]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - docs/html/gettext/gettext_1.html
fixed wxCaret::SetSize() (closes bug 659209)
[wxWidgets.git] / docs / html / gettext / gettext_1.html
1 <HTML>
2 <HEAD>
3 <!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54
4 from gettext.texi on 25 January 1999 -->
5
6 <TITLE>GNU gettext utilities - Introduction</TITLE>
7 <link href="gettext_2.html" rel=Next>
8 <link href="gettext_toc.html" rel=ToC>
9
10 </HEAD>
11 <BODY>
12 <p>Go to the first, previous, <A HREF="gettext_2.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
13 <P><HR><P>
14
15
16 <H1><A NAME="SEC1" HREF="gettext_toc.html#TOC1">Introduction</A></H1>
17
18
19 <BLOCKQUOTE>
20 <P>
21 This manual is still in <EM>DRAFT</EM> state. Some sections are still
22 empty, or almost. We keep merging material from other sources
23 (essentially e-mail folders) while the proper integration of this
24 material is delayed.
25 </BLOCKQUOTE>
26
27 <P>
28 In this manual, we use <EM>he</EM> when speaking of the programmer or
29 maintainer, <EM>she</EM> when speaking of the translator, and <EM>they</EM>
30 when speaking of the installers or end users of the translated program.
31 This is only a convenience for clarifying the documentation. It is
32 <EM>absolutely</EM> not meant to imply that some roles are more appropriate
33 to males or females. Besides, as you might guess, GNU <CODE>gettext</CODE>
34 is meant to be useful for people using computers, whatever their sex,
35 race, religion or nationality!
36
37 </P>
38 <P>
39 This chapter explains the goals sought in the creation
40 of GNU <CODE>gettext</CODE> and the free Translation Project.
41 Then, it explains a few broad concepts around
42 Native Language Support, and positions message translation with regard
43 to other aspects of national and cultural variance, as they apply to
44 to programs. It also surveys those files used to convey the
45 translations. It explains how the various tools interact in the
46 initial generation of these files, and later, how the maintenance
47 cycle should usually operate.
48
49 </P>
50 <P>
51 Please send suggestions and corrections to:
52
53 </P>
54
55 <PRE>
56 Internet address:
57 bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu
58 </PRE>
59
60 <P>
61 Please include the manual's edition number and update date in your messages.
62
63 </P>
64
65
66
67 <H2><A NAME="SEC2" HREF="gettext_toc.html#TOC2">The Purpose of GNU <CODE>gettext</CODE></A></H2>
68
69 <P>
70 Usually, programs are written and documented in English, and use
71 English at execution time to interact with users. This is true
72 not only of GNU software, but also of a great deal of commercial
73 and free software. Using a common language is quite handy for
74 communication between developers, maintainers and users from all
75 countries. On the other hand, most people are less comfortable with
76 English than with their own native language, and would prefer to
77 use their mother tongue for day to day's work, as far as possible.
78 Many would simply <EM>love</EM> to see their computer screen showing
79 a lot less of English, and far more of their own language.
80
81 </P>
82 <P>
83 However, to many people, this dream might appear so far fetched that
84 they may believe it is not even worth spending time thinking about
85 it. They have no confidence at all that the dream might ever
86 become true. Yet some have not lost hope, and have organized themselves.
87 The Translation Project is a formalization of this hope into a
88 workable structure, which has a good chance to get all of us nearer
89 the achievement of a truly multi-lingual set of programs.
90
91 </P>
92 <P>
93 GNU <CODE>gettext</CODE> is an important step for the Translation Project,
94 as it is an asset on which we may build many other steps. This package
95 offers to programmers, translators and even users, a well integrated
96 set of tools and documentation. Specifically, the GNU <CODE>gettext</CODE>
97 utilities are a set of tools that provides a framework within which
98 other free packages may produce multi-lingual messages. These tools
99 include a set of conventions about how programs should be written to
100 support message catalogs, a directory and file naming organization for the
101 message catalogs themselves, a runtime library supporting the retrieval of
102 translated messages, and a few stand-alone programs to massage in various
103 ways the sets of translatable strings, or already translated strings.
104 A special mode for GNU Emacs also helps ease interested parties into
105 preparing these sets, or bringing them up to date.
