msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-16 03:49+0930\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-05 12:35Romaans (zomertijd)\n" "Last-Translator: Patrick Hubers \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1277 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Heeft u de benodigde machtinging?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1264 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "bestaat niet\n" "Nu maken?" #: ../src/common/log.cpp:238 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1206 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:490 msgid " Preview" msgstr " Afdrukvoorbeeld" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " bytes " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908 #: ../src/common/resource.cpp:2989 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn." #: ../src/html/helpfrm.cpp:717 ../src/html/helpfrm.cpp:718 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 ../src/html/helpfrm.cpp:1303 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i van %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:787 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fout" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informatie" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Waarschuwing" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie." #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000 #: ../src/common/resource.cpp:3086 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand." #: ../src/generic/logg.cpp:477 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: ../src/generic/logg.cpp:689 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: ../src/generic/wizard.cpp:284 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooien" #: ../src/generic/logg.cpp:478 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Volgende tip" #: ../src/common/docview.cpp:1945 ../src/common/docview.cpp:1956 msgid "&Redo" msgstr "Opnie&uw" #: ../src/common/docview.cpp:1939 ../src/common/docview.cpp:1966 msgid "&Redo " msgstr "Opnie&uw " #: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/logg.cpp:774 msgid "&Save..." msgstr "O&pslaan..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Toon tips bij opstarten" #: ../src/common/docview.cpp:1951 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: ../src/common/docview.cpp:1926 msgid "&Undo " msgstr "Maak &ongedaan: " #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ../src/common/config.cpp:396 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd" #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:709 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus." #: ../src/common/textfile.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binair bestand." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' moet numeriek zijn." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten." #: ../src/html/helpfrm.cpp:678 msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:782 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favorieten)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940 #: ../src/common/resource.cpp:3025 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", verwachtte static, #include of #define\n" "tijdens inlezen van bron." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inch" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 msgid ": file does not exist!" msgstr ": bestand bestaat niet!" #: ../src/common/fontmap.cpp:471 msgid ": unknown charset" msgstr ": onbekende tekenset" #: ../src/common/fontmap.cpp:664 msgid ": unknown encoding" msgstr ": onbekende codering" #: ../src/generic/wizard.cpp:186 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:927 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4
" msgstr "" "Normaal lettertype
en onderstreept. Cursief " "lettertype. Vet lettertype. Vet+cursief " "lettertype.
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte " "+0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte " "+3
lettergrootte " "+4

Niet-proportioneel lettertype.
vet " "cursief vet+cursief onderstreept
lettergrootte -2
lettergrootte " "-1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte " "+2
lettergrootte +3
lettergrootte +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2535 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/html/helpfrm.cpp:270 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269 msgid "Add to custom colours" msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren" #: ../src/html/helpctrl.cpp:83 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:359 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen." #: ../src/generic/logg.cpp:1021 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:400 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: kan geen 4-bits codering verwerken" #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren" #: ../src/common/imagbmp.cpp:62 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan" #: ../src/common/imagbmp.cpp:154 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:131 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:257 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: codering komt niet overeen met bit-diepte" #: ../src/common/imagbmp.cpp:220 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:214 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:234 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: onbekende bitdiepte in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: onbekende codering in bestand." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135 msgid "Backward" msgstr "Achteruit" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Ondermarge (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 inch" #: ../src/generic/logg.cpp:475 msgid "C&lear" msgstr "&Wissen" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:222 msgid "Can not create event object." msgstr "Kan geen event-object maken." #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Kan geen mutex maken" #: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:214 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan thread %x niet voortzetten" #: ../src/msw/thread.cpp:408 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan thread %x niet opschorten" #: ../src/msw/thread.cpp:846 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #: ../src/common/docview.cpp:1928 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan niet &ongedaan maken: " #: ../src/common/image.cpp:1030 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet." #: ../src/msw/registry.cpp:412 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten" #: ../src/msw/registry.cpp:488 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d" #: ../src/msw/listctrl.cpp:217 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd is." #: ../src/msw/registry.cpp:395 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:418 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Kan geen 'inter-process read pipe' maken" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:430 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Kan geen 'inter-process write pipe' maken" #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan thread niet maken" #: ../src/msw/window.cpp:2475 #, c-format msgid "" "Can't create window of class %s!\n" "Possible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "" "Kan geen venster van type %s maken!\n" "Mogelijk Windows 3.x compatibiliteitsprobleem?" #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/registry.cpp:1020 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/common/ffile.cpp:234 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden" #: ../src/msw/window.cpp:2392 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't find dialog template '%s'!\n" "Check resource include path for finding wx.rc." msgstr "" "Kan lege dialoogsjabloon niet vinden!\n" "Kijn resource include-pad na voor wx.rc." #: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Kan serialisatie-object '%s' voor object '%s' niet vinden." #: ../src/msw/registry.cpp:344 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'" #: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet." #: ../src/common/object.cpp:307 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Kan dynamische bibliotheek wxSerial niet laden." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen" #: ../src/msw/registry.cpp:370 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen" #: ../src/msw/registry.cpp:899 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen" #: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen" #: ../src/generic/logg.cpp:535 ../src/generic/logg.cpp:932 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan." #: ../src/msw/thread.cpp:460 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen" #: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1223 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../src/msw/dialup.cpp:518 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:832 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan officiële host-naam niet verkrijgen" #: ../src/msw/dialup.cpp:925 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding" #: ../src/msw/app.cpp:252 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan OLE niet initializeren" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Kan URL '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1603 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!" #: ../src/html/helpdata.cpp:368 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1173 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:398 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertype" #: ../src/generic/logg.cpp:475 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wis de loggegevens" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/generic/logg.cpp:477 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:470 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Deze computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:758 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../src/html/htmlwin.cpp:166 msgid "Connecting..." msgstr "Bezig te verbinden..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Verbinding met wxHelp heeft na %d seconden een time-out veroorzaakt" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:312 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Kopieën:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800 #: ../src/common/resource.cpp:1930 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Kon in te voegen bronbestand %s niet vinden." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1244 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden" #: ../src/common/resource.cpp:796 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n" "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #: ../src/common/resource.cpp:1245 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n" "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten." #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Kon printen niet starten." #: ../src/common/wincmn.cpp:794 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen" #: ../src/msw/thread.cpp:166 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kon geen mutex-lock verkrijgen" #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen" #: ../src/msw/timer.cpp:96 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kon geen timer creëren" #: ../src/common/dynlib.cpp:305 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek" #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:553 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:625 #, c-format msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Kon DDE-server '%s' niet starten." #: ../src/common/imagpng.cpp:251 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren." #: ../src/msw/thread.cpp:198 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kon mutex niet vrijgeven" #: ../src/msw/listctrl.cpp:624 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-item %d." #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:933 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kon thread niet beëindigen" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1330 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Maak map" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883 msgid "Create new directory" msgstr "Maak nieuwe map" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Cyrillisch (Latin 5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x34 inch" #: ../src/msw/dde.cpp:586 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke request' mislukt" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Decoratief" #: ../src/msw/dialup.cpp:354 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) " "niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Wist u dat..." #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1265 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Map bestaat niet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:366 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Toon alle items in de index die de gegeven tekst bevatten. Niet " "hoofdlettergevoelig." #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Display options dialog" msgstr "Toon optie-dialoog" #: ../src/common/docview.cpp:440 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:216 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 inch" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156 msgid "Elapsed time : " msgstr "Verstreken tijd: " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Ingangen gevonden" #: ../src/common/config.cpp:349 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %d " "in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:651 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1365 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:960 ../src/unix/utilsunx.cpp:968 msgid "Error " msgstr "Fout " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1278 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout bij het maken van map" #: ../src/common/log.cpp:354 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163 msgid "Estimated time : " msgstr "Geschatte tijd: " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "Etcetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:521 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:3054 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "'*' verwacht bij inlezen van bron." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985 #: ../src/common/resource.cpp:3071 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "'=' verwacht bij inlezen van bron." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955 #: ../src/common/resource.cpp:3040 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron." #: ../src/msw/dialup.cpp:860 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Sluiten van klembord mislukt." #: ../src/msw/dialup.cpp:801 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen." #: ../src/msw/registry.cpp:592 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:923 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Maken van DDE-string mislukt" #: ../src/msw/mdi.cpp:421 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Maken van statusbalk mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt" #: ../src/msw/dialog.cpp:183 msgid "" "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your " "resources." msgstr "" "Maken van dialoogvenster mislukt. U bent mogelijk '#include wx/msw/wx.rc' in " "uw resources vergeten." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1276 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Maken van map mislukt" #: ../src/html/winpars.cpp:364 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Legen van klembord mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:605 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n" "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n" "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n" "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #: ../src/msw/dialup.cpp:699 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt" #: ../src/common/timercmn.cpp:264 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Verkrijgen van UTC systeem-tijd mislukt." #: ../src/common/timercmn.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - " "herstart het programma a.u.b." #: ../src/common/dynlib.