#. This catalog was generated by i18n-ed #. Number of items: 572 #. Language: Czech #. Prefix: _ #. Paths: 1 #. ../src #. Wildcards: 4 #. *.cpp #. *.h #. *.H #. *.CPP msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-14 12:30+0100\n" "Last-Translator: Vaclav Slavik \n" "Language-Team: wxWindows Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:479 msgid "\n(Do you have the required permissions?)" msgstr "\n(Máte potřebná přístupová práva?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:466 msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?" msgstr "\nneexistuje\nChcete ho vytvořit?" #: ../src/common/log.cpp:238 msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1769 #: ../src/common/resource.cpp:1899 #: ../src/common/resource.cpp:2980 msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musí být integer." #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2350 msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s není specifikace bitmap resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:864 #: ../src/common/resource.cpp:2506 msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s není specifikace icon resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3077 msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru." #: ../src/generic/logg.cpp:435 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../src/generic/logg.cpp:436 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/common/docview.cpp:1889 #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "&Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/docview.cpp:1883 #: ../src/common/docview.cpp:1910 msgid "&Redo " msgstr "&Zopakovat " #: ../src/generic/logg.cpp:431 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "&Undo" msgstr "Z&pět" #: ../src/common/docview.cpp:1870 msgid "&Undo " msgstr "Z&pět " #: ../src/common/config.cpp:390 msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji." #: ../src/common/intl.cpp:389 msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalog překladů." #: ../src/common/textfile.cpp:250 msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' je zřejmě binární soubor." #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1801 #: ../src/common/resource.cpp:1931 #: ../src/common/resource.cpp:3016 msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource." msgstr ", očekávám static, #include nebo #define\nběhem parsování resource." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A3 297 x 420 mm" msgstr "A3 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "A4 210 x 297 mm" msgstr "A4 210 x 297 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:264 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat k uživatelským barvám" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../src/generic/logg.cpp:476 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 #: ../src/common/resource.cpp:2486 msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap resource %s nenalezen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/generic/logg.cpp:433 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/mac/thread.cpp:179 #: ../src/msw/thread.cpp:222 #: ../src/os2/THREAD.CPP:219 msgid "Can not create event object." msgstr "Nemohu vytvořit object události." #: ../src/mac/thread.cpp:92 #: ../src/os2/THREAD.CPP:93 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nemohu vytvořit mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1279 #: ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/os2/DIR.CPP:194 #: ../src/unix/dir.cpp:214 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:407 #: ../src/msw/thread.cpp:520 msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: ../src/mac/thread.cpp:327 #: ../src/msw/thread.cpp:402 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba při zápisu TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:392 #: ../src/msw/thread.cpp:505 msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: ../src/mac/thread.cpp:544 #: ../src/msw/thread.cpp:823 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna" #: ../src/common/docview.cpp:1872 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemohu vzít zpět" #: ../src/mac/thread.cpp:356 #: ../src/msw/thread.cpp:487 #: ../src/os2/THREAD.CPP:427 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemohu vytvořit vlákno" #: ../src/msw/iniconf.cpp:472 #: ../src/os2/INICONF.CPP:446 msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:400 msgid "Can't execute command '%s'" msgstr "Nemohu spustit příkaz '%s'" #: ../src/common/object.cpp:322 #: ../src/common/object.cpp:343 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Nemohu najít serializační objekt '%s' k objektu '%s'." #: ../src/common/object.cpp:314 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Nemohu načíst dynamickou knihovnu wxSerial." #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemohu uložit obsah logu do souboru." #: ../src/mac/thread.cpp:381 #: ../src/msw/thread.cpp:453 #: ../src/os2/THREAD.CPP:409 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:146 #: ../src/common/prntbase.cpp:107 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:413 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:179 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 #: ../src/generic/wizard.cpp:174 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:890 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/msw/app.cpp:220 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: ../src/generic/logg.cpp:433 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/common/prntbase.cpp:357 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/generic/logg.cpp:435 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Vypršelo spojení s wxHelp :%d sekund" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resourc2.cpp:1358 #: ../src/common/resource.cpp:1791 #: ../src/common/resource.cpp:1921 #: ../src/common/resource.cpp:3004 msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemohu najít tab k id" #: ../src/common/resource.cpp:791 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Nemohu zjistit třídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Použijte (nenulové) číslo\n nebo poskytněte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/resource.cpp:1236 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Použijte (nenulové) číslo\nnebo poskytněte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/prntbase.cpp:709 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:200 #: ../src/msw/printwin.cpp:240 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemohu zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:762 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemohu přenést data do okna." #: ../src/mac/thread.cpp:121 #: ../src/msw/thread.cpp:166 #: ../src/os2/THREAD.CPP:124 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nemohu získat zámek mutexu." #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 #: ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:145 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:180 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemohu přidat obrázek do seznamu." #: ../src/mac/thread.cpp:227 #: ../src/os2/THREAD.CPP:258 msgid "Couldn't