msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-22 11:46Romance Standard Time\n" "Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@dsi.unive.it>\n" "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Ha i permessi necessari?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "non esistente\n" "Crearlo adesso?" #: ../src/common/log.cpp:240 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (errore %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1206 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:500 msgid " Preview" msgstr " Anteprima" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " byte " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908 #: ../src/common/resource.cpp:2989 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero." #: ../src/html/helpfrm.cpp:750 ../src/html/helpfrm.cpp:751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 ../src/html/helpfrm.cpp:1358 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i di %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:787 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:258 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Errore %s" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informazione %s" #: ../src/generic/logg.cpp:262 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Avviso %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s non é la specifica di una risorsa bitmap." #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s non é la specifica di una risorsa icona." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000 #: ../src/common/resource.cpp:3086 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa." #: ../src/generic/logg.cpp:492 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/generic/logg.cpp:704 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: ../src/generic/wizard.cpp:284 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: ../src/generic/logg.cpp:493 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prossimo suggerimento" #: ../src/common/docview.cpp:1978 ../src/common/docview.cpp:1989 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: ../src/common/docview.cpp:1972 ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "&Redo " msgstr "&Ripeti " #: ../src/generic/logg.cpp:488 ../src/generic/logg.cpp:789 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio" #: ../src/common/docview.cpp:1984 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "&Undo " msgstr "&Annulla " #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/config.cpp:396 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' non valida" #: ../src/common/cmdline.cpp:709 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non é un valore numerico corretto per l'opzione '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non é un catalogo di messaggi valido." #: ../src/common/textfile.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "Probabilmente '%s' é un file binario." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve essere numerico." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici." #: ../src/html/helpfrm.cpp:706 msgid "(Help)" msgstr "(Aiuto)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:289 ../src/html/helpfrm.cpp:818 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384 msgid "(bookmarks)" msgstr "(segnalibri)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940 #: ../src/common/resource.cpp:3025 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", atteso static, #include o #define\n" "durante l'analisi delle risorse." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid ": file does not exist!" msgstr ": file non esistente!" #: ../src/common/fontmap.cpp:471 msgid ": unknown charset" msgstr ": set di caratteri sconosciuto" #: ../src/common/fontmap.cpp:664 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codifica sconosciuta" #: ../src/generic/wizard.cpp:186 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "<DIR>" msgstr "<DIR>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid "<DIR> " msgstr "<DIR> " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid "<LINK> " msgstr "<LINK> " #: ../src/html/helpfrm.cpp:967 msgid "" "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> " "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size " "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size " "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size " "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size " "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size " "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size " "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size " "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size " "+4</font></tt></body></html>" msgstr "" "<html><body>Normale<br>(e <u>sottolineato</u>. <i>Corsivo.</i> " "<b>Grassetto.</b> <b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br><font size=-2>corpo " "-2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo " "+0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo " "+2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo " "+4</font><br><p><tt>Corpo fisso.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> " "<b><i>grassetto corsivo <u>sttolineato</u></i></b><br><font size=-2>corpo " "-2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo " "+0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo " "+2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo " "+4</font></tt></body></html>" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2543 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/html/helpfrm.cpp:283 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269 msgid "Add to custom colours" msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati" #: ../src/html/helpctrl.cpp:84 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Aggiungi il libro %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:359 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Aggiungi registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:400 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: É attualmente impossibile utilizzare la codifica a 4 bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossibile allocare memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:62 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:154 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:131 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'intestazione del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:257 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:220 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: L'altezza dell'immagine nel file é > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:214 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: La larghezza dell'immagine nel file é > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:234 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Codifica del file sconosciuta." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135 msgid "Backward" msgstr "Precedente" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margine inferiore (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Foglio C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:490 msgid "C&lear" msgstr "&Cancella" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:222 msgid "Can not create event object." msgstr "Impossibile creare l'oggetto evento." #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Impossibile creare mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:214 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossibile enumerare i file nella cartella '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:552 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossibile riprendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:433 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:537 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossibile sospendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:871 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossibile attendere la file del thread" #: ../src/common/docview.cpp:1961 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossibile &Annullare " #: ../src/common/image.cpp:1030 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente." #: ../src/msw/registry.cpp:412 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:488 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/msw/listctrl.cpp:217 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installato." #: ../src/msw/registry.cpp:395 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe di lettura tra porcessi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe di scrittura tra processi" #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:519 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossibile creare il thread" #: ../src/msw/window.cpp:2486 #, c-format msgid "" "Can't create window of class %s!