106
107 </P>
108 <P>
109 GNU <CODE>gettext</CODE> is designed to minimize the impact of
110 internationalization on program sources, keeping this impact as small
111 and hardly noticeable as possible. Internationalization has better
112 chances of succeeding if it is very light weighted, or at least,
113 appear to be so, when looking at program sources.
114
115 </P>
116 <P>
117 The Translation Project also uses the GNU <CODE>gettext</CODE>
118 distribution as a vehicle for documenting its structure and methods.
119 This goes beyond the strict technicalities of documenting the GNU <CODE>gettext</CODE>
120 proper. By so doing, translators will find in a single place, as
121 far as possible, all they need to know for properly doing their
122 translating work. Also, this supplemental documentation might also
123 help programmers, and even curious users, in understanding how GNU
124 <CODE>gettext</CODE> is related to the remainder of the Translation
125 Project, and consequently, have a glimpse at the <EM>big picture</EM>.
126
127 </P>
128
129
130 <H2><A NAME="SEC3" HREF="gettext_toc.html#TOC3">I18n, L10n, and Such</A></H2>
131
132 <P>
133 Two long words appear all the time when we discuss support of native
134 language in programs, and these words have a precise meaning, worth
135 being explained here, once and for all in this document. The words are
136 <EM>internationalization</EM> and <EM>localization</EM>. Many people,
137 tired of writing these long words over and over again, took the
138 habit of writing <STRONG>i18n</STRONG> and <STRONG>l10n</STRONG> instead, quoting the first
139 and last letter of each word, and replacing the run of intermediate
140 letters by a number merely telling how many such letters there are.
141 But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write
142 the names in full, each time...
143
144 </P>
145 <P>
146 By <STRONG>internationalization</STRONG>, one refers to the operation by which a
147 program, or a set of programs turned into a package, is made aware of and
148 able to support multiple languages. This is a generalization process,
149 by which the programs are untied from calling only English strings or
150 other English specific habits, and connected to generic ways of doing
151 the same, instead. Program developers may use various techniques to
152 internationalize their programs. Some of these have been standardized.
153 GNU <CODE>gettext</CODE> offers one of these standards. See section <A HREF="gettext_8.html#SEC39">The Programmer's View</A>.
154
155 </P>
156 <P>
157 By <STRONG>localization</STRONG>, one means the operation by which, in a set
158 of programs already internationalized, one gives the program all
159 needed information so that it can adapt itself to handle its input
160 and output in a fashion which is correct for some native language and
161 cultural habits. This is a particularisation process, by which generic
162 methods already implemented in an internationalized program are used
163 in specific ways. The programming environment puts several functions
164 to the programmers disposal which allow this runtime configuration.
165 The formal description of specific set of cultural habits for some
166 country, together with all associated translations targeted to the
167 same native language, is called the <STRONG>locale</STRONG> for this language
168 or country. Users achieve localization of programs by setting proper
169 values to special environment variables, prior to executing those
170 programs, identifying which locale should be used.
171
172 </P>
173 <P>
174 In fact, locale message support is only one component of the cultural
175 data that makes up a particular locale. There are a whole host of
176 routines and functions provided to aid programmers in developing
177 internationalized software and which allow them to access the data
178 stored in a particular locale. When someone presently refers to a
179 particular locale, they are obviously referring to the data stored
180 within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring
181 to "accessing the locale routines", they are referring to the
182 complete suite of routines that access all of the locale's information.
183
184 </P>
185 <P>
186 One uses the expression <STRONG>Native Language Support</STRONG>, or merely NLS,
187 for speaking of the overall activity or feature encompassing both
188 internationalization and localization, allowing for multi-lingual
189 interactions in a program. In a nutshell, one could say that
190 internationalization is the operation by which further localizations
191 are made possible.
192
193 </P>
194 <P>
195 Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages,
196 internationalization is usually taken care of by programmers, and
197 localization is usually taken care of by translators.
198
199 </P>
200
201
202 <H2><A NAME="SEC4" HREF="gettext_toc.html#TOC4">Aspects in Native Language Support</A></H2>
203
204 <P>
205 For a totally multi-lingual distribution, there are many things to
206 translate beyond output messages.
207
208 </P>
209
210 <UL>
211 <LI>
212
213 As of today, GNU <CODE>gettext</CODE> offers a complete toolset for
214 translating messages output by C programs. Perl scripts and shell
215 scripts will also need to be translated. Even if there are today some hooks
216 by which this can be done, these hooks are not integrated as well as they
217 should be.