change the state of event object." msgstr "Nemohu změnit stav event object." #: ../src/msw/timer.cpp:96 #: ../src/os2/TIMER.CPP:89 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:540 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/mac/thread.cpp:155 #: ../src/msw/thread.cpp:198 #: ../src/os2/THREAD.CPP:157 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nemohu uvolnit mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:608 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemohu získat informace o položce %d v seznamu." #: ../src/mac/thread.cpp:609 #: ../src/msw/thread.cpp:910 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemohu přerušit vlákno" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobný" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:467 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/common/docview.cpp:431 msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete uložit změny do dokumentu %s?" #: ../src/generic/helphtml.cpp:310 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/config.cpp:343 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Chyba během expanze promněných prostředí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1087 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/generic/logg.cpp:201 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:83 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:480 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/common/log.cpp:354 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Etcetera" msgstr "Etcetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:484 msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1830 #: ../src/common/resource.cpp:1960 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám '*'." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1847 #: ../src/common/resource.cpp:1976 #: ../src/common/resource.cpp:3062 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám '='." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3031 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám 'char'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:94 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nemohu uzavřít schránku." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:478 msgid "Failed to create directory " msgstr "Nemohu vytvořit adresář" #: ../src/os2/tooltip.cpp:193 msgid "Failed to create the tooltip '%s'" msgstr "Nemohu vytvořit tooltip '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:108 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku." #: ../src/common/resourc2.cpp:809 #: ../src/common/resource.cpp:2450 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:964 #: ../src/common/resource.cpp:2606 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomněl jste použít wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:825 #: ../src/common/resource.cpp:2466 msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\nNezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:71 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nemohu otevřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:401 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:274 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nemohu ukončit vlákno." #: ../src/generic/logg.cpp:329 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/common/log.cpp:347 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritická chyba: " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/common/docview.cpp:287 #: ../src/common/docview.cpp:323 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/msw/filedlg.cpp:280 msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Soubory (%s)|%s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1799 #: ../src/common/resource.cpp:1929 #: ../src/common/resource.cpp:3014 msgid "Found " msgstr "Nalezeno " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/generic/helphtml.cpp:309 #: ../src/generic/helphtml.cpp:310 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 #: ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2639 #: ../src/common/resource.cpp:2650 msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Icon resource specification %s nenalezen." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Špatná syntaxe resource souboru." #: ../src/generic/logg.cpp:209 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Legal 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1265 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:241 #: ../src/motif/filedlg.cpp:351 #: ../src/msw/filedlg.cpp:438 msgid "Load %s file" msgstr "Načíst soubor %s" #: ../src/generic/logg.cpp:525 msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:420 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1542 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována." #: ../src/unix/mimetype.cpp:1262 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:209 msgid "Mounted Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Home" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:415 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:119 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2455 #: ../src/common/resource.cpp:2611 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Chybí podpora XBM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 #: ../src/common/resourc2.cpp:988 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2630 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 #: ../src/common/resource.cpp:2633 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM ikon!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:304 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:125 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:411 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:889 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:727 msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:429 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:453 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/common/prntbase.cpp:105 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2182 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:377 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2224 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2187 msgid "Preview Only" msgstr "Pouze náhled" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/generic/printps.cpp:200 msgid "Print Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/common/docview.cpp:884 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:685 #: ../src/common/prntbase.cpp:709 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2186 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: ../src/common/prntbase.cpp:364 msgid "Print..." msgstr "Tisknout..