msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-22 11:46Romance Standard Time\n"
"Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@dsi.unive.it>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
msgid ""
"\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(Ha i permessi necessari?)"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
msgid ""
"\n"
"does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"non esistente\n"
"Crearlo adesso?"

#: ../src/common/log.cpp:240
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (errore %ld: %s)"

#: ../src/common/docview.cpp:1206
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/html/htmprint.cpp:500
msgid " Preview"
msgstr " Anteprima"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
msgid " bytes "
msgstr " byte "

#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"

#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"

#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
#: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
#: ../src/common/resource.cpp:2989
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:750 ../src/html/helpfrm.cpp:751
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 ../src/html/helpfrm.cpp:1358
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i di %i"

#: ../src/common/cmdline.cpp:787
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:258
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Errore %s"

#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informazione %s"

#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Avviso %s"

#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s non é la specifica di una risorsa bitmap."

#: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s non é la specifica di una risorsa icona."

#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
#: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
#: ../src/common/resource.cpp:3086
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."

#: ../src/generic/logg.cpp:492 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"

#: ../src/generic/logg.cpp:704
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"

#: ../src/generic/wizard.cpp:284
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"

#: ../src/generic/logg.cpp:493
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"

#: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Prossimo suggerimento"

#: ../src/common/docview.cpp:1978 ../src/common/docview.cpp:1989
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"

#: ../src/common/docview.cpp:1972 ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "&Redo "
msgstr "&Ripeti "

#: ../src/generic/logg.cpp:488 ../src/generic/logg.cpp:789
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"

#: ../src/common/docview.cpp:1984
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"

#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "&Undo "
msgstr "&Annulla "

#: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"

#: ../src/common/config.cpp:396
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."

#: ../src/common/valtext.cpp:140
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' non valida"

#: ../src/common/cmdline.cpp:709
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' non é un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."

#: ../src/common/intl.cpp:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non é un catalogo di messaggi valido."

#: ../src/common/textfile.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary file."
msgstr "Probabilmente '%s' é un file binario."

#: ../src/common/valtext.cpp:178
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve essere numerico."

#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."

#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."

#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:706
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiuto)"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:289 ../src/html/helpfrm.cpp:818
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(segnalibri)"

#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
#: ../src/common/resource.cpp:3025
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", atteso static, #include o #define\n"
"durante l'analisi delle risorse."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
msgid "."
msgstr "."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
msgid ".."
msgstr ".."

#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"

#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"

#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": file non esistente!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:471
msgid ": unknown charset"
msgstr ": set di caratteri sconosciuto"

#: ../src/common/fontmap.cpp:664
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codifica sconosciuta"

#: ../src/generic/wizard.cpp:186
msgid "< &Back"
msgstr "< &Precedente"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
msgid "<DIR> "
msgstr "<DIR> "

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:967
msgid ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font></tt></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Normale<br>(e <u>sottolineato</u>. <i>Corsivo.</i> "
"<b>Grassetto.</b> <b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br><font size=-2>corpo "
"-2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo "
"+0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo "
"+2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo "
"+4</font><br><p><tt>Corpo fisso.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
"<b><i>grassetto corsivo <u>sttolineato</u></i></b><br><font size=-2>corpo "
"-2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo "
"+0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo "
"+2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo "
"+4</font></tt></body></html>"

#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:283
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:84
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Aggiungi il libro %s"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"

#: ../src/unix/dialup.cpp:359
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."

#: ../src/generic/logg.cpp:1036
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Aggiungi registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:102
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"

#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"

#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:400
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "BMP: É attualmente impossibile utilizzare la codifica a 4 bit."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Impossibile allocare memoria."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:62
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:154
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:131
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'intestazione del file."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:257
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:220
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: L'altezza dell'immagine nel file é > di 32767 pixel."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:214
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: La larghezza dell'immagine nel file é > di 32767 pixel."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:234
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: Codifica del file sconosciuta."