\n" "Possible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "" "Impossibile creare la finestra di classe %s!\n" "Possibile errore di compatibilità con Windows 3.x?" #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare un valore dalla chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1020 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossibile enumerare le sottochiavi della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossibile enumerare i valori della chiave '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:234 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente nel file '%s'" #: ../src/msw/window.cpp:2403 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't find dialog template '%s'!\n" "Check resource include path for finding wx.rc." msgstr "" "Impossibile trovare il modello per il riquadro di dialogo!\n" "Verificare il percorso di inclusione per la ricerca di wx.rc." #: ../src/common/object.cpp:356 ../src/common/object.cpp:381 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "" "Impossibile trovare l'oggetto di registrazione '%s' per l'oggetto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:344 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente." #: ../src/common/object.cpp:349 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica wxSerial." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:370 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:899 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossibile leggere un valore dalla chiave '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:550 ../src/generic/logg.cpp:947 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file." #: ../src/msw/thread.cpp:485 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread" #: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:949 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/msw/dialup.cpp:518 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:832 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossibile trovare il file di degli indirizzi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di " "scheduling %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host" #: ../src/msw/dialup.cpp:925 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossibile disconnettere - nessuna connessione attiva." #: ../src/msw/app.cpp:252 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossibile inizializzare OLE" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:673 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:363 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:379 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154 msgid "Choose font" msgstr "Carattere" #: ../src/generic/logg.cpp:490 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminare il contenuto del registro" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:758 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Il nome di una vode di configurazione non può iniziare per '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../src/html/htmlwin.cpp:173 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Connessione a wxHelp annullata in %d secondi" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800 #: ../src/common/resource.cpp:1930 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:796 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in " "sostituzione un intero (non nullo)\n" " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #: ../src/common/resource.cpp:1245 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un " "intero (non nullo)\n" " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento." #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/common/wincmn.cpp:800 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra" #: ../src/msw/thread.cpp:166 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossibile ottenere il lock sul mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista." #: ../src/msw/timer.cpp:96 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossibile creare un timer" #: ../src/common/dynlib.cpp:305 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica" #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:578 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665 #, c-format msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Impossibile lanciare il server DDE '%s'." #: ../src/common/imagpng.cpp:251 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria " "insufficiente." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti." #: ../src/msw/thread.cpp:198 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:624 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control." #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:958 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossibile terminare il thread" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883 msgid "Create new directory" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890 msgid "Current directory:" msgstr "Cartella corrente:" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Cirillico (Latin 5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Foglio D, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/msw/dialup.cpp:354 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzioni di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di " "Accesso Remoto (RAS) non é installato su questo computer. Si prega di " "installarlo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Sapevate..." #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Cartella non esistente" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca " "non distingue maiuscole e minuscole." #: ../src/html/helpfrm.cpp:554 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni" #: ../src/common/docview.cpp:440 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Salvare i cambiamenti al documento %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:230 msgid "Done" msgstr "Finito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316 msgid "Done." msgstr "Finito." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Foglio E, 34 x 44 in" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo trascorso : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Trovati" #: ../src/common/config.cpp:349 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato " "alla posizione %d in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 ../src/unix/utilsunx.cpp:1010 msgid "Error " msgstr "Errore " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: ../src/common/log.cpp:356 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163 msgid "Estimated time : " msgstr "Tempo stimato : " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "Eccetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:3054 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985 #: ../src/common/resource.cpp:3071 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955 #: ../src/common/resource.cpp:3040 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa." #: ../src/msw/dialup.cpp:860 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Impossibile %s la connessione: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossibile chiudere gli appunti." #: ../src/msw/dialup.cpp:801 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante." #: ../src/msw/registry.cpp:592 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema " "in '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossibile creare la stringa DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:421 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossibile creare la finestra MDI padre." #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossibile creare la barra di stato." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'" #: ../src/msw/dialog.cpp:183 msgid "" "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your " "resources." msgstr "" "Impossibile creare il riquadro di dialogo. Probabilmente wx/msw/wx.rc non é " "stato incluso nelle risorse." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Impossibile creare la cartella " #: ../src/html/winpars.cpp:375 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n" "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:699 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti" #: ../src/common/timercmn.cpp:264 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema." #: ../src/common/timercmn.