]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
added all samples
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.4.0\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-03-26 06:04+0800\n"
6 "Last-Translator: PAL <pal.tw@yahoo.com.tw>\n"
7 "Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
22 msgid " Preview"
23 msgstr "預覽"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
50 #, c-format
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
53
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
55 #, c-format
56 msgid "%d"
57 msgstr ""
58
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
60 #, c-format
61 msgid "%d...%d"
62 msgstr ""
63
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
68 #, c-format
69 msgid "%i of %i"
70 msgstr "%i / %i"
71
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
73 #, c-format
74 msgid "%s (or %s)"
75 msgstr ""
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #, c-format
79 msgid "%s Error"
80 msgstr "%s 錯誤"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
83 #, c-format
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s 資訊"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
88 #, c-format
89 msgid "%s Warning"
90 msgstr "%s 警告"
91
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
93 #, c-format
94 msgid "%s message"
95 msgstr "%s 訊息"
96
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
102
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
105 #, c-format
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s 不是圖示資源。"
108
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
114 #, c-format
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。"
117
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "排列圖示(&A)"
121
122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
124 msgid "&Cancel"
125 msgstr "取消(&C)"
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
128 msgid "&Cascade"
129 msgstr "串聯(&C)"
130
131 #: ../src/generic/logg.cpp:491
132 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
133 msgid "&Close"
134 msgstr "關閉(&C)"
135
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
137 msgid "&Copy"
138 msgstr "複製(&C)"
139
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
141 msgid "&Delete"
142 msgstr "刪除(&D)"
143
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
145 msgid "&Details"
146 msgstr "細節(&D)"
147
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
149 msgid "&Find"
150 msgstr "尋找(&F)"
151
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
153 msgid "&Finish"
154 msgstr "完成(&F)"
155
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
157 msgid "&Help"
158 msgstr "說明(&H)"
159
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
161 msgid "&Log"
162 msgstr "日誌(&L)"
163
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
165 msgid "&Move"
166 msgstr "移動(&M)"
167
168 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
169 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
170 msgid "&Next"
171 msgstr "下一個(&N)"
172
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
175 msgid "&Next >"
176 msgstr "下一個(&N) >"
177
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
179 msgid "&Next Tip"
180 msgstr "下一技巧(&N)"
181
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
183 msgid "&Paste"
184 msgstr "貼上(&P)"
185
186 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
188 msgid "&Previous"
189 msgstr "前一個(&P)"
190
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
194 msgid "&Redo"
195 msgstr "重做(&R)"
196
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
199 msgid "&Redo "
200 msgstr "重做(&R)"
201
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
203 msgid "&Replace"
204 msgstr "置換(&R)"
205
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
207 msgid "&Restore"
208 msgstr "回存(&R)"
209
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
212 msgid "&Save..."
213 msgstr "儲存...(&S)"
214
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
218
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
220 msgid "&Size"
221 msgstr "大小(&S)"
222
223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
225 msgid "&Undo"
226 msgstr "回復(&U)"
227
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
229 msgid "&Undo "
230 msgstr "回復(&U)"
231
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
234 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
238 msgid "&Window"
239 msgstr "視窗(&W)"
240
241 #: ../src/common/config.cpp:410
242 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
243 #, c-format
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
246
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
250 #, c-format
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' 是無效的"
253
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
255 #, c-format
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
258
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
260 #, c-format
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。"
263
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
265 #, c-format
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
268
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
270 #, c-format
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s' 應該是數值。"
273
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
275 #, c-format
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。"
278
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
280 #, c-format
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
283
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
285 #, c-format
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
288
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
290 msgid "(Help)"
291 msgstr "(說明)"
292
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
296 msgid "(bookmarks)"
297 msgstr "(書籤)"
298
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
304 msgid ", expected static, #include or #define\n"
305 "whilst parsing resource."
306 msgstr ",解譯資源時,應有\n"
307 "static、#include 或 #define。"
308
309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
311 msgid "."
312 msgstr ""
313
314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
316 msgid ".."
317 msgstr ""
318
319 #: ../src/common/paper.cpp:120
320 msgid "10 x 14 in"
321 msgstr "10 x 14 英吋"
322
323 #: ../src/common/paper.cpp:121
324 msgid "11 x 17 in"
325 msgstr "11 x 17 英吋"
326
327 #: ../src/common/paper.cpp:139
328 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
329 msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋"
330
331 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
332 msgid ": file does not exist!"
333 msgstr ": 檔案不存在!"
334
335 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
336 msgid ": unknown charset"
337 msgstr ": 未知的字集"
338
339 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
340 msgid ": unknown encoding"
341 msgstr ": 未知的編碼"
342
343 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
344 msgid "< &Back"
345 msgstr "< 返回(&B)"
346
347 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
348 msgid "<DIR>"
349 msgstr "<目錄>"
350
351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
352 msgid "<LINK>"
353 msgstr "<連線>"
354
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
356 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
357 msgstr ""
358
359 #: ../src/common/paper.cpp:113
360 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
361 msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米"
362
363 #: ../src/common/paper.cpp:104
364 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
365 msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米"
366
367 #: ../src/common/paper.cpp:114
368 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:115
372 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
373 msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米"
374
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
376 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
377 msgstr ""
378
379 #: ../src/common/ftp.cpp:369
380 msgid "ASCII"
381 msgstr "文字"
382
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
384 msgid "Add current page to bookmarks"
385 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
386
387 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
388 msgid "Add to custom colours"
389 msgstr "加到自訂色彩中"
390
391 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
392 #, c-format
393 msgid "Adding book %s"
394 msgstr "正在加入卷輯 %s"
395
396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
397 msgid "All"
398 msgstr "所有"
399
400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
401 msgid "All files (*)|*"
402 msgstr "所有檔案 (*)|*"
403
404 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
405 msgid "Already dialling ISP."
406 msgstr "已經撥接 ISP。"
407
408 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
409 #, c-format
410 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
411 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
412
413 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
414 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
415 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
416
417 #: ../src/common/paper.cpp:134
418 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
419 msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
420
421 #: ../src/common/paper.cpp:116
422 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
423 msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米"
424
425 #: ../src/common/paper.cpp:135
426 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
427 msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
428
429 #: ../src/common/paper.cpp:117
430 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
431 msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米"
432
433 #: ../src/common/paper.cpp:136
434 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
435 msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
436
437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
439 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
440 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
441
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
443 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
444 msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
445
446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
447 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
448 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
449
450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
451 msgid "BMP: Couldn't write data."