#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
msgid "Backward"
msgstr "Precedente"

#: ../src/common/fontmap.cpp:109
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:100
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"

#: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margine inferiore (mm):"

#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"

#: ../src/generic/logg.cpp:490
msgid "C&lear"
msgstr "&Cancella"

#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"

#: ../src/msw/thread.cpp:222
msgid "Can not create event object."
msgstr "Impossibile creare l'oggetto evento."

#: ../src/msw/thread.cpp:124
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Impossibile creare mutex"

#: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/dir.cpp:214
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossibile enumerare i file nella cartella '%s'"

#: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:552
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"

#: ../src/msw/thread.cpp:433
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."

#: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:537
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"

#: ../src/msw/thread.cpp:871
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossibile attendere la file del thread"

#: ../src/common/docview.cpp:1961
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossibile &Annullare "

#: ../src/common/image.cpp:1030
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."

#: ../src/msw/registry.cpp:412
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"

#: ../src/msw/registry.cpp:488
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."

#: ../src/msw/listctrl.cpp:217
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installato."

#: ../src/msw/registry.cpp:395
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe di lettura tra porcessi"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe di scrittura tra processi"

#: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:519
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossibile creare il thread"

#: ../src/msw/window.cpp:2486
#, c-format
msgid ""
"Can't create window of class %s!\n"
"Possible Windows 3.x compatibility problem?"
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di classe %s!\n"
"Possibile errore di compatibilità con Windows 3.x?"

#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare un valore dalla chiave '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1020
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossibile enumerare le sottochiavi della chiave '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossibile enumerare i valori della chiave '%s'"

#: ../src/common/ffile.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente nel file '%s'"

#: ../src/msw/window.cpp:2403
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't find dialog template '%s'!\n"
"Check resource include path for finding wx.rc."
msgstr ""
"Impossibile trovare il modello per il riquadro di dialogo!\n"
"Verificare il percorso di inclusione per la ricerca di wx.rc."

#: ../src/common/object.cpp:356 ../src/common/object.cpp:381
#, c-format
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'oggetto di registrazione '%s' per l'oggetto '%s'."

#: ../src/msw/registry.cpp:344
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr ""
"Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"

#: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."

#: ../src/common/object.cpp:349
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica wxSerial."

#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:370
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"

#: ../src/msw/registry.cpp:899
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossibile leggere un valore dalla chiave '%s'"

#: ../src/generic/logg.cpp:550 ../src/generic/logg.cpp:947
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."

#: ../src/msw/thread.cpp:485
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"

#: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523
#: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:949
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/msw/dialup.cpp:518
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:832
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossibile trovare il file di degli indirizzi"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
"scheduling %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"

#: ../src/msw/dialup.cpp:925
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossibile disconnettere - nessuna connessione attiva."

#: ../src/msw/app.cpp:252
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossibile inizializzare OLE"

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:673
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"

#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"

#: ../src/html/helpdata.cpp:363
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"

#: ../src/common/fontmap.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:98
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2/Latin 2)"

#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
msgid "Choose font"
msgstr "Carattere"

#: ../src/generic/logg.cpp:490
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminare il contenuto del registro"

#: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../src/common/fileconf.cpp:758
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Il nome di una vode di configurazione non può iniziare per '%c'."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:173
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."

#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
#, c-format
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "Connessione a wxHelp annullata in %d secondi"

#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:316
#: ../src/html/helpfrm.cpp:325
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"

#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
#: ../src/common/resource.cpp:1930
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."

#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"

#: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'"

#: ../src/common/resource.cpp:796
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
"sostituzione un intero (non nullo)\n"
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"

#: ../src/common/resource.cpp:1245
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
"intero (non nullo)\n"
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"

#: ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."

#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossibile avviare la stampa."

#: ../src/common/wincmn.cpp:800
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"

#: ../src/msw/thread.cpp:166
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Impossibile ottenere il lock sul mutex"

#: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."

#: ../src/msw/timer.cpp:96
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossibile creare un timer"

#: ../src/common/dynlib.cpp:305
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"

#: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:578
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
#, c-format
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
msgstr "Impossibile lanciare il server DDE '%s'."

