msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-11 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-11 11:11+0200\n" "Last-Translator: Mark Johnson \n" "Language-Team: wxWindows Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "existiert nicht\n" "Jetzt anlegen?" #: ../src/common/log.cpp:238 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (Fehler %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1195 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:491 msgid " Preview" msgstr " Seitenansicht" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " bytes " #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1765 ../src/common/resource.cpp:1895 #: ../src/common/resource.cpp:2975 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s muß eine ganze Zahl sein" #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i von %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:727 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr " %s (oder %s)" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2346 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s ist keine Bitmap-Resourcenangabe" #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2501 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s ist keine Icon-Resourcenangabe" #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1858 ../src/common/resource.cpp:1987 #: ../src/common/resource.cpp:3072 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: falsch formatierte Resourcendatei-Syntax" #: ../src/generic/logg.cpp:446 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: ../src/generic/logg.cpp:681 msgid "&Details" msgstr "&Einzelheiten" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: ../src/generic/logg.cpp:447 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/wizard.cpp:171 ../src/generic/wizard.cpp:270 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nächster Tip" #: ../src/common/docview.cpp:1891 ../src/common/docview.cpp:1902 msgid "&Redo" msgstr "&Wieder-Ausführen" #: ../src/common/docview.cpp:1885 ../src/common/docview.cpp:1912 msgid "&Redo " msgstr "&Wieder-Ausführen " #: ../src/generic/logg.cpp:442 msgid "&Save..." msgstr "&Sichern..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Tips bei Programmstart zeigen" #: ../src/common/docview.cpp:1897 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: ../src/common/docview.cpp:1872 msgid "&Undo " msgstr "&Rückgängig " #: ../src/common/config.cpp:395 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ist ungültig" #: ../src/common/cmdline.cpp:649 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ist keine gültige numerische Wert für Option '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:387 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/textfile.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' ist vermutlich eine Binärdatei." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sollte numerisch sein." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' soll auschließlich ASCII Zeichen enthalten." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' soll nur alphabetische Zeichen enthalten." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' soll nur Alpha-Numersche Zeichen enthalten." #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "(Help)" msgstr "(Hilfe)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1330 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Lesezeichen)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1797 ../src/common/resource.cpp:1927 #: ../src/common/resource.cpp:3011 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", erwartete static, #include oder #define\n" "beim Lesen der Resource." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:710 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:711 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/html/htmprint.cpp:272 msgid ": file does not exist!" msgstr ": Datei existiert nicht!" #: ../src/common/fontmap.cpp:459 msgid ": unknown charset" msgstr ": unbekannte Zeichensatz" #: ../src/common/fontmap.cpp:622 msgid ": unknown encoding" msgstr ": unbekannte Verslüsselung ('encoding')" #: ../src/generic/wizard.cpp:168 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:928 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "Bold italic underlined
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4
" msgstr "" "Normal face
(and Unterstrichen. Kursiv face. " "Fett face. Fett Kursiv face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
Fett Kursiv " "Fett Kursiv Unterstrichen
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4
" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2467 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü" #: ../src/html/helpfrm.cpp:270 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aktuelle HTLM Seite als Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:264 msgid "Add to custom colours" msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen" #: ../src/html/helpctrl.cpp:88 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Buch %s wird hinzugefügt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:822 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:336 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Wähle bereits ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:486 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/common/imagbmp.cpp:271 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: Kann noch nicht mit 4bit verschlüsselte Code umgehen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:150 ../src/common/imagbmp.cpp:162 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Speicher konnte nicht allokiert werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:141 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: Verschlüsselung entspricht bittiefe nicht." #: ../src/common/imagbmp.cpp:104 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Bild-Höhe > 32767 pixels." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Bild-Breite > 32767 pixels." #: ../src/common/imagbmp.cpp:118 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Unbekannte bittiefe." #: ../src/common/imagbmp.cpp:127 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Unbekannte Verschlüsselung." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:156 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:133 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Baltic II (ISO-8859-10)" msgstr "Baltisch II (ISO-8859-10)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2481 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmapresourceangabe %s nicht gefunden." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Unterer Rand (mm)" #: ../src/generic/logg.cpp:444 msgid "C&lear" msgstr "L&öschen" #: ../src/mac/thread.cpp:179 ../src/msw/thread.cpp:222 msgid "Can not create event object." msgstr "Kann Eventobjekt nicht erzeugen." #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Kann Mutex nicht anlegen" #: ../src/mac/thread.cpp:92 msgid "Can not create mutex." msgstr "Kann Mutex nicht anlegen." #: ../src/common/filefn.cpp:1271 ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:214 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/thread.cpp:520 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kann Thread %x nicht forsetzen." #: ../src/msw/thread.cpp:402 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Schreiben der 'TLS'." #: ../src/msw/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten." #: ../src/msw/thread.cpp:817 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kann nicht auf Threadende warten" #: ../src/common/docview.cpp:1874 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kann nicht rückgängig machen " #: ../src/common/image.cpp:715 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kann Bild-format nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:410 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kann Inhalte von der nicht unterstützte Typs %d nicht kopieren." #: ../src/msw/listctrl.cpp:212 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Kann ListCtrl-Fenster nicht erstellen, bitte Überprüfen ob 'comctl32.dll' installiert ist." #: ../src/msw/registry.cpp:393 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:425 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Kann 'inter-process' lese Pipe nicht erzeugen" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:435 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Kann 'inter-process' schreib Pipe nicht erzeugen" #: ../src/msw/thread.cpp:487 msgid "Can't create thread" msgstr "Kann Thread nicht erzeugen" #: ../src/msw/window.cpp:2381 #, c-format msgid "" "Can't create window of class %s!