218
219 <LI>
220
221 Some programs, like <CODE>autoconf</CODE> or <CODE>bison</CODE>, are able
222 to produce other programs (or scripts). Even if the generating
223 programs themselves are internationalized, the generated programs they
224 produce may need internationalization on their own, and this indirect
225 internationalization could be automated right from the generating
226 program. In fact, quite usually, generating and generated programs
227 could be internationalized independently, as the effort needed is
228 fairly orthogonal.
229
230 <LI>
231
232 A few programs include textual tables which might need translation
233 themselves, independently of the strings contained in the program
234 itself. For example, RFC 1345 gives an English description for each
235 character which GNU <CODE>recode</CODE> is able to reconstruct at execution.
236 Since these descriptions are extracted from the RFC by mechanical means,
237 translating them properly would require a prior translation of the RFC
238 itself.
239
240 <LI>
241
242 Almost all programs accept options, which are often worded out so to
243 be descriptive for the English readers; one might want to consider
244 offering translated versions for program options as well.
245
246 <LI>
247
248 Many programs read, interpret, compile, or are somewhat driven by
249 input files which are texts containing keywords, identifiers, or
250 replies which are inherently translatable. For example, one may want
251 <CODE>gcc</CODE> to allow diacriticized characters in identifiers or use
252 translated keywords; <SAMP>`rm -i'</SAMP> might accept something else than
253 <SAMP>`y'</SAMP> or <SAMP>`n'</SAMP> for replies, etc. Even if the program will
254 eventually make most of its output in the foreign languages, one has
255 to decide whether the input syntax, option values, etc., are to be
256 localized or not.
257
258 <LI>
259
260 The manual accompanying a package, as well as all documentation files
261 in the distribution, could surely be translated, too. Translating a
262 manual, with the intent of later keeping up with updates, is a major
263 undertaking in itself, generally.
264
265 </UL>
266
267 <P>
268 As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
269 Other internationalization aspects are not currently handled by GNU
270 <CODE>gettext</CODE>, but perhaps may be handled in future versions. There
271 are many attributes that are needed to define a country's cultural
272 conventions. These attributes include beside the country's native
273 language, the formatting of the date and time, the representation of
274 numbers, the symbols for currency, etc. These local <STRONG>rules</STRONG> are
275 termed the country's locale. The locale represents the knowledge
276 needed to support the country's native attributes.
277
278 </P>
279 <P>
280 There are a few major areas which may vary between countries and
281 hence, define what a locale must describe. The following list helps
282 putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
283 related to locales, and also presents some other areas which GNU
284 <CODE>gettext</CODE> might eventually tackle, maybe, one of these days.
285
286 </P>
287 <DL COMPACT>
288
289 <DT><EM>Characters and Codesets</EM>
290 <DD>
291 The codeset most commonly used through out the USA and most English
292 speaking parts of the world is the ASCII codeset. However, there are
293 many characters needed by various locales that are not found within
294 this codeset. The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of the special
295 characters needed to handle the major European languages. However, in
296 many cases, the ISO 8859-1 font is not adequate. Hence each locale
297 will need to specify which codeset they need to use and will need
298 to have the appropriate character handling routines to cope with
299 the codeset.
300
301 <DT><EM>Currency</EM>
302 <DD>
303 The symbols used vary from country to country as does the position
304 used by the symbol. Software needs to be able to transparently
305 display currency figures in the native mode for each locale.
306
307 <DT><EM>Dates</EM>
308 <DD>
309 The format of date varies between locales. For example, Christmas day
310 in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in Australia.
311 Other countries might use ISO 8061 dates, etc.
312
313 Time of the day may be noted as <VAR>hh</VAR>:<VAR>mm</VAR>, <VAR>hh</VAR>.<VAR>mm</VAR>,
314 or otherwise. Some locales require time to be specified in 24-hour
315 mode rather than as AM or PM. Further, the nature and yearly extent
316 of the Daylight Saving correction vary widely between countries.
317
318 <DT><EM>Numbers</EM>
319 <DD>
320 Numbers can be represented differently in different locales.
321 For example, the following numbers are all written correctly for
322 their respective locales:
323
324
325 <PRE>
326 12,345.67 English
327 12.345,67 French
328 1,2345.67 Asia
329 </PRE>
330
331 Some programs could go further and use different unit systems, like
332 English units or Metric units, or even take into account variants
333 about how numbers are spelled in full.