#: ../src/common/imagpng.cpp:251
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
"insufficiente."

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."

#: ../src/msw/thread.cpp:198
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:624
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."

#: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:958
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossibile terminare il thread"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea una nuova cartella"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
msgid "Current directory:"
msgstr "Cartella corrente:"

#: ../src/common/fontmap.cpp:101
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
msgstr "Cirillico (Latin 5)"

#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"

#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"

#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"

#: ../src/msw/dialup.cpp:354
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funzioni di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di "
"Accesso Remoto (RAS) non é installato su questo computer. Si prega di "
"installarlo."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Sapevate..."

#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Cartella non esistente"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
"non distingue maiuscole e minuscole."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:554
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"

#: ../src/common/docview.cpp:440
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Salvare i cambiamenti al documento %s?"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:230
msgid "Done"
msgstr "Finito"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
msgid "Done."
msgstr "Finito."

#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo trascorso : "

#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Entries found"
msgstr "Trovati"

#: ../src/common/config.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato "
"alla posizione %d in '%s'."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
msgid "Error "
msgstr "Errore "

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della cartella"

#: ../src/common/log.cpp:356
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: ../src/common/fontmap.cpp:99
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tempo stimato : "

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Etcetera"
msgstr "Eccetera"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"

#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"

#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
#: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
#: ../src/common/resource.cpp:3054
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."

#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
#: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
#: ../src/common/resource.cpp:3071
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."

#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
#: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
#: ../src/common/resource.cpp:3040
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."

#: ../src/msw/dialup.cpp:860
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."

#: ../src/msw/dialup.cpp:801
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."

#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."

#: ../src/msw/registry.cpp:592
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"

#: ../src/msw/registry.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
"in '%s'"

#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"

#: ../src/msw/mdi.cpp:421
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Impossibile creare la finestra MDI padre."

#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Impossibile creare la barra di stato."

#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"

#: ../src/msw/dialog.cpp:183
msgid ""
"Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
"resources."
msgstr ""
"Impossibile creare il riquadro di dialogo. Probabilmente wx/msw/wx.rc non é "
"stato incluso nelle risorse."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Impossibile creare la cartella "

#: ../src/html/winpars.cpp:375
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"

#: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."

#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:639
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"

#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"

#: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"

#: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"

#: ../src/msw/dialup.cpp:699
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"

#: ../src/common/timercmn.cpp:264
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema."

#: ../src/common/timercmn.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
"- per favore lanciare nuovamente il programma"

#: ../src/common/dynlib.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Impossibile aprire gli appunti."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"

#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"

#: ../src/common/fontmap.cpp:516
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."

#: ../src/msw/registry.cpp:438
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."

#: ../src/msw/registry.cpp:538
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."

#: ../src/msw/dialup.cpp:463
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"

#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"

#: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Impossibile immagazzinare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Impossibile terminare il thread."

#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile terminare il loop advise con il server DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:933
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"

#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"

#: ../src/generic/logg.cpp:386
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore Fatale"

#: ../src/common/log.cpp:349
msgid "Fatal error: "
msgstr "Errore fatale: "

#: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Errore fatale: fine del programma"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"

#: ../src/common/textcmn.cpp:94
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file."

#: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1388
msgid "File error"
msgstr "Errore di file"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome di file esistente."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:303
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "File (%s)|%s"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:928
msgid "Fixed font:"
msgstr "Carattere a corpo fisso:"

#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:938
msgid "Font size:"
msgstr "Corpo:"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fallita"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
#: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
#: ../src/common/resource.cpp:3023
msgid "Found "
msgstr "Trovato "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:663
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trovate %i corrispondenze"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."

#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."

#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insufficiente."