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) " "- per favore lanciare nuovamente il programma" #: ../src/common/dynlib.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossibile aprire gli appunti." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:516 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:438 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:538 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti." #: ../src/msw/dialup.cpp:463 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "" "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossibile immagazzinare l'immagine '%s' nella memoria VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossibile terminare il thread." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile terminare il loop advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:933 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:386 msgid "Fatal error" msgstr "Errore Fatale" #: ../src/common/log.cpp:349 msgid "Fatal error: " msgstr "Errore fatale: " #: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Errore fatale: fine del programma" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file." #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1388 msgid "File error" msgstr "Errore di file" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 msgid "File name exists already." msgstr "Nome di file esistente." #: ../src/msw/filedlg.cpp:303 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "File (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:928 msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a corpo fisso:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/html/helpfrm.cpp:938 msgid "Font size:" msgstr "Corpo:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "Fork fallita" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938 #: ../src/common/resource.cpp:3023 msgid "Found " msgstr "Trovato " #: ../src/html/helpfrm.cpp:663 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trovate %i corrispondenze" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:520 msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875 msgid "Go to home directory" msgstr "Vai alla Home directory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869 msgid "Go to parent directory" msgstr "Cartella padre" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:267 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s non esistente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "" "File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto " "(*.htb)|*.htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project " "(*.hhp)|*.hhp|Tutti i file (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215 ../src/msw/mdi.cpp:1276 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/html/helpfrm.cpp:911 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aiuto sulle opzioni del browser" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Indice" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Help Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aiuto: %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome di cartella non valido." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifica del file non valida." #: ../src/msw/textctrl.cpp:219 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo " "testo semplice. per favore reinstallare riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio" #: ../src/html/helpdata.cpp:414 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Versione errata del libro di aiuto HTML" #: ../src/html/helpfrm.cpp:386 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 #, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Nordico (ISO-8859-6)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:171 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file é danneggiato." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine sinistro (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Caricare il file %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:197 msgid "Loading : " msgstr "Caricamento : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Il caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora " "implementato." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Il caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora " "implementato." #: ../src/generic/logg.cpp:553 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registro salvato nel file '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "Figlio MDI" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incmpleto ignorato." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non chiusa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Periferiche montate" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Il mio Disco Rigido" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "La mia Home Directory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610 msgid "NewName" msgstr "NuovoNome" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Funzionalità XPM non disponibili!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Voci non trovate." #: ../src/common/image.cpp:835 msgid "No handler found for image type." msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine." #: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d." #: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Funzionalità non disponibili il formato di immagine %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:652 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpfrm.cpp:920 msgid "Normal font:" msgstr "Carattere normale:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2266 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 #: ../src/generic/logg.cpp:748 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:948 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:542 ../src/html/helpfrm.cpp:1231 msgid "Open HTML document" msgstr "Apri un documento HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operazione non permessa." #: ../src/common/cmdline.cpp:642 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:662 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore." #: ../src/common/cmdline.cpp:723 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opzione '%s': '%s' non può essere convertito in data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato dell'immagine non supportato" #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: immagine non valida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:446 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: non é un file PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: errore sconosciuto !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Il file sembra troncato." #: ../src/common/prntbase.cpp:731 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Creazione della pipe fallita" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Per favore scegliere un carattere valido." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Per favore scegliere un file esistente." #: ../src/msw/dialup.cpp:768 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Attenedere prego..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "File PostScript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Preview Only" msgstr "Solo Anteprima" #: ../src/html/helpfrm.cpp:942 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:531 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/common/docview.cpp:897 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di Stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Errore durante l'Anteprima di Stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Intervallo da stampare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Stampa a colori" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Coda di stampa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:548 msgid "Print this page" msgstr "Stampa questa pagina" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su File" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272 msgid "Printer Command: " msgstr "Comando stampante:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277 msgid "Printer Options: " msgstr "Opzioni stampante:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360 msgid "Printer Settings" msgstr "Impostazioni della stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Comando stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Opzioni stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Opzioni stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Stampante..