\n" "Possible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "" "Kann Fenster Klasse %s nicht erstellen!\n" "Mögliche Windows 3.x Kompatibilitäts Problem?" #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen" #: ../src/msw/iniconf.cpp:474 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen." #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Kann Wert von Schlüssel '%s' nicht löschen" #: ../src/msw/registry.cpp:988 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/registry.cpp:943 msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:400 #, c-format msgid "Can't execute command '%s'" msgstr "Kann Befehl '%s' nicht ausführen" #: ../src/common/ffile.cpp:234 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden." #: ../src/msw/window.cpp:2331 msgid "" "Can't find dummy dialog template!\n" "Check resource include path for finding wx.rc." msgstr "" "Kann dummy Dialog-Template nicht finden!\n" "Überprüfe 'resource include' Pfad damit 'wx.rc' gefunden werden kann." #: ../src/common/object.cpp:309 ../src/common/object.cpp:330 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Kann Serialisierungsobjekt '%s' für Object '%s' nicht finden." #: ../src/msw/registry.cpp:342 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kann keine Info über Registrierungsschlüssel '%s' finden" #: ../src/common/image.cpp:413 ../src/common/image.cpp:433 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden : Datei ist nicht vorhanden." #: ../src/common/object.cpp:302 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Kann wxSerial DLL nicht laden." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #: ../src/msw/registry.cpp:368 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen" #: ../src/msw/registry.cpp:867 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen" #: ../src/msw/registry.cpp:766 ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen" #: ../src/generic/logg.cpp:533 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei sichern." #: ../src/msw/thread.cpp:453 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen" #: ../src/msw/registry.cpp:791 ../src/msw/registry.cpp:891 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:146 ../src/common/prntbase.cpp:107 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2192 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:174 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../src/msw/dialup.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kann Adressbuch Datei nicht finden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kann Prioritäts 'range' für 'scheduling policy' %d nicht bekommen." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:692 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Bekomme Hostname nicht" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:728 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kann der Offiziele Hostname nicht bekommen" #: ../src/msw/dialup.cpp:920 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kann nicht auflegen, keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden." #: ../src/msw/app.cpp:229 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kann OLE nicht initialisiern" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML Dokument %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/html/helpdata.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Kann URL '%s' nicht öffnen" #: ../src/html/helpdata.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kann der Inhalt der Datei nicht öffnen!" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kann Datei für Postscript drucken nicht öffnen!" #: ../src/html/helpdata.cpp:253 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kann Index-Datei nicht öffnen!" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1174 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kann Thread 'scheduling policy' nicht holen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kann 'Thread' nicht starten : Fehler beim 'TLS' schreiben" #: ../src/html/helpfrm.cpp:398 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/common/fontmap.cpp:97 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Zentral Europäisch (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:762 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wähle ISP um anzurufen" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Wähle Font" #: ../src/generic/logg.cpp:444 msgid "Clear the log contents" msgstr "Logtexte löschen" #: ../src/common/prntbase.cpp:357 ../src/generic/progdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/generic/logg.cpp:446 msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/common/fileconf.cpp:742 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfiurations-Eintragsname kann nicht mit %c beginnen." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../src/html/htmlwin.cpp:166 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Verbindung mit wxHelp nach %d Sekunden abgebrochen" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:312 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1787 #: ../src/common/resource.cpp:1917 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Konnte Resourcedatei %s nicht finden." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Konnte Seite für Id nicht finden" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1121 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Kann 'Rich Edit' DLL nicht Laden '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:789 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kann keine Kontrollklasse oder Id '%s' finden. Verwenden Sie eine ganze " "Zahl\n" " oder ein #define." #: ../src/common/resource.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kann keine Kontrollklasse oder Id '%s' finden. Verwenden Sie eine ganze " "Zahl\n" " oder ein #define." #: ../src/common/prntbase.cpp:707 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kann Druckvoransicht nicht starten." #: ../src/generic/printps.cpp:200 ../src/msw/printwin.cpp:242 msgid "Could not start printing." msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen." #: ../src/common/wincmn.cpp:781 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen." #: ../src/msw/thread.cpp:166 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kann Mutex-Lock nicht bekommen" #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:145 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:180 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen." #: ../src/mac/thread.cpp:227 msgid "Couldn't change the state of event object." msgstr "Kann Zustand des Eventobjektes nicht ändern." #: ../src/msw/timer.cpp:96 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kann keinen Wecker ('timer') anlegen." #: ../src/common/dynlib.