452 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
453
454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
455 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
456 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
457
458 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
459 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
460 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
461
462 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
463 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
464 msgstr ""
465
466 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
467 msgid "Backward"
468 msgstr "前一頁"
469
470 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
471 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
472 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
473
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
475 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
476 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
477
478 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
479 #: ../src/common/resource.cpp:2500
480 #, c-format
481 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
482 msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。"
483
484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
485 msgid "Bold"
486 msgstr "粗體"
487
488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
489 msgid "Bottom margin (mm):"
490 msgstr "底邊距(毫米):"
491
492 #: ../src/common/paper.cpp:105
493 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
494 msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋"
495
496 #: ../src/generic/logg.cpp:489
497 msgid "C&lear"
498 msgstr "清除(&L)"
499
500 #: ../src/common/paper.cpp:130
501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
502 msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
503
504 #: ../src/common/paper.cpp:131
505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
506 msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:129
509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
510 msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
511
512 #: ../src/common/paper.cpp:132
513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
514 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
515
516 #: ../src/common/paper.cpp:133
517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
518 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
519
520 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
521 #, c-format
522 msgid "Can not enumerate files '%s'"
523 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
524
525 #: ../src/msw/dir.cpp:296
526 #: ../src/unix/dir.cpp:232
527 #, c-format
528 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
529 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
530
531 #: ../src/mac/thread.cpp:472
532 #: ../src/msw/thread.cpp:685
533 #, c-format
534 msgid "Can not resume thread %x"
535 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
536
537 #: ../src/msw/thread.cpp:559
538 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
539 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
540
541 #: ../src/mac/thread.cpp:448
542 #: ../src/msw/thread.cpp:670
543 #, c-format
544 msgid "Can not suspend thread %x"
545 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
546
547 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
548 msgid "Can not wait for thread termination"
549 msgstr "無法等候執行緒終結"
550
551 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
552 msgid "Can't &Undo "
553 msgstr "無法回復(&U)"
554
555 #: ../src/common/image.cpp:1315
556 #, c-format
557 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
558 msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。"
559
560 #: ../src/msw/registry.cpp:421
561 #, c-format
562 msgid "Can't close registry key '%s'"
563 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
564
565 #: ../src/msw/registry.cpp:493
566 #, c-format
567 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
568 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
569
570 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
571 msgid "Can't create dialog using memory template"
572 msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'"
573
574 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
575 #, c-format
576 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
577 msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'"
578
579 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
580 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
581 msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。"
582
583 #: ../src/msw/registry.cpp:402
584 #, c-format
585 msgid "Can't create registry key '%s'"
586 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
587
588 #: ../src/mac/thread.cpp:427
589 #: ../src/msw/thread.cpp:652
590 msgid "Can't create thread"
591 msgstr "無法建立執行緒"
592
593 #: ../src/msw/window.cpp:3062
594 #, c-format
595 msgid "Can't create window of class %s"
596 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
597
598 #: ../src/msw/registry.cpp:661
599 #, c-format
600 msgid "Can't delete key '%s'"
601 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
602
603 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
604 #, c-format
605 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
606 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
607
608 #: ../src/msw/registry.cpp:686
609 #, c-format
610 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
611 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
612
613 #: ../src/msw/registry.cpp:697
614 #, c-format
615 msgid "Can't delete value of key '%s'"
616 msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值"
617
618 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
619 #, c-format
620 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
621 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:980
624 #, c-format
625 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
626 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
627
628 #: ../src/common/ffile.cpp:226
629 #, c-format
630 msgid "Can't find current position in file '%s'"
631 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
632
633 #: ../src/msw/registry.cpp:351
634 #, c-format
635 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
636 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
637
638 #: ../src/common/image.cpp:913
639 #: ../src/common/image.cpp:933
640 #, c-format
641 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
642 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。"
643
644 #: ../src/msw/dib.cpp:434
645 #, c-format
646 msgid "Can't open file '%s'"
647 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
648
649 #: ../src/msw/registry.cpp:377
650 #, c-format
651 msgid "Can't open registry key '%s'"
652 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
653
654 #: ../src/msw/registry.cpp:904
655 #, c-format
656 msgid "Can't read value of '%s'"
657 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
658
659 #: ../src/msw/registry.cpp:777
660 #: ../src/msw/registry.cpp:816
661 #, c-format
662 msgid "Can't read value of key '%s'"
663 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
664
665 #: ../src/common/image.cpp:955
666 #, c-format
667 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
668 msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
669
670 #: ../src/generic/logg.cpp:551
671 #: ../src/generic/logg.cpp:985
672 msgid "Can't save log contents to file."
673 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
674
675 #: ../src/msw/thread.cpp:611
676 msgid "Can't set thread priority"
677 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
678
679 #: ../src/msw/registry.cpp:802
680 #: ../src/msw/registry.cpp:928
681 #, c-format
682 msgid "Can't set value of '%s'"
683 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
684
685 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
686 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
687 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
691 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
692 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
693 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
694 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
695 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
696 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
697 msgid "Cancel"
698 msgstr "取消"
699
700 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
701 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
702 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
703 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
704
705 #: ../src/common/strconv.cpp:963
706 #, c-format
707 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
708 msgstr "無法轉換編碼 '%s'!"
709
710 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
711 #, c-format
712 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
713 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
714
715 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
716 #, c-format
717 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
718 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
719
720 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
721 #, c-format
722 msgid "Cannot find font node '%s'."
723 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
724
725 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
726 msgid "Cannot find the location of address book file"
727 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
728
729 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
730 #, c-format
731 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
732 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
733
734 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
735 msgid "Cannot get the hostname"
736 msgstr "無法取得主機名稱。"
737
738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
739 msgid "Cannot get the official hostname"
740 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
741
742 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
743 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
744 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
745
746 #: ../src/msw/app.cpp:250
747 msgid "Cannot initialize OLE"
748 msgstr "無法初始化 OLE"
749
750 #: ../src/mgl/app.cpp:414
751 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
752 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
753
754 #: ../src/mgl/window.cpp:547
755 msgid "Cannot initialize display."
756 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
757
758 #: ../src/msw/volume.cpp:634
759 #, c-format
760 msgid "Cannot load icon from '%s'."
761 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
762
763 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
764 #, c-format
765 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
766 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
767
768 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
769 #, c-format
770 msgid "Cannot open HTML document: %s"
771 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
772
773 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
776 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
777
778 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
779 #, c-format
780 msgid "Cannot open URL '%s'"
781 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
782
783 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
784 #, c-format
785 msgid "Cannot open contents file: %s"
786 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
787
788 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
789 #, c-format
790 msgid "Cannot open file '%s'."
791 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
792
793 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
794 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
795 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
796
797 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
798 #, c-format
799 msgid "Cannot open index file: %s"
800 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
801
802 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
803 #, c-format
804 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
805 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
806
807 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
808 #, c-format
809 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
810 msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
811
812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
813 msgid "Cannot print empty page."
814 msgstr "無法列印空頁面。"
815
816 #: ../src/msw/volume.cpp:195
817 #: ../src/msw/volume.cpp:526
818 #, c-format
819 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
820 msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!"
821
822 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
823 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
824 msgstr "無法取得執行緒調度原則。"
825
826 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
827 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
828 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
829
830 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
831 msgid "Case sensitive"
832 msgstr "區分大小寫"
833
834 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
835 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
836 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
837
838 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
839 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
840 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
841
842 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
843 msgid "Choose ISP to dial"
844 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
845
846 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
847 msgid "Choose font"
848 msgstr "選擇字型"
849
850 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
851 msgid "Cl&ose"
852 msgstr "關閉(&o)"
853
854 #: ../src/generic/logg.cpp:489
855 msgid "Clear the log contents"
856 msgstr "清除日誌內容"
857
858 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
859 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
860 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
861 msgid "Close"
862 msgstr "關閉"
863
864 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
865 msgid "Close\tAlt-F4"
866 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
867
868 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
869 msgid "Close All"
870 msgstr "全部關閉"
871
872 #: ../src/generic/logg.cpp:491
873 msgid "Close this window"
874 msgstr "關閉視窗"
875
876 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
877 msgid "Computer"
878 msgstr "我的電腦"
879
880 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
881 #, c-format
882 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
883 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
884
885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
886 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
887 msgid "Confirm"
888 msgstr "確認"
889
890 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
891 msgid "Confirm registry update"
892 msgstr "確認登錄變更"
893
894 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
895 msgid "Connecting..."
896 msgstr "連線中..."
897
898 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
899 msgid "Contents"
900 msgstr "目錄"
901
902 #: ../src/common/strconv.cpp:616
903 #, c-format
904 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
905 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
906
907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
908 msgid "Copies:"
909 msgstr "份數:"
910
911 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
912 #: ../src/common/resource.cpp:1806
913 #: ../src/common/resource.cpp:1936
914 #, c-format
915 msgid "Could not find resource include file %s."