#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"

#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"

#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:523
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vai alla Home directory"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Cartella padre"

#: ../src/common/fontmap.cpp:103
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:267
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancora HTML %s non esistente."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
"files (*.*)|*"
msgstr ""
"File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto "
"(*.htb)|*.htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project "
"(*.hhp)|*.hhp|Tutti i file (*.*)|*"

#: ../src/common/fontmap.cpp:104
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
#: ../src/html/helpfrm.cpp:215 ../src/msw/mdi.cpp:1276
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:911
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aiuto sulle opzioni del browser"

#: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Help Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Help Printing"
msgstr "Stampa"

#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aiuto: %s"

#: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
#: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."

#: ../src/common/resource.cpp:251
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome di cartella non valido."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specifica del file non valida."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:219
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
"testo semplice. per favore reinstallare riched32.dll"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"

#: ../src/html/helpdata.cpp:414
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "Versione errata del libro di aiuto HTML"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:386
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/common/fontmap.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-6)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:171
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file é danneggiato."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."

#: ../src/common/fontmap.cpp:112
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine sinistro (mm):"

#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Light"
msgstr "Leggero"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Caricare il file %s"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:197
msgid "Loading : "
msgstr "Caricamento : "

#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Il caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora "
"implementato."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Il caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora "
"implementato."

#: ../src/generic/logg.cpp:553
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registro salvato nel file '%s'."

#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
msgid "MDI child"
msgstr "Figlio MDI"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incmpleto ignorato."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non chiusa."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Periferiche montate"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
msgid "My Harddisk"
msgstr "Il mio Disco Rigido"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "My Home"
msgstr "La mia Home Directory"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
msgid "NewName"
msgstr "NuovoNome"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
#: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"

#: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480
msgid "No XPM facility available!"
msgstr "Funzionalità XPM non disponibili!"

#: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"

#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
msgid "No entries found."
msgstr "Voci non trovate."

#: ../src/common/image.cpp:835
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."

#: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."

#: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Funzionalità non disponibili il formato di immagine %s."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:652
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"

#: ../src/common/fontmap.cpp:106
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-6)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:920
msgid "Normal font:"
msgstr "Carattere normale:"

#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
#: ../src/generic/logg.cpp:748 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:948
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:542 ../src/html/helpfrm.cpp:1231
msgid "Open HTML document"
msgstr "Apri un documento HTML"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operazione non permessa."

#: ../src/common/cmdline.cpp:642
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."

#: ../src/common/cmdline.cpp:662
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."

#: ../src/common/cmdline.cpp:723
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opzione '%s': '%s' non può essere convertito in data."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato dell'immagine non supportato"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: immagine non valida"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:446
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: non é un file PCX."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: errore sconosciuto !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Il file sembra troncato."

#: ../src/common/prntbase.cpp:731
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:729
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione del foglio"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione del foglio"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Creazione della pipe fallita"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Per favore scegliere un file esistente."

#: ../src/msw/dialup.cpp:768
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"

#: ../src/common/prntbase.cpp:107
msgid "Please wait..."
msgstr "Attenedere prego..."

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
msgid "PostScript file"
msgstr "File PostScript"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
msgid "Preview Only"
msgstr "Solo Anteprima"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:531
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/common/docview.cpp:897
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di Stampa"

#: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Errore durante l'Anteprima di Stampa"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
msgid "Print Range"
msgstr "Intervallo da stampare"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print in colour"
msgstr "Stampa a colori"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Print spooling"
msgstr "Coda di stampa"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:548
msgid "Print this page"
msgstr "Stampa questa pagina"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su File"

#: ../src/common/prntbase.cpp:366
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
msgid "Printer Command: "
msgstr "Comando stampante:"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
msgid "Printer Options: "
msgstr "Opzioni stampante:"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
msgid "Printer Settings"
msgstr "Impostazioni della stampante"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando stampante:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Printer options"
msgstr "Opzioni stampante"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
msgid "Printer options:"
msgstr "Opzioni stampante:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
msgid "Printer..."
msgstr "Stampante..."

#: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"

#: ../src/common/prntbase.cpp:120
msgid "Printing Error"
msgstr "Errore durante la stampa"

#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Stampa della pagina %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."