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2197 msgid "Printer Command: " msgstr "Příkaz tisku: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2202 msgid "Printer Options: " msgstr "Nastavení tiskárny: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:346 msgid "Printer Settings" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/common/prntbase.cpp:104 #: ../src/common/prntbase.cpp:146 #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:118 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/common/log.cpp:348 msgid "Program aborted." msgstr "Program přerušen." #: ../src/generic/logg.cpp:477 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/msw/registry.cpp:626 msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted." msgstr "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\npokud ho smažete, systém bude nestabilní:\noperace přerušena." #: ../src/generic/helphtml.cpp:309 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: ../src/msw/filedlg.cpp:400 msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Nahradit soubor '%s'?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1281 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:257 #: ../src/motif/filedlg.cpp:353 #: ../src/msw/filedlg.cpp:439 msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/docview.cpp:240 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/generic/logg.cpp:431 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/common/docview.cpp:1414 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1437 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1332 #: ../src/common/docview.cpp:1369 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2185 msgid "Send to Printer" msgstr "Poslat na tiskárnu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: ../src/common/docview.cpp:297 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:333 #: ../src/common/docview.cpp:345 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: ../src/common/docview.cpp:304 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tento soubor nelze uložit." #: ../src/common/prntbase.cpp:685 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nedostatek paměti na vytvoření náhledu." #: ../src/generic/logg.cpp:585 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Psací stroj" #: ../src/common/docview.cpp:1414 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "Temporary" msgstr "Dočasný" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:206 msgid "The Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:464 msgid "The directory " msgstr "Adresář " #: ../src/mac/thread.cpp:728 #: ../src/msw/thread.cpp:1038 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'" #: ../src/mac/thread.cpp:715 #: ../src/msw/thread.cpp:1025 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 #: ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1809 #: ../src/common/resource.cpp:1823 #: ../src/common/resource.cpp:1840 #: ../src/common/resource.cpp:1854 #: ../src/common/resource.cpp:1939 #: ../src/common/resource.cpp:1953 #: ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:1983 #: ../src/common/resource.cpp:3024 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3055 #: ../src/common/resource.cpp:3069 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Neočekávaný konec souboru během zpracování resource" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1304 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #: ../src/common/mimecmn.cpp:162 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v popisu mime typu %s." #: ../src/common/docview.cpp:1867 #: ../src/common/docview.cpp:1882 #: ../src/common/docview.cpp:1909 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2327 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Neznámý styl %s během zpracování resource" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:242 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:342 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "User" msgstr "User" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:211 msgid "User Local" msgstr "User Local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "Variables" msgstr "Promněné" #: ../src/common/docview.cpp:1437 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/common/docview.cpp:428 #: ../src/common/resource.cpp:121 #: ../src/generic/logg.cpp:205 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/common/log.cpp:358 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2242 msgid "X Scaling" msgstr "Měřítko v X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 msgid "X Translation" msgstr "Posunutí v X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246 msgid "Y Scaling" msgstr "Měřítko v Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255 msgid "Y Translation" msgstr "Posunutí v Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:107 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:114 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/common/docview.cpp:1978 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRÁZDNÉ]" #: ../src/common/fileconf.cpp:1416 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: ../src/common/file.cpp:283 msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemohu zavřít deskriptor souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #: ../src/common/file.cpp:591 msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemohu uložit změny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:231 msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:886 msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemohu smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:428 msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:328 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemohu najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář" #: ../src/common/file.cpp:342 msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:396 msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d" #: ../src/common/ffile.cpp:85 #: ../src/common/file.cpp:269 msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:310 msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:322 msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:774 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací" #: ../src/common/file.cpp:309 msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemohu číst z deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:576 #: ../src/common/file.cpp:586 msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:604 #: ../src/common/file.cpp:607 msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:382 msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:354 msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:327 msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:781 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemohu uložit uživatelskou konfiguraci" #: ../src/common/intl.cpp:351 msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #: ../src/common/filefn.cpp:1774 msgid "empty file name in wxFindFileInPath" msgstr "prázdné jméno souboru ve wxFindFileInPath" #: ../src/common/fileconf.cpp:1403 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/common/fileconf.cpp:464 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:493 msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:521 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:510 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:431 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/common/file.cpp:466 msgid "invalid eof() return value." msgstr "špatná návratová hodnota eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:490 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: ../src/common/intl.cpp:542 msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' nemůže být nastaveno" #: ../src/common/intl.cpp:635 msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'." msgstr "řetězec '%s' nenalezen v doméně '%s' pro locale '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:640 msgid "string '%s' not found in locale '%s'." msgstr "řetězec '%s' nenalezen v locale '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1523 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/common/file.cpp:365 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/docview.cpp:397 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1174 msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/intl.cpp:356 msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1222 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: chyba při hledání jména dočasného souboru.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:498 msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:520 msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:593 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:612 msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:654 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:669 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum." #: ../src/common/cmdline.cpp:712 msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekávaný parametr '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:735 msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:740 msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:761 msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/common/cmdline.cpp:793 msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:875 msgid "str" msgstr "řetězec" #: ../src/common/cmdline.cpp:876 msgid "num" msgstr "číslo" #: ../src/common/cmdline.cpp:877 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:130 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Forward" msgstr "Dále" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:133 msgid "Backward" msgstr "Zpět" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:136 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:139 msgid "More..." msgstr "Další..." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:687 #: ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/common/docview.cpp:1192 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1620 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list." msgstr "Soubor '%s' neexistuje.\nBude odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů." #: ../src/common/dynlib.cpp:225 msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:268 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemohu v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:101 msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemohu zavřít soubor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:133 #: ../src/common/ffile.cpp:154 msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:168 msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:182 msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:221 msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:234 msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:743 msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'" #: ../src/common/filefn.cpp:1092 msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:306 msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámé kódování (%d)" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 msgid "unknown-%d" msgstr "nezname-%d" #: ../src/common/fontmap.cpp:438 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:444 msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\njinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n[Zrušit], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/common/fontmap.cpp:486 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nemohu uložit kódování znakové sady '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:545 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemohu načíst žádný font, končím" #: ../src/common/fontmap.cpp:598 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/common/fontmap.cpp:606 msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "Neznámé kódování '%s'.\nPřejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?" #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:104 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:118 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:127 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Neznámé kódování." #: ../src/common/imagbmp.cpp:141 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:162 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:271 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování." #: ../src/common/image.cpp:413 #: ../src/common/image.cpp:433 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/common/image.cpp:518 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:526 #: ../src/common/image.cpp:560 msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d." #: ../src/common/image.cpp:544 #: ../src/common/image.cpp:576 msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s." #: ../src/common/image.cpp:713 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:195 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemohu načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:312 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemohu uložit obrázek." #: ../src/common/imagpcx.cpp:434 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpng.cpp:245 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nemohu načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek paměti." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:128 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:136 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:157 #: ../src/common/imagtiff.cpp:166 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:176 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/layout.cpp:1093 msgid "wxWindowBase::Layout() failed.\n" msgstr "wxWindowBase::Layout() selhal.\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:982 #: ../src/common/resource.cpp:2624 msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Nelze najít XPM resource %s.\nNezpomněl jste použít wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to" #: ../src/common/socket.cpp:327 #: ../src/common/socket.cpp:381 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze načíst." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/common/textfile.cpp:234 msgid "unknown line terminator" msgstr "neznámý ukončovač řádky" #: ../src/common/timercmn.cpp:195 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas" #: ../src/common/timercmn.cpp:235 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() selhalo" #: ../src/common/timercmn.cpp:239 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() selhalo" #: ../src/common/timercmn.cpp:243 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC čas." #: ../src/common/timercmn.cpp:266 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/common/utilscmn.cpp:462 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/utilscmn.cpp:464 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/utilscmn.cpp:466 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/valtext.cpp:140 msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/valtext.cpp:160 msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:166 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:172 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice." #: ../src/common/valtext.cpp:178 msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' má být číslo." #: ../src/common/fs_mem.cpp:142 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:165 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:200 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemohu otevřít soubor k PostScriptovému tisku!" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2467 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "My Harddisk" msgstr "Můj disk" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:259 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:260 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:709 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nedovolené jméno adresáře." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:726 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:401 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:499 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:500 msgid "Create directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:321 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:322 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:326 msgid " bytes " msgstr " bajtů" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:355 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:531 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:532 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/generic/logg.cpp:764 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:605 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:820 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny (*)|*" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:850 msgid "View files as a list view" msgstr "Prohlížet soubory v seznamu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:856 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:864 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:870 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:878 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:885 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:908 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1087 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:83 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte prosím existující soubor." #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #: ../src/generic/helpext.cpp:109 msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nemohu otevřít URL '%s'" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:156 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:432 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:250 #: ../src/html/helpctrl.cpp:44 msgid "Help: %s" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/generic/logg.cpp:763 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/generic/printps.cpp:185 msgid "Printing..." msgstr "Tisknu..." #: ../src/generic/printps.cpp:218 msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisknu stranu %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:153 msgid "Elapsed time : " msgstr "Dosažený čas : " #: ../src/generic/progdlgg.cpp:160 msgid "Estimated time : " msgstr "Odhadovaný čas : " #: ../src/generic/progdlgg.cpp:167 msgid "Remaining time : " msgstr "Zbývající čas : " #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:313 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tip není k dispozici!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další tip" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Věděl jste..." #: ../src/generic/wizard.cpp:168 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/generic/wizard.cpp:171 #: ../src/generic/wizard.cpp:270 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte korektní font." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/html/helpctrl.cpp:88 msgid "Adding book %s" msgstr "Přidávám knihu %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:238 msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:253 msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:288 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Špatná verze knihy s HTML nápovědou" #: ../src/html/helpdata.cpp:529 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/html/helpdata.cpp:542 msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:267 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek" #: ../src/html/helpfrm.cpp:268 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám" #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1301 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/html/helpfrm.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/html/helpfrm.cpp:363 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:364 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpfrm.cpp:370 msgid "Index" msgstr "Rejtřík" #: ../src/html/helpfrm.cpp:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/html/helpfrm.cpp:404 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:414 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/schovej navigační panel" #: ../src/html/helpfrm.cpp:481 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpět" #: ../src/html/helpfrm.cpp:484 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopředu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:489 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/html/helpfrm.cpp:492 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/html/helpfrm.cpp:495 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1161 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevři HTML dokument" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními" #: ../src/html/helpfrm.cpp:608 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:608 msgid "No matching page found yet" msgstr "Žádný výskyt nenalezen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:617 msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:698 #: ../src/html/helpfrm.cpp:699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/html/helpfrm.cpp:715 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve všech knihách" #: ../src/html/helpfrm.cpp:852 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:854 msgid "very small" msgstr "velmi malé" #: ../src/html/helpfrm.cpp:854 msgid "small" msgstr "malé" #: ../src/html/helpfrm.cpp:854 msgid "medium" msgstr "střední" #: ../src/html/helpfrm.cpp:854 msgid "large" msgstr "velké" #: ../src/html/helpfrm.cpp:854 msgid "very large" msgstr "velmi velké" #: ../src/html/helpfrm.cpp:861 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:879 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:883 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:927 msgid "Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "Obyčejné písmo
(a podtržené. Kurziva. Tučné. Tučná kurziva.
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost +4

Neproporcionální písmo.
