msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-01 13:34+0200\n" "Last-Translator: Petri Jooste \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fout %ld: %s) " #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr "Drukvoorskou" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s moet 'n heelgetal wees." #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "%d...%d" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i van %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fout" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informasie" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Waarskuwing" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s boodskap " #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s is geen bitmap-bronspesifikasie." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s is geen ikoon-bronspesifikasie." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: slegte bronlêersintaks." #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "R&angskik ikone" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 msgid "&Cancel" msgstr "&Kanselleer" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "&Trapsgewys" #: ../src/generic/logg.cpp:491 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 msgid "&Close" msgstr "Maak &toe" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer " #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 msgid "&Delete" msgstr "&Vee uit" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Besonderhede" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Soek" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooi" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "&Boekstawing" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Move" msgstr "&Verskuif" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Next" msgstr "&Volgende" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "&Volgende wenk" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 msgid "&Paste" msgstr "&Plak" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 msgid "&Previous" msgstr "Vo&rige" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 msgid "&Redo" msgstr "He&rdoen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "He&rdoen " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "Vervang" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 msgid "&Restore" msgstr "He&rstel" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Stoor..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Wys wenke as program begin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "&Size" msgstr "&Formaat" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 msgid "&Undo" msgstr "He&rstel" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "He&rstel " #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ../src/common/config.cpp:410 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' het ekstra '..', geïgnoreer" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' is waarskynlik 'n binêre buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' moet numeries wees." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' mag slegs letters bevat." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat." #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favorieten)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", static, #include of #define\n" "is verwag tydens inlees van bron." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 duim" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 duim" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": lêer bestaan nie!" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": onbekende karakterstel" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": onbekende kodering" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" msgstr "Normale lettertipe
en onderstreep. Kursiewe lettertipe. Vet lettertipe. Vet+kursiewe lettertipe.
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte +3
lettergrootte +4

Nie-proporsionele lettertipe.
vet kursief vet+kursief onderstreep
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte +3
lettergrootte +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Voeg by aangepaste kleure" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Besig om boek %s by te voeg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Reeds besig om ISP te bel." #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Voeg log by lêer '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabies (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kon nie data skryf nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls (Bitmap) skryf nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls skryf nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "Agteruit" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balties (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap-bronspesifikasie %s nie gevind nie." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Onderste kantlyn (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 duim" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "&Vee uit" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan nie he&rroep nie: " #: ../src/common/image.cpp:1315 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kan beeldstipe van lêer '%s' nie bepaal nie: lêer bestaan nie." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie." #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "Kan nie dialoog skep deur middel van geheue-sjabloon nie." #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "Kan nie dialoog skep deur middel van sjabloon '%ul' nie" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Kan geen list-control venster skep nie, sorg dat comctl32.dll geïnstalleer is." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' nie verwyder nie" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan INI-lêer '%s' nie uitvee nie" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie." #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Kan nie waarde van sleutel '%s' verwyder nie" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan geen beeld laai uit lêer '%s': lêer bestaan nie." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan lêer '%s' nie open nie" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan beeld nie stoor na lêer '%s': Onbekende uitgang." #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Boekstawing kan nie in lêer gestoor word nie." #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend." #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Kan nie omskakel vanaf enkodering '%s' nie!" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie." #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan stoorplek van adresboeklêer nie vind nie" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie." #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding" #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie." #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie" #: ../src/html/helpdata.cpp:584 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan HTML-hulplêer '%s' nie oopmaak nie" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inhoudsopgawe-lêer nie oopmaak nie: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Kan lêer '%s' nie oopmaak nie." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan lêer vir PostScript-drukwerk nie oopmaak nie!" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan indekslêer nie oopmaak nie: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kan koördinate van '%s' nie ontleed nie." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan nie leë bladsy druk nie." #: ../src/msw/volume.cpp:195 #: ../src/msw/volume.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "Kassensitief" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelties (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Kies ISP om te bel" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertipe" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 msgid "Cl&ose" msgstr "Maak &toe" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "Maak boekstawing skoon" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "Maak toe" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Sluit af\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 msgid "Close All" msgstr "Maak alles toe" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "Maak hierdie venster toe" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bevestig registerbywerking" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "Besig om te koppel..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Omskakeling na na karakterstel '%s' werk nie." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "Kopieë:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Kon die hulpbroninsluitlêer %s nie vind nie." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kon nie die beheerklas of id '%s' vasstel nie. Gebruik 'n heelgetal (nie nul)\n" "of sorg vir 'n #define (kyk in handleiding vir moontlike probleme)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kon kieslys-id '%s' nie herlei nie. Gebruik 'n heelgetal (nie nul)\n" "of sorg vir 'n #define (kyk in handleiding vir moontlike probleme)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie." #: ../src/generic/printps.cpp:198 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kon data nie na venster oordra nie" #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie" #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie" #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: lêer is korrup of geheue is onvoldoende." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie." #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie." #: ../src/common/imagpng.cpp:338 #: ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie." #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Maak gids" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "Maak nuwe gids" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "Kn&ip" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige gids:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x34 duim" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in lêer." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratief" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard-enkodering" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Verouderde slot-lêer '%s' is verwyder." #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb." #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "Het jy vergeet om wx/os2/wx.rc by die hulpbronne te voeg?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "Die jy geweet ..." #: ../src/common/filefn.cpp:1279 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Gids '%s' bestaan nie!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "Gids bestaan nie" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief nie.)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "Wys opsies-dialoog" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir lêers met uitgang \"%s\" verander?\n" "Huidige waarde is \n" "%s, \n" "Nuwe waarde is \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes todocument %s?" msgstr "Wil u die veranderingen aan dokument '%s' stoor?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Af" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 duim" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tydsduur sovêr: " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "Inskrywings gevind" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op posisie %d in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "Fout " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout tydens skepping van gids" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld." #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Geskatte tyd: " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "'*' verwag tydens inlees van hulpbron." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "'=' verwag tydens inlees van hulpbron." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "'char' verwag by inlees van hulpbron." #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage vir Japanese (EUC-JP)" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Toegang na slotlêer het misluk." #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Toemaak van knibord het misluk." #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek." #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopiëring van registerwaarde '%s' het misluk" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk." #: ../src/common/filefn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk." #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "'n Tydelyke lêernaam kon nie geskep word nie" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie" #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "'n Dialoog kon nie geskep word nie. Foutiewe DLGTEMPLATE?" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n" "(Het jy die nodige magtiging?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Die registersleutel vir '%s'-lêers kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM-hulpbron %s kon nie gevind word nie.\n" "Die jy vergeet om wxResourceLoadBitmapData te gebruik?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "XBM-hulpbron %s kon nie gevind word nie.\n" "Die jy vergeet om wxResourceLoadIconData te gebruik?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XPM-hulpbron %s kon nie gevind word nie.\n" "Die jy vergeet om wxResourceLoadBitmapData te gebruik?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Verkryging van knipborddata het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Die UTC stelseltyd kon nie verkry word nie." #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1512 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie teëgekom - herbegin die programma asb." #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk." #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Laaiing van mpr.dll het misluk." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "'%s' kon nie in reëlmatige uitdrukking '%s' gevind word nie" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Verandering van lêertye van '%s' het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Opening van tydelyk lêer het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Opening van knipbord het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Verwydering van verouderd slotlêer '%s' het misluk." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Verkryging van lêertye vir '%s' het misluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk." #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke lêer het misluk" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Beëindiging van uitvoerdraad het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Beëindiging van advies-lus met die DDE-server het misluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Oopsluit van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistrering van DDE-bediener %s het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Skryfbewerking na slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatale fout: " #: ../src/mac/app.cpp:1284 #: ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Fatale fout: besig om af te sluit" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Lêer %s bestaan nie." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Lêer '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Lêer '%s' bestaan al.\n" "Wil jy dit vervang?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "Lêerfout" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "Lêernaam bestaan al." #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Lêers (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "Soek" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "Lettertipe-grootte:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' het misluk" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "Voorentoe" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "Gevind " #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i ooreenkomste gevind" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ongeldige gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fout in GIF-lêerformaat." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: onvoldoende geheue." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: onbekende fout!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "Gaan terug" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "Gaan vorentoe" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gaan een vlak hoër in dokument-hiërargie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "Gaan na tuisgids" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gaan na moedergids" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "Gaan na bladsy" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anker %s bestaan nie." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML-lêers (*.htm)|*.htm|HTML-lêers (*.html)|*.html|Hulplêers (*.htb)|*.htb|Hulplêers (*.zip)|*.zip|HTML-Hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|Alle lêers (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hulpblaaier opsies" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Hulpindeks" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "Hulpdrukwerk" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hulp: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fout in IFF lêerformaat." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: onvoldoende geheue." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: onbekende fout!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Ikoonhulpbronspesifikasie %s nie gevind." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Foutiewe sintaks vir hulpbronlêer." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige gidsnaam." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige lêerspesifikasie." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. Installeer riched32.dll asb. weer." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' te kry" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Onmoontlik om lêer '%s' te oorskryf" #: ../src/common/filefn.cpp:1212 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel" #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indies (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'." #: ../src/common/appcmn.cpp:398 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig." #: ../src/x11/app.cpp:218 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ongeldige reëlmatige uitdrukking '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Kursief" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kon nie laai nie - lêer is waarskynlik korrup." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie." #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "Dwars" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "USA Ledger, 17 x 11 duim" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linkerkantlyn (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 duim" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Lig" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laai %s-lêer" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 msgid "Load file" msgstr "Laai lêer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Besig met inlaai: " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Boekstawing geskryf na lêer '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI-subvenster" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML Help funksies wees nie beskikbaar omdat die MS HTML Help biblioteek nie op hierdie machine is geïnstalleerd. Installeer het asb." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimaliseer" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-lêer %s, reël %d: onvolledige inskrywing geïgnoreer." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Kassensitief" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS in geheue bevat reeds die lêer '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metaaltema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimaliseer" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types-lêer %s, reël %d: onafgeslote aangehalingsteken." #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "Nuwe gids" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "Volgende bladsy" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Geen XBM-fasiliteit beskikbaar!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Geen XPM-ikoonfasiliteit beskikbaar!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "Geen inskrywings gevind." #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n" "maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n" "Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n" "Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n" "(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!" #: ../src/common/image.cpp:1049 #: ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe." #: ../src/common/image.cpp:1057 #: ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #: ../src/common/image.cpp:1118 #: ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie." #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "Normale lettertipe: " #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "Maak HTML-dokument oop" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "Bewerking nie toelaatbaar." #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag" #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde." #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "Opstellings" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntasie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: lêerformaat word nie ondersteun nie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ongeldige beeld" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: onbekende fout!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: weergawenommer te laag" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: lêerformaat onbekend" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: lêer lyk afgekap." #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Bladsy %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladsy %d van %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "Bladsy-opstelling" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "Bladsye" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "Magtigings" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Opstel van pyp het misluk" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer." #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te verbind" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n" "(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n" "anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie." #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Wag asb. 'n bietjie. Besig met drukwerk\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "Regop" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-lêer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "Drukvoorskou:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "Vorige bladsy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Druk" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "Drukvoorskou" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Drukvoorskou het misluk" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "Druk-omvang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "Drukopstelling" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "Druk in kleur" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "Drukwerkskedulering" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "Druk hierdie bladsy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "Druk na 'n lêer" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "Druk..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "Drukkerbevel:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "Drukker-opsies" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "Drukker-opsies:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "Drukker..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 #: ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "Besig met drukwerk" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Drukwerkfout" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Besig met druk van bladsy %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "Besig met drukwerk..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "Program is laat vaar." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Leesfout by lêer '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n" "as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n" "bewerking is laat vaar." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante inskrywings:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Oorblywende tyd: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Vervang &almal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Hulpbronlêers moet dieselfde weergawenommer hê!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Regterkantlyn (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Stoor %s-lêer" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Stoor as" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 msgid "Save file" msgstr "Stoor lêer" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na lêer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skrif-letter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Soek in inhoudsopgawe van hulplêer(s) vir alle plekke waar die teks wat jy hierbo getik het, voorkom." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Soekrigting" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Soek na:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "Soek in alle boeke" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "Besig met soektog..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "Seksies" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Soekfout by lêer '%s'" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 msgid "Select &All" msgstr "Kies &almal" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "Kies 'n dokumentweergawe" #: ../src/common/docview.cpp:1407 #: ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "Kies 'n lêer" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "Opstellings" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "Opstellings..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak." #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "Wys alles" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "Wys alle items in die indeks" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "Wys verborge gidse" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "Wys verborge lêers" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "Formaat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Skuins" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie." #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie oopgemaak word nie." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie." #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fout by laai van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fout by lees van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 duim" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "Sjablone" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thais (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie." #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n" "karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n" "as dit nie vervang kan word nie" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Die gids '%s' bestaan nie\n" "Moet dit nou gemaak word?" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Die lêer '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n" "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'." #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie." #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word." #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud (die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n standaarddrukker opstel." #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon nie geskep word nie" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is geïgnoreer." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Teël &horisontaal" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Teël &vertikaal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "Tyd" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "Wenk van die dag" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Boonste kantlyn (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Poging om lêer '%s' uit geheue VFS te verwyder, maar dit is nie gelaai nie!