#: ../src/common/log.cpp:350
msgid "Program aborted."
msgstr "Programma terminato."

#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."

#: ../src/msw/registry.cpp:499
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."

#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
"del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
"il sistema inutilizzabile:\n"
"operazione abbandonata."

#: ../src/msw/registry.cpp:430
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."

#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Voci pertinenti:"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tempo rimanente : "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:282
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"

#: ../src/msw/filedlg.cpp:445
#, c-format
msgid "Replace file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere il file '%s'?"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine destro (mm):"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvare il file %s"

#: ../src/common/docview.cpp:249
msgid "Save as"
msgstr "Salva con nome"

#: ../src/generic/logg.cpp:488
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salva il registro su file"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:429
#: ../src/html/helpfrm.cpp:449
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:767
msgid "Search in all books"
msgstr "Cerca in tutti i libri"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:652
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"

#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Errore di seek nel file '%s'"

#: ../src/common/docview.cpp:1472
msgid "Select a document template"
msgstr "Scegliere un modello di documento"

#: ../src/common/docview.cpp:1519
msgid "Select a document view"
msgstr "Scegliere una rappresentazione del documento"

#: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
msgid "Select a file"
msgstr "Scegliere un file"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
msgid "Send to Printer"
msgstr "Invia alla stampante"

#: ../src/common/cmdline.cpp:679
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
msgid "Setup..."
msgstr "Configurazione..."

#: ../src/msw/dialup.cpp:539
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
msgid "Show all"
msgstr "Visualizza tutto"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visualizza i file nascosti"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visualizza/nasconsi la barra di navigazione"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
msgid "Slant"
msgstr "Slant"

#: ../src/common/docview.cpp:306
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."

#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
#: ../src/common/docview.cpp:1390
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."

#: ../src/common/docview.cpp:313
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."

#: ../src/common/prntbase.cpp:687
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazine di un'anteprima."

#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"

#: ../src/generic/logg.cpp:613
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Swiss"
msgstr "Svizzero"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:163
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:214
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:291
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:338
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."

#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"

#: ../src/common/docview.cpp:1473
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"

#: ../src/common/fontmap.cpp:107
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
msgid "The Computer"
msgstr "Computer"

#: ../src/common/fontmap.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Il set di caratteri '%s' é sconosciuto. É possibile sceglierne\n"
"un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
"se non può essere sostituito."

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
msgid "The directory "
msgstr "La cartella"

#: ../src/common/fontmap.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"The encoding '%s' is unknown.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"La codifica '%s' é sconosciuta.\n"
"É possibile scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
"(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"

#: ../src/common/docview.cpp:1707
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been also removed from the MRU files list."
msgstr ""
"Il file '%s' non esiste e non può venire aperto.\n"
"É stato anche rimosso dalla lista di file recenti."

#: ../src/common/cmdline.cpp:813
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Il parametro necessario '%s' non é stato specificato."

#: ../src/common/textcmn.cpp:121
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Il testo non può essere salvato."

#: ../src/common/cmdline.cpp:792
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Il valore per l'opzione '%s' deve essere presente."

#: ../src/msw/dialup.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata é troppo "
"vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione '%s' é assente)."

#: ../src/msw/thread.cpp:1083
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile memorizzare un valore "
"nello spazio di immagazzinamento locale"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Errore nell'inizializzazione del thread: errore nella creazione della chiave"

#: ../src/msw/thread.cpp:1071
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile allocare l'indice"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Priorità del thread ignorata."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "To:"
msgstr "Per:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine superiore (mm):"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non é "
"caricato!"

#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"

#: ../src/common/fontmap.cpp:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:183
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
#: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
#: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
#: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
#: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047
#: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."

#: ../src/common/cmdline.cpp:764
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametro '%s' non atteso"

#: ../src/msw/dde.cpp:1020
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"

#: ../src/common/fontmap.cpp:329
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Campo sconosciuto %s, riga %d: '%s'."

#: ../src/common/cmdline.cpp:548
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"

#: ../src/common/cmdline.cpp:570
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."

