# wxWidgets trasnlation for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # First translator Trần Ngá»c Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxstd-2.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 15:10+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngá»c Quân <vnwildman@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" "Language: vi_VN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Xin hãy gá»i bản báo cáo nà y tá»›i ngÆ°á»i bảo trì chÆ°Æ¡ng trình, xin cảm Æ¡n!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Xin cảm Æ¡n và chúng tôi lấy là m tiếc vá» sá»± bất tiện nà y!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (chép %d trong số %d)" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (lá»—i %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (trong mô-Ä‘un \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1615 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Xem trÆ°á»›c" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " Ä‘áºm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " nghiêng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " ánh sáng" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d của %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i của %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu của %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (hoặc %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Lá»—i" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Thông tin" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Cảnh báo" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s không vừa khá»›p vá»›i phần đầu tar cho mục và o '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s táºp tin (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Giá»›i thiệu" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&KÃch thÆ°á»›c Tháºt" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "S&au má»™t Ä‘oạn văn:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "C&anh hà ng" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "Chấ&p nháºn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Apply Style" msgstr "Ã&p dụng Kiểu Dáng" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Tăng dần" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Quay lại" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Trên cÆ¡ sở:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "T&rÆ°á»›c má»™t Ä‘oạn văn:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "&Bg colour:" msgstr "Mà u &ná»n:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "Äáº&m" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&DÆ°á»›i" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575 msgid "&Bottom:" msgstr "&DÆ°á»›i đáy:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464 msgid "&Box" msgstr "Há»™&p:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "Kiểu dáng &Bullet:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Hủy bá»" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Kiểu xếp chồng" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476 msgid "&Cell" msgstr "Ô" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Mã ký tá»±:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Xóa" #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "Äó&ng" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Mà u" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "&Colour:" msgstr "&Mà u sắc:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Chuyển đổi" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&Sao chép" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "&Sao chép URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Cá nhân hóa..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Xem thá» &báo cáo lá»—i:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Giảm dần" #: ../src/generic/logg.cpp:692 msgid "&Details" msgstr "&Chi tiết" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "X&uống" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Hiệu chỉnh" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Thi hà nh" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&ChÃnh" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Tìm" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Hoà n tất" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "Äầ&u tiên" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Chế Ä‘á»™ trôi nổi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "ÄÄ©a &má»m" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Phông chữ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "Há» &phông chữ:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Phông chữ cho Mức..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Phông chữ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Tiếp tá»›i" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&Từ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "ÄÄ©a &cứng" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 msgid "&Height:" msgstr "&Cao:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "Ẩ&n Chi tiết" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Thụt lá» dòng đầu(má»—&i mÆ°á»i mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Vô định" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Chỉ mục" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Thông tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "Ngh&iêng" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Nhảy tá»›i" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "Căn chỉn&h" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Cuối" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Bên trái" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491 msgid "&Left:" msgstr "&Bên trái:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Mức danh sách:" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "&Log" msgstr "Táºp ti&n ghi thông tin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "Di chuyể&n" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Di chuyển đối tượng tá»›i:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "Mạ&ng" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "Tạo &má»›i" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "Tiếp &theo" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "Tiếp &theo >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Äoạn Tiế&p" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "Mẹo kế &tiếp" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Không" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "Ghi c&hú:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Số:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&Äồng ý" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "Mức Ä‘Æ°á»ng ba&o:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "Ngắt T&rang" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580 msgid "&Picture" msgstr "&Hình ảnh" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&KÃch thÆ°á»›c Ä‘iểm:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Vị trà (má»—i 10mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "&Position mode:" msgstr "&Chế Ä‘á»™ vị trÃ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Sở thÃch riêng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&TrÆ°á»›c" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Äoạn T&rÆ°á»›c" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&In..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Thuá»™c tÃnh" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "T&hoát" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "&Redo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Redo " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Rename Style..." msgstr "Äổ&i tên Kiểu Dáng..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "Th&ay thế" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Khởi Ä‘á»™ng lại sá»± đánh số" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Phục hồi lại" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Phải" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "&Right:" msgstr "&Phải:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Ghi lại" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Má»›i" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Xem chi tiết" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Hiện hÆ°á»›ng dẫn nhá» lúc má»›i mở" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&KÃch thÆ°á»›c" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 msgid "&Size:" msgstr "&KÃch thÆ°á»›c:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "Giữ &nguyên" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Khoảng cách chữ (má»—i 10mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kiểm tra chÃnh tả" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Dừng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "Gạch giữ&a" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Kiểu dáng:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 msgid "&Styles:" msgstr "&Kiểu dáng:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "Táºp c&on:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558 msgid "&Table" msgstr "&Bảng" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Trên" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "&Top:" msgstr "&Trên:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&Gạch chân" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "&Underlining:" msgstr "&Gạch chân:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "&Undo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Undo " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Không thụt lá»" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Căn chiá»u ngang:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Trình bà y..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "Äá»™ Ä‘áº&m:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "&Width:" msgstr "&Rá»™ng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Cá»a sổ" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "Äồn&g ý" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' có thêm '..', bá» qua." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' không hợp lệ" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' không phải là má»™t giá trị bằng số đúng cho tùy chá»n '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' không phải là catalog thông Ä‘iệp hợp lệ." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' chắc chắn là má»™t bá»™ đệm nhị phân." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' có thể thuá»™c kiểu số." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tá»± trong bảng chữ cái." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tá»± trong bảng chữ cái hay chữ số." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Trợ giúp)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Không)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Chữ thÆ°á»ng)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Dấu trang)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", bản 64-bit" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": táºp tin chÆ°a tồn tại!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": không rõ bá»™ ký tá»±" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ":không hiểu mã hóa" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Quay lại" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "<Any Decorative>" msgstr "<Dạng Chữ Trang Trà bất kỳ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "<Any Modern>" msgstr "<Dạng Hiện Äại bất kỳ >" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "<Any Roman>" msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "<Any Script>" msgstr "<Dạng Script bất kỳ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "<Any Swiss>" msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "<Any Teletype>" msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "<Any>" msgstr "<Bất kỳ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "<DIR>" msgstr "<DIR>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "<DRIVE>" msgstr "<DRIVE>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Chữ vừa Ä‘áºm vừa nghiêng.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>Ä‘áºm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Chữ Ä‘áºm.</b> " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Má»™t báo cáo lá»—i đã được tạo ra trong thÆ° mục\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Má»™t báo cáo lá»—i đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Má»™t táºp hợp không trống rá»—ng phải gồm có những nút 'phần tá»'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Má»™t tên bullet tiêu chuẩn." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "THÊM" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Giá»›i thiệu" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giá»›i thiệu %s" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 msgid "Absolute" msgstr "Tuyệt đối" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "KÃch thÆ°á»›c Tháºt" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Thêm trang hiện thá»i và o dấu trang" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Thêm và o mà u ngÆ°á»i dùng" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection được gá»i bởi má»™t bá»™ truy cáºp chung" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection được gá»i bởi bá»™ thêm w/o hợp lệ" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Thêm sách %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lá»—i" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lá»—i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Sau má»™t Ä‘oạn văn:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Canh lá» Trái" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Canh lá» Phải" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242 msgid "Alignment" msgstr "C&anh hà ng" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Má»i táºp tin (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2774 msgid "All files (*)|*" msgstr "Má»i táºp tin (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2771 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Má»i táºp tin (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041 msgid "All styles" msgstr "Má»i kiểu dáng" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Chế Ä‘á»™ Bảng chữ cái" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Sẵn sà ng quay số tá»›i nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Và bao gồm các táºp tin sau đây:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Táºp tin hoạt hình thì không phải thuá»™c kiểu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1038 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Nối thêm nháºt ký và o táºp tin '%s' (chá»n [No] sẽ ghi đè lên nó)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Chấp nháºn" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Tham số %u không tìm thấy." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Nghệ sÄ©" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Tăng dần" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Thuá»™c tÃnh" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Phông chữ sẵn có." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "QUAY LẠI" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Không thể cấp phát bá»™ nhá»›." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ mà u RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu táºp tin (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu táºp tin (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage không có quyá»n sở hữu wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 msgid "Background" msgstr "Ná»n" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Mà &u ná»n:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "Mà u ná»n" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (cÅ©) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "PhÃa trÆ°á»›c Ä‘oạn văn:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Ảnh mảng bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bá»™ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả vá» giá trị; kiểu giá trị: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Äáºm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Viá»n" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 msgid "Borders" msgstr "Viá»n mép" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "DÆ°á»›i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Lá» dÆ°á»›i chân (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431 msgid "Box Properties" msgstr "Các tÃnh chất Há»™p" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 msgid "Box styles" msgstr "Kiểu dáng Há»™p" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Tìm duyệt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Căn lá» Bullet:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Kiểu dáng bullet" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Bullets" msgstr "Bullets" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sheet, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "C&lear" msgstr "&Xóa tất cả" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "Mà &u:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "HỦY BỎ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "CHá»® VIẾT HOA" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM handler hiện tại chỉ há»— trợ các táºp tin ná»™i bá»™!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "XÓA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Ca&pitals" msgstr "Chữ viết &hoa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Không thể &Undo" #: ../src/common/image.cpp:2579 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Không thể tá»± Ä‘á»™ng dò tìm định dạng ảnh cho đầu và o không-di-chuyển-vị-trÃ-" "Ä‘á»c-được." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được há»— trợ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Không thể tạo má»™t khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Không thể tạo tuyến trình" #: ../src/msw/window.cpp:3780 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Không thể tạo cá»a sổ của lá»›p %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Không thể xóa khóa '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Không thể xóa táºp tin INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được há»— trợ %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Không thể tìm được vị trà hiện hà nh trong táºp tin '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Không thể nháºn được thông tin vá» khóa đăng ký '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" "Không thể theo dõi thÆ° mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi." #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "" "Không thể theo dõi Ä‘Æ°á»ng dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Không thể Ä‘á»c từ inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Không thể Ä‘á»c inflate stream: không mong chá» kết thúc táºp tin EOF nằm ở dÆ°á»›i " "dòng dữ liệu." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Không thể Ä‘á»c giá trị của '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Không thể Ä‘á»c giá trị của khóa '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2376 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Không thể ghi ảnh ra táºp tin '%s': không hiểu phần mở rá»™ng." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Không thể ghi ná»™i dung nháºt ký ra táºp tin." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Không thể đặt mức Æ°u tiên tuyến trình" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Không thể ghi ra đầu và o chuẩn của quá trình con" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Không thể ghi và o deflate stream: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bá»" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "không thể tạo mutex" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Không thể tạo má»›i chỉ số ID của cá»™t. Hầu nhÆ° chắc chắn trị số lá»›n nhất của " "cá»™t đã được dùng." #: ../src/common/filefn.cpp:1330 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Không thể liệt kê các táºp tin '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Không thể đếm các táºp tin trong thÆ° mục '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số Ä‘ang hoạt Ä‘á»™ng: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Không tìm thấy vị trà trong táºp tin sổ địa chỉ" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Không lấy được minh dụ Ä‘ang hoạt Ä‘á»™ng của \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Không thể nháºn vùng Æ°u tiên cho việc tạo láºp chÃnh sách %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nà o Ä‘ang hoạt Ä‘á»™ng." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Không thể khởi tạo OLE" #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Không thể khởi tạo socket" #: ../src/msw/volume.cpp:620 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Không thể tải tà i nguyên từ '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Không thể tải tà i nguyên từ táºp tin '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Không thể mở tà i liệu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Không thể mở táºp tin ná»™i dung: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Không thể mở táºp tin cho việc in dạng PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Không thể mở táºp tin chỉ mục: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Không thể mở táºp tin tà i nguyên '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Không thể in má»™t trang rá»—ng." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Không thể Ä‘á»c kiểu tên từ '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Không thể khôi phục chÃnh sách tạo láºp tác vụ tuyến trình." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thà nh \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Không thể khởi Ä‘á»™ng tuyến trình: lá»—i ghi TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Không thể chá» tuyến trình thiết bị cuối" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ HOA/thÆ°á»ng" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "Chế Ä‘á»™ Cá nhân hóa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843 msgid "Cell Properties" msgstr "Các thuá»™c tÃnh của ô" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "&Trung tâm" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Trung tâm" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "ChÃnh giữa" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Chữ ở chÃnh giữa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Centred" msgstr "Trung tâm" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Chá»n lá»±a..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936 msgid "Change List Style" msgstr "Thay Äổi Kiểu Dáng List" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300 msgid "Change Object Style" msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Äối tượng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566 msgid "Change Properties" msgstr "Thay đổi các thuá»™c tÃnh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127 msgid "Change Style" msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên táºp tin đã tồn tại \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043 msgid "Character styles" msgstr "Kiểu dáng ký tá»±" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Kiểm tra để thêm má»™t dấu chấm sau bullet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Äánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc Ä‘Æ¡n." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc Ä‘Æ¡n." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Äánh đấu kiểm để là m cho phông chữ Ä‘áºm." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Äánh đấu kiểm để là m cho phông chữ nghiêng." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Äánh đấu kiểm để là m cho phông chữ có gạch chân." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Äánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Äánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Äánh dấu kiểm để chữ được viết hoa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Äánh dấu kiểm để chữ thụt xuống." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Äánh dấu kiểm để chữ đẩy lên." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Chá»n nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Chá»n thÆ° mục:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Chá»n má»™t táºp tin" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62 msgid "Choose colour" msgstr "Chá»n mà u" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Chá»n phông chữ" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Circular dependency đòi há»i phải tìm được mô Ä‘un \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Äón&g" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Class not registered." msgstr "Lá»›p chÆ°a được đăng ký." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Xóa sạch" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Clear the log contents" msgstr "Xóa ná»™i dung nháºt ký thông tin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Bấm và o để chấp nháºn kiểu dáng đã chá»n." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bấm chá»n để tìm duyệt ký tá»± đặc biệt." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Bấm và o để hủy thay đổi phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Bấm và o để hủy việc chá»n phông chữ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Bấm và o để thay đổi mà u sắc phông chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Bấm và o để thay đổi mà u ná»n của chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Bấm và o để thay đổi mà u của chữ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bấm và o để chá»n phông chữ cho mức nà y." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 msgid "Click to close this window." msgstr "Bấm và o để đóng cá»a sổ nà y." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Bấm và o để xác nháºn thay đổi phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Bấm và o để xác nháºn việc chá»n phông chữ." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Bấm và o để tạo kiểu dáng ký há»™p má»›i." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Bấm và o để tạo kiểu dáng ký tá»± má»›i." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Bấm và o để tạo kiểu dáng danh sách má»›i." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Bấm và o để tạo má»™t kiểu dáng Ä‘oạn văn má»›i." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Bấm và o để tạo má»™t vị trà tab má»›i." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Bấm và o để xóa tất cả vị trà tab." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Bấm và o để xóa kiểu dáng đã chá»n." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Bấm và o để xóa các vị trà tab đã chá»n." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Bấm và o để biên táºp kiểu dáng đã chá»n." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Bấm và o để đổi tên kiểu dáng đã chá»n." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Äóng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Äóng hết" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Äóng tà i liệu hiện thá»i" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Close this window" msgstr "Äóng cá»a sổ nà y" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Mà u" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722 msgid "Colour" msgstr "Mà u sắc" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Há»™p thoại chá»n mà u gặp lá»—i %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "Mà u sắc:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Cá»™t không thể chèn thêm" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Phần miêu tả cá»™t không thể được khởi tạo." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Chỉ mục cá»™t không thấy." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Chiá»u rá»™ng cá»™t không thể được định rõ" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Chiá»u rá»™ng cá»™t không thể đặt được." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bá» qua." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Há»™p thoại dùng chung gặp lá»—i %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4228 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Sá»± kết hợp không được há»— trợ bởi hệ thống nà y, xin hãy báºt nó lên trong " "Window Manager." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Nén táºp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "ThÆ° mục Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Xác nháºn" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Xác nháºn cáºp nháºt đăng ký" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Äang kết nối..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:483 msgid "Contents" msgstr "Ná»™i dung" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Việc chuyển đổi bá»™ ký tá»± thà nh '%s' không là m việc." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Chuyển đổi" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Äã sao chép và o clipboard:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Bản sao:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Chép vùng chá»n" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Không thể tạo táºp tin tạm thá»i '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cá»™t." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Không thể xác định rõ vị trà của cá»™t" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Không thể định rõ số các cá»™t." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Không thể định rõ số các mục tin" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Không thể rút trÃch %s và o trong %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Không thể lấy các mục tin." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Không thể lấy thuá»™c tÃnh của các cá»." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Không thể lấy mục tin đã chá»n." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Không thể cấp phát táºp tin '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Không thể gỡ bá» cá»™t." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Không thể lấy số mục tin." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Không thể đặt sá»± căn chỉnh." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Không thể đặt Ä‘á»™ rá»™ng cá»™t." #: ../src/common/filefn.cpp:1565 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Không thể đặt thÆ° mục là m việc hiện hà nh" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Không thể đặt biểu tượng." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Không thể đặt Ä‘á»™ rá»™ng cá»™t tối Ä‘a." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Không thể đặt Ä‘á»™ rá»™ng cá»™t tối thiểu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Không thể đặt thuá»™c tÃnh của các cá»." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thá» tà i liệu." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918 msgid "Could not start printing." msgstr "Không thể bắt đầu in." #: ../src/common/wincmn.cpp:2024 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Không thể truyá»n dữ liệu tá»›i cá»a sổ" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Không thể có được khóa mutex" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Không thể thêm ảnh và o trong danh sách ảnh." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Không tạo được má»™t timer" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Không tạo được cá»a sổ overlay" #: ../src/common/translation.cpp:1853 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Không thể tìm thấy ký tá»± đặc biệt '%s' trong thÆ° viện liên kết Ä‘á»™ng" #: ../src/gtk/print.cpp:2027 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Không thể lấy con trá» tuyến trình hiện hà nh" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Không thể khởi tạo context trên cá»a sổ overlay" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Không thể tải ảnh PNG- táºp tin bị há»ng hay không đủ bá»™ nhá»›." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Không thể lấy được tên thÆ° mục" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Không mở âm thanh: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Không thể giải phóng mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Không thể phục hồi thông tin vá» Ä‘iá»u khiển danh sách mục tin %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Tạo thÆ° mục" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Tạo thÆ° mục má»›i" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950 msgid "Current directory:" msgstr "ThÆ° mục hiện thá»i:" #: ../src/gtk/print.cpp:764 msgid "Custom size" msgstr "Cỡ riêng" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Tùy Chỉnh Số Cá»™t" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Cắt vùng chá»n" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lá»—i" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "HỆ THẬP PHÂN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Phần đầu DIB: Bá»™ giải mã không khá»›p vá»›i Ä‘á»™ sâu bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Phần đầu DIB: Äá»™ cao ảnh > 32767 Ä‘iểm ảnh cho táºp tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Phần đầu DIB: Äá»™ rá»™ng ảnh > 32767 Ä‘iểm ảnh cho táºp tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ Ä‘á»™ sâu bit trong táºp tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Phần Äầu DIB: Không hiểu bá»™ giải mã trong táºp tin." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Äã gạch" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Äối tượng dữ liệu không đúng định dạng" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bá»™ đáp ứng Ngà y tháng không trả vá» giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Báo cáo lá»—i \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Báo cáo gỡ lá»—i không thể được tạo ra." #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lá»—i gặp lá»—i." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Trang trÃ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Bá»™ mã mặc định" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Phông chữ mặc định" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Máy in mặc định" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Xóa bá»" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Xó&a Tất" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 msgid "Delete Style" msgstr "Xóa Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442 msgid "Delete Text" msgstr "Xóa Chữ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Xóa bá» mục tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Xóa bá» vùng chá»n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Xóa kiểu dáng %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Xóa táºp tin khóa cÅ© '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Phần phụ thuá»™c \"%s\" của mô Ä‘un \"%s\" chÆ°a tồn tại." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Giảm dần" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "ThÆ° mục Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Äược phát triển bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Những ngÆ°á»i phát triển" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Hà m quay số không sẵn sà ng bởi vì dịch vụ truy cáºp từ xa (RAS) chÆ°a được cà i " "trong máy nà y. Xin hãy cà i nó và o." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Bạn có biết..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Lá»—i DirectFB %d đã xảy ra." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Directories" msgstr "ThÆ° mục" #: ../src/common/filefn.cpp:1245 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ThÆ° mục '%s' không thể được tạo" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "ThÆ° mục '%s' không thể xóa được" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "ThÆ° mục chÆ°a tồn tại" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ThÆ° mục chÆ°a tồn tại." #: ../src/common/docview.cpp:458 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Không dùng những thay đổi nà y và tải lại dữ liệu đã lÆ°u lần trÆ°á»›c?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuá»—i con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt " "Hoa/thÆ°á»ng." #: ../src/html/helpwnd.cpp:693 msgid "Display options dialog" msgstr "Hiển thị há»™p thoại tùy chá»n" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Hiện phần trợ giúp nhÆ° là má»™t trình duyệt sách trên phần bên trái." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Bạn có muốn ghi đè lệnh thÆ°á»ng dùng vá»›i táºp tin %s vá»›i phần mở rá»™ng \"%s" "\" ?\n" "Giá trị hiện hà nh là \n" "%s, \n" "Giá trị má»›i là \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:534 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi vá»›i %s không?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 msgid "Document:" msgstr "Tà i liệu:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Viết bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Những ngÆ°á»i viết tà i liệu" #: ../src/common/sizer.cpp:2657 msgid "Don't Save" msgstr "Không Ghi Lại" #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Hoà n tất" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Hoà n tất." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Chấm chấm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Äôi" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Chỉ số id ngÆ°á»i dùng kép: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804 msgid "Drag" msgstr "Kéo" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Việc Ä‘á»c inotify gặp lá»—i EOF" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "THI HÀNH" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sá»a" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Biên táºp mục tin" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 msgid "Enable the height value." msgstr "Cho phép giá trị cao." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Cho phép giá trị Ä‘á»™ rá»™ng tối Ä‘a." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Cho phép giá trị cao tối Ä‘a" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Cho phép giá trị Ä‘á»™ rá»™ng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294 msgid "Enable the width value." msgstr "Cho phép giá trị Ä‘á»™ rá»™ng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Cho phép xắp hà ng theo chiá»u dá»c." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Cho phép mà u ná»n." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Enter a box style name" msgstr "Nháºp và o tên kiểu dáng há»™p" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 msgid "Enter a character style name" msgstr "Nháºp và o tên kiểu dáng ký tá»±" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 msgid "Enter a list style name" msgstr "Nháºp và o tên kiểu dáng danh sách" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 msgid "Enter a new style name" msgstr "Nháºp và o tên kiểu dáng danh sách má»›i" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Nháºp và o tên kiểu dáng Ä‘oạn văn" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Nháºp và o lệnh mở táºp tin \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Các mục tin tìm thấy" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Sá»± mở rá»™ng các biến môi trÆ°á»ng gặp lá»—i: mất '%c' tại vị trà %u trong '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Lá»—i" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Lá»—i khi đóng phần mô tả epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Lá»—i khi đóng kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Lá»—i tạo thÆ° mục" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Lá»—i trong việc Ä‘á»c ảnh DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Lá»—i trong tà i nguyên: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Lá»—i trong việc Ä‘á»c các tùy chá»n cấu hình." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Lá»—i ghi lại dữ liệu cấu hình ngÆ°á»i dùng." #: ../src/gtk/print.cpp:678 msgid "Error while printing: " msgstr "Lá»—i trong khi in: " #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Lá»—i: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Hà ng đợi sá»± kiện bị trà n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Táºp tin thá»±c thi (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Thi hà nh" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Thi hà nh lệnh '%s' gặp lá»—i" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Thi hà nh lệnh '%s' gặp lá»—i vá»›i lá»—i: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Sá»± xuất khóa đăng ký: táºp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Rút trÃch '%s' và o '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Tên Mặt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Truy cáºp táºp tin khóa gặp lá»—i." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Khi thêm phần mô tả %d và o phần mô tả epoll %d gặp lá»—i" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Việc cấp phát %luKb bá»™ nhá»› cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lá»—i." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Cấp phát mà u cho OpenGL gặp lá»—i" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Thay đổi chế Ä‘á»™ video gặp lá»—i" #: ../src/common/image.cpp:3036 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Gặp lá»—i khi kiểm tra định dạng của táºp tin ảnh \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Việc xóa sạch thÆ° mục báo cáo lá»—i \"%s\" gặp lá»—i" #: ../src/common/filename.cpp:209 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Äóng handle táºp tin gặp lá»—i" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Äóng táºp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Äóng clipboard gặp lá»—i." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Äóng bá»™ hiển thị \"%s\" gặp lá»—i" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kết nối lá»—i: không có tên ngÆ°á»i dùng/máºt khẩu." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kết nối lá»—i: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Chuyển đổi táºp tin \"%s\" sang Unicode gặp lá»—i." #: ../src/generic/logg.cpp:980 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Sao chép ná»™i dung từ há»™p thoại và o bá»™ nhá»› clipboard gặp lá»—i." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép ná»™i dung khóa đăng ký '%s' tá»›i '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Sao chép táºp tin từ '%s' sang '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tá»›i '%s' gặp lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Tạo chuá»—i DDE gặp lá»—i" #: ../src/msw/mdi.cpp:579 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Tạo khung cá»a sổ cha MDI gặp lá»—i." #: ../src/common/filename.cpp:1019 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Tạo tên táºp tin tạm gặp lá»—i" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lá»—i" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Gặp lá»—i khi tạo má»™t minh dụ của \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Tạo kết nối tá»›i máy chủ '%s' vá»›i chủ Ä‘á» '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Tạo con trá» chuá»™t gặp lá»—i." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Tạo thÆ° mục \"%s\" gặp lá»—i" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Tạo thÆ° mục '%s' gặp lá»—i\n" "(bạn có quyá»n yêu cầu không?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lá»—i" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' táºp tin gặp lá»—i." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Tạo há»™p thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lá»—i (mã lá»—i %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Tạo wake up pipe sá» dụng cho vòng lặp sá»± kiện gặp lá»—i." #: ../src/html/winpars.cpp:737 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Hiển thị tà i liệu HTML trong bá»™ mã %s gặp lá»—i" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Là m rá»—ng clipboard gặp lá»—i." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Äếm các chế Ä‘á»™ video gặp lá»—i" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Thiết láºp má»™t vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lá»—i" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Thiết láºp kết nối quay số gặp lá»—i: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Thá»±c thi '%s' gặp lá»—i\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Thá»±c thi curl gặp lá»—i, xin thiết đặt nó trong ÄƯỜNG DẪN." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Gặp lá»—i khi tìm CLSID của \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Việc tìm khá»›p vá»›i biểu thức thông thÆ°á»ng gặp lá»—i: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lá»—i: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Gặp lá»—i khi lấy giao diện tá»± Ä‘á»™ng OLE cho \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lá»—i" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lấy thá»i gian từ hệ thống gặp lá»—i" #: ../src/common/filefn.cpp:1449 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Lấy thÆ° mục Ä‘ang là m việc gặp lá»—i" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Khởi tạo GUI gặp lá»—i: không có built-in giao diện hiển thị nà o được tìm thấy." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lá»—i." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lá»—i." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lá»—i: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Chèn chữ và o Ä‘iá»u khiển gặp lá»—i." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kiểm tra táºp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Cà i đặt bá»™ Ä‘iá»u khiển tÃn hiệu gặp lá»—i" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Gia nháºp tuyến trình gặp lá»—i, đã phát hiện lá»— thủng bá»™ nhá»› tiá»m tà ng - xin " "hãy khởi Ä‘á»™ng lại chÆ°Æ¡ng trình" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Loại bá» quá trình %d gặp lá»—i" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Gặp lá»—i tải ảnh \"%s\" từ nguồn tà i nguyên." #: ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tà i nguyên gặp lá»—i." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Tải ảnh %%d từ táºp tin '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Lá»—i khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu." #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Tải ảnh từ táºp tin \"%s\" gặp lá»—i." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Tải metafile từ táºp tin \"%s\" gặp lá»—i." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Tải thÆ° viện mpr.dll gặp lá»—i." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Lá»—i khi tải tà i nguyên \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Tải thÆ° viện chia sẻ %s gặp lá»—i" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Lá»—i khi khóa tà i nguyên \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Khóa táºp tin khóa %s gặp lá»—i" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Chỉnh sá»a phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lá»—i" #: ../src/common/filename.cpp:2573 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Chỉnh sá»a thá»i gian táºp tin '%s' gặp lá»—i" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kênh và o ra mà n hình gặp lá»—i" #: ../src/common/filename.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Mở '%s' để Ä‘á»c gặp lá»—i" #: ../src/common/filename.cpp:197 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lá»—i" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Mở CHM để lÆ°u giữ '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lá»—i." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Lá»—i khi mở thÆ° mục \"%s\" để theo dõi." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Mở bá»™ hiển thị \"%s\" gặp lá»—i." #: ../src/common/filename.cpp:1054 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Mở táºp tin tạm thá»i gặp lá»—i." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Mở clipboard gặp lá»—i." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Lá»—i khi phân tÃch dạng thức số nhiá»u: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Gặp lá»—i khi chuẩn bị phát \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Äặt dữ liệu và o clipboard gặp lá»—i" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Äá»c PID từ táºp tin khóa gặp lá»—i." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Äá»c cấu hình tùy chá»n gặp lá»—i." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Lá»—i Ä‘á»c từ táºp tin \"%s\" gặp lá»—i." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Äá»c từ ống dẫn DirectFB gặp lá»—i" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Äá»c từ ống dẫn wake-up gặp lá»—i" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Chuyển hÆ°á»›ng quá trình kết nháºp/kết xuất của tiến trình con gặp lá»—i" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chuyển hÆ°á»›ng và o xá» lý IO con gặp lá»—i" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Äăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Ghi nhá»› bá»™ mã của bá»™ ký tá»± '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Gỡ bá» táºp tin báo cáo gỡ lá»—i \"%s\" gặp lá»—i" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Gỡ bá» táºp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Gỡ bá» táºp tin khóa cÅ© '%s' gặp lá»—i." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Äổi tên giá trị đăng ký '%s' thà nh '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/filefn.cpp:1163 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Äổi tên táºp tin '%s' thà nh '%s' gặp lá»—i bởi vì táºp tin Ä‘Ãch đã tồn tại rồi." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Äổi tên khóa đăng ký '%s' thà nh '%s' gặp lá»—i." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lá»—i." #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Khôi phục thá»i gian táºp tin cho '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Khôi phục chữ của thông Ä‘iệp lá»—i RAS gặp lá»—i" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được há»— trợ gặp lá»—i" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Gặp lá»—i khi ghi tà i liệu và o táºp tin \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Ghi ảnh bitmap thà nh táºp tin \"%s\" gặp lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Gá»i thông báo DDE advise gặp lá»—i" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Äặt chế Ä‘á»™ truyá»n FTP thà nh %s gặp lá»—i." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Äặt dữ liệu clipboard gặp lá»—i." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Äặt quyá»n trên táºp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Äặt quyá»n cho táºp tin tạm gặp lá»—i" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Gán văn bản và o Ä‘iá»u khiển văn bản gặp lá»—i." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Gặp lá»—i khi đặt mức tuyến trình đồng thá»i thà nh %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Äặt mức Æ°u tiên tuyến trình %d gặp lá»—i." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Gặp lá»—i khi cà i đặt Ä‘Æ°á»ng ống không-khối (non-blocking pipe), chÆ°Æ¡ng trình " "có lẽ bị treo." #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "LÆ°u trữ ảnh '%s' và o bá»™ nhá»› VFS gặp lá»—i!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Chuyển sang chế Ä‘á»™ từ Ä‘Æ°á»ng ống DirectFB sang chế Ä‘á»™ non-blocking gặp lá»—i" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Chuyển sang chế Ä‘á»™ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lá»—i" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Chấm dứt má»™t tuyến trình gặp lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise vá»›i máy chủ DDE gặp lá»—i" #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lá»—i: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2588 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Mở táºp tin '%s' gặp lá»—i" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Không khóa táºp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Việc bỠđăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lá»—i" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "BỠđăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lá»—i." #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Cáºp nháºt táºp tin cấu hình gặp lá»—i." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Tải lên báo cáo lá»—i gặp lá»—i (mã lá»—i %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Ghi và o táºp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Sai" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Há» :" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Táºp tin" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Táºp tin \"%s\" không thể mở để Ä‘á»c." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Táºp tin \"%s\" không thể mở để ghi." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Táºp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Táºp tin '%s' đã tồn tại. \n" "Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../src/common/filefn.cpp:1201 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Táºp tin '%s' gỡ bỠđược" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Táºp tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Không thể tải táºp tin lên." #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Há»™p thoại chá»n táºp tin bị lá»—i %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1762 msgid "File error" msgstr "Lá»—i táºp tin" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Tên táºp tin đã tồn tại rồi." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Hệ thống táºp tin chứa đối tượng theo dõi chÆ°a được gắn và o" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Files" msgstr "Táºp tin" #: ../src/common/filefn.cpp:1753 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Táºp tin (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Filter" msgstr "Bá»™ lá»c" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Äầu tiên" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "Trang đầu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 msgid "Fixed" msgstr "Cố định" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Fixed font:" msgstr "Phông chữ cố định:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "KÃch thÆ°á»›c bình thÆ°á»ng.<br> <b>Ä‘áºm</b> <i>nghiêng</i> " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "Floating" msgstr "Trôi nổi" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "ÄÄ©a má»m" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Font &weight:" msgstr "Äá»™ Ä‘áºm phông &chữ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 msgid "Font size:" msgstr "Cỡ phông chữ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Font st&yle:" msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ :" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Táºp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi Ä‘ang tải lên." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561 msgid "Fork failed" msgstr "Lá»—i Fork" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Chuyển tiếp" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Liên kết tiến tá»›i chÆ°a được há»— trợ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:889 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Tìm thấy %i cái khá»›p" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Từ :" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: dòng dữ liệu dÆ°á»ng nhÆ° bị cắt xén." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: lá»—i trong định dạng ảnh GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: không có đủ bá»™ nhá»›." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: lá»—i không rõ!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4210 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ đã cà i đặt trên máy nà y quá cÅ© để nó có thể há»— trợ ghép mà n hình, hãy " "cà i GTK+ 2.12 hay má»›i hÆ¡n." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "Giao diện hiển thị GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generic PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty được gá»i bởi bá»™ nháºn w/o hợp lệ" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection được gá»i bởi má»™t bá»™ truy cáºp chung" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection được gá»i bởi bá»™ nháºn thu tháºp w/o hợp lệ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go back" msgstr "Quay lui má»™t trang" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Go forward" msgstr "Äi tiếp má»™t trang" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Tăng má»™t cấp trong thứ báºc tà i liệu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Chuyển sang thÆ° mục gốc(home)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Chuyển sang thÆ° mục cha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Äồ há»a bởi " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "KhÃa" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip không được há»— trợ bởi phiên bản nà y của zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "TRỢ GIÚP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML ÄỠán Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Äiểm neo HTML %s không tồn tại." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Táºp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "ÄÄ©a cứng" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Help Browser Options" msgstr "Các tùy chá»n Duyệt Trợ Giúp" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Help Printing" msgstr "Trợ Giúp In Ấn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Äá»..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Không tìm thấy thÆ° mục trợ giúp \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Táºp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Trợ giúp: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ẩn %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "Các thứ khác ẩn" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Tắt phần thông báo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "ThÆ° mục Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "ThÆ° mục Home" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Äể thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Lá»—i trong việc Ä‘á»c mặt nạ DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Lá»—i khi Ä‘ang ghi táºp tin ảnh!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối vá»›i biểu tượng." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Ảnh quá rá»™ng đối vá»›i biểu tượng." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: dòng dữ liệu dÆ°á»ng nhÆ° bị cắt xén." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: lá»—i trong định dạng ảnh IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: không có đủ bá»™ nhá»›." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: lá»—i không rõ!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "CHÈN" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bá»™ đáp ứng Biểu tượng & text không trả vá» giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Nếu có thể, hay thá» thay đổi cách bố trà các tham số để mà in ra nhiá»u mÅ©i " "tên hÆ¡n." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan vá» lá»—i báo cáo nà y,\n" "xin hãy nháºp chúng và o đây và nó sẽ nối thêm và o nó:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toà n bá»™ báo cáo lá»—i nà y, xin hãy bấm và o nút " "\"Hủy bá»\" ,\n" "nhÆ°ng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chÆ°Æ¡ng trình, " "do đó\n" "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo vá»›i chúng tôi.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Bá» qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" "Tham số Số lượng không hợp lệ cho PhÆ°Æ¡ng thức ConstructObject (khởi tạo đối " "tượng, hay cấu tá»)" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho PhÆ°Æ¡ng thức Tạo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Tên thÆ° mục không hợp lệ." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 msgid "Illegal file specification." msgstr "Chi tiết táºp tin không hợp lệ." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Ảnh và mặt nạ có sá»± khác biệt kÃch thÆ°á»›c." #: ../src/common/image.cpp:2502 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Táºp tin ảnh không thuá»™c kiểu %d." #: ../src/common/image.cpp:2632 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Ảnh không thuá»™c kiểu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Không thể nà o khởi tạo Ä‘iá»u khiển văn bản (rich edit), Ä‘ang sá» dụng Ä‘iá»u " "khiển văn bản Ä‘Æ¡n giản để thay thế. Xin hãy cà i lại riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Không thể lấy đầu và o của tiến trình con" #: ../src/common/filefn.cpp:1069 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Không thể nà o lấy được quyá»n cho táºp tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1083 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên táºp tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Không thể nà o đặt được quyá»n cho táºp tin '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Số lượng đối số không đúng." #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Thụt lá»" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Thụt lá» && Khoảng Trắng" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: ../src/common/init.cpp:273 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Khởi tạo lá»—i trong việc post init, Ä‘ang bãi bá»." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246 msgid "Insert Field" msgstr "Thêm trÆ°á»ng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Image" msgstr "Chèn Ảnh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204 msgid "Insert Object" msgstr "Chèn Äối tượng" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073 msgid "Insert Text" msgstr "Chèn Chữ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Chèn ngắt trang trÆ°á»›c má»™t Ä‘oạn văn." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Chèn" #: ../src/gtk/app.cpp:432 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Tùy chá»n dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sá» dụng \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Chi tiết chế Ä‘á»™ hiển thị '%s' không hợp lệ." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Chi tiết hình há»c '%s' không hợp lệ" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Táºp tin khóa '%s' không hợp lệ." #: ../src/common/translation.cpp:955 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalog không hợp lệ." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tá»›i GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tá»›i HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Biểu thức thông thÆ°á»ng '%s' không hợp lệ: %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Giá trị %ld không hợp lệ cho má»™t khoá thuá»™c kiểu lôgÃc \"%s\" trong táºp tin " "dùng cho cấu hình." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Không thể tải - táºp tin hầu nhÆ° chắc chắn đã sai há»ng." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanese Envelope Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanese Envelope Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanese Envelope You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "BÆ°u Thiếp Kiểu Nháºt Bản 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "BÆ°u Thiếp Kiểu Nháºt Bản Äã Xoay lại 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Nhảy tá»›i" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Xắp xếp chữ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Xắp xếp chữ canh lá» trái và phải." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Khoảng cách &dòng:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Cuối" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Trang cuối" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Thông Ä‘iệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất" msgstr[1] "Thông Ä‘iệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "&Bên trái (dòng đầu):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lá» trái (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Canh lá» cạnh bên trái chữ." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Ãnh sáng" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Dòng %lu của táºp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bá» qua." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Khoảng cách dòng:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348 msgid "List Style" msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044 msgid "List styles" msgstr "Danh sách kiểu dáng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" "Danh sách kÃch thÆ°á»›c phông chữ bằng Ä‘Æ¡n vị point (72 point xấp xỉ bằng má»™t " "inch)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Tải %s táºp tin" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Äang tải :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Táºp tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Táºp tin khóa '%s' có quyá»n không đúng." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Ghi nháºt ký thông tin và o táºp tin '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Chữ thÆ°á»ng" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Chữ số La Mã thÆ°á»ng" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "cá»a sổ MDI con" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "TRÃŒNH ÄÆ N" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Hà m MS HTML Help không sẵn sà ng bởi vì thÆ° viện MS HTML Help không được cà i " "đặt trong máy nà y. Xin hãy cà i nó và o." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Tối Ä‘&a" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "Arabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Là m vá»›i vùng chá»n:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Lá»" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thÆ°á»ng" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 msgid "Max height:" msgstr "Äá»™ cao tối Ä‘a:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 msgid "Max width:" msgstr "Chiá»u rá»™ng tối Ä‘a:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Lá»—i phát Ä‘a phÆ°Æ¡ng tiện: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bá»™ nhá»› VFS đã chứa táºp tin '%s' rồi!" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Trình Ä‘Æ¡n" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Tin nhắn" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Chủ Ä‘á» giống kim loại" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 msgid "Method or property not found." msgstr "PhÆ°Æ¡ng thức hay thuá»™c tÃnh không tìm thấy." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Nhá» nhất" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 msgid "Min height:" msgstr "Äá»™ cao tối thiểu:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Min width:" msgstr "Chiá»u rá»™ng tối thiểu:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Thiếu tham số yêu cầu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Hiện đại" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Äã chỉnh sá»a" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Sá»± khởi tạo mô-Ä‘un \"%s\" gặp lá»—i" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Theo dõi các táºp tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được há»— " "trợ." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Di chuyển xuống" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Di chuyển lên" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Di chuyển đối tượng đến Ä‘oạn tiếp theo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Di chuyển đối tượng đến Ä‘oạn trÆ°á»›c đây." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Thuá»™c tÃnh Äa Ô" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Má»›i" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "New &Box Style..." msgstr "Kiểu Dáng &Há»™p má»›i..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &Character Style..." msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tá»± má»›i..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 msgid "New &List Style..." msgstr "&List Style má»›i..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Kiểu Dáng Ä&oạn má»›i..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "New Style" msgstr "Kiểu dáng Má»›i" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "ThÆ° mục má»›i" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Mục tin má»›i" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "TênMá»›i" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Next page" msgstr "Trang tiếp theo" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Không" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Không có bá»™ Ä‘iá»u khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghÄ©a." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Không có bá»™ Ä‘iá»u khiển ảnh cho kiểu %d được định nghÄ©a." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "ChÆ°a có cá»™t nà o tồn tại." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Không cá»™t nà o đã tạo cho vị trà cá»™t đã chỉ ra." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Không cá»™t nà o cho vị trà cá»™t đã tồn tại theo danh nghÄ©a." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình táºp tin HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Không tìm thấy Ä‘á» mục nà o." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Không có phông chữ nà o hiển thị chữ ở bá»™ mã '%s' được tìm thấy,\n" "nhÆ°ng bá»™ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n" "Bạn có muốn sá» dụng bá»™ mã nà y không (nếu không bạn sẽ phải chá»n má»™t cái " "khác)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Không có phông chữ nà o hiển thị chữ ở bá»™ mã '%s' được tìm thấy,\n" "Bạn có muốn chá»n má»™t phông chữ sá» dụng cho bá»™ mã nà y không\n" "(nếu không chữ vá»›i bá»™ mã nà y sẽ hiện lên không chÃnh xác)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Không có phần Ä‘iá»u khiển cho kiểu hoạt hình." #: ../src/common/image.cpp:2484 msgid "No handler found for image type." msgstr "Không có phần Ä‘iá»u khiển cho kiểu ảnh nà y." #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603 #: ../src/common/image.cpp:2656 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Không có bá»™ Ä‘iá»u khiển ảnh cho kiểu %d được định nghÄ©a." #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Không có bá»™ Ä‘iá»u khiển ảnh cho kiểu %s được định nghÄ©a." #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "No matching page found yet" msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cá»™t dữ " "liệu tùy chỉnh." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Không có renderer định rõ cho cá»™t." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Không có âm thanh" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Không có mà u không dùng đến trong mặt nạ ảnh nà y." #: ../src/common/image.cpp:3133 msgid "No unused colour in image." msgstr "Không có mà u không dùng trong ảnh." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nà o được tìm thấy trong táºp tin \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Bình thÆ°á»ng" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Bình thÆ°á»ng<br>và <u>gạch chân</u>. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Normal font:" msgstr "Phông chữ thÆ°á»ng:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Không %s" #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sà ng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Not underlined" msgstr "Không gạch chân" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Chú ý" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Số cá»™t không thể định rõ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Số Ä‘Æ°á»ng bao" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "Äồng ý" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Hoạt hình OLE lá»—i trong %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Thuá»™c tÃnh Äối tượng" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Phần thá»±c thi đối tượng không há»— trợ các đối số có tên." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Äối tượng phải có giá trị thuá»™c tÃnh id" #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788 msgid "Open File" msgstr "Mở táºp tin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Open HTML document" msgstr "Mở tà i liệu định dạng HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Mở táºp tin \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Hà m \"%s\" của OpenGL bị lá»—i: %s (lá»—i %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Thao tác không được phép." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Tuỳ chá»n '%s' không thể bị phủ định" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Tùy chá»n '%s' yêu cầu má»™t giá trị." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Tùy chá»n '%s': '%s' không thể chuyển thà nh dạng ngà y tháng." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Tùy chá»n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "HÆ°á»›ng" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Thiếu chỉ số cá»a sổ IDs. Äá» nghị đóng ứng dụng." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Viá»n ngoà i" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Bắt đầu" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Trà n khi ép buá»™c các giá trị tham số." #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: không thể cấp phát bá»™ nhá»›" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: không há»— trợ định dạng ảnh" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: cái nà y không phải là táºp tin PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: lá»—i không rõ!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: phiên bản quá thấp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Không thể cấp phát bá»™ nhá»›." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Äịnh dạng táºp tin không được thừa nháºn." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Táºp tin dÆ°á»ng nhÆ° đã bị cắt xén." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "IN" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Äệm" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Trang %d của %d" #: ../src/gtk/print.cpp:779 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết láºp trang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708 msgid "Page setup" msgstr "Thiết láºp trang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Cỡ giấy" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042 msgid "Paragraph styles" msgstr "Kiểu Ä‘oạn văn" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Chuyển qua má»™t đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Chuyển má»™t đối tượng không hợp lệ cho SetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Dán vùng chá»n" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "Dấu chấ&m" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Các quyá»n" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953 msgid "Picture Properties" msgstr "Các thuá»™c tÃnh Hình ảnh" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Việc tạo Ä‘Æ°á»ng ống gặp lá»—i" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Hãy chá»n má»™t phông chữ hợp lệ." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Xin hãy chá»n má»™t táºp tin đã tồn tại." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Xin hãy chá»n trang bạn muốn hiển thị:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Xin hãy chá»n nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tá»›i" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Xin hãy cà i đặt phiên bản comctl32.dll má»›i hÆ¡n\n" "(Ãt nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhÆ°ng bạn phải có %d.%02d)\n" "nếu không chÆ°Æ¡ng trình sẽ không là m việc đúng." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Xin hãy chá»n các cá»™t sẽ hiển thị và xác định thứ tá»± của chúng:" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Xin hãy đợi khi Ä‘ang in..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "&KÃch thÆ°á»›c Phông chữ:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "Con trá» tá»›i Ä‘iá»u khiển hiển thị dữ liệu không được đặt má»™t cách chÃnh xác." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Con trá» tá»›i mô hình không được đặt má»™t cách chÃnh xác." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 msgid "Position" msgstr "Vị trÃ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "táºp tin PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Sở thÃch riêng" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 msgid "Preferences..." msgstr "Sở thÃch riêng..." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "Äang chuẩn bị" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236 msgid "Preview:" msgstr "Xem trÆ°á»›c:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Previous page" msgstr "Trang trÆ°á»›c" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "In" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247 msgid "Print Preview" msgstr "Mô Phá»ng Bản In" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Mô Phá»ng Bản In Bị Lá»—i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Vùng cần in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Cà i Äặt In" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "In mà u" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Mô phá»ng bản in..." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940 msgid "Print preview" msgstr "Mô phá»ng bản in" #: ../src/common/docview.cpp:1241 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Tạo bản xem thá» khi in gặp lá»—i." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print preview..." msgstr "Mô phá»ng bản in..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "In và o bá»™ nhá»›" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "In ra trang nà y" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "In ra Táºp tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Lệnh in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Tùy chá»n vá» máy in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Tùy chá»n vá» máy in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Máy in..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Máy in:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "In ấn" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Äang in " #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Lá»—i In" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Äang in trang %d trong tổng số %d" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Äang in trang %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Äang in..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2057 msgid "Printout" msgstr "Dữ liệu in" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Sá»± tạo báo cáo gỡ lá»—i bị lá»—i, táºp tin xuất ra trong thÆ° mục \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Tiến trình renderer không thể trả vá» kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: " #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "Tiến triển:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Thuá»™c tÃnh" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Thuá»™c tÃnh" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Lá»—i Thuá»™c tÃnh" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1040 msgid "Question" msgstr "Câu há»i" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Thoát %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Thoát khá»i chÆ°Æ¡ng trình nà y" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c trong táºp tin '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sà ng" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Redo bÆ°á»›c cuối cùng" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Là m tÆ°Æ¡i lại" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Khóa đăng ký '%s' chÆ°a tồn tại, không thể đổi tên được." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt Ä‘á»™ng bình thÆ°á»ng,\n" "việc xóa nó sẽ là m cho hệ thống của bạn rÆ¡i và o trạng thái không ổn định:\n" "thao tác đã bị hủy bá»." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327 msgid "Regular" msgstr "Thông thÆ°á»ng" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 msgid "Relative" msgstr "TÆ°Æ¡ng đối" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Các Ä‘á» mục tin hợp:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bá»" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420 msgid "Remove Bullet" msgstr "Gỡ bá» Bullet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:441 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Gỡ bá» trang hiện hà nh từ dấu trang" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer \"% s\" đã không tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i phiên bản% d.% d và không thể được " "nạp." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Rendering gặp lá»—i." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109 msgid "Renumber List" msgstr "Äánh số lại List" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "Tha&y thế" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Th&ay thế tất cả" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Thay thế vùng chá»n hiện thá»i" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Thay thế bằng:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rá»—ng." #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Tà i nguyên '%s' không đúng định dạng." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Hoà n nguyên để Ghi Lại" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Nhấp nhô" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Lá» phải (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Canh lá» chữ phải." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655 msgid "Save" msgstr "Ghi lại" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ghi lại %s táºp tin" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save &As..." msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Má»›i..." #: ../src/common/docview.cpp:363 msgid "Save As" msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Má»›i" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Má»›i" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Ghi lại tà i liệu hiện hà nh" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Ghi lại tà i liệu hiện hà nh vá»›i má»™t cái tên khác" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ghi lại ná»™i dung nháºt ký và o táºp tin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:551 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Tìm kiếm ná»™i dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của " "chữ bạn đã gõ ở trên" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "HÆ°á»›ng tìm kiếm" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Tìm kiếm cho:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066 msgid "Search in all books" msgstr "Tìm trong tất cả các sách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "Searching..." msgstr "Äang tìm kiếm..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Vùng chá»n" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Tìm kiếm lá»—i trong táºp tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Tìm kiếm trên táºp tin '%s' gặp lá»—i (táºp tin có kÃch thÆ°á»›c lá»›n không được há»— " "trợ bởi stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "Chá»n &Hết" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Chá»n Hết" #: ../src/common/docview.cpp:1868 msgid "Select a document template" msgstr "Chá»n má»™t tà i liệu tạm thá»i" #: ../src/common/docview.cpp:1942 msgid "Select a document view" msgstr "Chá»n má»™t bá»™ hiển thị tà i liệu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 msgid "Select regular or bold." msgstr "Chá»n kiểu thÆ°á»ng hay Ä‘áºm." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Chá»n kiểu dáng thông thÆ°á»ng hay nghiêng." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Chá»n có gạch dÆ°á»›i hay không có gạch dÆ°á»›i." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Selection" msgstr "Vùng chá»n" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Chá»n mức danh sách muốn chỉnh sá»a." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chá»n '%s'." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797 msgid "Set Cell Style" msgstr "Äặt Kiểu Dáng Ô" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty được gá»i bởi bá»™ đặt w/o hợp lệ" #: ../src/common/filename.cpp:2524 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Cà i đặt vá» thá»i gian truy cáºp thÆ° mục không được há»— trợ trong phiên bản hệ " "Ä‘iá»u hà nh nà y" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Cà i đặt..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Tìm thấy nhiá»u kết nối quay số Ä‘ang hoạt Ä‘á»™ng, Ä‘ang chá»n má»™t cái ngẫu nhiên." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&Hiện thÆ° mục ẩn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Hiện táºp tin ẩn" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 msgid "Show All" msgstr "Hiện tất" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Hiển thị há»™p thoại thông tin thêm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all" msgstr "Hiện tất" #: ../src/html/helpwnd.cpp:514 msgid "Show all items in index" msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Hiện thÆ° mục ẩn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Hiện/ẩn bản Ä‘iá»u hÆ°á»›ng" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Hiển thị táºp con của bá»™ mã Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Xem thá» các cà i đặt vá» bullet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Xem thá» các cà i đặt vá» phông chữ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Xem thá» phông chữ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Xem thá» cà i đặt vá» Ä‘oạn văn." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Hiện bá»™ xem thá» phông chữ." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Theme mà u Ä‘Æ¡n sắc Ä‘Æ¡n giản" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "ÄÆ¡n" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "Size" msgstr "KÃch thÆ°á»›c" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "KÃch thÆ°á»›c:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Bá» qua" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Nghiêng" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Äặc" #: ../src/common/docview.cpp:1764 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Xin lá»—i, không thể mở táºp tin nà y." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Rất tiếc, không đủ bá»™ nhá»› để tạo láºp việc xem thá»." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chá»n má»™t cái khác." #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Rất tiếc, định dạng táºp tin nà y không hiểu." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Có vẻ nhÆ° dữ liệu có định dạng không được há»— trợ." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Có vẻ nhÆ° táºp tin '%s' không được há»— trợ định dạng." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Kiểm tra chÃnh tả" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 msgid "Static" msgstr "Thống kê" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Tình trạng:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Gạch giữa" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Mà u từ Xâu chữ : Äặc tả mà u không chÃnh xác : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Kiểu dáng Bá»™ Tổ Chức" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Chỉ số dÆ°á»›i &dòng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Chỉ số t&rên dòng" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu đặc biệt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Phông chữ ký tá»± đặc biệt:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bá»™ nhá»›." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Lá»—i tải ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Lá»—i trong khi Ä‘á»c táºp tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gặp lá»—i khi ghi táºp tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gặp lá»—i khi ghi táºp tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: KÃch cỡ ảnh thÆ°á»ng lá»›n." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938 msgid "Table Properties" msgstr "Các thuá»™c tÃnh Bảng" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Dạng Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1869 msgid "Templates" msgstr "Biểu mẫu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Text renderer không trả vá» giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Máy chủ FTP không há»— trợ chế Ä‘á»™ tÃch cá»±c." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Máy chủ FTP không há»— trợ lệnh PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The available styles." msgstr "Các kiểu dáng sẵn có." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Mà u ná»n." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "KÃch thÆ°á»›c lá» dÆ°á»›i đáy." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "KÃch thÆ°á»›c đệm dÆ°á»›i đáy." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 msgid "The bottom position." msgstr "Vị trà đáy." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Ký tá»± dùng vá»›i bullet." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Mã ký tá»±." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Bá»™ ký tá»± '%s' không rõ. Bạn có thể chá»n\n" "bá»™ ký tá»± khác để thay thế cho nó hay chá»n\n" "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Äịnh dạng clipboard '%d' chÆ°a tồn tại." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Kiểu dáng mặc định cho Ä‘oạn tiếp theo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ThÆ° mục '%s' chÆ°a tồn tại\n" "Có tạo bây giá» không?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Tà i liệu \"%s\" không vừa khá»›p vá»›i khổ giấy theo chiá»u ngang và sẽ bị cắt " "cụt Ä‘i khi nếu được in.\n" "\n" "Bạn có thá»±c sá»± muốn in nó không?" #: ../src/common/docview.cpp:1181 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Táºp tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n" "Nó đã bị gỡ bá» từ danh sách táºp tin má»›i được dùng gần đây nhất." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Thụt lá» dòng đầu tiên." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Các tùy chá»n GTK+ tiêu chuẩn sau đây Ä‘á»u được há»— trợ:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Mà u phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Há» phông chữ." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tá»± đặc biệt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Cỡ phông chữ theo Ä‘Æ¡n vị point." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "Cỡ phông chữ theo Ä‘Æ¡n vị point." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Các Ä‘Æ¡n vị cỡ chữ, point hay pixel." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Kiểu phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Äá»™ Ä‘áºm phông chữ." #: ../src/common/docview.cpp:1449 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Äịnh dạng của táºp tin '%s' không phân tách đúng định dạng." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Thụt lá» trái." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "KÃch thÆ°á»›c lá» trái." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "KÃch thÆ°á»›c đệm bên trái." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505 msgid "The left position." msgstr "Vị trà trái." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Số mẩu tin của danh sách." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID nÆ¡i chốn không được biết." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 msgid "The object height." msgstr "Äá»™ cao đối tượng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 msgid "The object maximum height." msgstr "Äá»™ cao đối tượng tối Ä‘a." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 msgid "The object maximum width." msgstr "Äá»™ rá»™ng đối tượng tối Ä‘a." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 msgid "The object minimum height." msgstr "Äá»™ cao đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "The object minimum width." msgstr "Äá»™ rá»™ng đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 msgid "The object width." msgstr "Äá»™ rá»™ng đối tượng" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Mức Ä‘Æ°á»ng bao." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Thông Ä‘iệp liá»n trÆ°á»›c lặp lại %lu lần." msgstr[1] "Thông Ä‘iệp liá»n trÆ°á»›c lặp lại %lu lần." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Thông Ä‘iệp liá»n trÆ°á»›c lặp Ä‘i lặp lại thông Ä‘iệp." #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Há»™p thoại in trả vá» má»™t lá»—i." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "Chá»n vùng cần hiện." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bản báo cáo nà y chứa danh sách táºp tin bên dÆ°á»›i. Nếu bất kỳ táºp tin nà o chứa " "thông tin cá nhân,\n" "xin hãy bá» dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bá» khá»i báo cáo.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Thụt lá» phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "KÃch thÆ°á»›c lá» phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "KÃch thứoc đệm bên phải." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "The right position." msgstr "Vị trà phải." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Khoảng trắng sau má»™t Ä‘oạn văn." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Khoảng trắng trÆ°á»›c má»™t Ä‘oạn văn." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Tên kiểu dáng." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Kiểu dáng lấy chÃnh kiểu dáng nà y là m cÆ¡ sở." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "The style preview." msgstr "Xem thá» kiểu dáng." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Hệ thống không tìm thấy táºp tin đã chỉ ra." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Vị trà tab." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Vị trà tab." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "KÃch thÆ°á»›c lá» trên." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "KÃch thÆ°á»›c đệm trên." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 msgid "The top position." msgstr "Vị trà trên." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Giá trị cho tùy chá»n '%s' phải được định rõ." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Phiên bản của chÆ°Æ¡ng trình truy cáºp dữ liệu từ xa (RAS) được cà i đặt trong " "máy nà y đã quá cÅ©, xin hãy cáºp nháºt (hà m yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:961 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "Hà m wxGtkPrinterDC không thể sá» dụng." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Không có cá»™t hay bá»™ xá» lý nà o cho chỉ số cá»™t đã định sẵn." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Có trục trặc xảy ra khi cà i đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt má»™t máy in " "mặc định." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Tà i liệu nà y không vừa khá»›p theo chiá»u ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt Ä‘i " "khi được in." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Cái nà y không phải là má»™t %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1633 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Hệ thống nà y không há»— trợ là m trong suốt ná»n" #: ../src/gtk/window.cpp:4239 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "ChÆ°Æ¡ng trình nà y được dịch vá»›i phiên bản cÅ© của GTK+, xin hãy dịch lại vá»›i " "GTK+ 2.12 hay má»›i hÆ¡n." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Hệ thống không há»— trợ Ä‘iá»u khiển ngà y tháng, xin hãy cáºp nháºt phiên bản má»›i " "của comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1290 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Khởi tạo mô Ä‘un tuyến trình gặp lá»—i: không thể lÆ°u giá trị trong phần lÆ°u " "trữ ná»™i bá»™ tuyến trình" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Khởi tạo mô Ä‘un tuyến trình gặp lá»—i: lá»—i tạo khóa tuyến trình" #: ../src/msw/thread.cpp:1278 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Khởi tạo mô Ä‘un tuyến trình gặp lá»—i: không thể cấp phát chỉ số trong phần " "lÆ°u trữ ná»™i bá»™ tuyến trình" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Cà i đặt quyá»n Æ°u tiên tuyến trình bị bá» qua." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Xếp Ká» Nhau Theo C&hiá»u Ngang" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Xếp &Ká» Nhau Theo Chiá»u Äứng" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Lá»—i quá thá»i gian khi chá» kết nối vá»›i máy chủ FTP, hãy thá» chế Ä‘á»™ thụ Ä‘á»™ng." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Tạo láºp bá»™ định thá»i Timer gặp lá»—i." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Mẹo Nhá»" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Các mẹo nhá» vẫn chÆ°a có, thà nh tháºt xin lá»—i!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Äến:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Toggle renderer không trả vá» giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Quá nhiá»u cú gá»i EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Quá nhiá»u mà u trong PNG, ảnh có thể hÆ¡i nhòe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Trên" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Äể lá» trên (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Dịch bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "NgÆ°á»i dịch" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Äúng" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Cố gắng gỡ bá» táºp tin '%s' từ bá»™ nhá»› VFS, nhÆ°ng nó chÆ°a được tải lên!