334
335 <DT><EM>Messages</EM>
336 <DD>
337 The most obvious area is the language support within a locale. This is
338 where GNU <CODE>gettext</CODE> provides the means for developers and users to
339 easily change the language that the software uses to communicate to
340 the user.
341
342 </DL>
343
344 <P>
345 In the near future we see no chance that components of locale outside of
346 message handling will be made available for use in other
347 packages. The reason for this is that most modern systems provide
348 a more or less reasonable support for at least some of the missing
349 components. Another point is that the GNU <CODE>libc</CODE> and Linux will get
350 a new and complete implementation of the whole locale functionality
351 which could be adopted by system lacking a reasonable locale support.
352
353 </P>
354
355
356 <H2><A NAME="SEC5" HREF="gettext_toc.html#TOC5">Files Conveying Translations</A></H2>
357
358 <P>
359 The letters PO in <TT>`.po'</TT> files means Portable Object, to
360 distinguish it from <TT>`.mo'</TT> files, where MO stands for Machine
361 Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired
362 by the NLS standard developed by Uniforum, and implemented by Sun
363 in their Solaris system.
364
365 </P>
366 <P>
367 PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each
368 original, translatable string of a given package with its translation
369 in a particular target language. A single PO file is dedicated to
370 a single target language. If a package supports many languages,
371 there is one such PO file per language supported, and each package
372 has its own set of PO files. These PO files are best created by
373 the <CODE>xgettext</CODE> program, and later updated or refreshed through
374 the <CODE>msgmerge</CODE> program. Program <CODE>xgettext</CODE> extracts all
375 marked messages from a set of C files and initializes a PO file with
376 empty translations. Program <CODE>msgmerge</CODE> takes care of adjusting
377 PO files between releases of the corresponding sources, commenting
378 obsolete entries, initializing new ones, and updating all source
379 line references. Files ending with <TT>`.pot'</TT> are kind of base
380 translation files found in distributions, in PO file format, and
381 <TT>`.pox'</TT> files are often temporary PO files.
382
383 </P>
384 <P>
385 MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
386 A few systems already offer tools for creating and handling MO files
387 as part of the Native Language Support coming with the system, but the
388 format of these MO files is often different from system to system,
389 and non-portable. They do not necessary use <TT>`.mo'</TT> for file
390 extensions, but since system libraries are also used for accessing
391 these files, it works as long as the system is self-consistent about
392 it. If GNU <CODE>gettext</CODE> is able to interface with the tools already
393 provided with systems, it will consequently let these provided tools
394 take care of generating the MO files. Or else, if such tools are not
395 found or do not seem usable, GNU <CODE>gettext</CODE> will use its own ways
396 and its own format for MO files. Files ending with <TT>`.gmo'</TT> are
397 really MO files, when it is known that these files use the GNU format.
398
399 </P>
400
401
402 <H2><A NAME="SEC6" HREF="gettext_toc.html#TOC6">Overview of GNU <CODE>gettext</CODE></A></H2>
403
404 <P>
405 The following diagram summarizes the relation between the files
406 handled by GNU <CODE>gettext</CODE> and the tools acting on these files.
407 It is followed by a somewhat detailed explanations, which you should
408 read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding
409 of these interrelations would surely help programmers, translators
410 and maintainers.
411
412 </P>
413
414 <PRE>
415 Original C Sources ---&#62; PO mode ---&#62; Marked C Sources ---.
416 |
417 .---------&#60;--- GNU gettext Library |
418 .--- make &#60;---+ |
419 | `---------&#60;--------------------+-----------'
420 | |
421 | .-----&#60;--- PACKAGE.pot &#60;--- xgettext &#60;---' .---&#60;--- PO Compendium
422 | | | ^
423 | | `---. |
424 | `---. +---&#62; PO mode ---.
425 | +----&#62; msgmerge ------&#62; LANG.pox ---&#62;--------' |
426 | .---' |
427 | | |
428 | `-------------&#60;---------------. |
429 | +--- LANG.po &#60;--- New LANG.pox &#60;----'
430 | .--- LANG.gmo &#60;--- msgfmt &#60;---'
431 | |
432 | `---&#62; install ---&#62; /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
433 | +---&#62; "Hello world!"