916 msgstr "找不到資源引入檔 %s。"
917
918 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
919 msgid "Could not find tab for id"
920 msgstr "找不到識別碼標籤"
921
922 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
923 #, c-format
924 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
925 msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
926
927 #: ../src/common/resource.cpp:802
928 #, c-format
929 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
930 " or provide #define (see manual for caveats)"
931 msgstr "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n"
932 "或是提供 #define (參照 caveats 手冊)"
933
934 #: ../src/common/resource.cpp:1251
935 #, c-format
936 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
937 "or provide #define (see manual for caveats)"
938 msgstr "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n"
939 "或提供 #define (參照 caveats 手冊)"
940
941 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
942 msgid "Could not start document preview."
943 msgstr "無法啟動文件預覽。"
944
945 #: ../src/generic/printps.cpp:198
946 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
947 msgid "Could not start printing."
948 msgstr "無法啟動列印。"
949
950 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
951 msgid "Could not transfer data to window"
952 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
953
954 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
955 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
956 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
957 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
958 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
959 msgid "Couldn't add an image to the image list."
960 msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
961
962 #: ../src/msw/timer.cpp:103
963 msgid "Couldn't create a timer"
964 msgstr "無法建立計時器。"
965
966 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
967 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
968 msgid "Couldn't create cursor."
969 msgstr "無法建立游標。"
970
971 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
972 #: ../src/common/dynload.cpp:299
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
975 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
976
977 #: ../src/mac/thread.cpp:502
978 #: ../src/msw/thread.cpp:711
979 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
980 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
981
982 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
983 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
984 msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
985
986 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
987 #, c-format
988 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
989 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
990
991 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
994 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
995
996 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
997 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
998 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
999 msgid "Couldn't save PNG image."
1000 msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
1001
1002 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1003 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1004 msgid "Couldn't terminate thread"
1005 msgstr "無法終止執行緒。"
1006
1007 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1008 msgid "Create directory"
1009 msgstr "建立目錄"
1010
1011 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1013 msgid "Create new directory"
1014 msgstr "建立新目錄"
1015
1016 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1017 msgid "Cu&t"
1018 msgstr "剪下(&t)"
1019
1020 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1021 msgid "Current directory:"
1022 msgstr "目前目錄:"
1023
1024 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1025 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1026 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1027
1028 #: ../src/common/paper.cpp:106
1029 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1030 msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋"
1031
1032 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1033 msgid "DDE poke request failed"
1034 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1035
1036 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1037 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1038 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
1039
1040 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1042 msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
1043
1044 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1045 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1046 msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
1047
1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1049 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1050 msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
1051
1052 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1053 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1054 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1055
1056 #: ../src/common/paper.cpp:128
1057 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1058 msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
1059
1060 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1061 msgid "Date"
1062 msgstr "日期"
1063
1064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1065 msgid "Decorative"
1066 msgstr "修飾"
1067
1068 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1069 msgid "Default encoding"
1070 msgstr "預設的編碼"
1071
1072 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1073 #, c-format
1074 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1075 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1076
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1078 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1079 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1080
1081 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1082 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1083 msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?"
1084
1085 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1086 msgid "Did you know..."
1087 msgstr "您知道嗎..."
1088
1089 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1090 #, c-format
1091 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1092 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1093
1094 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1095 #, c-format
1096 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1097 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1098
1099 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1100 msgid "Directory does not exist"
1101 msgstr "目錄不存在"
1102
1103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1104 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1105 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1106
1107 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1108 msgid "Display options dialog"
1109 msgstr "顯示選項對話方塊"
1110
1111 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1112 msgid ""
1113 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1114 "Current value is \n"
1115 "%s, \n"
1116 "New value is \n"
1117 "%s %1"
1118 msgstr ""
1119 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1120 "目前的值是\n"
1121 "%s,\n"
1122 "新的值是\n"
1123 "%s %1"
1124
1125 #: ../src/common/docview.cpp:441
1126 #, c-format
1127 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1128 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
1129
1130 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "完成"
1133
1134 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1135 msgid "Done."
1136 msgstr "完成。"
1137
1138 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1139 msgid "Down"
1140 msgstr "下"
1141
1142 #: ../src/common/paper.cpp:107
1143 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1144 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1145
1146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1147 msgid "Elapsed time : "
1148 msgstr "歷時︰"
1149
1150 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1151 msgid "Entries found"
1152 msgstr "找到的項目"
1153
1154 #: ../src/common/config.cpp:362
1155 #, c-format
1156 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1157 msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
1158
1159 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1160 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1162 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1163 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1165 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1167 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1169 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1170 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1171 msgid "Error"
1172 msgstr "錯誤"
1173
1174 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1175 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1176 msgid "Error "
1177 msgstr "錯誤"
1178
1179 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1180 msgid "Error creating directory"
1181 msgstr "建立目錄錯誤"
1182
1183 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1184 msgid "Error in reading image DIB ."
1185 msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
1186
1187 #: ../src/common/log.cpp:460
1188 msgid "Error: "
1189 msgstr "錯誤︰"
1190
1191 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1192 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1193 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1194
1195 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1196 msgid "Estimated time : "
1197 msgstr "估計時間︰"
1198
1199 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1200 #, c-format
1201 msgid "Execution of command '%s' failed"
1202 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1203
1204 #: ../src/common/paper.cpp:112
1205 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1206 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1207
1208 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1209 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1210 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1211 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1212 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1213 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1214 msgstr "解譯資源時應有 '*'。"
1215
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1217 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1218 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1219 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1220 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1221 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1222 msgstr "解譯資源時應有 '='。"
1223
1224 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1225 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1226 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1227 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1228 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1229 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1230 msgstr "解譯資源時應有 'char'。"
1231
1232 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1233 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1234 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
1235
1236 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1239 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
1240
1241 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1242 msgid "Failed to access lock file."
1243 msgstr "無法存取鎖定檔。"
1244
1245 #: ../src/common/filename.cpp:176
1246 msgid "Failed to close file handle"
1247 msgstr "無法關閉檔案"
1248
1249 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1252 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1253
1254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1255 msgid "Failed to close the clipboard."
1256 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
1257
1258 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1259 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1260 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1261
1262 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1263 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1264 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1265
1266 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1269 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1270
1271 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1274 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1275
1276 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1279 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1280
1281 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1282 msgid "Failed to create DDE string"
1283 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1284
1285 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1286 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1287 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1288
1289 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1290 msgid "Failed to create a status bar."
1291 msgstr "無法建立狀態列。"
1292
1293 #: ../src/common/filename.cpp:721
1294 msgid "Failed to create a temporary file name"
1295 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
1296
1297 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1298 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1299 msgstr "無法建立匿名管道"
1300
1301 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1304 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1305
1306 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1307 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1308 msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE?"
1309
1310 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1313 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1314
1315 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1318 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1319
1320 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1323 "(Do you have the required permissions?)"
1324 msgstr "無法建立目錄 '%s'\n"
1325 "(您是否有足夠的權限?)"
1326
1327 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1330 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1331
1332 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1335 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1336
1337 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1340 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1341
1342 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1343 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1344 msgid "Failed to empty the clipboard."
1345 msgstr "無法清空剪貼簿。"
1346
1347 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1348 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1349 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1350
1351 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1354 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1355
1356 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1357 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1360 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1361
1362 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1363 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1364 #, c-format
1365 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1366 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1367 msgstr "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1368 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1369
1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1371 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1372 #, c-format
1373 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1374 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1375 msgstr "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1376 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
1377
1378 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1379 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1382 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1383 msgstr "找不到 XPM 資源 %s。\n"
1384 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1385
1386 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1389 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1390
1391 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1392 msgid "Failed to get clipboard data."
1393 msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
1394
1395 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1396 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1397 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
1398
1399 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1400 msgid "Failed to get the UTC system time."