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Errore durante la stampa" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Stampa della pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: ../src/common/log.cpp:350 msgid "Program aborted." msgstr "Programma terminato." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Errore di lettura nel file '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:530 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/msw/registry.cpp:499 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento " "del sistema, la cancellazione renderebbe\n" "il sistema inutilizzabile:\n" "operazione abbandonata." #: ../src/msw/registry.cpp:430 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Voci pertinenti:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170 msgid "Remaining time : " msgstr "Tempo rimanente : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:282 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri" #: ../src/msw/filedlg.cpp:445 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file '%s'?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine destro (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvare il file %s" #: ../src/common/docview.cpp:249 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome" #: ../src/generic/logg.cpp:488 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salva il registro su file" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra." #: ../src/html/helpfrm.cpp:767 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca in tutti i libri" #: ../src/html/helpfrm.cpp:652 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Errore di seek nel file '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1472 msgid "Select a document template" msgstr "Scegliere un modello di documento" #: ../src/common/docview.cpp:1519 msgid "Select a document view" msgstr "Scegliere una rappresentazione del documento" #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422 msgid "Select a file" msgstr "Scegliere un file" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 msgid "Send to Printer" msgstr "Invia alla stampante" #: ../src/common/cmdline.cpp:679 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: ../src/msw/dialup.cpp:539 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso." #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 msgid "Show all" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Show all items in index" msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Show hidden files" msgstr "Visualizza i file nascosti" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visualizza/nasconsi la barra di navigazione" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../src/common/docview.cpp:306 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare." #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354 #: ../src/common/docview.cpp:1390 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file." #: ../src/common/docview.cpp:313 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file." #: ../src/common/prntbase.cpp:687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazine di un'anteprima." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/logg.cpp:613 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Svizzero" #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:163 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:214 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:291 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:338 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1473 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fontmap.cpp:475 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Il set di caratteri '%s' é sconosciuto. É possibile sceglierne\n" "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n" "se non può essere sostituito." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "La cartella" #: ../src/common/fontmap.cpp:668 #, c-format msgid "" "The encoding '%s' is unknown.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "La codifica '%s' é sconosciuta.\n" "É possibile scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n" "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?" #: ../src/common/docview.cpp:1707 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been also removed from the MRU files list." msgstr "" "Il file '%s' non esiste e non può venire aperto.\n" "É stato anche rimosso dalla lista di file recenti." #: ../src/common/cmdline.cpp:813 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Il parametro necessario '%s' non é stato specificato." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Il testo non può essere salvato." #: ../src/common/cmdline.cpp:792 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Il valore per l'opzione '%s' deve essere presente." #: ../src/msw/dialup.cpp:415 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata é troppo " "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione '%s' é assente)." #: ../src/msw/thread.cpp:1083 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile memorizzare un valore " "nello spazio di immagazzinamento locale" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Errore nell'inizializzazione del thread: errore nella creazione della chiave" #: ../src/msw/thread.cpp:1071 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile allocare l'indice" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Priorità del thread ignorata." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Per:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine superiore (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non é " "caricato!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:183 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992 #: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047 #: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse." #: ../src/common/cmdline.cpp:764 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' non atteso" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codifica sconosciuta (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo sconosciuto %s, riga %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:548 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta" #: ../src/common/cmdline.cpp:570 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opzione '%s' sconosciuta" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s." #: ../src/common/docview.cpp:1956 ../src/common/docview.cpp:1971 #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando privo di nome" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato degli appunti non supportato." #: ../src/common/cmdline.cpp:849 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilizzo: %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "Cartella /usr/local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto durante la validazione" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vedi i file - dettagli" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855 msgid "View files as a list view" msgstr "Vedi i file - lista" #: ../src/common/docview.cpp:1520 msgid "Views" msgstr "Visualizzazioni" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita" #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/common/log.cpp:360 msgid "Warning: " msgstr "Avviso:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:185 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto." #: ../src/common/fontmap.cpp:97 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "Europeo Occidentale nuovo (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:421 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../src/msw/utils.cpp:571 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s su Windows 3.1" #: ../src/msw/mdi.cpp:1311 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/msw/utils.cpp:603 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:575 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabo (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greco (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 #, fuzzy msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317 msgid "X Scaling" msgstr "Scala X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326 msgid "X Translation" msgstr "Traslazione X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321 msgid "Y Scaling" msgstr "Scala Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330 msgid "Y Translation" msgstr "Traslazione Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione." #: ../src/common/docview.cpp:2067 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VUOTO]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una funzione DDEML é stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, " "oppure é stato passato ad una funzione DDEML\n" "un identificatore di istanza non valido." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione é fallito." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "un'allocazione di memoria é fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo " "massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "una transazione server é stata tentata su di una conversazione\n" "già terminata dal client, oppure il server\n" "é terminato prima di portare a termine la transazione." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "una transazione é fallita." #: ../src/common/utilscmn.cpp:470 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n" "cercato di effettuare una transazione DDE,\n" "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n" "ha cercato di effettuare una transazione server." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage é fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "é occorso un errore interno nel DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "é stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione " "DDEML.\n" "Una volta che l'applicazione é uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificatore di transazione per questa callback non é più valido." #: ../src/common/fileconf.cpp:1448 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato." #: ../src/common/ffile.cpp:101 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossibile chiudere il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossibile creare il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:918 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'" #: ../src/common/file.cpp:436 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare se il descrittore %d ha raggiunto la fine del file" #: ../src/common/file.cpp:402 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la lunghezza del file del descritore %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella " "corrente." #: ../src/common/file.cpp:316 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore %d" #: ../src/common/file.cpp:370 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:610 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossibile caricare un qulunque tipo di carattere, abbandono" #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:317 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:329 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:798 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente." #: ../src/common/file.cpp:283 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossibile leggere dal descrittore %d" #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:356 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d" #: ../src/common/textfile.cpp:358 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "impossibile scrivere su disco il file '%s'." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossibile scrivere sul descrittore %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:805 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente." #: ../src/common/intl.cpp:357 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:962 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/datetime.cpp:3182 msgid "eighteenth" msgstr "diciotto" #: ../src/common/datetime.cpp:3172 msgid "eighth" msgstr "otto" #: ../src/common/datetime.cpp:3175 msgid "eleventh" msgstr "undici" #: ../src/common/fileconf.cpp:1435 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la voce '%s' é presente più volte nel gruppo '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "establish" msgstr "stabilire" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3179 msgid "fifteenth" msgstr "quindici" #: ../src/common/datetime.cpp:3169 msgid "fifth" msgstr "cinque" #: ../src/common/fileconf.cpp:479 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "file %s, riga %d: '%s' ignorato dopo làinizio di un gruppo." #: ../src/common/fileconf.cpp:508 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "file %s, riga %d: atteso '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:534 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file %s, riga %d: la chiave '%s' é già stata trovata alla riga %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:524 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "file '%s', riga %d: il valore per la chiava non configurabile '%s' ignorato." #: ../src/common/fileconf.cpp:447 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "file %s: carattere %c non atteso alla riga %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3165 msgid "first" msgstr "primo" #: ../src/common/datetime.cpp:3178 msgid "fourteenth" msgstr "quattordici" #: ../src/common/datetime.cpp:3168 msgid "fourth" msgstr "quattro" #: ../src/common/timercmn.cpp:260 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() fallita" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "initiate" msgstr "iniziare" #: ../src/common/file.cpp:440 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valore di ritorno di eof() non valido." #: ../src/generic/logg.cpp:1052 msgid "invalid message box return value" msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/common/intl.cpp:549 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "impossibile impostare le impostazioni locali '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:352 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "medium" msgstr "medio" #: ../src/common/datetime.cpp:3329 msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" #: ../src/common/timercmn.cpp:256 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() fallita" #: ../src/common/datetime.cpp:3183 msgid "nineteenth" msgstr "diciannove" #: ../src/common/datetime.cpp:3173 msgid "ninth" msgstr "nove" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "nessun errore DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:660 msgid "noname" msgstr "senzanome" #: ../src/common/datetime.cpp:3328 msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" #: ../src/common/cmdline.cpp:961 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema di rientranza." #: ../src/common/datetime.cpp:3166 msgid "second" msgstr "due" #: ../src/common/datetime.cpp:3181 msgid "seventeenth" msgstr "diciassette" #: ../src/common/datetime.cpp:3171 msgid "seventh" msgstr "sette" #: ../src/common/utilscmn.cpp:472 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/datetime.cpp:3180 msgid "sixteenth" msgstr "sedici" #: ../src/common/datetime.cpp:3170 msgid "sixth" msgstr "sei" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "small" msgstr "piccolo" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3174 msgid "tenth" msgstr "dieci" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3167 msgid "third" msgstr "tre" #: ../src/common/datetime.cpp:3177 msgid "thirteenth" msgstr "tredici" #: ../src/common/datetime.cpp:3022 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../src/common/datetime.cpp:3024 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: ../src/common/datetime.cpp:3176 msgid "twelfth" msgstr "dodici" #: ../src/common/datetime.cpp:3184 msgid "twentieth" msgstr "venti" #: ../src/common/fileconf.cpp:1555 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/msw/dialup.cpp:466 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)." #: ../src/common/file.cpp:339 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine della seek sconosciuta" #: ../src/common/fontmap.cpp:351 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "sconosciuto-%d" #: ../src/common/docview.cpp:406 msgid "unnamed" msgstr "senzanome" #: ../src/common/docview.cpp:1188 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "senzanome%d" #: ../src/common/intl.cpp:362 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "very large" msgstr "molto grande" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "very small" msgstr "molto piccolo" #: ../src/common/timercmn.cpp:287 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fallita." #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!." #: ../src/motif/app.cpp:596 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows non può aprire il display per '%s': abbandona." #: ../src/common/filefn.cpp:1232 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: impossibile trovare il nome di file temporaneo.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3023 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)" #~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)" #~ msgid "Can not create mutex." #~ msgstr "Impossibile creare mutex." #~ msgid "Couldn't change the state of event object." #~ msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'oggetto evento."