# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets - unofficial translations\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 14:21+0200\n" "Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/" "wxwidgets-1/language/tr_TR/)\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lütfen bu raporu program geliÅŸtiricisine gönderin, teÅŸekkürler!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " TeÅŸekkürler, yaÅŸadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "(kopya %d / %d)" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" modülünde)" #: ../src/common/docview.cpp:1620 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " koyu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " yatık" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " açık" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bayt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ya da %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hata" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Bilgileri" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Ayarlar" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Uyarı" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s '%s' kaydının tar baÅŸlığına sığmadı" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s dosya (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "H&akkında" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Geçerli Boyut" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "P&aragraftan sonra:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "Hiz&alama" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "Uygul&ayın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Apply Style" msgstr "Stili Uygul&ayın" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri Düzenleyin" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Artan" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Kaynak:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Artalan rengi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Koyu" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "Al&t" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "Al&t:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524 msgid "&Box" msgstr "&Kutu" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Madde imi stili:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "Ä°&ptal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Cascade" msgstr "Ardarda &dizin" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561 msgid "&Cell" msgstr "&Hücre" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Karakter kodu:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "T&emizleyin" #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Kapatın" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Renk" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259 msgid "&Colour:" msgstr "&Renk:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Dönüştürün" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Copy" msgstr "K&opyalayın" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "Ä°nternet Adresini K&opyalayın" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "Ö&zelleÅŸtirin..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287 msgid "&Delete" msgstr "&Silin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Stili silin..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "A&zalan" #: ../src/generic/logg.cpp:689 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&AÅŸağı" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "Dü&zenleyin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stili Düz&enleyin..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Yürütün" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "B&ulun" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Bitti" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "Ä°&lk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Yüzer kip:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Esnek" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Yazı tipi" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Yazı tipi ailesi:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Düzeyin yazıtipi..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Yazı tipi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "Ä°&leri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&Kaynak:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Sabit disk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "Ayrıntıları &gizleyin" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Açılış" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeÄŸinde)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Belirsiz" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "D&izin" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Bilgiler" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Yatık" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "A&tlayın" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Hizalanmış" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Son" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "So&l" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "So&l:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Liste düzeyi:" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Log" msgstr "Gün&lük" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Taşıyın" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Nesneyi ÅŸuraya taşıyın:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&AÄŸ" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Next" msgstr "So&nraki" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "So&nraki >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "So&nraki Paragraf" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "So&nraki Ä°pucu" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "So&nraki stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Notlar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Sayı:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Açın..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "BaÅŸlık &düzeyi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "&Sayfa Sonu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştırın" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649 msgid "&Picture" msgstr "&Resim" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "Yazı &boyutu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Konum (1/10mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 msgid "&Position mode:" msgstr "&Konum kipi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Ayarlar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Previous" msgstr "Ö&nceki" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Önceki &Paragraf" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdırın..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "Çı&kış" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282 msgid "&Redo" msgstr "&Yineleyin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Yineleyin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stili ¥iden adlandırın..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&DeÄŸiÅŸtirin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288 msgid "&Restart numbering" msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden baÅŸlatın" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "Ge&ri yükleyin" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&SaÄŸ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Right:" msgstr "&SaÄŸ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "Kay&dedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Farklı kaydedin" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Ayrıntılar" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Ä°puçları &baÅŸlangıçta görüntülensin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "A&tlayın" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&BoÅŸluk (1/10mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Yazım Denetimi" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Durdurun" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "Ãœ&stü çizili" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "&Styles:" msgstr "&Stiller:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "A< küme:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simge:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643 msgid "&Table" msgstr "&Tablo" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "Ãœs&t" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 msgid "&Top:" msgstr "Ãœs&t:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&Altı çizili" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 msgid "&Underlining:" msgstr "&Altını çizme:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Alın" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Geri Alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "İçerleÄŸi &geri alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "Y&ukarı" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Dikey hizalama:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Görünüm..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&YoÄŸunluk:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "&Width:" msgstr "&GeniÅŸlik:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yoksayıldı." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' '%s' seçeneÄŸi için doÄŸru bir sayısal deÄŸer deÄŸil." #: ../src/common/translation.cpp:1080 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloÄŸu deÄŸil." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sayısal olmalı." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal metin)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit sürümü" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya bulunamadı!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": bilinmeyen kodlama" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836 msgid "<Any Decorative>" msgstr "<Süslü>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838 msgid "<Any Modern>" msgstr "<Modern>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834 msgid "<Any Roman>" msgstr "<Roman>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840 msgid "<Any Script>" msgstr "<Betik>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844 msgid "<Any Swiss>" msgstr "<Ä°sveç>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842 msgid "<Any Teletype>" msgstr "<Teletype>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 msgid "<Any>" msgstr "<Herhangi>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "<DIR>" msgstr "<DIR>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314 msgid "<DRIVE>" msgstr "<DRIVE>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Koyu yatık ÅŸekil.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Koyu ÅŸekil.</b> " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Yatık ÅŸekil.</i> " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluÅŸturuldu\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Hata ayıklama raporu oluÅŸturuldu. Åžurada bulabilirsiniz:" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "BoÅŸ olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluÅŸmalıdır" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standart bir madde imi adı." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 ÇevrilmiÅŸ 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 ÇevrilmiÅŸ 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 ÇevrilmiÅŸ 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 ÇevrilmiÅŸ 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "ADD" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Geçerli Boyut" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477 msgid "Add column" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419 msgid "Add row" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Özel renklere ekleyin" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection iÅŸlevi, genel bir eriÅŸici üzerinden çaÄŸrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection iÅŸlevi, geçerli bir ekleyici olmadançaÄŸrıldı" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabı ekleniyor" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "TEXT niteliÄŸi eklenemedi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "utxt niteliÄŸi eklenemedi" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Paragraftan sonra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Sola Yaslansın" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "SaÄŸa Yaslansın" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2864 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2861 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 msgid "All styles" msgstr "Tüm stiller" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetik Kip" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfo iÅŸlevi zaten kaydedilmiÅŸ bir nesne ile çaÄŸrıldı" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranıyor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Ve aÅŸağıdaki dosyaları içeriyor:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde deÄŸil." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Uygulayın" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "%u argümanı bulunamadı." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Kullanılabilecek yazı tipleri." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) ÇevrilmiÅŸ 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) ÇevrilmiÅŸ 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) ÇevrilmiÅŸ 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "BACK" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) baÅŸlık bilgisi yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) baÅŸlık bilgisi yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Artalan &rengi:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 msgid "Background colour" msgstr "Artalan rengi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap görüntüleyici deÄŸeri iÅŸleyemiyor; deÄŸer tipi:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Kenarlık" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt kenar boÅŸluÄŸu (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858 msgid "Box Properties" msgstr "Kutu Özellikleri" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049 msgid "Box styles" msgstr "Kutu stilleri" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Gözatın" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Madde Ä°mi &Hizalaması:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Madde imi stili" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Madde imleri" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "C&lear" msgstr "T&emizleyin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "&Renk:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "CANCEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM iÅŸleyici ÅŸimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "CLEAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Büyük harfler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri Alınamıyor" #: ../src/common/image.cpp:2582 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Aranamayan giriÅŸ için görsel biçimi kendiliÄŸinden belirlenemiyor." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deÄŸerleri kopyalanamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluÅŸturulamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Ä°ÅŸ parçacığı oluÅŸturulamadı" #: ../src/msw/window.cpp:3774 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s sınıfının penceresi oluÅŸturulamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı silinemedi" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' deÄŸeri '%s' anahtarından silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının altanahtarları sayılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının deÄŸerleri sayılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deÄŸeri verilemedi." #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib sıkıştırma akışı baÅŸlatılamadı." #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib ayıklama akışı baÅŸlatılamadı." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından deÄŸiÅŸiklikleri izlenemiyor." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışıta beklenmeyen dosya sonu." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s'' deÄŸeri okunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının deÄŸeri okunamadı" #: ../src/common/image.cpp:2379 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı." #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriÄŸi dosyaya kaydedilemedi." #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Ä°ÅŸ parçacığının önceliÄŸi ayarlanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' deÄŸeri deÄŸiÅŸtirilemedi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Alt iÅŸlem stdin yazılamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Ä°ptal" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Muteks oluÅŸturulamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Yeni sütunun kodu oluÅŸturulamadı. En fazla sütun sayısına ulaşılmış olabilir." #: ../src/common/filefn.cpp:1331 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı" #: ../src/msw/dir.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Etkin çevirmeli baÄŸlantı bulunamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Sunucu adı alınamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli baÄŸlantı yok." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE baÅŸlatılamadı" #: ../src/common/socket.cpp:848 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Soketler baÅŸlatılamadı" #: ../src/msw/volume.cpp:621 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML belgesi açılamadı" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamadı" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyası açılamadı" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "%s dizin dosyası açılamadı." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "BoÅŸ sayfa basılamaz." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' içinden tip adı okunamadı." #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "%lu iÅŸ parçacığı sürdürülemiyor" #: ../src/msw/thread.cpp:924 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "%x iÅŸ parçacığı sürdürülemiyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ä°ÅŸ parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Ä°ÅŸ parçacığı baÅŸlatılamadı: TLS yazma hatası." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "%lu iÅŸ parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:908 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "%x iÅŸ parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:831 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ä°ÅŸ parçacığının sonlanması beklenemiyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategorize Kip" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270 msgid "Cell Properties" msgstr "Hücre Özellikleri" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Or&talanmış" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Orta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Metni ortalayın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 msgid "Centred" msgstr "Ortalanmış" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "S&eçin..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030 msgid "Change List Style" msgstr "Liste Stilini DeÄŸiÅŸtirin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381 msgid "Change Object Style" msgstr "Nesne Stilini DeÄŸiÅŸtirin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647 msgid "Change Properties" msgstr "Özellikleri DeÄŸiÅŸtirin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198 msgid "Change Style" msgstr "Stili DeÄŸiÅŸtirin" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için deÄŸiÅŸiklikler " "kaydedilmeyecek." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047 msgid "Character styles" msgstr "Karakter stilleri" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için iÅŸaretleyin." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "SaÄŸa bir parantez eklemek için iÅŸaretleyin." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Madde imini parantez içine almak için iÅŸaretleyin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Koyu yazı tipi için iÅŸaretleyin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Yatık yazı tipi için iÅŸaretleyin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Altı çizili yazı tipi için iÅŸaretleyin." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Yeniden numaralandırmak için iÅŸaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Metnin üzerini çizmek için iÅŸaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için iÅŸaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için iÅŸaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için iÅŸaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için iÅŸaretleyin." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Aranacak servis saÄŸlayıcıyı seçin" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Bir klasör seçin:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64 msgid "Choose colour" msgstr "Renk seçin" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Yazı tipi seçin" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel baÄŸlılık algılandı." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Kapa&tın" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Sınıf kaydedilmemiÅŸ." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Temizleyin" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriÄŸini temizleyin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Yazı tipi deÄŸiÅŸikliklerinden vazgeçmek için tıklayın." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Metin rengini deÄŸiÅŸtirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Metin artalan rengini deÄŸiÅŸtirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Metin rengini deÄŸiÅŸtirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "Click to close this window." msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Yazı tipindeki deÄŸiÅŸiklikleri onaylamak için tıklayın." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Yeni bir kutu stili oluÅŸturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Yeni bir karakter stili oluÅŸturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Yeni bir liste stili oluÅŸturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Yeni bir paragraf stili oluÅŸturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Yeni bir sekme konumu oluÅŸturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Kapatın" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapatın" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Geçerli belgeyi kapatın" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapatın" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724 msgid "Colour" msgstr "Renk" #: ../src/msw/colordlg.cpp:157 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Renk seçimi diyaloÄŸu %0lx hatasıyla sonlandı." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Sütun eklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Sütun dizini bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Sütun geniÅŸliÄŸi belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Sütun geniÅŸliÄŸi ayarlanamadı." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "%d komut satırı deÄŸiÅŸkeni Unikoda çevrilemediÄŸinden yoksayılacak." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı." #: ../src/gtk/window.cpp:4283 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Sistmein birleÅŸtirme (compositing) desteÄŸi etkin deÄŸil. Lütfen Pencere " "Yöneticinizden etkinleÅŸtirin." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayarım" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile baÅŸlayamaz." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Onaylayın" #: ../src/msw/mimetype.cpp:735 msgid "Confirm registry update" msgstr "Kayıt deÄŸiÅŸikligini onaylayın" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "BaÄŸlanılıyor..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Dönüştürün" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopya sayısı:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopyalayın" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyalayın" #: ../src/html/chm.cpp:719 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "'%s' geçici dosyası oluÅŸturulamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Sütun dizini belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Öge sayısı belirlenemedi." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "BaÅŸlık bilgisi tanımı alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Ögeler alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Özellik iÅŸaretleri alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Seçili ögeler alınamadı." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Sütun kaldırılamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Öge sayısı alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Hizalama ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Sütun geniÅŸliÄŸi ayarlanamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1564 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "BaÅŸlık bilgisi açıklaması ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Simge ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "En fazla geniÅŸlik ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "En az geniÅŸlik ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Özellik iÅŸaretleri ayarlanamadı." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Belge önizlemesi baÅŸlatılamadı." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdırma baÅŸlatılamadı." #: ../src/common/wincmn.cpp:2104 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Veri pencereye aktarılamadı." #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Mutex kilidi alınamadı." #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Bir zamanlayıcı oluÅŸturulamadı." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Örtüşme penceresi oluÅŸturulamadı." #: ../src/common/translation.cpp:2015 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Çeviriler sayılamadı." #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı." #: ../src/gtk/print.cpp:2024 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "wxBrush tarama stili alınamadı." #: ../src/msw/thread.cpp:951 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli iÅŸ parçacığı imleci alınamadı." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Örtüşme penceresinde baÄŸlam baÅŸlatılamadı." #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF hash tablosu baÅŸlatılamadı." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Klasör adı alınamadı." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ses açılamadı: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks bırakılamadı." #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG görseli kaydedilemedi." #: ../src/msw/thread.cpp:716 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Ä°ÅŸ parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Klasör oluÅŸturun" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni klasör oluÅŸturun" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "Cu&t" msgstr "&Kesin" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: ../src/gtk/print.cpp:769 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Sütunları ÖzelleÅŸtirin" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Kesin" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kesin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteÄŸi yapılamadı." #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB BaÅŸlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliÄŸine uymuyor." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB BaÅŸlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliÄŸi > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB BaÅŸlık Bilgisi: Dosya için görsel geniÅŸliÄŸi > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB BaÅŸlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliÄŸi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB BaÅŸlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Çizgili" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Veri nesnesinin veri biçimi geçersiz." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Tarih görüntüleyici deÄŸeri iÅŸleyemiyor; deÄŸer tipi:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:207 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Hata ayıklama raporu oluÅŸturulamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Hata ayıklama raporu oluÅŸturulamadı." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Varsayılan kodlama" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Varsayılan yazı tipi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Varsayılan yazıcı" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Silin" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Tümünü Si&lin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Delete Style" msgstr "Stili Silin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451 msgid "Delete Text" msgstr "Metni Silin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369 #, fuzzy msgid "Delete column" msgstr "Seçimi silin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Ögeyi Silin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301 #, fuzzy msgid "Delete row" msgstr "Silin" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Seçimi silin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s stili silinsin mi?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" baÄŸlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "GeliÅŸtirici" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "GeliÅŸtiriciler" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uzaktan eriÅŸim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama iÅŸlevleri " "kullanılamıyor. Lütfen kurun." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor musunuz..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "%d DirectFB hatası oluÅŸtu." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: ../src/common/filefn.cpp:1246 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' klasörü oluÅŸturulamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1266 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' klasörü silinemedi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Klasör bulunamadı" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör bulunamadı." #: ../src/common/docview.cpp:456 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "DeÄŸiÅŸiklikler iptal edilip son kaydedilmiÅŸ sürüme dönülsün mü?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Verilen altdizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-" "büyük harfe duyarlıdır." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir." #: ../src/msw/mimetype.cpp:728 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s dosyaları için kullanılan komutu deÄŸiÅŸtirmek istiyor musunuz (\"%s\" " "uzantılı dosyalar) ?\n" "Geçerli deÄŸer \n" "%s, \n" "Yeni deÄŸer \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:532 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s üzerinde yapılan deÄŸiÅŸiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 msgid "Document:" msgstr "Belge:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Belgeleyen" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Belge yazarları " #: ../src/common/sizer.cpp:2681 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydedilmesin" #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Noktalı" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Çift" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı ÇevrilmiÅŸ 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "AÅŸağı" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813 msgid "Drag" msgstr "Sürükleyin" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "SON" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı " #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTE" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Düzenleyin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Ögeyi düzenleyin" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "Yükseklik deÄŸeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "En büyük geniÅŸlik deÄŸeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "En büyük yükseklik deÄŸeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "En küçük geniÅŸlik deÄŸeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "GeniÅŸlik deÄŸeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Dikey hizalama kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Bir artalan rengini etkinleÅŸtirir." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 msgid "Enter a box style name" msgstr "Bir kutu stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 msgid "Enter a character style name" msgstr "Bir karakter stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 msgid "Enter a list style name" msgstr "Bir liste stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 msgid "Enter a new style name" msgstr "Yeni bir stil adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Bir paragraf stili adı yazın" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Bulunan kayıt" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Ortam deÄŸiÅŸkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Klasör oluÅŸturma hatası" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "%s kaynağında hata" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Ayarları okuma hatası." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken hata oluÅŸtu." #: ../src/gtk/print.cpp:681 msgid "Error while printing: " msgstr "Yazdırma hatası:" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Olay kuyruÄŸu taÅŸtı" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Yürütün" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutu yürütülemedi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca için geniÅŸletilmiÅŸ Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:726 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasına eriÅŸilemedi." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Bit eÅŸlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Görüntü kipi deÄŸiÅŸtirilemedi" #: ../src/common/image.cpp:3035 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:211 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya iÅŸleyici kapatılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatılamadı." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "BaÄŸlanılamadı: kullanıcı adı/parola eksik." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "BaÄŸlanılamadı: aranacak ISS yok." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Pencere içeriÄŸi panoya kopyalanamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "'%s' kayıt deÄŸeri kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriÄŸi '%s' içine kopyalanamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1054 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgesi oluÅŸturulamadı" #: ../src/msw/mdi.cpp:601 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI üst çerçevesi oluÅŸturulamadı." #: ../src/common/filename.cpp:1099 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adı oluÅŸturulamadı" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonim bir boru oluÅŸturulamadı" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "\"%s\" kopyası oluÅŸturulamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan baÄŸlantı kurulamadı" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Ä°mleç oluÅŸturulamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü oluÅŸturulamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' klasörü oluÅŸturulamadı\n" "(Yeterli izniniz var mı?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcısı oluÅŸturulamadı" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluÅŸturulamadı." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/deÄŸiÅŸtir penceresi oluÅŸturulamadı (hata kodu %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluÅŸturulamadı." #: ../src/html/winpars.cpp:740 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü saÄŸlanamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli baÄŸlantı gerçekleÅŸtirilemedi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISS adları alınamadı: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alınamadı" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1448 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Çalışma klasörü alınamadı" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI baÅŸlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardım baÅŸlatılamadı." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL baÅŸlatılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli baÄŸlantı baÅŸlatılamadı: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Metin denetime eklenemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Ä°ÅŸaret iÅŸleyici kurulamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Ä°ÅŸ parçacığına baÄŸlanılamadı, olası bellek taÅŸması bulundu - lütfen programı " "yeniden baÅŸlatın" #: ../src/msw/utils.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d iÅŸlemi sonlandırılamadı" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eÅŸlemi yüklenemedi." #: ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi." #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll yüklenemedi." #: ../src/msw/utils.cpp:1121 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı deÄŸiÅŸtirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)" #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları deÄŸiÅŸtirilemedi" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:194 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM arÅŸivi açılamadı." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "'%s' Ä°nternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:1134 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açılamadı." #: ../src/common/translation.cpp:1164 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "ÇoÄŸul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Ayarlar okunamadı." #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB borusundan olay okunamadı" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Uyandırma borusu okunamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iÅŸ giriÅŸ/çıkışı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Alt iÅŸ giriÅŸ/çıkışı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt deÄŸeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduÄŸundan '%s' olarak yeniden " "adlandırılamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Panodan veri alınamadı." #: ../src/common/filename.cpp:2765 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı" #: ../src/common/docview.cpp:650 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Bit eÅŸlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Pano verisi ayarlanamadı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "%d iÅŸ parçacığı önceliÄŸi ayarlanamadı." #: ../src/common/file.cpp:577 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Metin denetime yerleÅŸtirilemedi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "%lu iÅŸ parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "%d iÅŸ parçacığı önceliÄŸi ayarlanamadı." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir." #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleÄŸine yerleÅŸtirilemedi!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Bir iÅŸ parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli baÄŸlantı sonlandırılamadı: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2684 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Aile" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/common/docview.cpp:667 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı." #: ../src/common/docview.cpp:644 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:311 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' dosyası zaten var.\n" "Ãœstüne yazılsın mı?" #: ../src/common/filefn.cpp:1202 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/msw/filedlg.cpp:459 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dosya diyaloÄŸu %0lx hata koduyla sonlandı." #: ../src/common/docview.cpp:1767 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806 msgid "File name exists already." msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dosyalar (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Bulun" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Ä°lk" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "Ä°lk sayfa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Fixed" msgstr "Sabit" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazı tipi:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "Sabit boyutlu tip.<br> <b>koyu</b> <i>eÄŸik</i> " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 msgid "Floating" msgstr "Yüzen" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Esnek" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231 msgid "Font &weight:" msgstr "Yazı &koyuluÄŸu:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Yazı boyutu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "Font st&yle:" msgstr "Yazı &stili:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Font:" msgstr "Yazı tipi:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Yazı tipleri yüklenirken %s yazı tipi dizin dosyası kayboldu." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrılma baÅŸarısız" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Ä°leri" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i sonuç bulundu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4265 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da " "üzeri bir sürüm yükleyin." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ teması" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Genel PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "'GetProperty' iÅŸlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çaÄŸrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'GetPropertyCollection' iÅŸlevi genel bir eriÅŸici üzerinden çaÄŸrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "'GetPropertyCollection' iÅŸlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın " "çaÄŸrıldı" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Geri gidin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Ä°leri gidin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Belge hiyerarÅŸisinde bir düzey yukarı gidin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Açılış klasörüne gidin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ãœst klasöre gidin" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafikleri hazırlayan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Bu Zlib sürümü Gzip desteklemiyor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çapası bulunamadı." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Sabit disk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ä°branice (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Yardım Dizini" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Yardım Yazdırma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Konuları" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardım: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s gizleyin" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Hide Others" msgstr "DiÄŸerlerini Gizleyin" #: ../src/generic/infobar.cpp:86 msgid "Hide this notification message." msgstr "Bu uyarı iletisini gizleyin." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Açılış" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625 msgid "Home directory" msgstr "Açılış klasörü" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceÄŸi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Görsel dosyası yazma hatası!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniÅŸ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: veri akışı budanmış görünüyor." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Simge ve metin görüntüleyici deÄŸeri iÅŸleyemiyor; deÄŸer tipi:" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını deÄŸiÅŸtirmeyi deneyin." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Bu hata raporuna ekleyeceÄŸiniz bir bilgi varsa,\n" "lütfen buraya yazın:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"Ä°ptal\" düğmesine tıklayın,\n" "ancak bu rapor, yazılımın geliÅŸtirilmesine yardımcı olabilir, \n" "bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" deÄŸeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 msgid "Illegal directory name." msgstr "Klasör adı geçersiz." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 msgid "Illegal file specification." msgstr "Dosya tanımı geçersiz." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda." #: ../src/common/image.cpp:2505 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Görsel dosyası %d tipinde deÄŸil." #: ../src/common/image.cpp:2635 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Görsel dosyası %s tipinde deÄŸil." #: ../src/msw/textctrl.cpp:400 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Zengin metin denetimi oluÅŸturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi " "kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iÅŸ girdisi alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1070 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1084 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1138 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının izinleri deÄŸiÅŸtirilemiyor" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Argüman sayısı hatalı." #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Girinti ve BoÅŸluklar" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Bilgiler" #: ../src/common/init.cpp:277 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Hazırlığın ardından baÅŸlatılamadı, vazgeçiliyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673 msgid "Insert Field" msgstr "Alan Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490 msgid "Insert Image" msgstr "Görsel Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631 msgid "Insert Object" msgstr "Nesne Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 msgid "Insert Text" msgstr "Metin Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Gömme" #: ../src/gtk/app.cpp:430 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneÄŸi, \"%s --help\" yazarak yardım alın" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Veri görünümü ögesi geçersiz" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "'%s' görünüm kipi özelliÄŸi geçersiz." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "'%s' geometri özelliÄŸi geçersiz." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz." #: ../src/common/translation.cpp:1105 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ä°leti kataloÄŸu geçersiz." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo iÅŸlevine geçersiz ya da boÅŸ nesne kodu gönderildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo iÅŸlevine geçersiz ya da boÅŸ nesne kodu gönderildi" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ayar dosyasındaki %ld deÄŸeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Yatık" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Ä°talyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japon Zarf Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #3 ÇevrilmiÅŸ" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japon Zarf Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #4 ÇevrilmiÅŸ" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japon Zarf Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #2 ÇevrilmiÅŸ" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japon Zarf Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #3 ÇevrilmiÅŸ" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japon Zarf You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf You #4 ÇevrilmiÅŸ" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japon Postakartı ÇevrilmiÅŸ 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Atlayın" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Hizalanmış" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Metin sola ve saÄŸa hizalanır." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Satır aralığı:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Son" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Son sayfa" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış deÄŸildi" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sol (i&lk satır):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol kenar boÅŸluÄŸu (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Metin sola yaslanır." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter ÇevrilmiÅŸ 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Açık" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "%lu satırında \"%s\" eÅŸleÅŸtirme dosyasında sözdizimi hatası var, atlandı." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Satır aralığı:" #: ../src/html/chm.cpp:839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "BaÄŸlantı '//' içeriyor, mutlak baÄŸlantıya dönüştürüldü." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Liste Stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048 msgid "List styles" msgstr "Liste stilleri" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Yazı tipi boyutları punto olarak listelenir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri listelenir." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasını yükleyin" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doÄŸru deÄŸil." #: ../src/generic/logg.cpp:583 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Küçük harfler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Küçük harf Romen rakamları" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım iÅŸlevleri kullanılamıyor. " "Lütfen yükleyin." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekranı &kaplatın" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacErmenice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKeltçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacOrtaAvrupaRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacÇinceBasit" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacÇinceGeleneksel" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacHırvatça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacKiril" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtyopça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaliçce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacAzerice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacYunanca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacÄ°branice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIzlandaca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKanada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKmerce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorece" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomence" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSimge" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacTay" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTürkçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamca" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Bir seçim yapın:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Kenar BoÅŸlukları" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eÅŸleÅŸtirilsin" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Max height:" msgstr "En fazla yükseklik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Max width:" msgstr "En fazla geniÅŸlik:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Ortam oynatma hatası: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleÄŸinde yer alıyor!" #: ../src/msw/frame.cpp:348 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Ä°leti" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge &durumuna küçültün" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Min height:" msgstr "En az yükseklik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "En az geniÅŸlik:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Gereken bir parametre eksik." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463 msgid "Modified" msgstr "DeÄŸiÅŸiklik" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" modülü baÅŸlatılamadı" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "MonarÅŸi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Tek tek dosyaların deÄŸiÅŸiminin izlenmesi ÅŸu anda desteklenmiyor." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "AÅŸağı taşıyın" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşıyın" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Nesne sonraki paragrafa taşınır." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Nesne önceki paragrafa taşınır." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "AÄŸ" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "New &Box Style..." msgstr "Yeni &Kutu Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Character Style..." msgstr "Yeni &Karakter Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &List Style..." msgstr "Yeni &Liste Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Yeni &Paragraf Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "New Style" msgstr "Yeni Stil" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Yeni klasör" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Yeni öge" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663 msgid "NewName" msgstr "YeniAd" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld tipi için canlandırma iÅŸleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için bit eÅŸlemi iÅŸleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Hiç bir sütun bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Hiç bir kayıt bulunamadı." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok,\n" "ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneÄŸi kullanılabilir.\n" "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baÅŸka bir tane " "seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok.\n" "Bu kodlamayı kullanabileceÄŸiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki metin doÄŸru olarak görüntülenmez) ?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Canlandırma tipinin iÅŸleyicisi bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "No handler found for image type." msgstr "Görüntü tipinin iÅŸleyicisi bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606 #: ../src/common/image.cpp:2659 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d tipinin görüntü iÅŸleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s tipinin görüntü iÅŸleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Özel veri sütunu için görüntüleyici belirtilmemiÅŸ ya da geçersiz." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Sütun görüntüleyici belirtilmemiÅŸ." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Ses yok" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok." #: ../src/common/image.cpp:3132 msgid "No unused colour in image." msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok" #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eÅŸleme bulunamadı." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Normal yazı tipi <br>ve <u>altı çizili</u>. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normal yazı tipi:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s deÄŸil" #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599 msgid "Not available" msgstr "Kullanılamıyor" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Not underlined" msgstr "Altı çizili deÄŸil" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Bildirim" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Numaralı taslak" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Nesne Özellikleri" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliÄŸi olmalıdır" #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793 msgid "Open File" msgstr "Dosya Açın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML belgesi açın" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Dosya açın \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Açın..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "\"%s\" OpenGL iÅŸlevi çalıştırılamadı: %s (hata %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ä°ÅŸleme izin verilmiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' seçeneÄŸi yok sayılamaz" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' seçeneÄŸinin bir deÄŸeri olması gerekiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' seçeneÄŸi: '%s' tarihe dönüştürülemiyor." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Taslak" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Kabartma" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Arguman deÄŸerleri zorlanırken taÅŸma." #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: görsel geçersiz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası deÄŸil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: sürüm numarası çok küçük" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K ÇevrilmiÅŸ" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K ÇevrilmiÅŸ" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Büyük) ÇevrilmiÅŸ" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #1 ÇevrilmiÅŸ 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #10 ÇevrilmiÅŸ 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #2 ÇevrilmiÅŸ 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Zarf #3 ÇevrilmiÅŸ 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #4 ÇevrilmiÅŸ 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #5 ÇevrilmiÅŸ 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #6 ÇevrilmiÅŸ 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Zarf #7 ÇevrilmiÅŸ 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #8 ÇevrilmiÅŸ 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Zarf #9 ÇevrilmiÅŸ 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Yastıklama" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/gtk/print.cpp:784 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711 msgid "Page setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraf stilleri" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject iÅŸlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject iÅŸlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Yapıştırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Seçimi yapıştırın" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "N&okta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466 msgid "Permissions" msgstr "Ä°zinler" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568 msgid "Picture Properties" msgstr "Görsel Özellikleri" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Boru oluÅŸturulamadı" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen baÄŸlanmak istediÄŸiniz servis saÄŸlayıcıyı seçin" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü yükleyin\n" "(en az 4.70 sürümü kullanılabilir, %d.