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Thổ NhÄ© Kỳ (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 msgid "Type a font name." msgstr "Gõ má»™t tên phông chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Type a size in points." msgstr "KÃch thÆ°á»›c phông chữ theo points." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Không khá»›p kiểu trong tham số %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Toán tá» kiểu \"%s\" gặp lá»—i: Tên thuá»™c tÃnh \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG " "PHẢI \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Không thể đóng bá»™ theo dõi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Không thể tạo bá»™ theo dõi kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Không thể kết giao" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Không thể đóng handle cổng Và o/Ra" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Không thể đóng inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Không thể đóng Ä‘Æ°á»ng dẫn '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Không thể tạo handle cổng Và o/Ra" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Không thể tạo tuyến là m việc IOCP được" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Không thể tạo inotify được" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Không thể tạo kqueue được" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Không thể tạo rút ra từ hà ng đợi" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Không thể lấy các sá»± kiện từ kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được" #: ../src/gtk/app.cpp:442 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cà i đặt các thuá»™c tÃnh hay chÆ°a?" #: ../src/gtk/app.cpp:275 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Không thể khởi tạo chÆ°Æ¡ng trình Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Không thể mở Ä‘Æ°á»ng dẫn '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Không thể mở tà i liệu HTML đã yêu cầu: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Không thể chạy Ä‘oạn âm thanh dị bá»™." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Không thể gá»i hoà n thiện trạng thái" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Không Ä‘á»c được phần mô tả của inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Không thể gỡ bá» bá»™ theo dõi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Không thể gỡ bá» bá»™ theo dõi kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Không thể cà i đặt cá»a sổ theo dõi cho '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình là m việc IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Không thể xóa" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Gạch dÆ°á»›i" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Bị gạch dÆ°á»›i" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Undo thao tác cuối cùng" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Không mong đợi ký tá»± Ä‘i sau tùy chá»n '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Tham số không mong đợi '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Má»™t cổng I/O bất ngỠđã được tạo ra" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Sá»± kết thúc má»™t tuyến trình công việc không đúng đắn" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Không thụt lá»" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng biên đáy." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "ÄÆ¡n vị cho lỠđáy." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng viá»n đáy" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "ÄÆ¡n vị cho đệm đáy." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600 msgid "Units for the bottom position." msgstr "ÄÆ¡n vị cho vị trà đáy." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng biên trái." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "ÄÆ¡n vị cho lá» trái." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng viá»n trái" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "ÄÆ¡n vị cho đệm trái." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Units for the left position." msgstr "ÄÆ¡n vị cho vị trà trái." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ cao đối tượng tối Ä‘a." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng đối tượng tối Ä‘a." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ cao đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 msgid "Units for the object height." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ cao đối tượng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 msgid "Units for the object width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng đối tượng." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng biên phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "ÄÆ¡n vị cho lá» phải." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng viá»n phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "ÄÆ¡n vị cho đệm phải." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572 msgid "Units for the right position." msgstr "ÄÆ¡n vị cho vị trà phải." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng biên trên." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "ÄÆ¡n vị cho lá» trên." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "ÄÆ¡n vị cho Ä‘á»™ rá»™ng viá»n trên." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "ÄÆ¡n vị cho đệm trên." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544 msgid "Units for the top position." msgstr "ÄÆ¡n vị cho vị trà trên." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Không hiểu" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Không hiểu lá»—i DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Äối Tượng không rõ được truyá»n tá»›i GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Không hiểu Ä‘Æ¡n vị Ä‘á»™ phân giải PNG %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Không Rõ Thuá»™c TÃnh %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Không hiểu Ä‘Æ¡n vị Ä‘á»™ phân giải TIFF %d bá» qua" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Äịnh dạng dữ liệu chÆ°a rõ" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Không rõ lá»—i thÆ° viện liên kết Ä‘á»™ng" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Không rõ bá»™ giải mã (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Không hiểu lá»—i %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown exception" msgstr "Không hiểu ngoại lệ" #: ../src/common/image.cpp:2594 msgid "Unknown image data format." msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Không rõ tùy chá»n dà i '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Không biết tùy chá»n %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Không khá»›p '{' trong má»™t mục từ cho kiểu diá»…n tả %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Câu lệnh vô danh" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "ChÆ°a định danh" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Dạng thức clipboard không được há»— trợ." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Theme '%s' không được há»— trợ." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Chuyển thà nh chữ hoa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Äổi thà nh chữ số La Mã in hoa" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Cách sá» dụng: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Sá» dụng cà i đặt vá» căn chỉnh hiện hà nh." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Con trá» hợp lệ cho Ä‘iá»u khiển hiển thị dữ liệu ná»™i tại chÆ°a tồn tại" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Bá»™ xác định tÃnh hợp lệ bị xung Ä‘á»™t" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Giá trị phải là %s hay lá»›n hÆ¡n." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Giá trị phải là %s hay nhá» hÆ¡n." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Phiên bản " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269 msgid "Vertical alignment." msgstr "Căn lá» dá»c." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Hiển thị táºp tin dạng chi tiết" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Hiển thị táºp tin bằng kiểu danh sách liệt kê" #: ../src/common/docview.cpp:1943 msgid "Views" msgstr "Trình bà y" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Äợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lá»—i" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Äá»™ rá»™ng" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Tất cả các từ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Whole words only" msgstr "Toà n bá»™ các từ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "kiểu Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s trên Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1230 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1245 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Ả Ráºp (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central European (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Äiển (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Tiếng Nháºt (CP 932) hoặc Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Tiếng Hà n (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1279 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1295 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1301 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Thổ NhÄ© Kỳ (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1285 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Lá»—i ghi trên táºp tin '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gặp lá»—i khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dữ liệu Ä‘iểm ảnh của ảnh bị há»ng!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: phần mô tả mà u sắc không đúng tại dòng %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: định nghÄ©a mà u sắc dị hình '%s' tại dòng %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: không tìm thấy mà u sá» dụng cho mặt nạ!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Äồng ý" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Bạn không thể Xóa má»™t overlay mà nó chÆ°a được khởi tạo" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bạn không thể thêm má»™t thÆ° mục má»›i và o section nà y." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Bạn đã nháºp và o giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phÃm ESC để huá»· bá» việc chỉnh " "sá»a." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Phóng T&o" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Th&u Nhá»" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhá»" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Vừa &KhÃt Cá»a Sổ" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Phóng to KhÃt Cá»a Sổ" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "má»™t ứng dụng DDEML đã tạo ra má»™t loại Ä‘iá»u kiện nối dà i." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "hà m DDEML được gá»i mà không gá»i hà m DdeInitialize trÆ°á»›c,\n" "hay bá»™ nháºn dạng instance không hợp lệ\n" "đã được chuyển qua hà m DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "sá»± có gắng của máy khách để thiết láºp má»™t cuá»™c Ä‘Ã m thoại bị lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "sá»± cấp phát bá»™ nhá»› bị lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "má»™t tham số gặp lá»—i được công nháºn bởi DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bá»™ gặp lá»—i quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bá»™ gặp lá»—i quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hà nh đồng bá»™ gặp lá»—i quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bá»™ gặp lá»—i quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bá»™ gặp lá»—i quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "chuyển tác phÃa máy chủ ná»— lá»±c để giao tiếp\n" "vá»›i chuyển tác đã chấm dứt phÃa máy khách, hay máy chủ\n" "chấm dứt trÆ°á»›c khi hoà n tất chuyển tác." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "má»™t chuyển tác bị lá»—i." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "má»™t ứng dụng khởi tạo nhÆ° APPCLASS_MONITOR đã\n" "cố gắng thi hà nh má»™t chuyển tác DDE,\n" "hay má»™t ứng dụng khởi tạo nhÆ° APPCMD_CLIENTONLY đã\n" "cố gắng thi hà nh má»™t chuyển tác phÃa máy chủ." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "cuá»™c gá»i ná»™i tá»›i hà m PostMessage gặp lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "má»™t lá»—i ná»™i bá»™ phát sinh trong DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "má»™t bá»™ nháºn dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tá»›i hà m DDEML.\n" "Má»™t khi ứng dụng trả vá» từ má»™t XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "bá»™ nháºn dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "xác nháºn rằng đây là các phần móc nối của táºp tin zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bá» qua." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "tham số sai tá»›i hà m thÆ° viện" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "chữ ký sai" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Ä‘oạn offset táºp tin zipfile há»ng được ghi và o" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "nhị phân" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "Ä‘áºm" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bá»™ đệm quá nhá» cho thÆ° mục Windows." #: ../src/msw/utils.cpp:1316 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "xây dá»±ng %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "không thể đóng táºp tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "không thể đóng phần mô tả táºp tin %d" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "không thể chuyển các thay đổi tá»›i táºp tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "không thể tạo táºp tin '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "không thể xóa táºp tin cấu hình '%s' của ngÆ°á»i dùng" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc táºp tin nằm trên phần mô tả %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "không thể thá»±c hiện '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "không thể tìm thấy thÆ° mục trung tâm trong zip" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm thấy Ä‘á»™ dà i của táºp tin trên phần mô tả táºp tin %d" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "không thể tìm thấy thÆ° mục HOME của ngÆ°á»i dùng, sá» dụng thÆ° mục hiện hà nh." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "không thể và o thẳng phần mô tả táºp tin %d" #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm thấy vị trà trên phần mô tả táºp tin %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "không tải được phông chữ nà o, bãi bá»" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "không thể mở táºp tin '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "không thể mở táºp tin cấu hình chung '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "không thể mở táºp tin '%s' cấu hình của ngÆ°á»i dùng." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "không thể mở táºp tin cấu hình của ngÆ°á»i dùng." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "không thể Ä‘á»c từ phần mô tả táºp tin %d" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "không thể gỡ bá» táºp tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "không thể gỡ bá» táºp tin tạm thá»i '%s'" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả táºp tin %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' và o Ä‘Ä©a." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "không thể ghi dữ liệu và o phần mô tả táºp tin %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "không thể ghi táºp tin cấu hình của ngÆ°á»i dùng." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "tổng kiểm tra sai" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tổng kiểm tra việc Ä‘á»c khối đầu gói tar bị thất bại" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "lá»—i nén" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "chuyển đổi sang bá»™ mã 8-bit gặp lá»—i" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "ngà y tháng" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "lá»—i giải nén" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "mặc định" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "kép" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i tám" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "thứ tám" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "thứ mÆ°á»i má»™t" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiá»u hÆ¡n má»™t lần trong nhóm '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "lá»—i định dạng dữ liệu" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "lá»—i khi mở '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "lá»—i khi mở táºp tin" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "lá»—i Ä‘á»c thÆ° mục trung tâm zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "lá»—i Ä‘á»c phần đầu ná»™i bá»™ của zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "lá»—i ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay Ä‘á»™ dà i há»ng" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "là m phẳng táºp tin '%s' gặp lá»—i" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i lăm" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "thứ năm" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "táºp tin '%s', dòng %d: '%s' được bá» qua trÆ°á»›c phần đầu nhóm." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "táºp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "táºp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "táºp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bá» qua." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "táºp tin '%s': không mong ký tá»± %c tại dòng %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874 msgid "files" msgstr "táºp tin" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "đầu tiên" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "font size" msgstr "cỡ phông chữ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i bốn" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "thứ tÆ°" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tạo ra nháºt ký thông tin đầy đủ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333 msgid "image" msgstr "hình ảnh" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "không hoà n thà nh khối đầu trong gói tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "xâu chữ bá»™ Ä‘iá»u khiển sá»± kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "kÃch thÆ°á»›c định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rá»™ng của gói tar không hợp lệ" #: ../src/generic/logg.cpp:1054 msgid "invalid message box return value" msgstr "há»™p thoại thông Ä‘iệp trả vá» giá trị không hợp lệ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "táºp tin zip không hợp lệ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "nghiêng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "ánh sáng" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "địa phÆ°Æ¡ng '%s' không thể đặt được." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "ná»a đêm" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i chÃn" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "thứ chÃn" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "không có lá»—i DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "không lá»—i" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "không phông chữ nà o được tìm thấy trong %s, sá» dụng phông dá»±ng sẵn" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "không tên" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "buổi trÆ°a" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767 msgid "normal" msgstr "thông thÆ°á»ng" #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336 msgid "not implemented" msgstr "chÆ°a thi hà nh đầy đủ." #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "hết bá»™ nhá»›" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "percent" msgstr "phần trăm" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597 msgid "px" msgstr "px (pi-xeo)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "lá»—i Ä‘á»c" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Ä‘ang Ä‘á»c dòng dữ liệu zip (mục và o %s): kiểm tra Ä‘á»™ dÆ° vòng(crc) há»ng" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Ä‘ang Ä‘á»c dòng dữ liệu zip (mục và o %s): chiá»u dà i lá»—i" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "trục trặc reentrancy." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "giây" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "lá»—i đặt vị trÃ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "thứ mÆ°á»i bảy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "thứ bảy" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp nà y" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i sáu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "thứ sáu" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "định rõ chế Ä‘á»™ hiển thị sá» dụng (và dụ 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "định rõ theme cần dùng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388 msgid "standard/circle" msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389 msgid "standard/circle-outline" msgstr "tiêu-chuẩn/viá»n-tròn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391 msgid "standard/diamond" msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390 msgid "standard/square" msgstr "Tiêu chuẩn/vuông" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392 msgid "standard/triangle" msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nháºt" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "phần lÆ°u giữ Ä‘á»™ dà i táºp tin không ở trong phần đầu của Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "Gạch giữa" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "mục tin tar không mở được" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "thứ mÆ°á»i" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "đáp ứng chuyển tác nà y là nguyên nhân bÃt DDE_FBUSY được đặt." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "thứ ba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i ba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "hôm nay" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "ngà y mai" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "dấu gạch ngược bị bá» qua trong '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "ngÆ°á»i dịch-chứng chỉ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "thứ mÆ°á»i hai" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "thứ hai mÆ°Æ¡i" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "gạch chân" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "không mong đợi \" tại vị trà %d trong '%s' ." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "kết thúc táºp tin Ä‘á»™t xuất" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "chÆ°a biết lá»›p %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "lá»—i lạ" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "chÆ°a biết lá»—i (mã sai %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "không hiểu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:510 msgid "unnamed" msgstr "không tên" #: ../src/common/docview.cpp:1597 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Không tên%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "không há»— trợ phÆ°Æ¡ng thức nén Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "sá» dụng catalog '%s' từ '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "lá»—i ghi táºp tin" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay bị lá»—i." #: ../src/gtk/print.cpp:989 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại má»™t maxPage rá»—ng." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" "Con trá» Ä‘iá»u khiển wxWidget không phải là kiểu con trá» hiển thị dữ liệu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Ä‘iểu khiển của wxWidget chÆ°a được khởi tạo." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, Ä‘ang thoát ra." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets không thể mở bá»™ hiển thị. Äang thoát ra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "lá»—i zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Xem trÆ°á»›c..." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "Cho phép Ä‘oạn bù (offset) theo chiá»u dá»c." #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "Chuyển qua má»™t đối tượng không rõ để SetObject" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Xem trÆ°á»›c..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dá»c liên quan đến Ä‘oạn." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "ÄÆ¡n vị cho khoảng bù (offset) đối tượng." #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "&Vị trà tÆ°Æ¡ng đối theo chiá»u dá»c:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Thông tin thêm..." #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "Nhả&y tá»›i..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Ghi lại..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Má»i táºp tin (*.*)|*" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Không thể kiểm tra định dạng táºp tin ảnh '%s': táºp tin không tồn tại." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ táºp tin '%s': táºp tin không tồn tại." #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Không thể khá»i tạo bá»™ hiển thị." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Không thể mở táºp tin %s." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Không thể khởi Ä‘á»™ng tuyến trình: lá»—i ghi TLS." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Bấm và o để hủy cá»a sổ nà y." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Nhấn để xác thá»±c việc chá»n." #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Äóng lại\tAlt-F4" #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Cá»™t không thể chèn thêm và o má»™t Ä‘iá»u khiển cÆ¡ bản" #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Cá»™t không có bá»™ xá» lý." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Con trá» cá»™t phải khác NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Mô hình của cá»™t phải không tÆ°Æ¡ng Ä‘Æ°Æ¡ng vá»›i mô hình liên quan." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Không thể thêm cá»™t và o cấu trúc ná»™i tại." #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Không tạo được con trá» chuá»™t." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "ThÆ° mục '%s' chÆ°a tồn tại!" #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Thá»i gian đã trôi qua:" #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Nháºp và o số trang nằm giữa %d và %d:" #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Thá»i gian Æ°á»›c tÃnh:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lá»—i." #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Táºp tin %s chÆ°a tồn tại." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Nhảy tá»›i Trang" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Thuáºt toán chia trang HTML tạo ra nhiá»u hÆ¡n số tối Ä‘a trang được phép và " #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™, wxCustomTypeInfo không hợp lệ" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Chế Ä‘á»™ %ix%i-%i không sẵn sà ng." #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Mô hình con trá» không thể khởi tạo." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Không có bá»™ Ä‘iá»u khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghÄ©a." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Không có mô hình liên kết vá»›i Ä‘iá»u khiển nà y." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Cỡ giấy" #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Mục tin chuyển tá»›i không hợp lệ." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Chuyển qua má»™t đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "Con trá» tá»›i Ä‘iá»u khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL." #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "Con trá» tá»›i Ä‘iá»u khiển native không được đặt bằng NULL." #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Thá»i gian còn lại:" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Äại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chÆ°a được há»— trợ" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Äịnh dạng dữ liệu cho bá»™ Ä‘iá»u hÆ°á»›ng GET của đối tượng dữ liệu được thêm " #~ "và o đã có rồi" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Äịnh dạng dữ liệu cho bá»™ Ä‘iá»u hÆ°á»›ng SET của đối tượng dữ liệu được thêm " #~ "và o đã có rồi" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "Táºp tin '%s' chÆ°a tồn tại và không thể mở." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn '%s' chứa quá nhiá»u \"..\"!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Cáºp nháºt" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lá»›n hÆ¡n" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhá» hÆ¡n" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhá» hÆ¡n" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cảnh báo" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gá»i trÆ°á»›c khi quét!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Phần lÆ°u trữ không chứa táºp tin hệ thống #SYSTEM" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Không thể chuyển đổi Ä‘Æ¡n vị há»™p thoại: há»™p thoại chÆ°a được biết." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bá»™ ký tá»± '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Không tìm thấy container cho Ä‘iá»u khiển không rõ '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tá»a Ä‘á»™ từ '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Không thể phân tách kÃch thÆ°á»›c từ '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Không thể tạo hà ng đợi sá»± kiện tuyến trình" #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Äiá»u khiển khởi tạo sai." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Không thể bá» khóa mutex" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Äiá»u khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo má»™t cách đúng đắn." #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Lá»—i khi chá» cá» hiệu" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Kết nối tá»›i quản lý session gặp lá»—i: %s" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Äăng ký má»™t lá»›p cá»a sổ OpenGL gặp lá»—i." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Lá»—i nghiêm trá»ng" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Lá»—i nghiêm trá»ng: " #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Tiến tá»›i trang HTML tiếp theo" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Trợ giúp : %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Tà i nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lá»›p '%s'!" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Äang chuẩn bị cá»a sổ trợ giúp..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "ChÆ°Æ¡ng trình bị bãi bá»." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Táºp tin tà i nguyên phải có cùng số phiên bản!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Tìm kiếm!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở táºp tin nà y để ghi." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại táºp tin nà y." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phá»ng bản in cần má»™t máy in đã được cà i đặt." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Tình trạng: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Lá»›p con '%s' không được tìm thấy cho tà i nguyên '%s', không có lá»›p con!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Ký tá»± đặc biệt" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "ThÆ° viện TIFF bị lá»—i." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Cảnh giác vá»›i thÆ° viện TIFF." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Äang cố gắng giải quyết má»™t tên máy chủ Rá»–NG: Ä‘Æ°a lên" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Không rõ kiểu cá» " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Tà i nguyên XRC '%s' (lá»›p '%s') không tìm thấy!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Tà i nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Tà i nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Tà i nguyên XRC: Sá»± định mà u '%s' không chÃnh xác cho thuá»™c tÃnh '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[EMPTY]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "táºp tin catalog cho tên miá»n '%s' không tìm thấy." #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "bá»™ mã %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong Ä‘Æ°á»ng dẫn '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chÃnh xác" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: không rõ sá»± kiện!."