1401 msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。"
1402
1403 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1404 msgid "Failed to get the local system time"
1405 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1406
1407 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1408 msgid "Failed to get the working directory"
1409 msgstr "無法取得工作目錄"
1410
1411 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1412 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1413 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
1414
1415 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1416 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1417 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1418
1419 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1420 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1421 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1422
1423 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1424 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1425 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1426
1427 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to kill process %d"
1430 msgstr "無法刪除程序 %d"
1431
1432 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1435 msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
1436
1437 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1438 msgid "Failed to load mpr.dll."
1439 msgstr "無法載入 mpr.dll"
1440
1441 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1442 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1445 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1446
1447 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1448 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1451 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
1452
1453 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1456 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1457
1458 #: ../src/common/regex.cpp:251
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1461 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
1462
1463 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1466 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
1467
1468 #: ../src/common/filename.cpp:164
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1471 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1472
1473 #: ../src/common/filename.cpp:743
1474 msgid "Failed to open temporary file."
1475 msgstr "無法開啟暫存檔。"
1476
1477 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1478 msgid "Failed to open the clipboard."
1479 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
1480
1481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1482 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1483 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
1484
1485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1486 msgid "Failed to read PID from lock file."
1487 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
1488
1489 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1490 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1491 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1492
1493 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1494 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1495 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1496
1497 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1500 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
1501
1502 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1505 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
1506
1507 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1510 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1511
1512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1515 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1516
1517 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1520 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
1521
1522 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1525 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1526
1527 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1528 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1529 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
1530
1531 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1534 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
1535
1536 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1537 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1538 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
1539
1540 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1541 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1542 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
1543
1544 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1545 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1546 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
1547
1548 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1551 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
1552
1553 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1554 msgid "Failed to set clipboard data."
1555 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
1556
1557 #: ../src/common/file.cpp:526
1558 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1559 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
1560
1561 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1562 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to set thread priority %d."
1565 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
1566
1567 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1570 msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
1571
1572 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1573 msgid "Failed to terminate a thread."
1574 msgstr "無法終止執行緒。"
1575
1576 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1577 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1578 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1579
1580 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1583 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
1584
1585 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1588 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
1589
1590 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1593 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
1594
1595 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1598 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
1599
1600 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1603 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
1604
1605 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1606 msgid "Fatal error"
1607 msgstr "致命的錯誤"
1608
1609 #: ../src/common/log.cpp:453
1610 msgid "Fatal error: "
1611 msgstr "致命的錯誤︰"
1612
1613 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1614 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1615 msgid "Fatal error: exiting"
1616 msgstr "致命的錯誤︰已存在"
1617
1618 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1619 #, c-format
1620 msgid "File %s does not exist."
1621 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
1622
1623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1624 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1625 #, c-format
1626 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1627 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?"
1628
1629 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1630 #, c-format
1631 msgid "File '%s' already exists.\n"
1632 "Do you want to replace it?"
1633 msgstr "檔案 '%s' 已存在,\n"
1634 "是否覆寫?"
1635
1636 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1637 msgid "File couldn't be loaded."
1638 msgstr "檔案無法載入。"
1639
1640 #: ../src/common/docview.cpp:295
1641 #: ../src/common/docview.cpp:332
1642 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1643 msgid "File error"
1644 msgstr "檔案錯誤"
1645
1646 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1648 msgid "File name exists already."
1649 msgstr "檔案名稱已存在。"
1650
1651 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1652 #, c-format
1653 msgid "Files (%s)|%s"
1654 msgstr "檔案 (%s)|%s"
1655
1656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1657 msgid "Find"
1658 msgstr "尋找"
1659
1660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1661 msgid "Fixed font:"
1662 msgstr "固定字型︰"
1663
1664 #: ../src/common/paper.cpp:118
1665 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1666 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1667
1668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1669 msgid "Font size:"
1670 msgstr "字型大小:"
1671
1672 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1673 msgid "Fork failed"
1674 msgstr "建立執行緒失敗"
1675
1676 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1677 msgid "Forward"
1678 msgstr "向前"
1679
1680 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1681 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1682 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1683 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1684 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1685 msgid "Found "
1686 msgstr "找到"
1687
1688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1689 #, c-format
1690 msgid "Found %i matches"
1691 msgstr "找到 %i 個符合項目"
1692
1693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1694 msgid "From:"
1695 msgstr "從:"
1696
1697 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1698 msgid "GIF: Invalid gif index."
1699 msgstr "GIF: 無效的圖像索引。"
1700
1701 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1702 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1703 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
1704
1705 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1706 msgid "GIF: error in GIF image format."
1707 msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
1708
1709 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1710 msgid "GIF: not enough memory."
1711 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
1712
1713 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1714 msgid "GIF: unknown error!!!"
1715 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
1716
1717 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1718 msgid "GTK+ theme"
1719 msgstr "GTK+ 主題"
1720
1721 #: ../src/common/paper.cpp:142
1722 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1723 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
1724
1725 #: ../src/common/paper.cpp:141
1726 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1727 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
1728
1729 #: ../src/common/image.cpp:762
1730 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1734 msgid "Go back"
1735 msgstr "退回"
1736
1737 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1738 msgid "Go forward"
1739 msgstr "向前"
1740
1741 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1742 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1743 msgstr "到上一階文件層級"
1744
1745 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1746 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1747 msgid "Go to home directory"
1748 msgstr "進入 home 目錄"
1749
1750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1751 msgid "Go to parent directory"
1752 msgstr "進入父目錄"
1753
1754 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1755 msgid "Goto Page"
1756 msgstr "前進頁面"
1757
1758 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1759 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1760 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
1761
1762 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1763 #, c-format
1764 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1765 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
1766
1767 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1768 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1769 msgstr "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*"
1770
1771 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1772 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1773 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
1774
1775 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1776 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1777 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1779 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1780 msgid "Help"
1781 msgstr "說明"
1782
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1784 msgid "Help Browser Options"
1785 msgstr "說明瀏覽器選項"
1786
1787 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1788 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1789 msgid "Help Index"
1790 msgstr "說明索引"
1791
1792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1793 msgid "Help Printing"
1794 msgstr "說明列印"
1795
1796 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1797 #, c-format
1798 msgid "Help: %s"
1799 msgstr "說明:%s"
1800
1801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1802 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1803 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
1804
1805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1807 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1812 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1813 msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!"
1814
1815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1816 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1817 msgstr "ICO: 圖像太高。"
1818
1819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1820 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1821 msgstr "ICO: 圖像太寬。"
1822
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1824 msgid "ICO: Invalid icon index."
1825 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
1826
1827 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1828 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1829 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
1830
1831 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1832 msgid "IFF: error in IFF image format."
1833 msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
1834
1835 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1836 msgid "IFF: not enough memory."
1837 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
1838
1839 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1840 msgid "IFF: unknown error!!!"
1841 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
1842
1843 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1844 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1845 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1846 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1847 #, c-format
1848 msgid "Icon resource specification %s not found."
1849 msgstr "找不到圖示資源規格%s。"
1850
1851 #: ../src/common/resource.cpp:250
1852 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1853 msgstr "不良的資源檔案語法。"
1854
1855 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1857 msgid "Illegal directory name."
1858 msgstr "不合法的目錄名稱。"
1859
1860 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1861 msgid "Illegal file specification."
1862 msgstr "不合規範的檔案描述。"
1863
1864 #: ../src/common/image.cpp:785
1865 msgid "Image and Mask have different sizes"
1866 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致"
1867
1868 #: ../src/common/image.cpp:1067
1869 #, c-format
1870 msgid "Image file is not of type %d."
1871 msgstr "圖像檔不是型態%d。"
1872
1873 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1874 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1875 msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 riched32.dll"
1876
1877 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1878 msgid "Impossible to get child process input"
1879 msgstr "無法取得子程序的輸入"
1880
1881 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1882 #, c-format
1883 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1884 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
1885
1886 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1887 #, c-format
1888 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1889 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
1890
1891 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1892 #, c-format
1893 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1894 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
1895
1896 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1897 msgid "Index"
1898 msgstr "索引"
1899
1900 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1901 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1902 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
1903
1904 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1905 msgid "Invalid TIFF image index."
1906 msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
1907
1908 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1909 #, c-format
1910 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1911 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
1912
1913 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1916 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
1917
1918 #: ../src/x11/app.cpp:218
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1921 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
1922
1923 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1924 #, c-format
1925 msgid "Invalid lock file '%s'."
1926 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
1927
1928 #: ../src/common/regex.cpp:173
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1931 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
1932
1933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1934 msgid "Italic"
1935 msgstr "斜體"
1936
1937 #: ../src/common/paper.cpp:137
1938 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1939 msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm"
1940
1941 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1942 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1943 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。"
1944
1945 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1946 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1947 msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
1948
1949 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1950 msgid "KOI8-R"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1955 msgid "Landscape"
1956 msgstr "橫向列印"
1957
1958 #: ../src/common/paper.cpp:110
1959 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1960 msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋"
1961
1962 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1963 msgid "Left margin (mm):"
1964 msgstr "左邊距(毫米):"
1965
1966 #: ../src/common/paper.cpp:103
1967 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1968 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋"
1969
1970 #: ../src/common/paper.cpp:108
1971 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1972 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋"
1973
1974 #: ../src/common/paper.cpp:102
1975 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1976 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋"
1977
1978 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1979 msgid "Light"
1980 msgstr "細體"
1981
1982 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1983 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1984 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1985 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1986 #, c-format
1987 msgid "Load %s file"
1988 msgstr "載入檔案 %s "
1989
1990 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1991 msgid "Load file"
1992 msgstr "載入檔案"
1993
1994 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1995 msgid "Loading : "
1996 msgstr "載入中:"
1997
1998 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1999 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2000 msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。"
2001
2002 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2003 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2004 msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。"
2005
2006 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2007 #, c-format
2008 msgid "Log saved to the file '%s'."
2009 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2010
2011 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2012 msgid "MDI child"
2013 msgstr "MDI 子視窗"
2014
2015 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2016 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2017 msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2018
2019 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2020 msgid "Ma&ximize"
2021 msgstr "最大化(&x)"
2022
2023 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2024 #, c-format
2025 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2026 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
2027
2028 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2029 msgid "Match case"
2030 msgstr "區分大小寫"
2031
2032 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2033 #, c-format
2034 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2035 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2036
2037 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2038 msgid "Metal theme"
2039 msgstr "金屬主題"
2040
2041 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2042 msgid "Mi&nimize"
2043 msgstr "最小化(&n)"
2044
2045 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2046 #, c-format
2047 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2048 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
2049
2050 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2051 #, c-format
2052 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2053 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
2054
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2056 msgid "Modern"
2057 msgstr "現代"
2058
2059 #: ../src/common/paper.cpp:138
2060 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2061 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2062
2063 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2064 msgid "More..."
2065 msgstr "更多..."
2066
2067 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2068 msgid "Name"
2069 msgstr "名稱"
2070
2071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2072 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2073 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2075 msgid "NewName"
2076 msgstr "新名稱"
2077
2078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2079 msgid "Next page"
2080 msgstr "下一頁"
2081
2082 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2083 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2084 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2085 msgid "No"
2086 msgstr "否"
2087
2088 #: ../src/common/image.cpp:793
2089 msgid "No Unused Color in image being masked"
2090 msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩"
2091
2092 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2093 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2094 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2095 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2096 msgid "No XBM facility available!"
2097 msgstr "XBM 類型無法使用!"
2098
2099 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2100 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2101 msgid "No XPM icon facility available!"
2102 msgstr "XPM 圖示類型無法使用!"
2103
2104 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2105 msgid "No entries found."
2106 msgstr "找不到任何項目"
2107
2108 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2112 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2113 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2114 msgstr ""
2115 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2116 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2117 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2118
2119 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2123 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2124 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2125 msgstr ""
2126 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2127 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
2128 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2129
2130 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2131 #, c-format
2132 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2133 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2134
2135 #: ../src/common/image.cpp:1049
2136 #: ../src/common/image.cpp:1092
2137 msgid "No handler found for image type."
2138 msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
2139
2140 #: ../src/common/image.cpp:1057
2141 #: ../src/common/image.cpp:1100
2142 #: ../src/common/image.cpp:1134
2143 #, c-format
2144 msgid "No image handler for type %d defined."
2145 msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
2146
2147 #: ../src/common/image.cpp:1118
2148 #: ../src/common/image.cpp:1150
2149 #, c-format
2150 msgid "No image handler for type %s defined."
2151 msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
2152
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2154 msgid "No matching page found yet"
2155 msgstr "尚未找到符合的頁面"
2156
2157 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2159 msgstr "北歐 (ISO-8859-10)"
2160
2161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2163 msgid "Normal"
2164 msgstr "正常"
2165
2166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2167 msgid "Normal font:"
2168 msgstr "正常字型:"
2169
2170 #: ../src/common/paper.cpp:122
2171 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2172 msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋"
2173
2174 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2175 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2179 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2180 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2181 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2182 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2183 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2185 msgid "OK"
2186 msgstr "確認"
2187
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2190 msgid "Open HTML document"
2191 msgstr "開啟 HTML 文件"
2192
2193 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2194 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2196 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2197 msgid "Operation not permitted."
2198 msgstr "不容許的操作。"
2199
2200 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2201 #, c-format
2202 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2203 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
2204
2205 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' requires a value."
2208 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
2209
2210 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2213 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
2214
2215 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2216 msgid "Options"
2217 msgstr "選項"
2218
2219 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2221 msgid "Orientation"
2222 msgstr "方位"
2223
2224 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2225 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2226 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2227 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
2228
2229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2230 msgid "PCX: image format unsupported"
2231 msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
2232
2233 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2234 msgid "PCX: invalid image"
2235 msgstr "PCX: 無效的圖像"
2236
2237 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2238 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2239 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
2240
2241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2243 msgid "PCX: unknown error !!!"
2244 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
2245
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2247 msgid "PCX: version number too low"
2248 msgstr "PCX: 版本別太低"
2249
2250 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2251 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2252 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
2253
2254 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2255 msgid "PNM: File format is not recognized."
2256 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
2257
2258 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2259 msgid "PNM: File seems truncated."
2260 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
2261
2262 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2263 #, c-format
2264 msgid "Page %d"
2265 msgstr "第 %d 頁"
2266
2267 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2268 #, c-format
2269 msgid "Page %d of %d"
2270 msgstr "%d / %d 頁"
2271
2272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2273 msgid "Page Setup"
2274 msgstr "頁面設定"
2275
2276 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2277 msgid "Pages"
2278 msgstr "頁"
2279
2280 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2283 msgid "Paper Size"
2284 msgstr "紙張大小"
2285
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2289 msgid "Paper size"
2290 msgstr "紙張大小"
2291
2292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2293 msgid "Permissions"
2294 msgstr "允許"
2295
2296 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2297 msgid "Pipe creation failed"
2298 msgstr "無法建立管道"
2299
2300 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2301 msgid "Please choose a valid font."
2302 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
2303
2304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2305 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2306 msgid "Please choose an existing file."
2307 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2308
2309 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2310 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2311 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
2312
2313 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2317 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2318 "or this program won't operate correctly."
2319 msgstr ""
2320 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
2321 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
2322 ")否則此程式將無法正常運作。"
2323
2324 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2325 msgid "Please wait while printing\n"
2326 msgstr "列印中,請稍待\n"
2327
2328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2330 msgid "Portrait"
2331 msgstr "直向列印"
2332
2333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2334 msgid "PostScript file"
2335 msgstr "PostScript 文件"
2336
2337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2338 msgid "Preview:"
2339 msgstr "預覽︰"
2340
2341 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2342 msgid "Previous page"
2343 msgstr "前一頁"
2344
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2347 msgid "Print"
2348 msgstr "列印"
2349
2350 #: ../src/common/docview.cpp:925
2351 msgid "Print Preview"
2352 msgstr "預覽列印"
2353
2354 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2356 msgid "Print Preview Failure"
2357 msgstr "預覽列印失敗"
2358
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2360 msgid "Print Range"
2361 msgstr "列印範圍"
2362
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2364 msgid "Print Setup"
2365 msgstr "列印設定"
2366
2367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2368 msgid "Print in colour"
2369 msgstr "彩色列印"
2370
2371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2372 msgid "Print spooling"
2373 msgstr "列印佇列中"
2374
2375 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2376 msgid "Print this page"
2377 msgstr "列印本頁"
2378
2379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2380 msgid "Print to File"
2381 msgstr "列印到檔案"
2382
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2384 msgid "Print..."
2385 msgstr "列印..."
2386
2387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2388 msgid "Printer command:"
2389 msgstr "印表機指令:"
2390
2391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2392 msgid "Printer options"
2393 msgstr "印表機選項"
2394
2395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2396 msgid "Printer options:"
2397 msgstr "印表機選項:"
2398
2399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2400 msgid "Printer..."
2401 msgstr "印表機..."
2402
2403 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2404 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2405 msgid "Printing "
2406 msgstr "列印中"
2407
2408 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2409 msgid "Printing Error"
2410 msgstr "列印時發生錯誤"
2411
2412 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2413 #, c-format
2414 msgid "Printing page %d..."
2415 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
2416
2417 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2418 msgid "Printing..."
2419 msgstr "列印中..."
2420
2421 #: ../src/common/log.cpp:454
2422 msgid "Program aborted."
2423 msgstr "程式異常終止。"
2424
2425 #: ../src/common/paper.cpp:119
2426 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2427 msgstr "四開, 215 x 275 mm"
2428
2429 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2430 msgid "Question"
2431 msgstr "問題"
2432
2433 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2434 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2435 #, c-format
2436 msgid "Read error on file '%s'"
2437 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
2438
2439 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2440 #, c-format
2441 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2442 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
2443
2444 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2445 #, c-format
2446 msgid "Registry key '%s' already exists."
2447 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
2448
2449 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2450 #, c-format
2451 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2452 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
2453
2454 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2458 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2459 "operation aborted."
2460 msgstr ""
2461 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
2462 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
2463 "操作中斷。"
2464
2465 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2466 #, c-format
2467 msgid "Registry value '%s' already exists."
2468 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
2469
2470 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2471 msgid "Relevant entries:"
2472 msgstr "相關項目:"
2473
2474 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2475 msgid "Remaining time : "
2476 msgstr "剩餘時間: "
2477
2478 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2479 msgid "Remove current page from bookmarks"
2480 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
2481
2482 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2483 msgid "Replace &all"
2484 msgstr "取代所有(&a)"
2485
2486 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2487 msgid "Replace with:"
2488 msgstr "置換:"
2489
2490 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2491 msgid "Resource files must have same version number!"
2492 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
2493
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2495 msgid "Right margin (mm):"
2496 msgstr "右邊距(毫米):"
2497
2498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2499 msgid "Roman"
2500 msgstr "羅馬"
2501
2502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2503 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2504 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2505 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2506 #, c-format
2507 msgid "Save %s file"
2508 msgstr "儲存檔案 %s "
2509
2510 #: ../src/common/docview.cpp:248
2511 msgid "Save as"
2512 msgstr "另存為"
2513
2514 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2515 msgid "Save file"
2516 msgstr "儲存檔案"
2517
2518 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2519 msgid "Save log contents to file"
2520 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
2521
2522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2523 msgid "Script"
2524 msgstr "手寫"
2525
2526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2528 msgid "Search"
2529 msgstr "搜尋"
2530
2531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2532 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2533 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
2534
2535 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2536 msgid "Search direction"
2537 msgstr "搜尋方向"
2538
2539 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2540 msgid "Search for:"
2541 msgstr "搜尋:"
2542
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2544 msgid "Search in all books"
2545 msgstr "搜尋所有的書籍"
2546
2547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2548 msgid "Searching..."
2549 msgstr "搜尋中..."
2550
2551 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2552 msgid "Sections"
2553 msgstr "段落"
2554
2555 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2556 #, c-format
2557 msgid "Seek error on file '%s'"
2558 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
2559
2560 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2561 msgid "Select &All"
2562 msgstr "選擇全部(&A)"
2563
2564 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2565 msgid "Select a document template"
2566 msgstr "選擇文件範本"
2567
2568 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2569 msgid "Select a document view"
2570 msgstr "選擇文件視界"
2571
2572 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2573 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2574 msgid "Select a file"
2575 msgstr "選擇檔案"
2576
2577 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2578 #, c-format
2579 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2580 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
2581
2582 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2583 msgid "Setup"
2584 msgstr "設定"
2585
2586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2587 msgid "Setup..."
2588 msgstr "設定..."
2589
2590 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2591 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2592 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
2593
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2595 msgid "Show all"
2596 msgstr "顯示所有"
2597
2598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2599 msgid "Show all items in index"
2600 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
2601
2602 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2603 msgid "Show hidden directories"
2604 msgstr "顯示隱藏目錄"
2605
2606 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2608 msgid "Show hidden files"
2609 msgstr "顯示隱藏檔案"
2610
2611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2612 msgid "Show/hide navigation panel"
2613 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
2614
2615 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2616 msgid "Size"
2617 msgstr "大小"
2618
2619 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2620 msgid "Slant"
2621 msgstr "傾斜"
2622
2623 #: ../src/common/docview.cpp:305
2624 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2625 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
2626
2627 #: ../src/common/docview.cpp:342
2628 #: ../src/common/docview.cpp:355
2629 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2630 msgid "Sorry, could not open this file."
2631 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
2632
2633 #: ../src/common/docview.cpp:312
2634 msgid "Sorry, could not save this file."
2635 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
2636
2637 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2638 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2639 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
2640
2641 #: ../src/common/paper.cpp:111
2642 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2643 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
2644
2645 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2646 msgid "Status: "
2647 msgstr "狀態︰"
2648
2649 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2650 #, c-format
2651 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2652 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
2653
2654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2655 msgid "Swiss"
2656 msgstr "瑞士"
2657
2658 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2659 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2660 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2661 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2662 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
2663
2664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2665 msgid "TIFF: Error loading image."
2666 msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
2667
2668 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2669 msgid "TIFF: Error reading image."
2670 msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
2671
2672 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2673 msgid "TIFF: Error saving image."
2674 msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
2675
2676 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2677 msgid "TIFF: Error writing image."
2678 msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
2679
2680 #: ../src/common/paper.cpp:109
2681 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2682 msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋"
2683
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2685 msgid "Teletype"
2686 msgstr "電傳打字機"
2687
2688 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2689 msgid "Templates"
2690 msgstr "範本"
2691
2692 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2693 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2694 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
2695
2696 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2697 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2698 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
2699
2700 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2704 "another charset to replace it with or choose\n"
2705 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2706 msgstr "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
2707 "如果無法替換,則選擇[取消]"
2708
2709 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2710 #, c-format
2711 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2712 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
2713
2714 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2715 #, c-format
2716 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2717 "Create it now?"
2718 msgstr "目錄 '%s' 不存在\n"
2719 "現在建立?"
2720
2721 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2722 #, c-format
2723 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2724 "It has been removed from the most recently used files list."
2725 msgstr "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
2726 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
2727
2728 #: ../src/common/filename.cpp:900
2729 #, c-format
2730 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2731 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
2732
2733 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2734 #, c-format
2735 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2736 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
2737
2738 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2739 msgid "The text couldn't be saved."