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kann Symbol '%s' in Dynamische Bibliothek finden" #: ../src/msw/thread.cpp:540 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:596 #, c-format msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Konnte DDE Server nicht starten '%s'" #: ../src/common/imagpng.cpp:245 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Konnte PNG Bild nicht Laden - Datei ist beschädigt oder nicht genug Speicher." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht Feststellen ." #: ../src/msw/thread.cpp:198 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kann Mutex nicht freigeben." #: ../src/msw/listctrl.cpp:612 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kann keine Informationen über ListControl %d bekommen." #: ../src/msw/thread.cpp:904 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kann Thread nicht beenden" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis anlegen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:880 msgid "Create new directory" msgstr "Neues Verzeichnis anlegen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:887 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelle Verzeichnis" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Kyrillisch (Latin 5)" #: ../src/msw/dde.cpp:586 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke' gescheitert" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/msw/dialup.cpp:350 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "DFÜ-Verbindungsfunktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst (Remote Access Service " "auf diese maschine nicht installiert ist. Bitte Installieren." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Wußten Sie schon..." #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/html/helpfrm.cpp:366 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "Alle Themen im Index nach Suchbegriff durchsuchen. Groß-/Kleinschreibung wird nicht beachtet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Display options dialog" msgstr "Options Dialog anzeigen" #: ../src/common/docview.cpp:431 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen in Dokument %s sichern?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:216 msgid "Done" msgstr ":-) Ich habe Fertig" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:313 msgid "Done." msgstr "Fertig" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:153 msgid "Elapsed time : " msgstr "Restdauer : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:310 msgid "Entries found" msgstr "Einträge gefunden" #: ../src/common/config.cpp:348 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Umgebungsvariablenexpansion schlug fehl: fehlendes '%c' an Position %d in " "'%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 ../src/generic/filedlgg.cpp:622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 ../src/generic/filedlgg.cpp:728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 ../src/generic/filedlgg.cpp:1040 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089 ../src/generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/generic/logg.cpp:180 ../src/gtk/filedlg.cpp:83 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:931 ../src/unix/utilsunx.cpp:939 msgid "Error " msgstr "Fehler " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/common/log.cpp:354 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:160 msgid "Estimated time : " msgstr "Geschätzte Zeit :" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "/etc" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:484 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1826 ../src/common/resource.cpp:1956 #: ../src/common/resource.cpp:3040 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Erwartete '*' beim Lesen der Resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1843 ../src/common/resource.cpp:1972 #: ../src/common/resource.cpp:3057 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Erwartete '=' beim Lesen der Resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1812 ../src/common/resource.cpp:1942 #: ../src/common/resource.cpp:3026 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Erwartete 'char' beim Lesen der Resource." #: ../src/msw/dialup.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "'Failed to' %s DFÜ-Verbindung: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen." #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbindung Fehlgeschlagen : fehlende Username/Passwort" #: ../src/msw/dialup.cpp:742 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbindungsversuch gescheitert : kein anwählbares ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:590 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopieren von Registrierung-Wert '%s' gescheitert" #: ../src/msw/registry.cpp:599 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopieren von Inhalt der Registrieungs-Schlüssel '%s' zum '%s' gescheitert" #: ../src/msw/dde.cpp:923 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Erstellung DDE string gescheitert" #: ../src/msw/mdi.cpp:404 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Erstellung MDI Hauptframe gescheitert." #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Erstellung Statusbar gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Aufbau der Verbindung zur Server '%s' 'on topic' gescheitert" #: ../src/msw/dialog.cpp:177 msgid "" "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your " "resources." msgstr "" "Dialog wurde nicht erstellt. Möglicheweise haben sie vergessen 'include wx/msw/wx.rc' in ihre " "resource Einzutragen." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Konnte Verzeichnis nicht anlegen " #: ../src/html/winpars.cpp:357 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Anzeige von HTLM-Dokument in %s 'encoding' ist gescheitert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren." #: ../src/msw/dde.cpp:605 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Aufbau eines 'advise loop' mit DDE Server gescheitert" #: ../src/msw/dialup.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:431 ../src/unix/utilsunx.cpp:455 msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2445 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Konnte XBM Resource %s nicht finden.\n" "Haben sie vergessen wxResourceLoadBitmapData zu verwenden?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2600 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Konnte XBM Resource %s nicht finden.\n" "Haben sie vergessen wxResourceLoadIconData zu verwenden?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2461 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Konnte XPM Resource %s nicht finden.\n" "Haben sie vergessen wxResourceLoadBitmapData zu verwenden?" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Versuch gescheitert IPS names '%s' zu bekommen" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Versuch Daten aus der Zwischenablage zubekommen gescheitert" #: ../src/common/timercmn.cpp:243 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Versuch UTC Systen-Zeit zubekommen gescheitert" #: ../src/common/timercmn.cpp:195 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Versuch Örtliche Systemzeit zubekommen gescheitert." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Thread-Verbindung gescheitert, mögliche 'memory leak' festgestellt - bitte programm neu starten" #: ../src/common/dynlib.cpp:229 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden des DLL '%s' gescheitert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Versuch Daten in der Zwischenablage zulegen gescheitert" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Versuch DDE-Server '%s' zu Registrieren gecheitert" #: ../src/common/fontmap.cpp:504 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Versuch an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern ist gescheitert." #: ../src/msw/registry.cpp:436 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Umbenennen von Registrieungs-Wertes '%s' zum '%s' gescheitert" #: ../src/msw/registry.cpp:536 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Umbenennen von Registrieungs-Schlüssel '%s' zum '%s' gescheitert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen." #: ../src/msw/dialup.cpp:459 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Versuch Inhalt der RAS Fehlernachricht zu holen gescheitert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Versuch Unterstützte Zwischenablage-Formate zu holen gescheitert" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versuch eine DDE Benachrichtigung zuschicken gescheitert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Konnte Datein nicht in Zwischenablage kopieren." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Versuch Thread Priorität %d zusetzten gescheitert." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Versuch Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden gescheitert!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Versuch Thread zu beenden gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:624 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Versuch 'advise loop' mit DDE-Server zubeenden gescheitert." #: ../src/msw/dialup.cpp:928 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Versuch DFÜ-Verbindung zu beenden gescheitert: %s " #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Versuch DDE-Server '%s' zu Deregistrieren gecheitert" #: ../src/msw/app.cpp:749 msgid "Fatal Error" msgstr "Nicht-behebbarer Fehler" #: ../src/generic/logg.cpp:340 msgid "Fatal error" msgstr "Nicht-behebbarer Fehler" #: ../src/common/log.cpp:347 msgid "Fatal error: " msgstr "Nicht-behebbarer Fehler:" #: ../src/msw/app.cpp:1237 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: Abbruch" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1071 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datei konnte nicht geladen werden." #: ../src/common/docview.cpp:287 ../src/common/docview.cpp:323 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:728 msgid "File name exists already." msgstr "Dateiname bereits vorhanden" #: ../src/msw/filedlg.cpp:280 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Dateien (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:340 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:889 msgid "Fixed font:" msgstr "Fixed font:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Zeichensatz" #: ../src/html/helpfrm.cpp:899 msgid "Font size:" msgstr "Font Große:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:481 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' gescheitert" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:130 ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1795 ../src/common/resource.cpp:1925 #: ../src/common/resource.cpp:3009 msgid "Found " msgstr "Gefunden " #: ../src/html/helpfrm.cpp:637 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Datei scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fehler in GIF Image-Format." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: unbekannte Fehler!!!" #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 msgid "Go back" msgstr "Vorherige HTLM Seite zeigen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Go forward" msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ins nächste Dokument-Ebene gehen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:872 msgid "Go to home directory" msgstr "Gehe zum 'Home' Verzeichnis" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:866 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gehe zum 'Parent' Verzeichnis" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechesche (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:251 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 'anchor' %s existiert nicht." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1188 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "" "HTML Dateien (*.htm)|*.htm|HTML Dateien (*.html)|*.html|Hilfe Bücher " "(*.htb)|*.htb|Hilfe Bücher (*.zip)|*.zip|HTML Hilfe Projekt (*.hhp)|*.hhp|Alle " "Dateien (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:142 ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/html/helpfrm.cpp:872 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hilfe Browser Optionen" #: ../src/generic/helphtml.cpp:309 ../src/generic/helphtml.cpp:310 msgid "Help Index" msgstr "Hilfeindex" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1172 msgid "Help Printing" msgstr "Hilfe Drucken" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:250 ../src/html/helpctrl.cpp:44 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hilfe: %s" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "ISO-8859-12" msgstr "ISO-8859-12" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2634 ../src/common/resource.cpp:2645 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Icon %s nicht gefunden." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Ungültige Syntax in 'resource file'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ungültige Verzeichnisname" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1040 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ungültige Dateiangabe" #: ../src/msw/textctrl.cpp:216 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende stattdessen eine einfache 'text control'. " "Bitte 'riched32.dll' neu installieren" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:344 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Es ist nicht möglich der Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten" #: ../src/html/helpdata.cpp:288 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "HTML Hilfebuch nicht korrekt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:372 msgid "Index" msgstr "Hilfe-Index" #: ../src/generic/logg.cpp:182 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/common/imagtiff.cpp:136 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ungültige TIFF-Bild Index." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:198 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht sichern." #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2183 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linker Rand (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Dünn" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1267 ../src/gtk/filedlg.cpp:241 #: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:438 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s-Datei laden" #: ../src/html/htmlwin.cpp:187 msgid "Loading : " msgstr "Laden : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Laden von 'Grey Ascii PNM' Datei wird zur zeit nicht Unterstützt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Laden von 'Grey Raw PNM' Datei wird zur zeit nicht Unterstützt." #: ../src/generic/logg.cpp:536 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logtext in Datei '%s' gesichert." #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1541 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-Datei %s, Zeile %d: unvollständiger Eintrag ignoriert." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits der Datei '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1261 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types-Datei %s, Zeile %d: unterminierter Text" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:139 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Dateisysteme" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Meine Platte" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "Mein Verzeichnis" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 msgid "NewName" msgstr "NeuName" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Next page" msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:119 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2451 ../src/common/resource.cpp:2606 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Kein XBM-Dienst verfügbar!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2466 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Kein XPM-Dienst verfügbar!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2628 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Kein XBM-Icon-Dienst verfügbar!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:304 msgid "No entries found." msgstr "Keine Einträge gefunden." #: ../src/common/image.cpp:518 msgid "No handler found for image type." msgstr "Diese Bild-Format wird nicht unterstützt" #: ../src/common/image.cpp:526 ../src/common/image.cpp:560 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert." #: ../src/common/image.cpp:544 ../src/common/image.cpp:576 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Bild-Format %s wurde nicht definiert." #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "No matching page found yet" msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:881 msgid "Normal font:" msgstr "Normal Font:" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:125 ../src/generic/dcpsg.cpp:2191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:909 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183 msgid "Open HTML document" msgstr "Öffne HTLM Dokument" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:622 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ausführung nicht erlaubt" #: ../src/common/cmdline.cpp:590 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Option '%s' erwartet ein Wert, '=' erwartet." #: ../src/common/cmdline.cpp:609 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Option '%s' erwartet ein Wert." #: ../src/common/cmdline.cpp:663 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in eine Datum umgesetzt werden." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert" #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt" #: ../src/common/imagpcx.cpp:470 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ungültiger Bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:434 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dies ist kein PCX Datei." #: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: unbekannte fehler !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:449 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Versionnummer zu niedrich" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten." #: ../src/common/prntbase.cpp:727 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:725 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d aus %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Papierformat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Erlaubnisse" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:430 ../src/unix/utilsunx.cpp:454 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Konnte keine Pipe anlegen" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Font." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089 ../src/gtk/filedlg.cpp:83 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen" #: ../src/common/prntbase.cpp:105 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2182 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:377 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2224 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2187 msgid "Preview Only" msgstr "Nur Voransicht" #: ../src/html/helpfrm.cpp:903 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../src/html/htmprint.cpp:486 msgid "Previewing" msgstr "Vorschau" #: ../src/html/helpfrm.cpp:512 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige HTLM Seite zeigen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/generic/printps.cpp:200 msgid "Print Error" msgstr "Fehler beim Drucken" #: ../src/common/docview.cpp:887 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvoransicht" #: ../src/common/prntbase.cpp:683 ../src/common/prntbase.cpp:707 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fehler bei Druckvoransicht" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Seitenbereich" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Farbig drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Druckersteuerung" #: ../src/html/helpfrm.cpp:529 msgid "Print this page" msgstr "Diese Seite Drucken" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2186 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: ../src/common/prntbase.cpp:364 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2197 msgid "Printer Command: " msgstr "Druck-Befehl " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2202 msgid "Printer Options: " msgstr "Befehlsoptionen: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:346 msgid "Printer Settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Druck-Befehl:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Druckereinstellungen:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Drucker..." #: ../src/common/prntbase.cpp:104 ../src/common/prntbase.cpp:146 #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/common/prntbase.cpp:118 msgid "Printing Error" msgstr "Fehler beim Drucken" #: ../src/generic/printps.cpp:218 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drucke Seite %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:185 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: ../src/common/log.cpp:348 msgid "Program aborted." msgstr "Programm abgebrochen." #: ../src/generic/logg.cpp:488 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lesefehler bei Datei '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrier-Schlüssel '%s' bereits vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrier-Schlüssel '%s' existiert nicht, Umgenennung daher nicht möglich." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registrier-Schlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n" "durch seine Entfernung wird das System umbrauchbar:\n" "Abbruch." #: ../src/msw/registry.cpp:428 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrier-Wert '%s' bereits vorhanden." #: ../src/generic/helphtml.cpp:309 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante Einträge:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:167 msgid "Remaining time : " msgstr "Verbleibne Zeit : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Aktuelle HTLM Seite als Lesezeichen entfernen" #: ../src/msw/filedlg.cpp:400 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Datei '%s' ersetzen?