tučné kurziva tučná kurziva podtržené
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost +4
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1150 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovědy" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlpars.cpp:179 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #: ../src/html/htmlwin.cpp:166 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:175 msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:187 msgid "Loading : " msgstr "Načítám : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:216 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:251 msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/htmprint.cpp:486 msgid "There was a problem previewing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "Při vytváření náhledu se vyskytl problém.\nMožná nemáte správně nastavenou tiskárnu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:486 msgid "Previewing" msgstr "Vytvářím náhled" #: ../src/html/htmprint.cpp:491 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid "There was a problem printing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "Při tisku se vyskytla chyba.\nMožná máte špatně nastavenou tiskárnu?" #: ../src/html/winpars.cpp:357 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s" #: ../src/motif/app.cpp:584 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows nemohou otevřít displej pro '%s': ukončuji." #: ../src/msw/app.cpp:726 msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate." msgstr "Nastala chyba, z níž se nelze zotavit: program bude ukončen." #: ../src/msw/app.cpp:727 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatální chyba" #: ../src/msw/app.cpp:1224 #: ../src/os2/APP.CPP:904 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Fatální chyba: program se ukončí" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/dde.cpp:285 msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:301 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:402 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na DDE poke selhal" #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n\ror an invalid instance identifier\n\rwas passed to a DDEML function." msgstr "DDEML funkce byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n\rnebo byl do DDEML funkce\n\rpředán neplatný identifikátor instance." #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n\rattempted to perform a DDE transaction,\n\ror an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n\rattempted to perform server transactions." msgstr "aplikace iniciovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n\rpokusila provést DDE transakci,\n\rnebo se aplikace iniciovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n\rprovést serverové transakce." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhala alokace paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce neuspěla." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\n\rthat was terminated by the client, or the server\n\rterminated before completing a transaction." msgstr "během konverzace přerušené klientem došlo k pokusu o \n\rserverovou transakci, nebo se server ukončil\n\rpřed dokončením transakce." #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n\rOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n\rthe transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n\rJakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku,identifikátor transakce je už neplatný." #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x" #: ../src/msw/dialog.cpp:177 msgid "Failed to create dialog." msgstr "Nelze vytvořit dialog." #: ../src/msw/dialup.cpp:352 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho." #: ../src/msw/dialup.cpp:415 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto počítači je příliš stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:459 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:514 msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:536 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně." #: ../src/msw/dialup.cpp:636 msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:696 msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat" #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit" #: ../src/msw/dialup.cpp:798 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:829 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemohu najít umístění adresáře" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 msgid "initiate" msgstr "inicializovat" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 msgid "establish" msgstr "navázat" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemohu zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení." #: ../src/msw/dialup.cpp:930 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:434 msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:208 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Nemohu vytvořit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll." #: ../src/msw/mdi.cpp:402 #: ../src/os2/MDI.CPP:336 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno." #: ../src/msw/registry.cpp:342 msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíči '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:368 msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemohu otevřít registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:393 msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemohu vytvořit registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:410 msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemohu zavřít registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:428 msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:436 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:486 msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/registry.cpp:497 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, nemohu ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:528 msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:536 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:590 msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:600 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:656 msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemohu smazat klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:681 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:770 #: ../src/msw/registry.cpp:809 msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemohu načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:795 #: ../src/msw/registry.cpp:895 msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:871 msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemohu přečíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:947 msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:992 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: ../src/msw/statbr95.cpp:121 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nelze vytvořit status bar." #: ../src/msw/textctrl.cpp:217 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll." #: ../src/msw/textctrl.cpp:1126 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nemohu načíst Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Nemohu vytvořit mutex." #: ../src/msw/utils.cpp:497 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:501 msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:529 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:425 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Nemohu vytvořit meziprocesovou rouru pro čtení" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:435 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Nemohu vytvořit meziprocesovou rouru pro zápis" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:594 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'." #: ../src/msw/window.cpp:2331 msgid "Can't find dummy dialog template!\nCheck resource include path for finding wx.rc." msgstr "Nemohu najít dialogovou šablonu dummy!\nOvěřte, jestli je správně nastavená cesta k wx.rc." #: ../src/msw/window.cpp:2378 msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "Nemohu vytvořit okno třídy %s!\nMožná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:137 msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer." msgstr "Nepodařilo se alokovat %dKb paměti pro schránku." #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:151 msgid "Failed to set clipboard data in format %s" msgstr "Nepodařilo se vložit data ve formátu %s do schránky." #: ../src/os2/THREAD.CPP:175 msgid "Can not create event semaphore." msgstr "Nemohu vytvořit semafor pro události." #: ../src/os2/THREAD.CPP:444 #: ../src/os2/THREAD.CPP:457 msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %lu." #: ../src/os2/UTILSEXC.CPP:175 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Chyba při vykonávání příkazu '%s': %ul" #: ../src/unix/dialup.cpp:336 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už vytáčím." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:755 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nemohu připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:263 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:599 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Čekání na ukončení podprocesu selhalo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:343 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:430 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:454 msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:691 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemohu zjistit jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:803 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Error " msgstr "Chyba" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1152 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku." #: ../src/html/htmprint.cpp:272 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 #: ../src/common/imagpcx.cpp:471 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nemohu alokovat paměť" #: ../src/common/imagpcx.cpp:449 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé" #: ../src/common/imagpcx.cpp:450 #: ../src/common/imagpcx.cpp:472 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:470 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poškozený obrázek"