#: ../src/common/docview.cpp:1956 ../src/common/docview.cpp:1971
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando privo di nome"

#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."

#: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato degli appunti non supportato."

#: ../src/common/cmdline.cpp:849
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizzo: %s"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "User Local"
msgstr "Cartella /usr/local"

#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto durante la validazione"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vedi i file - dettagli"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vedi i file - lista"

#: ../src/common/docview.cpp:1520
msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"

#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: ../src/common/log.cpp:360
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso:"

#: ../src/html/htmlpars.cpp:185
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."

#: ../src/common/fontmap.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1/Latin 1)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
msgstr "Europeo Occidentale nuovo (ISO-8859-15/Latin 0)"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:421
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"

#: ../src/msw/utils.cpp:571
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s su Windows 3.1"

#: ../src/msw/mdi.cpp:1311
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: ../src/msw/utils.cpp:603
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:575
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"

#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greco (CP 1253)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"

#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/ffile.cpp:168
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
msgid "X Scaling"
msgstr "Scala X"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
msgid "X Translation"
msgstr "Traslazione X"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
msgid "Y Scaling"
msgstr "Scala Y"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
msgid "Y Translation"
msgstr "Traslazione Y"

#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."

#: ../src/common/docview.cpp:2067
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VUOTO]"

#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."

#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una funzione DDEML é stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
"oppure é stato passato ad una funzione DDEML\n"
"un identificatore di istanza non valido."

#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione é fallito."

#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "un'allocazione di memoria é fallita."

#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."

#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."

#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."

#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
"massimo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"una transazione server é stata tentata su di una conversazione\n"
"già terminata dal client, oppure il server\n"
"é terminato prima di portare a termine la transazione."

#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "una transazione é fallita."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:470
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
"cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
"oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
"ha cercato di effettuare una transazione server."

#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage é fallita."

#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "é occorso un errore interno nel DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"é stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
"DDEML.\n"
"Una volta che l'applicazione é uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"l'identificatore di transazione per questa callback non é più valido."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1448
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."

#: ../src/common/ffile.cpp:101
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:257
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"

#: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:200
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:918
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:436
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossibile determinare se il descrittore %d ha raggiunto la fine del file"

#: ../src/common/file.cpp:402
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la lunghezza del file del descritore %d"

#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
"corrente."

#: ../src/common/file.cpp:316
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore %d"

#: ../src/common/file.cpp:370
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore %d"

#: ../src/common/fontmap.cpp:610
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossibile caricare un qulunque tipo di carattere, abbandono"

#: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:317
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:329
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:798
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente."

#: ../src/common/file.cpp:283
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossibile leggere dal descrittore %d"

#: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:356
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"

#: ../src/common/textfile.cpp:358
#, c-format
msgid "can't write file '%s' to disk."
msgstr "impossibile scrivere su disco il file '%s'."

#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossibile scrivere sul descrittore %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:805
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."

#: ../src/common/intl.cpp:357
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/cmdline.cpp:962
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/common/datetime.cpp:3182
msgid "eighteenth"
msgstr "diciotto"

#: ../src/common/datetime.cpp:3172
msgid "eighth"
msgstr "otto"

#: ../src/common/datetime.cpp:3175
msgid "eleventh"
msgstr "undici"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1435
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la voce '%s' é presente più volte nel gruppo '%s'"

#: ../src/msw/dialup.cpp:861
msgid "establish"
msgstr "stabilire"

#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"

#: ../src/common/datetime.cpp:3179
msgid "fifteenth"
msgstr "quindici"

#: ../src/common/datetime.cpp:3169
msgid "fifth"
msgstr "cinque"

#: ../src/common/fileconf.cpp:479
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "file %s, riga %d: '%s' ignorato dopo làinizio di un gruppo."

#: ../src/common/fileconf.cpp:508
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "file %s, riga %d: atteso '='."