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Poging om 'n leë masjiennaam te vind: besig om op te gee" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Onverwagte einde van lêer tydens inlees van hulpbron." #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Onverwagte parameter '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Onbekende DDE-fout %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Onbekende kodering (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Onbekende veld in lêer %s, reël %d: '%s''. " #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Onbekende lang-opsie '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 #: ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Onbekende opsie '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "Onbekende stylvlag" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "Naamlose bevel" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Onbekende styl %s tydens inlees van hulpbron." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat." #: ../src/common/appcmn.cpp:380 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Geldigheidskonflik" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Wys lêers in detail-aansig" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "Wys lêers in lys-aansig" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "Aansigte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Kon nie wag vir beëindiging van subproses nie" #: ../src/common/docview.cpp:438 #: ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Waarskuwing: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van leë stapel te verwyder." #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Heelwoorde" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "Slegs heelwoorde" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/msw/utils.cpp:983 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 met Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1015 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:987 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabies (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balties (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Sjinees Vereenvoudig (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieks (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japanees (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaans (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turks (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skryffout by lêer '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Misvormde pixel data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[LEEG]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n" "of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Kliënt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "'n geheuereservering het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir beëindiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n" "wat deur die kliënt beëindig is of deur die bediener laat vaar is\n" "voordat die transaksie voltooi is." #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "'n transaksie het misluk." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n" "'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n" "begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer." #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n" "As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n" "die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binêr" #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 msgid "bold" msgstr "vet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 msgid "bold " msgstr "vet" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie toemaak nie" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan lêeretiket %d nie toemaak nie" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan verandering nie deurvoer na lêer '%s' nie" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie maak nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan lêer met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan nie bepaal of lêereinde bereik is vir lêeretiket %d nie" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan lêerlengte nie vind vir lêeretiket %d nie" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids." #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan lêeretiket %d nie leegmaak nie" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan nie soekposisie verkry by lêeretiket %d nie" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan globale konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie uitvee nie" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan tydelike lêer '%s' nie uitvee nie" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie skryf nie." #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "agtiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "agtste" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "elfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "inskrywing '%s' kom meer as één keer voor in groep '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "Maak" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "leegmaak van lêer '%s' het misluk" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "vyftiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "vyfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "lêer '%s', reël %d: '%s' geïgnoreer na groepkopstuk." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "lêer '%s', reël %d: '=' verwag." #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "lêer '%s', reël %d: sleutel '%s' is eerste gevind op reël %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "lêer '%s', reël %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer." #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "lêer '%s': onverwagte teken %c in reël %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "veertiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../src/common/appcmn.cpp:319 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() het misluk" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "ongeldige rolstaaf selekteerder %d" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "Begin" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde." #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster" #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "italic" msgstr "kursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 msgid "light" msgstr "lig" #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 msgid "light " msgstr "lig" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word word nie." #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "middernag" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "kmtime() het misluk" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "negentiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "negende" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "geen DDE-fout." #: ../src/html/helpdata.cpp:574 msgid "noname" msgstr "naamloos" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "besig om te lees" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "probleem met hertoetreding." #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "sewentiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "sewende" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "skuif" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 msgid "show this help message" msgstr "Wys hierdie hulpboodskap" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "sestiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "sesde" #: ../src/common/appcmn.cpp:344 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik" #: ../src/common/appcmn.cpp:330 msgid "specify the theme to use" msgstr "Kies die tema om te gebruik" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel." #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "derde" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "dertiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "vandag" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "môre" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "twaalfde" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "twintigste" #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 msgid "underlined" msgstr "onderstreep" #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 msgid "underlined " msgstr "onderstreep" #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "onbekende reëltermineerder" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "onbekende beginpunt vir soektog" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "onbekend-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "naamloos%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik." #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "writing" msgstr "besig om te skryf" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDLLLoader kon nie GetSymbol '%s' verkry nie" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDynamicLoader kon nie GetSymbol '%s' verkry nie" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk." #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!" #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s': gaan dus uit." #: ../src/x11/app.cpp:245 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit." #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "gister"