2740 msgstr "文字無法儲存。"
2741
2742 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2743 #, c-format
2744 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2745 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
2746
2747 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2748 #, c-format
2749 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2750 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
2751
2752 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2753 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2754 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
2755
2756 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2757 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2758 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
2759
2760 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2761 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2762 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
2763
2764 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2765 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2766 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
2767
2768 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2769 msgid "Thread priority setting is ignored."
2770 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
2771
2772 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2773 msgid "Tile &Horizontally"
2774 msgstr "水平鋪列(&H)"
2775
2776 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2777 msgid "Tile &Vertically"
2778 msgstr "垂直鋪列(&V)"
2779
2780 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2781 msgid "Time"
2782 msgstr "時間"
2783
2784 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2785 msgid "Tip of the Day"
2786 msgstr "每日小秘訣"
2787
2788 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2789 msgid "Tips not available, sorry!"
2790 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
2791
2792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2793 msgid "To:"
2794 msgstr "到:"
2795
2796 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2797 msgid "Top margin (mm):"
2798 msgstr "上版邊(毫米):"
2799
2800 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2801 #, c-format
2802 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2803 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
2804
2805 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2806 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2807 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
2808
2809 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2810 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2811 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
2812
2813 #: ../src/common/paper.cpp:140
2814 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2815 msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
2816
2817 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2820 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
2821
2822 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2823 msgid "Underline"
2824 msgstr "底線"
2825
2826 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2827 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2828 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2829 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2830 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2831 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2832 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2834 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2835 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2836 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2837 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2838 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2839 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2840 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2841 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2842 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2843 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2844 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2845 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2846 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2847 msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。"
2848
2849 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2850 #, c-format
2851 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2852 msgstr "意外參數 '%s'"
2853
2854 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2855 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2859 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2863 #, c-format
2864 msgid "Unknown DDE error %08x"
2865 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
2866
2867 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2868 #, c-format
2869 msgid "Unknown encoding (%d)"
2870 msgstr "未知的編碼 (%d)"
2871
2872 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2873 #, c-format
2874 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2875 msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
2876
2877 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2878 #, c-format
2879 msgid "Unknown long option '%s'"
2880 msgstr "未知的長選項 '%s'"
2881
2882 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2883 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2884 #, c-format
2885 msgid "Unknown option '%s'"
2886 msgstr "未知的選項 '%s'"
2887
2888 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2889 msgid "Unknown style flag "
2890 msgstr "未知的樣式旗標"
2891
2892 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2893 #, c-format
2894 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2895 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
2896
2897 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2898 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2899 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2900 msgid "Unnamed command"
2901 msgstr "未命名的指令"
2902
2903 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2904 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2905 #, c-format
2906 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2907 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
2908
2909 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2910 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2911 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2912 msgid "Unsupported clipboard format."
2913 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
2914
2915 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2916 #, c-format
2917 msgid "Unsupported theme '%s'."
2918 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
2919
2920 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2921 msgid "Up"
2922 msgstr "上"
2923
2924 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2925 #, c-format
2926 msgid "Usage: %s"
2927 msgstr "使用方式:%s"
2928
2929 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2930 msgid "Validation conflict"
2931 msgstr "驗證衝突"
2932
2933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2934 msgid "View files as a detailed view"
2935 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
2936
2937 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2938 msgid "View files as a list view"
2939 msgstr "按清單檢視檔案"
2940
2941 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2942 msgid "Views"
2943 msgstr "視界"
2944
2945 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2946 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2947 msgstr "等待子程序終止失敗"
2948
2949 #: ../src/common/docview.cpp:438
2950 #: ../src/common/resource.cpp:124
2951 msgid "Warning"
2952 msgstr "警告"
2953
2954 #: ../src/common/log.cpp:464
2955 msgid "Warning: "
2956 msgstr "警告:"
2957
2958 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2959 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2960 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
2961
2962 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2963 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2964 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
2965
2966 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2967 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2968 msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)"
2969
2970 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2971 msgid "Whole word"
2972 msgstr "完整的字"
2973
2974 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2975 msgid "Whole words only"
2976 msgstr "只限完整的字"
2977
2978 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2979 msgid "Win32 theme"
2980 msgstr "Win32 主題"
2981
2982 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2983 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
2987 msgid "Windows 3.1"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: ../src/msw/utils.cpp:987
2991 #, c-format
2992 msgid "Windows 9%c"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2996 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3000 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3004 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3008 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3012 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3016 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3020 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3024 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3028 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3032 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3036 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3040 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3044 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3048 #, c-format
3049 msgid "Write error on file '%s'"
3050 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
3051
3052 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3053 #, c-format
3054 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3055 msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
3056
3057 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3058 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3059 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
3060
3061 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3062 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3063 #, c-format
3064 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3065 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
3066
3067 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3068 #, c-format
3069 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3070 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
3071
3072 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3073 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3074 #, c-format
3075 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3076 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
3077
3078 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3079 #, c-format
3080 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3081 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
3082
3083 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3084 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3085 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3086 msgid "Yes"
3087 msgstr "是"
3088
3089 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3090 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3091 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
3092
3093 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3094 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3095 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3096 msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
3097
3098 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3099 msgid "[EMPTY]"
3100 msgstr "[空]"
3101
3102 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3103 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3104 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
3105
3106 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3107 msgid ""
3108 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3109 "or an invalid instance identifier\n"
3110 "was passed to a DDEML function."
3111 msgstr ""
3112 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
3113 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
3114 "一個無效的實體物件識別。"
3115
3116 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3117 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3118 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
3119
3120 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3121 msgid "a memory allocation failed."
3122 msgstr "記憶體配置失敗。"
3123
3124 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3125 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3126 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
3127
3128 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3129 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3130 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
3131
3132 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3133 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3134 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
3135
3136 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3137 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3138 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
3139
3140 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3141 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3142 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
3143
3144 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3145 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3146 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
3147
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3149 msgid ""
3150 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3151 "that was terminated by the client, or the server\n"
3152 "terminated before completing a transaction."
3153 msgstr ""
3154 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
3155 "被用戶端終止,或伺服器\n"
3156 "在完成交涉前終止。"
3157
3158 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3159 msgid "a transaction failed."
3160 msgstr "協同活動失敗。"
3161
3162 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3163 msgid "alt"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3167 msgid ""
3168 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3169 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3170 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3171 "attempted to perform server transactions."
3172 msgstr ""
3173 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
3174 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
3175 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
3176 "試圖執行伺服器的協同活動。"
3177
3178 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3179 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3180 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
3181
3182 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3183 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3184 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
3185
3186 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3187 msgid ""
3188 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3189 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3190 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3191 msgstr ""
3192 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
3193 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
3194 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
3195
3196 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3197 #, c-format
3198 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3199 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
3200
3201 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3202 msgid "binary"
3203 msgstr "二進位"
3204
3205 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3206 msgid "bold"
3207 msgstr "粗體"
3208
3209 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3210 msgid "bold "
3211 msgstr "粗體"
3212
3213 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3214 #, c-format
3215 msgid "can't close file '%s'"
3216 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
3217
3218 #: ../src/common/file.cpp:275
3219 #, c-format
3220 msgid "can't close file descriptor %d"
3221 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
3222
3223 #: ../src/common/file.cpp:553
3224 #, c-format
3225 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3226 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
3227
3228 #: ../src/common/file.cpp:215
3229 #, c-format
3230 msgid "can't create file '%s'"
3231 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
3232
3233 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3234 #, c-format
3235 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3236 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
3237
3238 #: ../src/common/file.cpp:458
3239 #, c-format
3240 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3241 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
3242
3243 #: ../src/common/file.cpp:424
3244 #, c-format
3245 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3246 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
3247
3248 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3249 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3250 msgstr "找不到使用者目錄 HOME,使用目前目錄。"
3251
3252 #: ../src/common/file.cpp:338
3253 #, c-format
3254 msgid "can't flush file descriptor %d"
3255 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
3256
3257 #: ../src/common/file.cpp:392
3258 #, c-format
3259 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3260 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
3261
3262 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3263 msgid "can't load any font, aborting"
3264 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
3265
3266 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3267 #: ../src/common/file.cpp:261
3268 #, c-format
3269 msgid "can't open file '%s'"
3270 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
3271
3272 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3273 #, c-format
3274 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3275 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
3276
3277 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3278 #, c-format
3279 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3280 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
3281
3282 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3283 msgid "can't open user configuration file."