434 `-------&#62; install ---&#62; /.../bin/PROGRAM -------'
435 </PRE>
436
437 <P>
438 The indication <SAMP>`PO mode'</SAMP> appears in two places in this picture,
439 and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using
440 any editor of your choice, really. However, for those of you being
441 the lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created
442 for providing a cozy environment for editing or modifying PO files.
443 While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of
444 auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into
445 the set of C program sources from which PO files have been derived.
446 It has a few special features, among which are the interactive marking
447 of program strings as translatable, and the validation of PO files
448 with easy repositioning to PO file lines showing errors.
449
450 </P>
451 <P>
452 As a programmer, the first step to bringing GNU <CODE>gettext</CODE>
453 into your package is identifying, right in the C sources, those strings
454 which are meant to be translatable, and those which are untranslatable.
455 This tedious job can be done a little more comfortably using emacs PO
456 mode, but you can use any means familiar to you for modifying your
457 C sources. Beside this some other simple, standard changes are needed to
458 properly initialize the translation library. See section <A HREF="gettext_3.html#SEC13">Preparing Program Sources</A>, for
459 more information about all this.
460
461 </P>
462 <P>
463 For newly written software the strings of course can and should be
464 marked while writing the it. The <CODE>gettext</CODE> approach makes this
465 very easy. Simply put the following lines at the beginning of each file
466 or in a central header file:
467
468 </P>
469
470 <PRE>
471 #define _(String) (String)
472 #define N_(String) (String)
473 #define textdomain(Domain)
474 #define bindtextdomain(Package, Directory)
475 </PRE>
476
477 <P>
478 Doing this allows you to prepare the sources for internationalization.
479 Later when you feel ready for the step to use the <CODE>gettext</CODE> library
480 simply remove these definitions, include <TT>`libintl.h'</TT> and link
481 against <TT>`libintl.a'</TT>. That is all you have to change.
482
483 </P>
484 <P>
485 Once the C sources have been modified, the <CODE>xgettext</CODE> program
486 is used to find and extract all translatable strings, and create an
487 initial PO file out of all these. This <TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> file
488 contains all original program strings. It has sets of pointers to
489 exactly where in C sources each string is used. All translations
490 are set to empty. The letter <KBD>t</KBD> in <TT>`.pot'</TT> marks this as
491 a Template PO file, not yet oriented towards any particular language.
492 See section <A HREF="gettext_4.html#SEC20">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>, for more details about how one calls the
493 <CODE>xgettext</CODE> program. If you are <EM>really</EM> lazy, you might
494 be interested at working a lot more right away, and preparing the
495 whole distribution setup (see section <A HREF="gettext_10.html#SEC67">The Maintainer's View</A>). By doing so, you
496 spare yourself typing the <CODE>xgettext</CODE> command, as <CODE>make</CODE>
497 should now generate the proper things automatically for you!
498
499 </P>
500 <P>
501 The first time through, there is no <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT> yet, so the
502 <CODE>msgmerge</CODE> step may be skipped and replaced by a mere copy of
503 <TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> to <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT>, where <VAR>lang</VAR>
504 represents the target language.
505
506 </P>
507 <P>
508 Then comes the initial translation of messages. Translation in
509 itself is a whole matter, still exclusively meant for humans,
510 and whose complexity far overwhelms the level of this manual.
511 Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this
512 manual (see section <A HREF="gettext_9.html#SEC56">The Translator's View</A>). You will also find there indications
513 about how to contact translating teams, or becoming part of them,
514 for sharing your translating concerns with others who target the same
515 native language.
516
517 </P>
518 <P>
519 While adding the translated messages into the <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT>
520 PO file, if you do not have GNU Emacs handy, you are on your own
521 for ensuring that your efforts fully respect the PO file format, and quoting
522 conventions (see section <A HREF="gettext_2.html#SEC9">The Format of PO Files</A>). This is surely not an impossible task,
523 as this is the way many people have handled PO files already for Uniforum or
524 Solaris. On the other hand, by using PO mode in GNU Emacs, most details
525 of PO file format are taken care of for you, but you have to acquire
526 some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands
527 (see section <A HREF="gettext_2.html#SEC10">Main PO mode Commands</A>), you should know how to move between entries
528 (see section <A HREF="gettext_2.html#SEC11">Entry Positioning</A>), and how to handle untranslated entries
529 (see section <A HREF="gettext_5.html#SEC27">Untranslated Entries</A>).