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Openen van klembord mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt" #: ../src/common/fontmap.cpp:516 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt." #: ../src/msw/registry.cpp:438 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:538 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:463 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Beëindigen van thread mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:624 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:933 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt" #: ../src/generic/logg.cpp:371 msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: ../src/common/log.cpp:347 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatale fout: " #: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Bestand kon niet worden geladen." #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1388 msgid "File error" msgstr "Bestandsfout" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 msgid "File name exists already." msgstr "Bestandsnaam bestaat al." #: ../src/msw/filedlg.cpp:303 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Bestanden (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:340 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/html/helpfrm.cpp:888 msgid "Fixed font:" msgstr "Niet-proportioneel lettertype:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/html/helpfrm.cpp:898 msgid "Font size:" msgstr "Lettertype-grootte:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' mislukt" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938 #: ../src/common/resource.cpp:3023 msgid "Found " msgstr "Gevonden: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:636 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i Overeenkomsten gevonden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: onbekende fout!" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch" #: ../src/html/helpfrm.cpp:500 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" #: ../src/html/helpfrm.cpp:508 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875 msgid "Go to home directory" msgstr "Ga naar startmap" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ga naar bovenliggende map" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:251 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1187 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "" "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden " "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project " "(*.hhp)|*.hhp|Alle bestanden (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1276 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/html/helpfrm.cpp:871 msgid "Help Browser Options" msgstr "Help Browser Instellingen" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Help Index" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1171 msgid "Help Printing" msgstr "Help Afdrukken" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Help: %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Pictogram-bronspecificatie niet gevonden." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige mapnaam." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie." #: ../src/msw/textctrl.cpp:219 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. " "Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen" #: ../src/html/helpdata.cpp:403 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Verkeerde versie van HTML-help" #: ../src/html/helpfrm.cpp:372 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 #, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:171 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2250 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linkermarge (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laad %s-bestand" #: ../src/html/htmlwin.cpp:187 msgid "Loading : " msgstr "Bezig met laden: " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #: ../src/generic/logg.cpp:538 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "MDI subvenster" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "" "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:589 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Gekoppelde apparaten" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Mijn harde schijf" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "Mijn basismap" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610 msgid "NewName" msgstr "Nieuwe map" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Geen XPM-faciliteit beschikbaar!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Geen ingangen gevonden." #: ../src/common/image.cpp:835 msgid "No handler found for image type." msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype." #: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd." #: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd." #: ../src/html/helpfrm.cpp:627 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:880 msgid "Normal font:" msgstr "Normaal lettertype: " #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1221 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 #: ../src/generic/logg.cpp:733 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:908 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:1182 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML-document openen" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:651 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1365 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Operation not permitted." msgstr "Bewerking niet toegestaan." #: ../src/common/cmdline.cpp:642 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht" #: ../src/common/cmdline.cpp:662 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Optie '%s' vereist een waarde." #: ../src/common/cmdline.cpp:723 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund" #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ongeldige afbeelding" #: ../src/common/imagpcx.cpp:446 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand." #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: onbekende fout!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: versienummer te laag" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt." #: ../src/common/prntbase.cpp:731 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Machtigingen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Maken van pipe mislukt" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand." #: ../src/msw/dialup.cpp:768 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld a.u.b...." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2249 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-bestand" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2291 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2254 msgid "Preview Only" msgstr "Alleen afdrukvoorbeeld" #: ../src/html/helpfrm.cpp:902 msgid "Preview:" msgstr "Afdrukvoorbeeld:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/common/docview.cpp:897 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Afdrukbereik" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "In kleur afdrukken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Afdruk-spoolen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 msgid "Print this page" msgstr "Deze pagina afdrukken" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2253 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Naar bestand afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264 msgid "Printer Command: " msgstr "Printercommando: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 msgid "Printer Options: " msgstr "Printer-opties: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360 msgid "Printer Settings" msgstr "Printer-instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Printercommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Printer-opties" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Printer-opties:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Printer..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Bezig met afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Afdrukfout" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: ../src/common/log.cpp:348 msgid "Program aborted." msgstr "Programma afgebroken." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1023 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Leesfout bij bestand '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:530 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al." #: ../src/msw/registry.cpp:499 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n" "wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n" "bewerking afgebroken." #: ../src/msw/registry.cpp:430 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante ingangen:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170 msgid "Remaining time : " msgstr "Resterende tijd: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten" #: ../src/msw/filedlg.cpp:445 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Bestand '%s' vervangen?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechtermarge (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Romein" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Sla %s-bestand op" #: ../src/common/docview.cpp:249 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "Save log contents to file" msgstr "Sla log-gegevens op in bestand" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Schrift-letter" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:434 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/html/helpfrm.cpp:416 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst " "die u boven heeft getypt voorkomt." #: ../src/html/helpfrm.cpp:734 msgid "Search in all books" msgstr "Zoek in alle boeken" #: ../src/html/helpfrm.cpp:627 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:472 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1469 msgid "Select a document template" msgstr "Selecteer een documentsjabloon" #: ../src/common/docview.cpp:1494 msgid "Select a document view" msgstr "Selecteer een documentweergave" #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2252 msgid "Send to Printer" msgstr "Stuur naar printer" #: ../src/common/cmdline.cpp:679 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Instellingen..." #: ../src/msw/dialup.cpp:539 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt." #: ../src/html/helpfrm.cpp:331 msgid "Show all" msgstr "Toon alles" #: ../src/html/helpfrm.cpp:365 msgid "Show all items in index" msgstr "Toon alle items in de index" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Show hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: ../src/html/helpfrm.cpp:495 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Formaat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Schuin" #: ../src/common/docview.cpp:306 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354 #: ../src/common/docview.cpp:1390 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen." #: ../src/common/docview.cpp:313 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #: ../src/common/prntbase.cpp:687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch" #: ../src/generic/logg.cpp:598 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Schreefloos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagtiff.cpp:163 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:214 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:291 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:338 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)" #: ../src/common/docview.cpp:1469 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Tijdelijk" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thais (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:587 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "Deze computer" #: ../src/common/fontmap.cpp:475 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n" "tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n" "als het niet vervangen kan worden" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1262 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "De map" #: ../src/common/fontmap.cpp:668 #, c-format msgid "" "The encoding '%s' is unknown.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "De codering '%s' is onbekend.\n" "Wilt u een lettertype selecteren voor deze codering\n" "(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?" #: ../src/common/docview.cpp:1676 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been also removed from the MRU files list." msgstr "" "Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n" "Het is ook verwijderd van de lijst 'recente bestanden'." #: ../src/common/cmdline.cpp:813 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen." #: ../src/common/cmdline.cpp:792 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/" #: ../src/msw/dialup.cpp:415 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud " "(de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)." #: ../src/msw/thread.cpp:1058 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale " "thread-geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt" #: ../src/msw/thread.cpp:1046 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in " "lokale thread-geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Bovenmarge (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het " "is niet geladen!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch" #: ../src/html/htmlwin.cpp:175 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992 #: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047 #: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Onverwacht einde van bestand tijdens inlezen van bron." #: ../src/common/cmdline.cpp:764 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Onverwachte parameter '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1019 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Onbekende DDE-fout %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Onbekende codering (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. " #: ../src/common/cmdline.cpp:548 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Onbekende lange optie '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:570 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s." #: ../src/common/docview.cpp:1923 ../src/common/docview.cpp:1938 #: ../src/common/docview.cpp:1965 msgid "Unnamed command" msgstr "Naamloze opdracht" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat." #: ../src/common/cmdline.cpp:849 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "Lokale gebruiker" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Validatie-conflict" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Toon bestanden in detail-weergave" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855 msgid "View files as a list view" msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave" #: ../src/common/docview.cpp:1494 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Wachten op beëindiging van subproces mislukt" #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/common/log.cpp:358 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:177 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen." #: ../src/common/fontmap.cpp:97 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "West-Europees nieuw (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/msw/utils.cpp:545 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 met Win32s" #: ../src/msw/mdi.cpp:1311 msgid "Window" msgstr "Venster" #: ../src/msw/utils.cpp:577 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:549 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieks (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turks (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 #, fuzzy msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2309 msgid "X Scaling" msgstr "X-vergroting" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2318 msgid "X Translation" msgstr "X-verplaatsing" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2313 msgid "Y Scaling" msgstr "Y-vergroting" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2322 msgid "Y Translation" msgstr "Y-verplaatsing" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1329 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen." #: ../src/common/docview.cpp:2034 msgid "[EMPTY]" msgstr "[LEEG]" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek " "veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:974 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan " "te roepen\n" "of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie." #: ../src/msw/dde.cpp:992 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "a memory allocation failed." msgstr "een geheugenreservering is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:983 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden." #: ../src/msw/dde.cpp:965 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:971 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:980 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out " "veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:998 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1013 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor beëindigen van advies-transactie heeft een time-out " "veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1007 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n" "die door de client was beëindigd of de server heeft afgebroken\n" "voordat de transactie was afgerond." #: ../src/msw/dde.cpp:995 msgid "a transaction failed." msgstr "een transactie is mislukt." #: ../src/common/utilscmn.cpp:470 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:977 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n" "een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY " "is\n" "gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren." #: ../src/msw/dde.cpp:1001 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1010 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1016 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n" "Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n" "de transactie-id voor die callback niet meer geldig." #: ../src/common/fileconf.cpp:1448 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/common/ffile.cpp:101 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet maken" #: ../src/common/fileconf.cpp:918 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen" #: ../src/common/file.cpp:436 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/file.cpp:402 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map." #: ../src/common/file.cpp:316 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen" #: ../src/common/file.cpp:370 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:610 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken" #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s'niet openen" #: ../src/common/fileconf.cpp:317 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:329 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:798 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen." #: ../src/common/file.cpp:283 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:356 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/textfile.cpp:358 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "kan bestand '%s' niet naar schijf schrijven." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:805 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven." #: ../src/common/intl.cpp:357 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden." #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:962 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/datetime.cpp:3182 msgid "eighteenth" msgstr "achttiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3172 msgid "eighth" msgstr "achtste" #: ../src/common/datetime.cpp:3175 msgid "eleventh" msgstr "elfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:1435 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "establish" msgstr "Maken" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "legen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/datetime.cpp:3179 msgid "fifteenth" msgstr "vijftiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3169 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:479 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader." #: ../src/common/fileconf.cpp:508 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht." #: ../src/common/fileconf.cpp:534 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:524 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/common/fileconf.cpp:447 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "bestand '%s': onverwacht teken %c in regel %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3165 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../src/common/datetime.cpp:3178 msgid "fourteenth" msgstr "veertiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3168 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../src/common/timercmn.cpp:260 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "initiate" msgstr "Starten" #: ../src/common/file.cpp:440 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ongeldige eof() return-waarde." #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "invalid message box return value" msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster" #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 msgid "large" msgstr "groot" #: ../src/common/intl.cpp:549 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld." #: ../src/common/intl.cpp:352 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 msgid "medium" msgstr "medium" #: ../src/common/datetime.cpp:3329 msgid "midnight" msgstr "middernacht" #: ../src/common/timercmn.cpp:256 msgid "mktime() failed" msgstr "kmtime() mislukt" #: ../src/common/datetime.cpp:3183 msgid "nineteenth" msgstr "negentiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3173 msgid "ninth" msgstr "negende" #: ../src/msw/dde.cpp:961 msgid "no DDE error." msgstr "geen DDE-fout" #: ../src/html/helpdata.cpp:644 msgid "noname" msgstr "naamloos" #: ../src/common/datetime.cpp:3328 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:961 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "reentrancy problem." msgstr "probleem met 'reentrancy'." #: ../src/common/datetime.cpp:3166 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../src/common/datetime.cpp:3181 msgid "seventeenth" msgstr "zeventiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3171 msgid "seventh" msgstr "zevende" #: ../src/common/utilscmn.cpp:472 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/datetime.cpp:3180 msgid "sixteenth" msgstr "zestiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3170 msgid "sixth" msgstr "zesde" #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 msgid "small" msgstr "klein" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3174 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:968 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet." #: ../src/common/datetime.cpp:3167 msgid "third" msgstr "derde" #: ../src/common/datetime.cpp:3177 msgid "thirteenth" msgstr "dertiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3022 msgid "today" msgstr "vandaag" #: ../src/common/datetime.cpp:3024 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/common/datetime.cpp:3176 msgid "twelfth" msgstr "twaalfde" #: ../src/common/datetime.cpp:3184 msgid "twentieth" msgstr "twintigste" #: ../src/common/fileconf.cpp:1555 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/msw/dialup.cpp:466 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)." #: ../src/common/file.cpp:339 msgid "unknown seek origin" msgstr "onbekend zoek-startpunt" #: ../src/common/fontmap.cpp:351 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "onbekend-%d" #: ../src/common/docview.cpp:406 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ../src/common/docview.cpp:1188 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "naamloos%d" #: ../src/common/intl.cpp:362 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt." #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 msgid "very large" msgstr "zeer groot" #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 msgid "very small" msgstr "zeer klein" #: ../src/common/timercmn.cpp:287 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt." #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!" #: ../src/motif/app.cpp:596 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken." #: ../src/common/filefn.cpp:1232 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: fout bij zoeken van tijdelijke bestandsnaam.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3023 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)" #~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"