3284 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
3285
3286 #: ../src/common/file.cpp:301
3287 #, c-format
3288 msgid "can't read from file descriptor %d"
3289 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
3290
3291 #: ../src/common/file.cpp:548
3292 #, c-format
3293 msgid "can't remove file '%s'"
3294 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
3295
3296 #: ../src/common/file.cpp:564
3297 #, c-format
3298 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3299 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
3300
3301 #: ../src/common/file.cpp:378
3302 #, c-format
3303 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3304 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
3305
3306 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3307 #, c-format
3308 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3309 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
3310
3311 #: ../src/common/file.cpp:323
3312 #, c-format
3313 msgid "can't write to file descriptor %d"
3314 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
3315
3316 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3317 msgid "can't write user configuration file."
3318 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
3319
3320 #: ../src/common/intl.cpp:364
3321 #, c-format
3322 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3323 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
3324
3325 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3326 msgid "ctrl"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3330 msgid "date"
3331 msgstr "日期"
3332
3333 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3334 msgid "default"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3338 msgid "eighteenth"
3339 msgstr "第十八"
3340
3341 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3342 msgid "eighth"
3343 msgstr "第八"
3344
3345 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3346 msgid "eleventh"
3347 msgstr "第十一"
3348
3349 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3350 #, c-format
3351 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3352 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
3353
3354 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3355 msgid "establish"
3356 msgstr "建立"
3357
3358 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3359 #, c-format
3360 msgid "failed to flush the file '%s'"
3361 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
3362
3363 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3364 msgid "fifteenth"
3365 msgstr "第十五"
3366
3367 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3368 msgid "fifth"
3369 msgstr "第五"
3370
3371 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3372 #, c-format
3373 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3374 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
3375
3376 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3377 #, c-format
3378 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3379 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
3380
3381 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3382 #, c-format
3383 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3384 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
3385
3386 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3387 #, c-format
3388 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3389 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
3390
3391 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3392 #, c-format
3393 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3394 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
3395
3396 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3397 msgid "first"
3398 msgstr "第一"
3399
3400 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3401 msgid "fourteenth"
3402 msgstr "第十四"
3403
3404 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3405 msgid "fourth"
3406 msgstr "第四"
3407
3408 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3409 msgid "generate verbose log messages"
3410 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
3411
3412 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3413 msgid "gmtime() failed"
3414 msgstr "gmtime() 失敗"
3415
3416 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3417 #, c-format
3418 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3422 msgid "initiate"
3423 msgstr "初始化"
3424
3425 #: ../src/common/file.cpp:462
3426 msgid "invalid eof() return value."
3427 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
3428
3429 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3430 msgid "invalid message box return value"
3431 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
3432
3433 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3434 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3435 msgid "italic"
3436 msgstr "斜體"
3437
3438 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3439 msgid "light"
3440 msgstr "細體"
3441
3442 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3443 msgid "light "
3444 msgstr "細體"
3445
3446 #: ../src/common/intl.cpp:615
3447 #, c-format
3448 msgid "locale '%s' can not be set."
3449 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
3450
3451 #: ../src/common/intl.cpp:359
3452 #, c-format
3453 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3454 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
3455
3456 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3457 msgid "midnight"
3458 msgstr "午夜"
3459
3460 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3461 msgid "mktime() failed"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3465 msgid "nineteenth"
3466 msgstr "第十九"
3467
3468 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3469 msgid "ninth"
3470 msgstr "第九"
3471
3472 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3473 msgid "no DDE error."
3474 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
3475
3476 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3477 msgid "noname"
3478 msgstr "未命名"
3479
3480 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3481 msgid "noon"
3482 msgstr "中午"
3483
3484 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3485 msgid "num"
3486 msgstr "數字"
3487
3488 #: ../src/common/filename.cpp:166
3489 msgid "reading"
3490 msgstr "讀取中"
3491
3492 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3493 msgid "reentrancy problem."
3494 msgstr "重複進入問題。"
3495
3496 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3497 msgid "second"
3498 msgstr "第二"
3499
3500 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3501 msgid "seventeenth"
3502 msgstr "第十七"
3503
3504 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3505 msgid "seventh"
3506 msgstr "第七"
3507
3508 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3509 msgid "shift"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3513 msgid "show this help message"
3514 msgstr "顯示這個說明訊息"
3515
3516 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3517 msgid "sixteenth"
3518 msgstr "第十六"
3519
3520 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3521 msgid "sixth"
3522 msgstr "第六"
3523
3524 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3525 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3526 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
3527
3528 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3529 msgid "specify the theme to use"
3530 msgstr "設定主題"
3531
3532 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3533 msgid "str"
3534 msgstr "字串"
3535
3536 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3537 msgid "tenth"
3538 msgstr "第十"
3539
3540 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3541 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3542 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
3543
3544 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3545 msgid "third"
3546 msgstr "第三"
3547
3548 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3549 msgid "thirteenth"
3550 msgstr "第十三"
3551
3552 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3553 msgid "today"
3554 msgstr "今天"
3555
3556 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3557 msgid "tomorrow"
3558 msgstr "明天"
3559
3560 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3561 msgid "twelfth"
3562 msgstr "第十二"
3563
3564 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3565 msgid "twentieth"
3566 msgstr "第二十"
3567
3568 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3569 msgid "underlined"
3570 msgstr "底線"
3571
3572 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3573 msgid "underlined "
3574 msgstr "底線"
3575
3576 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3577 #, c-format
3578 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3579 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
3580
3581 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3582 msgid "unknown"
3583 msgstr "未知的"
3584
3585 #: ../src/common/regex.cpp:144
3586 msgid "unknown error"
3587 msgstr "未知的錯誤!!!"
3588
3589 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3590 #, c-format
3591 msgid "unknown error (error code %08x)."
3592 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
3593
3594 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3595 msgid "unknown line terminator"
3596 msgstr "未知的斷行字元"
3597
3598 #: ../src/common/file.cpp:361
3599 msgid "unknown seek origin"
3600 msgstr "未知的搜尋基準點"
3601
3602 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3603 #, c-format
3604 msgid "unknown-%d"
3605 msgstr "未知-%d"
3606
3607 #: ../src/common/docview.cpp:407
3608 msgid "unnamed"
3609 msgstr "未命名"
3610
3611 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3612 #, c-format
3613 msgid "unnamed%d"
3614 msgstr "未命名-%d"
3615
3616 #: ../src/common/intl.cpp:369
3617 #, c-format
3618 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3619 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
3620
3621 #: ../src/common/filename.cpp:166
3622 msgid "writing"
3623 msgstr "寫入中"
3624
3625 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3626 #, c-format
3627 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3631 #, c-format
3632 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3636 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3637 msgstr ""
3638
3639 #: ../src/common/socket.cpp:394
3640 #: ../src/common/socket.cpp:448
3641 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3642 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
3643
3644 #: ../src/common/socket.cpp:975
3645 msgid "wxSocket: unknown event!."
3646 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
3647
3648 #: ../src/motif/app.cpp:586
3649 #, c-format
3650 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3651 msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
3652
3653 #: ../src/x11/app.cpp:245
3654 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3655 msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
3656
3657 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3658 msgid "yesterday"
3659 msgstr "昨天"
3660