άνοιγμα Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… αÏχείου για αποθήκευση." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόÏεσε να αποθηκευθεί αυτό το αÏχείο." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, η Ï€Ïοεπισκόπηση εκτÏπωσης χÏειάζεται Îναν εγκατεστημÎνο " #~ "εκτυπωτή." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Κατάσταση: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Οι εκπÏοσωπήσεις Ïοών για μη ÏοοποιημÎνα αντικείμενα δεν υποστηÏίζονται " #~ "ακόμα" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Η υπο-κλάση '%s' δεν βÏÎθηκε για τον πόÏο '%s', δεν θα γίνει subclassing!" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Το αÏχείο '%s' δεν μπόÏεσε να ανοιχτεί.\n" #~ "ΑφαιÏÎθηκε από την λίστα με τα Ï€Ïόσφατα χÏησιμοποιημÎνα αÏχεία." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Η διαδÏομή '%s' πεÏιÎχει πάÏα πολλά \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "" #~ "Î Ïοσπάθεια διαλεÏκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται " #~ "παÏαίτηση" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "’γνωστη σημαία στÏλ (style flag)." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Î Ïοειδοποίηση" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βÏÎθηκε!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία bitmap από '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία bitmap από '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "XRC resource: ΛανθασμÎνος καθοÏισμός χÏώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[ΚΕÎΟ]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "αÏχείο καταλόγου για την πεÏιοχή (domain) '%s' δεν βÏÎθηκε." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "ο εκπÏόσωπος(delegate) δεν Îχει πληÏοφοÏίες Ï„Ïπου" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "κωδικοποίηση %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "γίνεται εÏÏεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: λανθασμÎνη υπογÏαφή (invalid signature) στο ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουÏγία χÏονοδιακόπτη (timer)" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s Ï€ÏÎπει να είναι ακÎÏαιος (integer)." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s δεν είναι καθοÏισμός πόÏου Ï„Ïπου bitmap ( bitmap resource )" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s δεν είναι καθοÏισμός πόÏου Ï„Ïπου εικονιδίου ( icon resource )" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: κακή (ill-formed) σÏνταξη αÏχείου πόÏων. ( resource file )" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ανοιγμα" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&ΕκτÏπωση" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", αναμενόταν static, #include ή #define\n" #~ "κατά την ανάγνωση του πόÏου." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Δεν βÏÎθηκε ο καθοÏιμός πόÏου bitmap %s" #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελÎγχου ή του id '%s'. " #~ "ΧÏησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακÎÏαιο\n" #~ " ή μία οδηγία #define (ανατÏÎξατε στο εγχειÏίδιο για λεπτομÎÏειες)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. ΧÏησιμοποιήστε (μη-" #~ "μηδενικό) ακÎÏαιο\n" #~ "ή μία οδηγία #define (ανατÏÎξατε στο εγχειÏίδιο για λεπτομÎÏειες)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy Ï„ÏÎχοντος δείκτη νήματος εκτÎλεσης(thread)" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόÏου(resource)." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόÏου(resource)." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόÏου(resource)." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "ΑπÎτυχε η ÎÏ…Ïεση XBM πόÏου %s.\n" #~ "Ξεχάσατε να χÏησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "ΑπÎτυχε η ÎÏ…Ïεση XBM πόÏου %s.\n" #~ "Ξεχάσατε να χÏησιμοποιήσετε το wxResourceLoadIconData ;" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "ΑπÎτυχε η ÎÏ…Ïεση XPM πόÏου %s.\n" #~ "Ξεχάσατε να χÏησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Αποτυχία λήψης των δεδομÎνων του Ï€ÏοχείÏου (clipboard)." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόÏτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Î’ÏÎθηκαν " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Δεν βÏÎθηκε ο καθοÏιμός πόÏου bitmap %s" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "ΛανθασμÎνη συνταξη αÏχείου πόÏου." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Οι μετατÏοπÎÏ‚ Long δεν υποστηÏίζονται" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Δεν υπάÏχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθÎσιμη!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή &Ολων" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Οι μετατÏοπÎÏ‚ strings δεν υποστηÏίζονται" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "ΑπÏοσδόκητο Ï„Îλος αÏχείου κατά την ανάγνωση πόÏου." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Μη-αναγνωÏίσιμο στÏλ %s κατα την ανάγνωση πόÏου." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Έξοδος Εικόνας" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Î Ïοειδοποίηση: Ï€Ïοσπάθεια απομάκÏυνσης διαχειÏιστή ετικετών (tag handler) " #~ "HTML από άδεια στοίβα (stack)." #~ msgid "establish" #~ msgstr "εδÏαίωσε" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "αÏχικοποίησε" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "λανθασμÎνη τιμή επιστÏοφής του eof()." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "άγνωστο τεÏματικό γÏαμμής" #~ msgid "writing" #~ msgstr "γίνεται εγγÏαφή" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Σφάλμα " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία καταλόγου '%s'/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Η υποστήÏιξη MP νημάτων δεν είναι διαθÎσιμη σε αυτό το σÏστημα" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap αÏχείο %s, γÏαμμή %d: ημιτελής εγγÏαφή αγνοήθηκε." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types αÏχείο %s, γÏαμμή %d: μη τεÏματιζόμενο quoted string." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "’γνωστο πεδίο στο αÏχείο %s, γÏαμμή %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "Îντονο " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "δεν είναι δυνατή η αναζήτηση για επεκτάσεις GUI σε εφαÏμογÎÏ‚ κονσόλας" #~ msgid "light " #~ msgstr "απαλό(light) " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "υπογεγÏαμμÎνο " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Μη υποστηÏιζόμενο συμπιεσμÎνο αÏχείο zip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Αποτυχία λήψης ποÏείας στοίβας" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Η φόÏτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν Îχει υλοποιηθεί ακόμα." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Η φόÏτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν Îχει υλοποιηθεί ακόμα." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή για τον τεÏματισμό του νήματος." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόÏτωση του Rich DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ο χειÏιστής ZIP Ï€Ïος το παÏόν υποστηÏίζει μόνο τοπικά αÏχεία!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "αδÏνατη η αναζήτηση(seek) στον πεÏιγÏαφÎα(descriptor) αÏχείου %d, η " #~ "υποστήÏιξη μεγάλων αÏχείων δεν είναι ενεÏγοποιημÎνη." #~ msgid "More..." #~ msgstr "ΠεÏισσότεÏα..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "ΟÏγάνωση(Setup)" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: ΚανÎνα ΑχÏησιμοποίητο ΧÏώμα στην εικόνα " #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του στοιχείου ελÎγχου λίστας (list " #~ "control). ΕλÎγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημÎνο." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγÏσφή του ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï '%s'" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "το gmtime() απÎτυχε" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "η mktime() απÎτυχε" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του διαλόγου με τη χÏήση Ï€ÏοτÏπου μνήμης. " #~ "(memory template)" #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουÏγία του διαλόγου με τη χÏήση του Ï€ÏοτÏπου '%ul'" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "" #~ "Ξεχάσατε να συμπεÏιλάβετε (include) το wx/os2/wx.rc στους πόÏους σας " #~ "(resources) ;" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "ΑπÎτυχε η δημιουÏγία παÏάθυÏου διαλόγου. ΛανθασμÎνο DLGTEMPLATE ;" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "ΜοιÏαίο σφάλμα: Îξοδος" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "ΑÏχεία HTML (*.htm)|*.htm|ΑÏχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας (*." #~ "htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|*." #~ "hhp|Ολα τα αÏχεία (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "ΦόÏτωση αÏχείου" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Αποθήκευση αÏχείου" #~ msgid "illegal scrollbar selector %d" #~ msgstr "παÏάνομος επιλογÎας(selector) γÏαμμής κÏλισης(scrollbar) %d" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'"