#: ../src/common/fileconf.cpp:534
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file %s, riga %d: la chiave '%s' é già stata trovata alla riga %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:524
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"file '%s', riga %d: il valore per la chiava non configurabile '%s' ignorato."

#: ../src/common/fileconf.cpp:447
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "file %s: carattere %c non atteso alla riga %d."

#: ../src/common/datetime.cpp:3165
msgid "first"
msgstr "primo"

#: ../src/common/datetime.cpp:3178
msgid "fourteenth"
msgstr "quattordici"

#: ../src/common/datetime.cpp:3168
msgid "fourth"
msgstr "quattro"

#: ../src/common/timercmn.cpp:260
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() fallita"

#: ../src/msw/dialup.cpp:861
msgid "initiate"
msgstr "iniziare"

#: ../src/common/file.cpp:440
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."

#: ../src/generic/logg.cpp:1052
msgid "invalid message box return value"
msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "large"
msgstr "grande"

#: ../src/common/intl.cpp:549
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "impossibile impostare le impostazioni locali '%s'."

#: ../src/common/intl.cpp:352
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "medium"
msgstr "medio"

#: ../src/common/datetime.cpp:3329
msgid "midnight"
msgstr "mezzanotte"

#: ../src/common/timercmn.cpp:256
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() fallita"

#: ../src/common/datetime.cpp:3183
msgid "nineteenth"
msgstr "diciannove"

#: ../src/common/datetime.cpp:3173
msgid "ninth"
msgstr "nove"

#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "nessun errore DDE."

#: ../src/html/helpdata.cpp:660
msgid "noname"
msgstr "senzanome"

#: ../src/common/datetime.cpp:3328
msgid "noon"
msgstr "mezzogiorno"

#: ../src/common/cmdline.cpp:961
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema di rientranza."

#: ../src/common/datetime.cpp:3166
msgid "second"
msgstr "due"

#: ../src/common/datetime.cpp:3181
msgid "seventeenth"
msgstr "diciassette"

#: ../src/common/datetime.cpp:3171
msgid "seventh"
msgstr "sette"

#: ../src/common/utilscmn.cpp:472
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/datetime.cpp:3180
msgid "sixteenth"
msgstr "sedici"

#: ../src/common/datetime.cpp:3170
msgid "sixth"
msgstr "sei"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "small"
msgstr "piccolo"

#: ../src/common/cmdline.cpp:960
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/datetime.cpp:3174
msgid "tenth"
msgstr "dieci"

#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."

#: ../src/common/datetime.cpp:3167
msgid "third"
msgstr "tre"

#: ../src/common/datetime.cpp:3177
msgid "thirteenth"
msgstr "tredici"

#: ../src/common/datetime.cpp:3022
msgid "today"
msgstr "oggi"

#: ../src/common/datetime.cpp:3024
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"

#: ../src/common/datetime.cpp:3176
msgid "twelfth"
msgstr "dodici"

#: ../src/common/datetime.cpp:3184
msgid "twentieth"
msgstr "venti"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1555
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../src/msw/dialup.cpp:466
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."

#: ../src/common/file.cpp:339
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine della seek sconosciuta"

#: ../src/common/fontmap.cpp:351
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "sconosciuto-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:406
msgid "unnamed"
msgstr "senzanome"

#: ../src/common/docview.cpp:1188
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "senzanome%d"

#: ../src/common/intl.cpp:362
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "very large"
msgstr "molto grande"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:913
msgid "very small"
msgstr "molto piccolo"

#: ../src/common/timercmn.cpp:287
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."

#: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."

#: ../src/common/socket.cpp:903
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."

#: ../src/motif/app.cpp:596
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows non può aprire il display per '%s': abbandona."

#: ../src/common/filefn.cpp:1232
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
msgstr "wxWindows: impossibile trovare il nome di file temporaneo.\n"

#: ../src/common/datetime.cpp:3023
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"

#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"

#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"

#~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
#~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"

#~ msgid "Can not create mutex."
#~ msgstr "Impossibile creare mutex."

#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
#~ msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'oggetto evento."