msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-01 20:50+0100\n" "Last-Translator: JSJ \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s debe ser un entero." #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "%d...%d" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Error" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Aviso" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s mensaje" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "% no tiene una especificación de fuente de icono." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente." #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar iconos" #: ../src/generic/wizard.cpp:271 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/msw/mdi.cpp:193 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguiente Sugerencia" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/msw/mdi.cpp:194 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "&Rehacer " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Sustituir" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "&Deshacer " #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #: ../src/common/config.cpp:410 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' es inválido" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s debe ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos." #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", se esperaba static, #include o #define\n" "al analizar recurso." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ¡el fichero no existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconocido" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación desconocida" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" msgstr "Aspecto normal
(y subrayado. Aspecto cursiva. Aspecto negrita. Aspecto negrita cursiva.
tamaño de fuente -2
tamaño de fuente -1
tamaño de fuente +0
tamaño de fuente +1
tamaño de fuente +2
tamaño de fuente +3
tamaño de fuente +4

Aspecto fuente fija.
negrita cursiva negrita cursiva subrayado
tamaño de fuente -2
tamaño de fuente -1
tamaño de fuente +0
tamaño de fuente +1
tamaño de fuente +2
tamaño de fuente +3
tamaño de fuente +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Añadir página actual a favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Añadir a colores personalizados" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Añadiendo libro %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los ficheros (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Llamando al ISP" #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Gruesa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margen inferior (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Hoja C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "No se puede deshacer " #: ../src/common/image.cpp:1315 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no existe." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d." #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria" #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está instalado." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No se puede borrar la clave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida." #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero." #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No se puede establecer valor de '%s'" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido." #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "¡No se puede convertir desde la codificación '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas." #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No se puede inicializar OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "No se puede inicializar el 'display'." #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:584 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "No se puede abrir la URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No se puede imprimir una página vacía." #: ../src/msw/volume.cpp:195 #: ../src/msw/volume.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a May/Min" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Elegir ISP al que conectar" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 msgid "Cl&ose" msgstr "&Cerrar" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "Borrar los contenidos del log" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Cerrar\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 msgid "Close All" msgstr "Cerrar Todo" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar actualización del registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se puede encontrar pestaña para id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero distinto de cero\n" " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n" " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento." #: ../src/msw/printwin.cpp:252 #: ../src/generic/printps.cpp:198 msgid "Could not start printing." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No puede transferir datos a la ventana" #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No se puede crear un temporizador" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "No se puedo crear el cursor." #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica" #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente memoria." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista." #: ../src/common/imagpng.cpp:338 #: ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No se puede guardar la imagen PNG." #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "Crear nuevo directorio" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Hoja D, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado." #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos." #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "¿Sabías que...?" #: ../src/common/filefn.cpp:1279 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No pudo crearse directorio '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "¡El directorio '%s' no existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directorio no existe" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva." #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de opciones" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n" "Valor actual \n" "%s, \n" "Nuevo valor \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Hoja E, 34 x 44 in" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tiempo transcurrido : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "Documentos encontrados" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d en '%s'." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "Error " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creando directorio" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Error al leer imagen DIB." #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Tiempo estimado : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso." #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo." #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Error al cerrar el portapapeles." #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña." #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Fallo al crear cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Fallo al crear panel MDI padre" #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Fallo al crear barra de estado." #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Fallo al crear canal anónimo" #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Fallo al crear directorio '%s'\n" "(¿Tiene los permisos necesarios?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles." #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Error al ejecutar '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n" "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Error al buscar fuente XBM %s. \n" "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Error al buscar el fuente XPM %s. \n" "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Error al obtener información portapapeles." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Error al obtener datos del portapapeles" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC" #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Error al obtener el sistema horario local" #: ../src/common/filefn.cpp:1512 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Fallo al inicializar OpenGL." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Error al matar el proceso %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Error al cargar mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Error al abrir fichero temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Error al abrir el portapapeles." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Error al poner datos en el portapapeles" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Error al obtener datos del portapapeles." #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles" #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles." #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Error al terminar la conexión: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal: " #: ../src/mac/app.cpp:1284 #: ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Error fatal: saliendo" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El fichero %s no existe." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fichero '%s' ya existe.\n" "¿Realmente quiere sobreescribirlo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "El fichero no pudo ser cargado." #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "Error de fichero" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre." #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "ficheros (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Fuente fija:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de fuente:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "Encontrado " #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Indice de gif no válido." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "Adelante" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir al directorio principal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir al directorio superior" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "Ir a Página" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "El anclaje HTML %s no existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Indice de la Ayuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "Ayuda de Impresión" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ayuda: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indice de icono no válido." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de directorio ilegal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de fichero Ilegal" #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Imagen y Máscara tienen tamaños diferentes" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1212 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice inválido de fichero TIFF." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:398 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:218 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen." #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margen Izquierdo (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Ligera" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar el fichero %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 msgid "Load file" msgstr "Cargar fichero" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Cargando :" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está implementado." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log guardado a el fichero '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Ventana hija MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Coincidir may./min." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "Más..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "Nuevo Nombre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "No hay Color Sin Usar en la imagen que se está enmascarando" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "No se han encontrado documentos." #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n" "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n" "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n" "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n" "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1049 #: ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen." #: ../src/common/image.cpp:1057 #: ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:1118 #: ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "Fuente normal:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida" #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagen no soportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagen inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado." #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar Página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del Papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor elija una fuente válida." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor elige un fichero existente" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n" "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n" "o este programa no funcionará correctamente." #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "Fichero PostScript" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Error en previsualización de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "Rango de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "Impresión en color" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "Cola de Impresión" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a Fichero" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impresión: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "Opciones de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "Opciones de impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 #: ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "Imprimiendo" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimiendo página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "Programa abortado." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n" "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n" "operación abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "Documentos significantivos:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Tiempo restante : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar la página actual de favoritos" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Sustituir &todo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Sustituir por:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margen derecho (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Guardar el fichero %s" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 msgid "Save file" msgstr "Guardar fichero" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Dirección de búsqueda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en todos los libros" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar una plantilla de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una vista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1407 #: ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos los datos en el índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar directorios ocultos" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheros ocultos" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar." #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No pudo abrirse este fichero." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "No pudo guardarse este fichero." #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Error al cargar imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Error al leer imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Error al guardar imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Error al escribir imagen." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo." #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n" "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n" "[Cancelar] si no puede ser reemplazado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El formato %d del portapapeles no existe." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directorio '%s' no existe\n" "¿Crearlo ahora?" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n" "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros." #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "El texto no pudo ser guardado." #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse." #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada." #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaic &Horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &Vertical" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugerencia del Día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sugerencias no disponibles,¡qué pena!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margen superior (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Subrayada" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso." #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro '%s' inesperado" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconocido %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación desconocida (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 #: ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' es desconocido" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "Flag de estilo desconocido" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "Mandato sin nombre" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Estilo desconocido %s al analizar el recurso." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portapapeles no soportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:380 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no soportado '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver ficheros en detalle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver ficheros como lista" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso" #: ../src/common/resource.cpp:124 #: ../src/common/docview.cpp:438 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía " #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Palabras completas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:983 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s en Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1015 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:987 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabic (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central European (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonés (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkish (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Western European (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'." #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VACÍO]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n" "o se pasó un identificador de instancia no válido\n" "a una función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "fallo al reservar memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n" "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n" "terminó antes de completar una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "fallo en la traducción." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n" "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n" "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n" "intentado realizar transacciones de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage." #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n" "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido." #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 msgid "bold" msgstr "negrita" #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 msgid "bold " msgstr "negrita" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha alcanzado" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual." #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando" #: ../src/common/file.cpp:261 #: ../src/common/ffile.cpp:77 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario" #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no se puede borrar fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario" #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "décimo octavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "undécimo" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "establecer" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "primero" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "décimo cuarto" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/appcmn.cpp:319 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generar mensajes de log explicativos" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "error en gmtime()" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "selector %d de barra de scroll no válido" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "iniciar" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor devuelto por eof() es inválido" #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 msgid "light" msgstr "ligera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 msgid "light " msgstr "ligera" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' no pudo establecerse." #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "medianoche" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "error en mktime()" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "décimo noveno" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "no hay error DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:574 msgid "noname" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "leyendo" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "décimo séptimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 msgid "show this help message" msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:344 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:330 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique el tema a usar" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "décimo tercero" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "duodécimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 msgid "underlined" msgstr "subrayado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 msgid "underlined " msgstr "subrayado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "error desconocido (código %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "terminador de linea desconocido" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "origen de búsqueda desconocido" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconocido-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "sinnombre" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sin nombre%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "writing" msgstr "escribiendo" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Error en wxGetTimeOfDay" #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg" #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!." #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo." #: ../src/x11/app.cpp:245 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows no pudo abrir el 'display'. Saliendo." #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "ayer"