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechter Rand (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Römisch" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1283 ../src/gtk/filedlg.cpp:257 #: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:439 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Datei %s sichern" #: ../src/common/docview.cpp:240 msgid "Save as" msgstr "Sichern als" #: ../src/generic/logg.cpp:442 msgid "Save log contents to file" msgstr "Logtexte in Datei sichern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:160 ../src/html/helpfrm.cpp:414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:434 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:416 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebene Suchbegriff durchsuchen." #: ../src/html/helpfrm.cpp:735 msgid "Search in all books" msgstr "Alle Bücher durchsuchen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Optionen" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Suchfehler bei Datei '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1417 msgid "Select a document template" msgstr "Dokument-Template wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1440 msgid "Select a document view" msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1335 ../src/common/docview.cpp:1372 msgid "Select a file" msgstr "Datei wählen" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2185 msgid "Send to Printer" msgstr "Zum Drucker schicken" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:136 msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Einstellungen..." #: ../src/msw/dialup.cpp:535 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Mehrere Aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle einer davon aus." #: ../src/html/helpfrm.cpp:331 msgid "Show all" msgstr "Alles zeigen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:365 msgid "Show all items in index" msgstr "Alle Themen im Index anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:910 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien Anzeigen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:496 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Suchbaum Ein-/Ausschalten" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Geneigt" #: ../src/common/docview.cpp:297 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zwecks Sicherung nicht geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:333 ../src/common/docview.cpp:345 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:304 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gesichert werden." #: ../src/common/prntbase.cpp:683 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nicht genug Speicher für Voransicht." #: ../src/generic/logg.cpp:596 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:157 ../src/common/imagtiff.cpp:166 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagtiff.cpp:128 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Error loading image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:176 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Lesefehler beim Laden." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Schreibmaschine" #: ../src/common/docview.cpp:1417 msgid "Templates" msgstr "Templaten" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "Der Computer" #: ../src/common/fontmap.cpp:463 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie eine \n" "eine Ersatz-Zeichensatz oder wählen Sie\n" "[Abbruch] fall es nicht ersetz werden kann." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Der Zwischenablage-format '%d' existiert nicht." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "Das Verzeichnis" #: ../src/common/fontmap.cpp:626 #, c-format msgid "" "The encoding '%s' is unknown.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Die Kodierung '%s' ist nicht bekannt.\n" "Möchten Sie eine Font für diese Kodierung wählen\n" "(sonst wird der Text mit diese Kodierun nicht richtig angezeigt)?" #: ../src/common/docview.cpp:1622 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been also removed from the MRU files list." msgstr "" "Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n" "Is wurde ebenfalls von der MRU-Dateiliste entfernt." #: ../src/common/cmdline.cpp:753 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Die benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Die Text konnte nicht gesichert werden." #: ../src/common/cmdline.cpp:732 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Die Wert für die option '%s' muß angegeben werden" #: ../src/msw/dialup.cpp:411 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Die installierte RAS-Dienst Version ist zu alt, " "bitte auf der neuste Stand bringen (folgende Funktion fehlt: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:486 msgid "" "There was a problem previewing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Beim Vorschau ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Vielleicht ist ihre Drucker nicht richtig eingestellt ?" #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Vielleicht ist ihre Drucker nicht richtig eingestellt ?" #: ../src/msw/thread.cpp:1029 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Thread Modul Initializierung gescheitert: Wert kann ins 'thread local storage' " "gesichert werden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Thread Modul Initializierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht erstellt werden" #: ../src/msw/thread.cpp:1017 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Thread Modul Initializierung gescheitert: Indexkann ins 'thread local storage' " "allokiert werden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread Prioritätseinstellung wird ignoriert" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip des Tages" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Bedauere, Tips stehen nicht zur Verfügung" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Bis:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Oberer Rand (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Versuch Datei '%s' im VFS-Speicher zu entfernen, wurde aber nicht geladen!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Versuche 'NULL hostname' aufzulösen: gebe auf" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:175 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Angeforderte HTML Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1805 ../src/common/resource.cpp:1819 #: ../src/common/resource.cpp:1836 ../src/common/resource.cpp:1850 #: ../src/common/resource.cpp:1935 ../src/common/resource.cpp:1949 #: ../src/common/resource.cpp:1965 ../src/common/resource.cpp:1979 #: ../src/common/resource.cpp:3019 ../src/common/resource.cpp:3033 #: ../src/common/resource.cpp:3050 ../src/common/resource.cpp:3064 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Unerwartete Dateiende während Lesevorgang." #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Unerwartete Parameter '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1019 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Unbekannte DDE Fehler %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1304 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Unbekanntest Feld '%s' in Datei %s, Zeile %d." #: ../src/common/cmdline.cpp:496 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Unbekannte 'long' Option '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:518 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Unbekannte Option '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Fehlendes '}' in Eintrag für MIME-Typ %s." #: ../src/common/docview.cpp:1869 ../src/common/docview.cpp:1884 #: ../src/common/docview.cpp:1911 msgid "Unnamed command" msgstr "Ungenannte Kommando" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2323 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Unerkannte 'style' %s während Lesevorgang." #: ../src/msw/app.cpp:748 msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate." msgstr "Unbehebbare Programm-Fehler festgestelt: Die Applikation wird beendet." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nicht unterstütztes Format in Zwischenablage." #: ../src/common/cmdline.cpp:785 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Verwendung: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "Lokaler Benutzer" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Verifizierungs Konflikt" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:858 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dateien mit Datails anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:852 msgid "View files as a list view" msgstr "Dateien als Liste anzeigen" #: ../src/common/docview.cpp:1440 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:264 ../src/unix/utilsunx.cpp:600 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Wartezeit für Beendigung eine Subprozesses abgelaufen" #: ../src/common/docview.cpp:428 ../src/common/resource.cpp:121 #: ../src/generic/logg.cpp:181 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/common/log.cpp:358 msgid "Warning: " msgstr "Warning: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:179 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Warnung: Es wurde versucht eine HTML tag handler von leeren stack zu entfernen." #: ../src/common/fontmap.cpp:96 msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "West Europäisch (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "West Europäisch neu (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Whole words only" msgstr "Als Wort" #: ../src/msw/utils.cpp:545 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s on Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:577 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:549 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griechesch (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebräsch (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)" msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2242 msgid "X Scaling" msgstr "X Skalierung" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 msgid "X Translation" msgstr "X Verschiebung" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246 msgid "Y Scaling" msgstr "Y Skalierung" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255 msgid "Y Translation" msgstr "Y Verschiebung" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:107 ../src/common/dlgcmn.cpp:114 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "sie können hier keine neue Verzeichnis anlegen." #: ../src/common/docview.cpp:1980 msgid "[EMPTY]" msgstr "[leer]" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "eine DDEML Application hat eine 'prolonged race condition' erstellt." #: ../src/msw/dde.cpp:974 msgid "" "a DDEML function was called without first callings the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "eine DDEML Funktion wurde aufgerufen ohne vorher die DeInitializierung " "Funktion aufzurufen,\n" "oder eine ungültige 'instance identifier'\n" "an eine DDEML Funktion übergeben." #: ../src/msw/dde.cpp:992 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Eine 'Client' versuch eine Verbindung herzustellen ist gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "a memory allocation failed." msgstr "eine Speicheranforderung ist gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:983 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "eine parameter wurde von DDEML nicht Verifiziert." #: ../src/msw/dde.cpp:965 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "ein Versuch ('request') für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert ('timed out')" #: ../src/msw/dde.cpp:971 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "ein Versuch ('request') für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert ('timed out')" #: ../src/msw/dde.cpp:980 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "ein Versuch ('request') für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert ('timed out')" #: ../src/msw/dde.cpp:998 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "ein Versuch ('request') für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert ('timed out')" #: ../src/msw/dde.cpp:1013 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "ein Versuch ('request') für eine 'advise transaction' zu beenden ist gescheitert ('timed out')" #: ../src/msw/dde.cpp:1007 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "Eine Transaktion-Verbindungsversuch vom Server\n" " wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n" "wurde beendet bevor der Transaktion beendet wurde." #: ../src/msw/dde.cpp:995 msgid "a transaction failed." msgstr "eine Transaktion ist gescheitert." #: ../src/common/utilscmn.cpp:466 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:977 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "eine Applikation die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n" "versuchte eine DDE Transaktion auszuführen,\n" "oder eine Applikation die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n" "versuchte eine Server Transaktion auszuführen." #: ../src/msw/dde.cpp:1001 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "eine Interne aufruf zur 'PostMessage' Funktion ist gescheitert. " #: ../src/msw/dde.cpp:1010 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "eine Interne Fehler ist im DDMEL aufgetreten." #: ../src/msw/dde.cpp:1016 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "eine ungültige Transaktionsidentifizierung wurde an eine DDEML Funktion übergeben.\n" "Sobald die Application aus eine 'XTYP_XACT_COMPLETE callback' zurückgekehrt ist,\n" "ist die Transaktionsidentifizierung für diese 'callback' nicht mehr gültig." #: ../src/common/fileconf.cpp:1415 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "Versuch, Eintrag '%s' zu ändern, verweigert. Ist nicht schreibbar." #: ../src/common/ffile.cpp:101 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen" #: ../src/common/file.cpp:252 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Kann Datei-Beschreibung '%s' nicht schließen" #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern." #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen." #: ../src/common/fileconf.cpp:885 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen." #: ../src/common/file.cpp:431 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Kann auf Datei-Beschreibung '%d' Dateiende nicht Feststellen" #: ../src/common/file.cpp:397 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Kann auf Datei-Beschreibung '%d' Datei-Länge nicht finden" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis." #: ../src/common/file.cpp:311 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Kann auf Datei-Beschreibung '%d' nicht entladen" #: ../src/common/file.cpp:365 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Kann auf Datei-Beschreibung %d nicht Positionieren" #: ../src/common/fontmap.cpp:568 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "Kann keine Fonts mehr laden, Abbruch" #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:238 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #: ../src/common/fileconf.cpp:310 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:322 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:773 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen." #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "Kann Datei-Beschreibung '%d' nicht lesen" #: ../src/common/file.cpp:545 ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen." #: ../src/common/file.cpp:573 ../src/common/file.cpp:576 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Kann Temporärdatei '%s' nicht löschen" #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Kann auf Datei-Beschreibung '%d' nicht suchen" #: ../src/common/textfile.cpp:354 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "Kann Datei '%s' nicht schreiben." #: ../src/common/file.cpp:296 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Kann Datei-Beschreibung '%d' nicht Beschreiben" #: ../src/common/fileconf.cpp:780 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Kann Benutzers Konfigurationsdatei nicht schreiben." #: ../src/common/intl.cpp:349 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden." #: ../src/common/utilscmn.cpp:464 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:869 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../src/common/datetime.cpp:3185 msgid "eighteenth" msgstr "achtzehn" #: ../src/common/datetime.cpp:3175 msgid "eighth" msgstr "achte" #: ../src/common/datetime.cpp:3178 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:1402 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach" #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "establish" msgstr "Verbunden" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Versuch Datei '%s' zu entladen gescheitert" #: ../src/common/datetime.cpp:3182 msgid "fifteenth" msgstr "fünfzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:3172 msgid "fifth" msgstr "fünfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:463 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:492 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet." #: ../src/common/fileconf.cpp:518 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf." #: ../src/common/fileconf.cpp:508 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:431 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3168 msgid "first" msgstr "erste" #: ../src/common/datetime.cpp:3181 msgid "fourteenth" msgstr "vierzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:3171 msgid "fourth" msgstr "vierte" #: ../src/common/timercmn.cpp:239 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() gescheitert" #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "initiate" msgstr "einleiten" #: ../src/common/file.cpp:435 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ungültige 'eof()' rückgabewert." #: ../src/generic/logg.cpp:501 msgid "invalid message box return value" msgstr "ungültige 'message box' rückgabewert." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "large" msgstr "Groß" #: ../src/common/intl.cpp:541 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden." #: ../src/common/intl.cpp:344 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: ../src/common/datetime.cpp:3289 msgid "midnight" msgstr "Mitternacht" #: ../src/common/timercmn.cpp:235 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() gescheitert" #: ../src/common/datetime.cpp:3186 msgid "nineteenth" msgstr "neunzehn" #: ../src/common/datetime.cpp:3176 msgid "ninth" msgstr "neunte" #: ../src/msw/dde.cpp:961 msgid "no DDE error." msgstr "kein DDE Fehler" #: ../src/html/helpdata.cpp:529 msgid "noname" msgstr "Namenlos" #: ../src/common/datetime.cpp:3288 msgid "noon" msgstr "Mittags" #: ../src/common/cmdline.cpp:868 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "reentrancy problem." msgstr "Probleme bei Wiedereintreten" #: ../src/common/datetime.cpp:3169 msgid "second" msgstr "zweite" #: ../src/common/datetime.cpp:3184 msgid "seventeenth" msgstr "siebzehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:3174 msgid "seventh" msgstr "siebte" #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "shift" msgstr "Umschalt" #: ../src/common/datetime.cpp:3183 msgid "sixteenth" msgstr "sechszehn" #: ../src/common/datetime.cpp:3173 msgid "sixth" msgstr "sechste" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "small" msgstr "Klein" #: ../src/common/cmdline.cpp:867 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/intl.cpp:634 #, c-format msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'." msgstr "Text '%s' in Bereich '%s' für Umgebung '%s' nicht gefunden." #: ../src/common/intl.cpp:639 #, c-format msgid "string '%s' not found in locale '%s'." msgstr "Text '%s' in Umgebung '%s' nicht gefunden." #: ../src/common/datetime.cpp:3177 msgid "tenth" msgstr "zehnte" #: ../src/msw/dde.cpp:968 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat der 'DDE_FBUSY' bit gesetzt." #: ../src/common/datetime.cpp:3170 msgid "third" msgstr "dritte" #: ../src/common/datetime.cpp:3180 msgid "thirteenth" msgstr "dreizehnte" #: ../src/common/datetime.cpp:2981 msgid "today" msgstr "heute" #: ../src/common/datetime.cpp:2983 msgid "tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../src/common/datetime.cpp:3179 msgid "twelfth" msgstr "zwölfte" #: ../src/common/datetime.cpp:3187 msgid "twentieth" msgstr "zwanzigste" #: ../src/common/fileconf.cpp:1522 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "unerwartete \" bei Position %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "unbekannte Fehler (Fehler code %08x)." #: ../src/common/file.cpp:334 msgid "unknown seek origin" msgstr "Unbekannte Suchposition" #: ../src/common/fontmap.cpp:348 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "unbekannt-%d" #: ../src/common/docview.cpp:397 msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/common/docview.cpp:1177 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Unbenannt%d" #: ../src/common/intl.cpp:354 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very large" msgstr "sehr Groß" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very small" msgstr "sehr klein" #: ../src/common/timercmn.cpp:266 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert." #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: unbekannte Ereignis!." #: ../src/motif/app.cpp:591 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows konnte 'open display' für '%s': Abbruch." #: ../src/common/filefn.cpp:1214 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: Fehler beim Suchen Temporäre Dateiname.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:2982 msgid "yesterday" msgstr "Gestern" #~ msgid " B.C." #~ msgstr " v. Chr." #~ msgid "%s is invalid." #~ msgstr "%s ist ungültig" #~ msgid "%s should be numeric." #~ msgstr "%s sollte numerisch sein" #~ msgid "%s should only contain ASCII characters." #~ msgstr "%s sollte nur ASCII Zeichen enthalten" #~ msgid "%s should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "%s sollte nur Buchstaben enthalten" #~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "%s sollte nur Buchstaben oder Ziffern enthalten" #~ msgid "Application Error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "Can not create tooltip control" #~ msgstr "Kann Tooltip nicht erzeugen." #~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard." #~ msgstr "Kann keine Daten im Format '%s' von der Zwischenablage bekommen." #~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d." #~ msgstr "Kann Prioritätsbereich für Schedulingregeln %d nicht bekommen." #~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard." #~ msgstr "Kann keine Daten im Fromat '%s' in die Zwischenablage kopieren." #~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy." #~ msgstr "Kann Schedulingregeln nicht bekommen." #~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name." #~ msgstr "" #~ "Zeichen '%c' ist in einem Konfigurationseintragsnamen nicht erlaubt." #~ msgid "Enter the name of the directory to create" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Verzeichnis ein" #~ msgid "Entry name can't start with '%c'." #~ msgstr "Eintragsname kann nicht mit '%c' beginnen." #~ msgid "" #~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored." #~ msgstr "" #~ "Mime.types-Datei %s, Zeile %d: extra Zeichen nach dem Wert ignoriert." #~ msgid "invalid month" #~ msgstr "ungültiger Monat" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm"