msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:34+0930\n" "Last-Translator: Nicolas Velin \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erreur %ld : %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Aperçu" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Enveloppe #10, 4 1/8 x 9 1/2 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Enveloppe #11, 4 1/2 x 10 3/8 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Enveloppe #12, 4 3/4 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Enveloppe #14, 5 x 11 1/2 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Enveloppe #9, 3 7/8 x 8 7/8 pouces" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s doit être un entier." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld octets " #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erreur" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Alarme" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s fichiers (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "%s message" msgstr "%s message" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource incorrecte." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&A propos..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Taille actuelle" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Arranger les icônes" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "&Effacer" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Trouver" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "&Fin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Aller à..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Index" msgstr "Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "&Deplacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prochain Conseil" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "&Notes :" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "&Impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimer ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Propriètés" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Refaire " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrer ..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les conseils au démarrage" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Style :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Souligner" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Annuler " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "&Désindenter" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Largeur :" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' a trop de '..', ils sont ignorés." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' n'est pas valide" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' n'est pas un catalogue de messages valide." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' est probablement un fichier binaire." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' devrait être numérique." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "" "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques ou numériques." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(signets)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Il peut être trouvé dans \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 #, fuzzy msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", static, #include ou #define\n" "attendu au cours de l'analyse des ressources." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Enveloppe 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": le ficheir n'existe pas!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr " : jeu de caractères inconnu" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr " : codage inconnu" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Retour" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un rapport de débogage a été généré dans le dossier\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "petite feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Ajouter la page courante aux signets" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Ajouter le livre %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Alignement gauche" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Alignement droite" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Déjà en cours d'appel ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Ajouter le journal au fichier '%s' (choisir [Non] pour l'écraser) ?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP : Impossible d'écrire la palette de couleurs RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP : Erreur d'écriture." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage n'a pas sa propre wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (l'ancien) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "La spécification de la ressource bitmap %s est introuvable." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge bas de page (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "feuille C, 17 x 22 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "C&ouleur :" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Impossible de reprendre le thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossible de reprendre le thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Impossible de suspendre le thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossible de suspendre le thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossible d'&Annuler" #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossible de vérifier le format du fichier image '%s' : le fichier n'existe " "pas." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossible de fermer la clé de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs du type non supporté %d." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossible de créer la clé de registre '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer le thread" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la fenêtre de classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la clé '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur '%s' de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs du type non supporté %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur la clé de registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/common/zstream.cpp:99 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossible de charger l'image du fichier '%s' : le fichier n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier '%s' : extension inconnue." #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossible de spécifier la priorité pour le thread" #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossible de spécifier la valeur de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" "Impossible de convertir les unités de la boîte de dialogue: boîte de " "dialogue inconnue." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Impossible de convertir depuis l'encodage '%s' !" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossible de trouver la connexion active : %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Le noeud de la police de caractères '%s' est introuvable." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du livre des adresses" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir une gamme de priorité pour le choix de la planification " "%d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'hôte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom officiel de l'hôte" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Impossible d'initialiser Scitech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossible de charger l'icone depuis '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide HTML : %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier table des matières : %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'impression PostScript !" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Impossible de trouver les coordonnées dans '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Impossible de trouver les coordonnées dans '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Impossible de trouver les dimensions dans '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossible d'imprimer une page vide." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossible de lire le nom du fichier à partir de '%s' !" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossible de retrouver le choix de la planification des threads." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Impossible de créer le thread" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Choisissez l'ISP pour composer le numéro" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Choisissez la couleur" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Choisissez la police" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fermer" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Effacer le contenu du journal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Fermer\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Le nom pour l'entrée de la configuration ne peut pas commencer par '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmer la mise à jour du registre" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion ..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Table des matières" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversion vers le jeu de caractères '%s' ne fonctionne pas." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, fuzzy, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossible d'extraire %s dans %s : %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossible de trouver l'étiquette pour l'id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'id '%s'. Utilisez un " "entier (non nul) à la place\n" "ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossible de résoudre l'id du menu '%s'. Utilisez un entier (non nul) à la " "place\n" "ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossible de lancer l'impression." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/os2/thread.cpp:150 #, fuzzy msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Impossible de créer un curseur." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossible de trouver le symbole '%s' dans la bibliothèque dynamique" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur sur le thread courant" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossible de charger une image PNG - le fichier est corrompu ou bien il n'y " "a pas assez de mémoire." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossible de charger l'icone depuis '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papier '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:167 #, fuzzy msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir de l'information sur un élément de la liste de contrôle " "%d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossible d'arrêter le thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Créer le répertoire" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "Cou&per" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Répertoire courant :" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "feuille D, 22 x 34 mm" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "La demande de transfert DDE a échoué" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB : L'encodage ne correspond pas au nombre de bits par pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB : La hauteur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB : La largeur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB : Nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Entête DIB : Codage inconnu dans le fichier." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Rapport de débogage \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Le rapport de débogage ne peut pas être créé." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "La génération du rapport de débogage a échoué." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Décoratif" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Le fichier verrou périmé '%s' a été effacé." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions de composition de numéros ne sont pas disponibles car le " "service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. " "Installez-le svp." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Saviez-vous ..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Décoratif" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Le répertoire '%s' ne peut pas être créé" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Le répertoire '%s' n'existe pas!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Le répertoire n'existe pas" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Le dossier n'existe pas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Afficher tous les éléments index qui contiennent une sous-chaîne donnée. " "Recherche non sensible à la casse." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialogue d'options de l'affichage" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers files avec " "l'extension \"%s\" ?\n" "La valeur courante est \n" "%s, \n" "La nouvelle valeur est \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Feuille E, 34 x 44 pouces" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Editer l'élémént" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Temps écoulé : " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Entrées trouvées" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "L'expansion des variables d'environnement a échoué : caractère '%c' manquant " "à la position %d dans '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur en créant le répertoire" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "DIB: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 #, fuzzy msgid "Error reading config options." msgstr "DIB: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "DIB: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Temps estimé : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tout les fichiers (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué avec l'erreur : %u |" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pouces" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "'*' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "'=' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 #, fuzzy msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "'char' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Impossible de %s la connexion : %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "L'accès au ficher verrou a échoué." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Impossible de changer le mode vidéo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Impossible de fermer le fichier" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "La fermeture du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossible de fermer le presse-papier." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connexion impossible : nom d'utilisateur/mot de passe manquant." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Impossible de se connecter : pas de numéro ISP à composer." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossible de copier la valeur de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de copier les contenus de la clé de registre '%s' vers '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "La copie du fichier '%s' vers '%s' a échoué" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de copier la clé de registre '%s' vers '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossible de créer la chaîne DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossible de créer une barre de statut." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Impossible de créer un nom de fichier temporaire." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Impossible de créer un tube de communication anonyme." #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossible de créer une connexion au serveur '%s' sur le sujet '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Impossible de créer le dossier \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Impossible de créer le dossier %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Impossible de créer le dossier %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Erreur à la création du répertoire '%s'\n" "(Avez-vous les permissions requises ?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "Impossible de créer une entrée dans le registre pour les fichiers '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "La création de la boîte de dialogue rechercher/remplacer a échoué (code " "erreur %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossible d'afficher le document HTML avec l'encodage %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossible de vider le presse-papier." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Impossible d'établir une boucle de conseil (advise loop) avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossible de réaliser une connexion : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossible d'exécuter '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XPM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les noms ISP : %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Impossible de récupérer les données du presse-papier." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossible d'obtenir des données du presse-papier" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossible d'obtenir le temps système local" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Impossible de trouver quel est le répertoire courant" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "L'initialisation de l'interface graphique a échoué: aucun thème inclu n'a " "éte trouvé." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "L'initialisation de l'aide MS HTML a échoué." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Le verrouillage du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossible d'adjoindre un thread, fuite potentielle de mémoire détectée - " "redémarrez le programme svp" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Impossible de tuer le processus %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "La lecture de l'image %d depuis le fichier '%s' a échoué." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "La lecture de l'image %d depuis le fichier '%s' a échoué." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Impossible de charger mpr.dll" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s': erreur '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Le verrouillage du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Impossible de trouver '%s' dans l'expression régulière: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "la mise a jour des heres/dates du fichier '%s' a échoué" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' pour %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossible de placer des données sur le presse-papier" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "" "Impossible de lire le numéro de process (PID) depuis le fichier verrou." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossible d'enregistrer le serveur DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossible de se rappeler l'encodage pour le jeu de caractères '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "La suppression du rapport de débogage '%s' a échoué" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "La suppression du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le ficher verrou périmé '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer la valeur de registre '%s' en '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s' en '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossible de retrouver des données du presse-papier." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Impossible de lire les heures/dates pour '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Impossible de retrouver le texte du message d'erreur RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossible de retrouver les formats supportés par le presse-papier" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "La lecture de l'image depuis le fichier '%s' a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossible d'envoyer un avis de notification au DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Impossible d'assigner transfert FTP le mode %s.." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions pour le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Impossible de changer temporairement les permissions du fichier '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossible d'assigner au thread la priorité %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossible de stocker l'image '%s' dans la mémoire VFS !" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossible de terminer le thread." #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Impossible de terminer la boucle de conseil (advise loop) avec le server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossible de terminer la connexion : %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "L'accès ('touch') au fichier '%s' a échoué" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Le déverrouillage du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement du serveur DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "La mise à jour du fichier de configuration utilisateur a échoué." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "L'écriture dans le fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Erreur fatale : " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Le ficheir '%s' n'existe pas." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "Ce nom de fichier existe déjà." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fichier" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fichiers (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fichier" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Police à taille fixe :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pouces" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Le fork a échoué" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Trouvé " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trouvé %i correspondances" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF : Index d'image gif non valide." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF : le flot de données semble être tronqué." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF : erreur dans le format GIF de l'image." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF : pas assez de mémoire." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF : erreur inconnue !!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "thème GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "Fichier postscript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Légal allemand en accordéon, 8 1/2 x 13 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Standard allemand en accordéon, 8 1/2 x 12 pouces" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Précédent" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Suivant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Niveau supérieur dans la hiérarchie du document" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Répertoire initial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Répertoire parent" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Aller à la page" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'ancrage HTML %s n'existe pas." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aide Options Navigateur" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Aide Index" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Aide Impression" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aide : %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO : Erreur à la lecture du masque DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO : Erreur à l'écriture du fichier image!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: image trop petite pour un icone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: image trop grande pour un icone" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO : Index d'icone non valide." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF : le flot de données semble être tronqué." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF : erreur dans le format IFF de l'image." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF : pas assez de mémoire." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF : erreur inconnue !!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "La spécification pour la ressource icône %s n'a pas été trouvée." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Syntaxe incorrecte dans le fichier de ressource." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de répertoire illégal." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "Spécification de fichier illégale." #: ../src/common/image.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'image et le masque ne sont pas de même taille." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Le fichier image n'est pas de type %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossible de créer un contrôle de type rich edit, utilisez à la place un " "contrôle de type texte simple. Réinstallez riched32.dll svp" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossible d'écrire par-dessus le fichier '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions pour le fichier '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Indenter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'image TIFF non valide." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ressource XRC '%s' invalide: n'a pas le noeud racine 'resource'" #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Le mode vidéo spécifié '%s' est non invalide." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Géometrie '%s' non valide." #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichier verrou '%s' non valide." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expression régulière '%s' invalide: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG : Chargement impossible - le fichier est probablement corrompu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 #, fuzzy msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Grand livre, 17 x 11 pouces" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge gauche (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Légal, 8 1/2 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Légal, 8 1/2 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Lettre, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Lettre, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Lettre, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre réduite, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Léger" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Charger le fichier %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Chargement : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Journal sauvé dans le fichier '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "fils MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions de l'aide MS HTMLne sont pas disponibles car la bibliothèque " "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma%ximiser" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier '%s' !" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Thème métallique" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Fichier types mime %s, ligne %d : chaîne entre quotes non terminée." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas accessible." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Enveloppe monarchique, 3 7/8 x 7 1/2 pouces" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Déplacer bas" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Déplacer haut" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Nouveau dossier" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nouvel élément" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "NouveauNom" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Non" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités XBM disponibles !" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités icône XPM disponibles !" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Entrées non trouvées." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Aucune police de caractères n'a été trouvée pour afficher du texte utilisant " "l'encodage '%s',\n" "mais un encodage similaire '%s' est disponible. Souhaitez-vous l'utiliser ?\n" "(dans le cas contraire, vous devrez choisir par vous-même un encodage de " "substitution)" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Aucune police de caractères n'a été trouvée pour afficher du texte utilisant " "l'encodage '%s'.\n" "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour cet encodage?\n" "(sinon le texte utilisant cet encodage n'apparaitra pas correctement)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" "Pas de fonction trouvée pour gérer le noeud XML '%s' de la classe '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour ce type d'image." #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %d." #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pas encore trouvé la page correspondante" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Aucun son" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Aucune couleur n'est libre dans l'image en cours de masquage" #: ../src/common/image.cpp:1997 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "Aucune couleur n'est libre dans l'image en cours de masquage" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Ouvrir un document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération interdite." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur, signe '=' attendu." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option '%s' : '%s' ne peut pas être convertie en date." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX : format d'image non supporté" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX : image non valide" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ce n'est pas un fichier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX : erreur inconnue !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX : numéro de version trop petit" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM : Le format de fichier n'est pas reconnu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM : Le fichier semble tronqué." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Paramètrage de la page" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 #, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "Paramètrage de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Droits" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "La création du tube a échoué" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Veuillez choisir une police valide." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Veuillez choisir un fichier existant." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Veuillez choisir la page à afficher :" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Veuillez choisir à quel ISP vous voulez vous connecter" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n" "Vous avez actuellement la version %d.%02d. Vous avez besoin au minimum\n" "de la version 4.70 pour que ce programme fonctionne correctement." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Veuillez patienter pendant l'impression\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Impression" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Erreur à l'exécution de l'aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Pages à imprimer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Paramètrage d'impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Impression couleur" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "&Aperçu avant impression" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Queue d'impression" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Imprimer cette page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer vers un fichier" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Commande imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Options de l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Imprimante ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Impression en cours" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Erreur lors de l'impression" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Impression de la page %d ..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours ..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Abandon du programme." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable !" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clé de registre '%s' existe déjà." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s', celle-ci n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clé de registre '%s' est nécessaire pour un fonctionnement correct du " "système,\n" "l'effacer mettra votre système dans un état instable:\n" "opération abandonnée." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La valeur '%s' existe déjà dans le registre." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrées pertinentes :" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Temps restant :" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Retirer la page courante de la liste de vos signets" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "Remp&lacer" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Rempl&acer tout" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge de droite (mm) :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Enregistrer le fichier %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Enregistrement du contenu du journal dans un fichier" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Recherche dans la table des matières du/des livre(s) d'aide de toutes les " "occurences du texte que vous avez tapé ci-dessus" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Direction de la recherche" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Recherche dans tous les livres" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erreur de recherche dans le fichier '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "Sélectionner &tout" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Choisissez un modèle de document" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "Choisissez une vue du document" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Sections" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separateur attendu apres l'option '%s'." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Paramètrage ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "J'ai trouvé plusieurs connexions par ligne téléphonique, j'en choisis une au " "hasard :-)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Montrer tous les éléments dans l'index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Montrer les dossiers cachés" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Italique" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier pour enregistrer." #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer ce fichier." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Désolé, il n'y a pas assez de mémoire pour créer un aperçu." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Désolé, le format de ce fichier est inconnue." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Le fichier son '%s' est dans un format non supporté." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Communiqué, 5 1/2 x 8 1/2 pouces" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Statut :" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, fuzzy, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" "Ressource XRC : la couleur '%s' spécifiée pour la propriété '%s' est " "incorrecte." #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "La sous-classe '%s' pour la ressource '%s' est introuvable - pas de sous- " "classage !" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Suisse" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erreur à l'écriture de l'image." #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Télétype" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Le serveur FTP ne supporte pas le mode passif." #: ../src/common/ftp.cpp:696 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Le serveur FTP ne supporte pas le mode passif." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Le jeu de caractères '%s' est inconnu. Vous pouvez en choisir un autre\n" "pour le remplacer ou choisir [Annuler]\n" "s'il ne peut pas l'être" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Le format de presse-papier '%d' n'existe pas." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Le dossier '%s' n'existe pas\n" "Voulez-vous le créer maintenant ?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Le fichier '%s' n'a pas pu être ouvert.\n" "Il a donc été retiré de la liste des fichiers récemments utilisés." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Le fichier '%s' n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n" "Il a donc été retiré de la liste des fichiers récemments utilisés." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "La couleur de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "La taille de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Le style de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "La largeur de la police." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Le chemin '%s' contient trop de \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Le paramètre nécessaire '%s' n'a pas été fourni." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "La valeur pour l'option '%s' doit être précisée." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La version du service d'accès distant (RAS en anglais) installé sur cette " "machine est trop ancien. Prière de le mettre à jour (la fonction '%s' est " "manquante)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Il y a eu un problème lors du paramétrage de la page: l'installation d'une " "imprimante par défaut peut être nécessaire." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : impossible d'enregistrer une valeur en " "local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : échec à la création de la clé du thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : impossible d'allouer un index en local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La priorité donnée au thread est ignorée." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Répartir &Horizontalement" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Répartir &Verticalement" #: ../src/common/ftp.cpp:635 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Le serveur FTP ne supporte pas le mode passif." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Le Conseil du Jour" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Désolé mais les conseils ne sont pas disponibles !" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Pour :" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge haut de page (mm) :" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentative de retirer le fichier '%s' du VFS de la mémoire, mais celui-ci " "n'est pas chargé !" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tenative de résoudre le nom d'hôte NULL : j'abandonne" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turque (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Standard US en accordéon, 14 7/8 x 11 pouces" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paramètre '%s' inattendu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erreur DDE inconnue: %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codage inconnu (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Option longue '%s' inconnue" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Option '%s' inconnue" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "Indicateur de style inconnu" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Option '%s' inconnue" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Symbole '{' non assorti dans une entrée pour le type mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Commande sans nom" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de presse-papier non supporté." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Thème '%s' non supporté." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Usage : %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflit de validation" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Sortie vidéo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Voir les fichiers comme une liste" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Echec lors de l'attente de fin de sous-processus" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Alarme" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Alarme :" #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Alarme : tentative de retrait d'un pointeur d'étiquette HTML de la pile " "alors que celle-ci est vide !" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Mots complets" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Thème Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s sur Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balte (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinois simplifié (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chinois traditionnel (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillique (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonais (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coréen (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Balte (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turque (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252 )" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "erreur d'analyse XML: '%s' à la ligne %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: données de pixels incorrectes !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: définition de couleur '%s' incorrecte !" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "La ressource XRC '%s' (classe '%s') est introuvable!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" "Ressource XRC : la couleur '%s' spécifiée pour la propriété '%s' est " "incorrecte." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un nouveau répertoire à cette section." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &avant" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VIDE]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "une application DDEML a créé une situation de rivalité prolongée\n" "(je n'ai bientôt plus de mémoire ...)" #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction " "DdeInitialize,\n" "ou un identifiant invalide a \n" "été fourni à la fonction DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "une tentative client d'établir une conversation a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "une allocation mémoire a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (advise) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (données) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (exécution) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (poke) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "une demande pour terminer une transaction (advise) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà " "terminée par le client, \n" "ou le serveur a quitté avant d'avoir terminé une transaction." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "une transaction a échoué." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR \n" "a tenté d'effectuer une transaction DDE,\n" "ou une application initialisée en tant que APPCMD_CLIENTONLY a tenté " "d'effectuer des transactions serveur." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identifiant de transaction invalide a été fourni à la fonction DDEML.\n" "Quand l'application sort d'un appel XTYP_XACT_COMPLETE, \n" "l'identifiant de transaction pour cet appel n'est plus valide." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentative de modifier la touche non configurable '%s' ignorée." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "mauvaise signature" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binaire" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "Gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "Gras" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossible de savoir si la fin du fichier a été atteinte dans le descripteur " "%d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Impossible d'exécuter '%s'\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossible de trouver le répertoire par défaut (HOME) de l'utilisateur - " "j'utilise le répertoire courant." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la position courante sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossible de charger une police de caractères - j'abandonne" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s' sur le disque." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erreur de compression" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erreur de décompression" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "par défaut" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "dix-huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrée '%s' apparaît plus d'une fois dans le groupe '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "établir" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "la mise a jour du fichier '%s' a échoué" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "quinzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichier %s, ligne %d: '%s' est ignoré après l'entête de groupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichier %s, ligne %d: symbole '=' est attendu." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichier %s, ligne %d: première occurence du caractère %s à la ligne %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fichier '%s', ligne %d: la valeur pour la touche non configurable '%s' est " "ignorée." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichier %s: caractère %c inattendu a la ligne %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "taille de la police" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "quatorzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "Créer des messages de compte-rendus verbeux" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "initialisation" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valide." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "la fenêtre de message a renvoyé une valeur non valide" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "fichier zip non valide" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "Léger" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "Léger" #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "le langage local '%s' ne peut pas être sélectionné." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "recherche le catalogue '%s' dans '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "minuit" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "dix-neuvième" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "erreur - pas de DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "aucune erreur" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "sansnom" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "midi" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "lecture" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "problème de ré-entrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "second" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "dix-septième" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "Montrer ce message d'aide" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "seizième" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Veuillez spécifier le mode vidéo à utiliser (par ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "Désigner le thème à utiliser" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la réponse à la transaction a provoqué l'activation du bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "treizième" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "module tiff : %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "vingtième" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "Souligné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "Souligné" #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine de la recherche inconnue" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "inconnu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "sansnom" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sansnom%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "méthode de compression zip non supportée" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "archive zip non supportée" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilisation du catalogue '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "Écriture en cours" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signature non valide dans ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: événement inconnu!" #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "wxWidgets n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) pour %s : abandon." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) : abandon." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erreur zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les noms ISP : %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Le chargement d'une image PNM mode Ascii en niveau de gris n'est pas " #~ "encore implémentée." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Le chargement d'une image PNM mode source en niveau de gris n'est pas " #~ "encore implémentée." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Impossible de charger la bibliothèque DLL Rich Edit '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "" #~ "La fonction de gestion ZIP ne supporte que les fichiers locaux pour " #~ "l'instant!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus ..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Paramètrage" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Aucune couleur libre dans l'image" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer une fenêtre avec un contrôle liste, vérifier que " #~ "comctl32.dll est installée." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Impossible d'effacer la valeur de la clé '%s'" #~ msgid "Failed to get the UTC system time." #~ msgstr "Impossible d'obtenir le temps système TUC." #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() a échoué" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() a échoué" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgstr "" #~ "Normal
(et souligné. Italique. Gras. " #~ "Gras italique.
taille de police -2
taille de police -1
taille " #~ "de police +0
taille de police +1
taille de police +2
taille de police +3
taille de police +4

Police à " #~ "taille fixe.
gras italique gras italique " #~ "souligné
taille de police -2
taille de police -1
taille " #~ "de police +0
taille de police +1
taille de police +2
taille de police +3
taille de police +4
" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer une boîte de dialogue à partir du modèle en mémoire." #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue à partir du modèle '% ul'" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "" #~ "Peut-être avez-vous oublié d'inclure wx/os2/wx.rc dans votre fichier de " #~ "resources?" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la boîte de dialogue: le 'DLGTEMPLATE' est peut-être " #~ "incorrecte ?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Erreur fatale : fin du programme" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "Fichiers HTML (*.htm)|*.htm|Fichiers HTML (*.html)|*.html|Fichiers d'aide " #~ "(*.htb)|*.htb|Fichiers d'aide (*.zip)|*.zip|Projet d'aide HTML (*.hhp)|*." #~ "hhp|Tous les fichier (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Charger le fichier" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Enregistrer le fichier" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDllLoader a échoué en effectuant un GetSymbol de '%s'" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLibrary a échoué en effectuant un GetSymbol de '%s'" #~ msgid "

" #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." #~ msgstr "" #~ "DIB : Impossible d'utiliser actuellement les fichiers codés sur 4 bits." #~ msgid "Go back to the previous HTML page" #~ msgstr "Retourner à la page HTML précédente" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Aller à la page HTLM suivante" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Aide : %s" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Page d'aide en cours de préparation..." #~ msgid "ReleaseMutex()" #~ msgstr "ReleaseMutex()" #~ msgid "Screenshot captured: " #~ msgstr "Copie d'écran effectuée:" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Recherche!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." #~ msgstr "" #~ "ressource XRC: impossible de créer une boîte de dialogue sans un " #~ "exemplaire instancié" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgid "very large" #~ msgstr "très grand" #~ msgid "very small" #~ msgstr "très petit" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "" #~ "wxSearchEngine::LookFor doit être invoqué avant de lancer un scannage!"