530
531 </P>
532 <P>
533 If some common translations have already been saved into a compendium
534 PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated
535 entries from the compendium, and also save selected translations into
536 the compendium, updating it (see section <A HREF="gettext_4.html#SEC22">Using Translation Compendiums</A>). Compendium files
537 are meant to be exchanged between members of a given translation team.
538
539 </P>
540 <P>
541 Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write
542 bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by
543 modifying programs in various ways. The fact that a package has
544 already been internationalized should not make maintainers shy
545 of adding new strings, or modifying strings already translated.
546 They just do their job the best they can. For the Translation
547 Project to work smoothly, it is important that maintainers do not
548 carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that
549 translators be kept as free as possible of programmatic concerns.
550
551 </P>
552 <P>
553 The only concern maintainers should have is carefully marking new
554 strings as translatable, when they should be, and do not otherwise
555 worry about them being translated, as this will come in proper time.
556 Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
557 ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
558 <CODE>xgettext</CODE> would construct <TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> files which are
559 evolving over time, so the translations carried by <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT>
560 are slowly fading out of date.
561
562 </P>
563 <P>
564 It is important for translators (and even maintainers) to understand
565 that package translation is a continuous process in the lifetime of a
566 package, and not something which is done once and for all at the start.
567 After an initial burst of translation activity for a given package,
568 interventions are needed once in a while, because here and there,
569 translated entries become obsolete, and new untranslated entries
570 appear, needing translation.
571
572 </P>
573 <P>
574 The <CODE>msgmerge</CODE> program has the purpose of refreshing an already
575 existing <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT> file, by comparing it with a newer
576 <TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> template file, extracted by <CODE>xgettext</CODE>
577 out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all
578 references to C source locations for strings, since these strings
579 move as programs are modified. Also, <CODE>msgmerge</CODE> comments out as
580 obsolete, in <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT>, those already translated entries
581 which are no longer used in the program sources (see section <A HREF="gettext_5.html#SEC28">Obsolete Entries</A>). It finally discovers new strings and inserts them in
582 the resulting PO file as untranslated entries (see section <A HREF="gettext_5.html#SEC27">Untranslated Entries</A>). See section <A HREF="gettext_5.html#SEC24">Invoking the <CODE>msgmerge</CODE> Program</A>, for more information about what
583 <CODE>msgmerge</CODE> really does.
584
585 </P>
586 <P>
587 Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated
588 <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT> file offering translations for all strings.
589 When this is properly achieved, this file <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT> may
590 take the place of the previous official <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT> file.
591
592 </P>
593 <P>
594 The temporal mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of
595 the translation game, and should be well understood, and accepted.
596 People resisting it will have a hard time participating in the
597 Translation Project, or will give a hard time to other participants! In
598 particular, maintainers should relax and include all available official
599 PO files in their distributions, even if these have not recently been
600 updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the
601 translator teams to get the job done. The pressure should rather come
602 from the community of users speaking a particular language, and
603 maintainers should consider themselves fairly relieved of any concern
604 about the adequacy of translation files. On the other hand, translators
605 should reasonably try updating the PO files they are responsible for,
606 while the package is undergoing pretest, prior to an official
607 distribution.
608
609 </P>
610 <P>
611 Once the PO file is complete and dependable, the <CODE>msgfmt</CODE> program
612 is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which
613 may yield efficient retrieval of translations by the programs of the
614 package, whenever needed at runtime (see section <A HREF="gettext_6.html#SEC34">The Format of GNU MO Files</A>). See section <A HREF="gettext_6.html#SEC33">Invoking the <CODE>msgfmt</CODE> Program</A>, for more information about all modalities of execution
615 for the <CODE>msgfmt</CODE> program.
616
617 </P>
618 <P>
619 Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
620 with the GNU <CODE>gettext</CODE> library, usually through the operation of
621 <CODE>make</CODE>, given a suitable <TT>`Makefile'</TT> exists for the project,
622 and the resulting executable is installed somewhere users will find it.
623 The MO files themselves should also be properly installed. Given the
624 appropriate environment variables are set (see section <A HREF="gettext_7.html#SEC38">Magic for End Users</A>), the
625 program should localize itself automatically, whenever it executes.
626
627 </P>
628 <P>
629 The remainder of this manual has the purpose of explaining in depth the various
630 steps outlined above.
631
632 </P>
633 <P><HR><P>
634 <p>Go to the first, previous, <A HREF="gettext_2.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
635 </BODY>
636 </HTML>