%02d sürümü yüklü)\n" "yoksa bu program düzgün ÅŸekilde çalışamaz." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Punto Boyutu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Veri görünümü denetimi imleci doÄŸru olarak ayarlanmamış." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Model imleci doÄŸru olarak ayarlanmamış." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyası" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Ayarlar" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550 msgid "Print" msgstr "Yazdırın" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245 msgid "Print Preview" msgstr "Baskı Önizlemesi" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Baskı Önizleme Hatası" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Yazdırma Aralığı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print previe&w..." msgstr "Baskı ö&nizleme..." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/common/docview.cpp:1239 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Baskı önizleme oluÅŸturulamadı." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print preview..." msgstr "Baskı önizleme..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdırma kuyruÄŸu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Bu sayfayı yazdırın" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yazdırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Yazdırın..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Yazıcı komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Yazıcı ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Yazıcı ayarları:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Yazıcı..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdırma Hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdırılan sayfa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2120 msgid "Printout" msgstr "Çıktı" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Hata ayıklama raporu oluÅŸturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Ä°ÅŸlem görüntüleyici deÄŸeri iÅŸleyemiyor; deÄŸer tipi:" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "Ä°ÅŸlem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Özellik" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Özellik Hatası" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s uygulamasından çıkın" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Bu programdan çıkın" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "HamCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Yineleyin" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Son eylemi yeniden yapın" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Yenileyin" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayıt anahtarı normal sistem iÅŸlemleri için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n" "iÅŸlem iptal edildi." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt deÄŸeri zaten var." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Relative" msgstr "Bağıl" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Ä°lgili kayıtlar:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Silin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429 msgid "Remove Bullet" msgstr "Madde Ä°mini Kaldırın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden silin" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduÄŸundan yüklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Görüntülenemiyor." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203 msgid "Renumber List" msgstr "Listeyi Yeniden Numaralayın" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&DeÄŸiÅŸtirin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "DeÄŸiÅŸtirin" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "&Tümünü deÄŸiÅŸtirin" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Seçimi deÄŸiÅŸtirin" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Åžununla deÄŸiÅŸtirin:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Gereken bilgi kayıdı boÅŸ." #: ../src/common/translation.cpp:1966 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloÄŸu deÄŸil." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "KaydedilmiÅŸ Olana Geri Dönün" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Sırt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 msgid "Right" msgstr "SaÄŸ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "SaÄŸ kenar boÅŸluÄŸu (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Metin saÄŸa yaslanır." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandart madde imi adı:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679 msgid "Save" msgstr "Kaydedin" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasını kaydedin" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı Kaydedin" #: ../src/common/docview.cpp:361 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Geçerli belgeyi kaydedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydedin" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriÄŸini dosyaya kaydedin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Betik" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Arayın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her türlü aranır" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda arayın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında arama hatası" #: ../src/common/ffile.cpp:211 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından " "desteklenmiyor)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289 msgid "Select &All" msgstr "&Tümünü Seçin" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seçin" #: ../src/common/docview.cpp:1873 msgid "Select a document template" msgstr "Bir belge ÅŸablonu seçin" #: ../src/common/docview.cpp:1947 msgid "Select a document view" msgstr "Bir belge görünümü seçin" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "Select regular or bold." msgstr "Normal ya da koyu seçin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Normal ya da yatık stil seçin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Altıçizili ya da normal seçin." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneÄŸinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226 msgid "Set Cell Style" msgstr "Hücre Stilini Ayarlayın" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "'SetProperty' iÅŸlevi geçerli bir yerleÅŸtirici olmaksızın çaÄŸrıldı" #: ../src/common/filename.cpp:2620 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Klasör eriÅŸim zamanları ayarı bu iÅŸletim sistemi sürümünde desteklenmiyor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Kurulum..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birkaç etkin çevirmeli baÄŸlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Gizli &klasörler görüntülensin" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004 msgid "Show &hidden files" msgstr "Gizli &dosyalar görüntülensin" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586 msgid "Show All" msgstr "Tümü Görüntülensin" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Hakkında penceresi görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Tümü görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm ögeler görüntülensin" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Gizli klasörler görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Gezinti panelini görüntüleyin/gizleyin" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Bir Unikod alt kümesi görüntülenir." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesi görüntülenir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir önizlemesi görüntülenir." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesi görüntülenir." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Basit tek renkli tema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Tek" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Atlayın" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "EÄŸik" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "&Büyük harfler" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Katı" #: ../src/common/docview.cpp:1769 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Malesef önizleme oluÅŸturmak için yeterli bellek yok." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen baÅŸka bir ad seçin." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Aralık" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Yazım Denetimi" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Static" msgstr "DuraÄŸan" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Durdurun" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Ãœstü çizili" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Stil Düzenleyici" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Subscrip&t" msgstr "Al&tyazı" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Supe&rscript" msgstr "Ãœ&styazı" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Ä°sveç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Sembol &yazı tipi:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516 msgid "Table Properties" msgstr "Tablo Özellikleri" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1874 msgid "Templates" msgstr "Åžablonlar" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Metin görüntüleyici deÄŸeri iÅŸleyemiyor; deÄŸer tipi:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 msgid "The available styles." msgstr "Kullanılabilecek stiller." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Artalan rengi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Alt kenar boÅŸluÄŸunun boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Alt yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 msgid "The bottom position." msgstr "Alt konum." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Madde imi karakteri." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Karakter kodu." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "baÅŸka bir tane seçebilir ya da \n" "seçemiyorsanız [Ä°ptal] düğmesine tıklayabilirsiniz" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' klasörü bulunamadı\n" "Åžimdi oluÅŸturulsun mu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n" "\n" "Buna raÄŸmen yazdırmak istiyor musunuz?" #: ../src/common/docview.cpp:1179 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n" "Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Ä°lk satır girintisi." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "AÅŸağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Yazı tipi rengi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Yazı tipi ailesi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Yazı tipi punto boyutu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "The font size in points." msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Yazı tipi boyutu birimi, punto ya da piksel." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Yazı tipi stili." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Yazı tipi yoÄŸunluÄŸu." #: ../src/common/docview.cpp:1460 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Sol girinti." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Sol kenar boÅŸluÄŸu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Sol yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "The left position." msgstr "Sol konum." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Satır aralığı." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Liste ögesi numarası." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Yerel kodu bilinmiyor." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 msgid "The object height." msgstr "Nesne yüksekliÄŸi." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 msgid "The object maximum height." msgstr "En fazla nesne yüksekliÄŸi." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 msgid "The object maximum width." msgstr "En fazla nesne geniÅŸliÄŸi." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 msgid "The object minimum height." msgstr "En az nesne yüksekliÄŸi." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 msgid "The object minimum width." msgstr "En az nesne geniÅŸliÄŸi." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 msgid "The object width." msgstr "Nesne geniÅŸliÄŸi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Taslak düzeyi." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi." #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "Görüntülenecek aralık." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bu rapor aÅŸağıdaki dosyaları içermektedir. EÄŸer bu dosyalarda özel " "bilgileriniz varsa,\n" "rapordan çıkarmak istediÄŸiniz dosyaların iÅŸaretini kaldırın.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiÅŸ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "SaÄŸ girinti." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "SaÄŸ kenar boÅŸluÄŸu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "SaÄŸ yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 msgid "The right position." msgstr "SaÄŸ konum." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Paragraftan sonraki boÅŸluk." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Paragraftan önceki boÅŸluk." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Stil adı." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Bu stilin temel alındığı stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "The style preview." msgstr "Stil önizlemesi." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Sekme konumu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Sekme konumları." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Metin kaydedilemedi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Ãœst kenar boÅŸluÄŸu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Ãœst yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 msgid "The top position." msgstr "Ãœst konum." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneÄŸi için deÄŸer belirtilmelidir." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Bu bilgisayarda kurulu uzak eriÅŸim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen " "yükseltin (gereken ÅŸu iÅŸlev eksik: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:969 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Belirtilen sütun dizin için sütun ya da görüntüleyici bulunamadı." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Sayfa ayarlanırken bir hata oluÅŸtu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz " "gerekebilir." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak." #: ../src/common/image.cpp:2612 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Bu bir %s deÄŸil." #: ../src/common/wincmn.cpp:1637 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Bu platformda artalan saydamlığı desteklenmiyor." #: ../src/gtk/window.cpp:4294 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiÅŸ. Lütfen GTK+ 2.12 ya da " "üzeri bir sürümle yeniden derleyin." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Bu sistem tarih ögelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü " "yükseltin" #: ../src/msw/thread.cpp:1301 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "Ä°ÅŸ parçacığı modülü baÅŸlatılamadı: yerel depoya deÄŸer koyulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Ä°ÅŸ parçacığı modülü baÅŸlatılamadı: iÅŸ parçacığı anahtarı oluÅŸturulamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:1289 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "Ä°ÅŸ parçacığı modülü baÅŸlatılamadı: yerel depoda dizin oluÅŸturulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ä°ÅŸ parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı." #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay Döşeyin" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey Döşeyin" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP sunucusuna baÄŸlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zamanlayıcı oluÅŸturulamadı" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün Ä°pucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Malesef ipucu yok!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Ä°ki durumlu düğme görüntüleyici deÄŸeri iÅŸleyemiyor; deÄŸer tipi:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Çok fazla EndStyle çaÄŸrısı!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaÅŸabilir." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Ãœst" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Ãœst kenar boÅŸluÄŸu (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Çeviren" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "DoÄŸru" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleÄŸinden silinmeye çalışılıyor!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 msgid "Type a font name." msgstr "Bir yazı tipi adı yazın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "Type a size in points." msgstr "Punto olarak bir boyut yazın." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "%u argümanında tip uyuÅŸmazlığı." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "\"%s\" tip iÅŸlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s" "\" tipinde DEĞİL." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify izlemesi eklenemedi" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı iÅŸleyici ile iliÅŸkilendirilemedi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı iÅŸleyicisi kapatılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify kopyası kapatılamadı" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "'%s' yolu kapatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s' iÅŸleyicisi kapatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı oluÅŸturulamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP iÅŸ parçacığı oluÅŸturulamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify kopyası oluÅŸturulamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue kopyası oluÅŸturulamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "DoÄŸal sürükle bırak verisi iÅŸlenemedi" #: ../src/gtk/app.cpp:440 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ baÅŸlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?" #: ../src/gtk/app.cpp:277 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon programı baÅŸlatılamadı" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "'%s' yolu açılamadı" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Ä°stenen HTML belgesi açılamıyor: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ses zaman eÅŸlemesiz olarak çalınamıyor." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "inotify izlemesi kaldırılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP iÅŸ parçacığı baÅŸlatılamadı" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Silmeyi geri alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Altıçizili" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Altıçizili" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Geri Alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri alın" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' seçeneÄŸinden sonra beklenmeyen karakterler." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Beklenmedik ÅŸekilde yeni G/Ç tamamlanma kapısı oluÅŸturuldu" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Uygunsuz iÅŸ parçacığı sonlandırması" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi geri alın" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Alt kenarlık geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Alt kenar boÅŸluÄŸunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Alt taslak geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Alt yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Alt konumun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Sol sınır geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Sol kenar boÅŸluÄŸunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Sol taslak geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Sol yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 msgid "Units for the left position." msgstr "Sol konumun birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "En fazla nesne yüksekliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "En fazla nesne geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "En az nesne yüksekliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "En az nesne geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "Nesne yüksekliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "Nesne geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "SaÄŸ sınır geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "SaÄŸ kenar boÅŸluÄŸunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "SaÄŸ taslak geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "SaÄŸ yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 msgid "Units for the right position." msgstr "SaÄŸ konumun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Ãœst kenarlık geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Ãœst kenar boÅŸluÄŸunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Ãœst taslak geniÅŸliÄŸinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Ãœst yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 msgid "Units for the top position." msgstr "Ãœst konumun birimleri." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo iÅŸlevi bilinmeyen nesne ile çaÄŸrıldı" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d " #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Bilinmeyen Özellik %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Bilinmeyen veri biçimi" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Bilinmeyen hata %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Bilinmeyen istisna" #: ../src/common/image.cpp:2597 msgid "Unknown image data format." msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi." #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Blinmeyen long seçeneÄŸi '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME tipi kaydına uymayan '{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsız komut" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "BelirtilmemiÅŸ" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Büyük harfler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Büyük harf romen rakamları" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "DoÄŸal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "DoÄŸrulama çeliÅŸkisi" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "DeÄŸer" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "DeÄŸer %s ya da daha büyük olmalı." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "DeÄŸer %s ya da daha küçük olmalı." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "DeÄŸer %s ile %s arasında olmalı." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Sürüm" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Vertical alignment." msgstr "Dikey hizalama." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyalar ayrıntılı görünümde görüntülensin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin" #: ../src/common/docview.cpp:1948 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi baÅŸarısız" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "YoÄŸunluk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Yazı tipinin altıçizili olup olmadığı." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Tam kelime" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnız tam kelimeler" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 teması" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1271 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1235 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1246 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltık (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows BasitleÅŸtirilmiÅŸ Çince (CP 936) ya da GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kiril (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ä°branice (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1250 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1311 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1280 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası" #: ../src/xml/xml.cpp:845 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML iÅŸleme hatası: '%s' satır %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: hatalı üstbilgi biçimi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı, satır %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Hazırlanmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez hazırlayamazsınız" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Geçersiz bir deÄŸer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuÅŸuna basın." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "&YaklaÅŸtırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "&UzaklaÅŸtırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "YaklaÅŸtırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "UzaklaÅŸtırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Sığdırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sığdırın" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koÅŸu durumu oluÅŸturdu." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML iÅŸlevi önceden DdeInitialize iÅŸlevi çaÄŸrılmadan çaÄŸrıldı,\n" "ya da DDEML iÅŸlevine geçersiz bir \n" "örnek tanımlayıcısı gönderildi." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "bir istemcinin konuÅŸma baÅŸlatma denemesi baÅŸarısız oldu." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayrılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametre DDEML tarafından doÄŸrulanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eÅŸzamanlı danışma hareketi isteÄŸi zaman aşımına uÄŸradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eÅŸzamanlı veri hareketi isteÄŸi zaman aşımına uÄŸradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eÅŸzamanlı çalıştırma hareketi isteÄŸi zaman aşımına uÄŸradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eÅŸzamanlı itme hareketi isteÄŸi zaman aşımına uÄŸradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danışma hareketi bitirme isteÄŸi zaman aşımına uÄŸradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n" "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n" "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "hareket baÅŸarısız oldu." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak baÅŸlatılmış bir uygulama\n" "DDE hareketi gerçekleÅŸtirmeyi denedi,\n" "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak baÅŸlatılmış bir uygulama\n" "sunucu hareketi gerçekleÅŸtirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage iÅŸlevine içsel çaÄŸrı yapılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML içsel hatası." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML iÅŸlevine geçersiz hareket kimliÄŸi gönderilmiÅŸ.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çaÄŸrısından döndüğünde\n" "bu çaÄŸrının hareket kimliÄŸi geçersiz olacak." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "bunun çok parçalı birleÅŸtirilmiÅŸ bir zip olduÄŸu varsayılıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' deÄŸiÅŸmez anahtarını deÄŸiÅŸtirme denemesi yok sayıldı." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "kitaplık iÅŸlevi için hatalı deÄŸiÅŸkenler" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "kötü imza" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "koyu" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük." #: ../src/msw/utils.cpp:1317 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "yapım %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:605 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki deÄŸiÅŸiklikler iÅŸlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası oluÅŸturulamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor" #: ../src/common/file.cpp:512 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı " "belirlenemiyor" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluÄŸu bulunamıyor" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılıyor." #: ../src/common/file.cpp:383 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, vazgeçiliyor" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "'%s' genel ayar dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanıcı ayar dosyası açılamıyor." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden baÅŸlatılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden baÅŸlatılamadı" #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:600 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:617 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamıyor" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' arabelleÄŸi diske yazılamadı." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "saÄŸlama toplamı hatası" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar baÅŸlık bloÄŸu okunurken saÄŸlama toplamı hatası" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "sıkıştırma hatası" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "ayıklama hatası" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "çift" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "iÅŸlem durum dökümü (ikili)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez var" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "veri biçimi hatası" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' açma hatası" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "dosya açma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zip merkez klasörünü okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "zip yerel baÅŸlığını okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk" #: ../src/common/ffile.cpp:171 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "onbeÅŸinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "beÅŸinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup baÅŸlığından sonra yok sayıldı." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' deÄŸiÅŸmez anahtarı için deÄŸer yok sayıldı." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301 msgid "files" msgstr "dosyalar" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "yazı tipi boyutu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluÅŸturulsun" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948 msgid "image" msgstr "görsel" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar baÅŸlık bloÄŸu eksik" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hatalı olay iÅŸleyici dizgesi, nokta eksik" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiÅŸ" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ek tar baÅŸlığında hatalı veri" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç deÄŸeri" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "geçersiz zip dosyası" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "yatık" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "açık" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "gece yarısı" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "DDE bulunamadı hatası." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "adsız" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "öğlen" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333 msgid "not implemented" msgstr "eklenmedi" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "tamsayı" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "bellek yetersiz" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "yüzde" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "iÅŸlem baÄŸlamı tanımı" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "pt" msgstr "punto" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "piksel" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "hamctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): uzunluk hatalı" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden giriÅŸ sorunu." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "arama hatası" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "onaltıncı" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "altıncı" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanılacak temayı belirleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815 msgid "standard/circle" msgstr "standart/daire" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standart/daire-çerçeve" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/diamond" msgstr "standart/elmas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817 msgid "standard/square" msgstr "standart/kare" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/triangle" msgstr "standart/üçgen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "kayıtlı dosya uzunluÄŸu Zip baÅŸlığında yok" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "üstüçizili" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar kaydı açık deÄŸil" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' sonundaki ters eÄŸik çizgi yok sayıldı" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "çevirmenler" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "altıçizili" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \" " #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "bilinmeyen sınıf %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilinmeyen arama baÅŸlangıcı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmeyen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:508 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #: ../src/common/docview.cpp:1602 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "adsız%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi" #: ../src/common/translation.cpp:1886 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' kataloÄŸu '%s' üzerinden kullanılıyor" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay baÅŸarısız." #: ../src/gtk/print.cpp:997 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boÅŸ bir maxPage deÄŸeri veriyor." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci deÄŸil" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidget denetimi baÅŸlatılamadı." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: çıkılıyor." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib hatası %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından deÄŸiÅŸiklikleri izlenemiyor." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Ä°zlenen nesnenin içinde bulunduÄŸu dosya sistemi çıkartıldı."