]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
don't cache default colours
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-05-07 20:05+0100\n"
6 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:319
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1325
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Podgl±d"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:136
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:137
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:138
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:139
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:135
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
44
45 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
49 #, c-format
50 msgid "%i of %i"
51 msgstr "%i z %i"
52
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
54 #, c-format
55 msgid "%ld bytes"
56 msgstr "%ld bajtów"
57
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
59 #, c-format
60 msgid "%s (or %s)"
61 msgstr "%s (lub %s)"
62
63 #: ../src/generic/logg.cpp:260
64 #, c-format
65 msgid "%s Error"
66 msgstr "%s B³±d"
67
68 #: ../src/generic/logg.cpp:268
69 #, c-format
70 msgid "%s Information"
71 msgstr "%s Informacja"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:264
74 #, c-format
75 msgid "%s Warning"
76 msgstr "%s Ostrze¿enie"
77
78 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
79 #, c-format
80 msgid "%s files (%s)|%s"
81 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
82
83 #: ../src/common/msgout.cpp:188
84 #, c-format
85 msgid "%s message"
86 msgstr "Komunikat programu %s"
87
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
89 msgid "&About..."
90 msgstr "Inform&acje..."
91
92 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
93 msgid "&Arrange Icons"
94 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
95
96 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
97 #: ../src/generic/wizard.cpp:403
98 msgid "&Cancel"
99 msgstr "&Anuluj"
100
101 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
102 msgid "&Cascade"
103 msgstr "&Kaskada"
104
105 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
106 #: ../src/generic/logg.cpp:506
107 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
109 msgid "&Close"
110 msgstr "Zam&knij"
111
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
113 msgid "&Copy"
114 msgstr "&Kopiuj"
115
116 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
117 msgid "&Delete"
118 msgstr "&Usuñ"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:708
121 msgid "&Details"
122 msgstr "&Szczegó³y"
123
124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
125 msgid "&File"
126 msgstr "&Plik"
127
128 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
129 msgid "&Find"
130 msgstr "&Znajd¼"
131
132 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
133 msgid "&Finish"
134 msgstr "Za&koñcz"
135
136 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
137 msgid "&Goto..."
138 msgstr "&Przejd¼ do..."
139
140 #: ../src/generic/wizard.cpp:406
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
142 msgid "&Help"
143 msgstr "&Pomoc"
144
145 #: ../src/generic/logg.cpp:507
146 msgid "&Log"
147 msgstr "&Dziennik"
148
149 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
150 msgid "&Move"
151 msgstr "Prz&enie¶"
152
153 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
154 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
155 msgid "&Next"
156 msgstr "&Nastêpne"
157
158 #: ../src/generic/wizard.cpp:402
159 #: ../src/generic/wizard.cpp:586
160 msgid "&Next >"
161 msgstr "&Dalej >"
162
163 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
164 msgid "&Next Tip"
165 msgstr "&Nastêpna porada"
166
167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
168 msgid "&Open..."
169 msgstr "&Otwórz..."
170
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
172 msgid "&Paste"
173 msgstr "Wkl&ej"
174
175 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
177 msgid "&Previous"
178 msgstr "&Poprzednie"
179
180 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
181 msgid "&Print..."
182 msgstr "&Drukuj..."
183
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
187 msgid "&Redo"
188 msgstr "&Ponów"
189
190 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
192 msgid "&Redo "
193 msgstr "&Ponów "
194
195 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
196 msgid "&Replace"
197 msgstr "&Zast±p"
198
199 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
200 msgid "&Restore"
201 msgstr "&Przywróæ"
202
203 #: ../src/generic/logg.cpp:502
204 #: ../src/generic/logg.cpp:829
205 msgid "&Save..."
206 msgstr "&Zapisz..."
207
208 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
209 msgid "&Show tips at startup"
210 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
211
212 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
213 msgid "&Size"
214 msgstr "&Rozmiar"
215
216 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
217 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2031
218 msgid "&Undo"
219 msgstr "&Cofnij"
220
221 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
222 msgid "&Undo "
223 msgstr "&Cofnij "
224
225 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
226 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
227 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
228 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
231 msgid "&Window"
232 msgstr "&Okno"
233
234 #: ../src/common/config.cpp:410
235 #: ../src/msw/regconf.cpp:263
236 #, c-format
237 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
238 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
239
240 #: ../src/common/valtext.cpp:136
241 #: ../src/common/valtext.cpp:166
242 #: ../src/common/valtext.cpp:172
243 #, c-format
244 msgid "'%s' is invalid"
245 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
246
247 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
248 #, c-format
249 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
250 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
251
252 #: ../src/common/intl.cpp:1146
253 #, c-format
254 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
255 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
256
257 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
258 #, c-format
259 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
260 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
261
262 #: ../src/common/valtext.cpp:161
263 #, c-format
264 msgid "'%s' should be numeric."
265 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
266
267 #: ../src/common/valtext.cpp:143
268 #, c-format
269 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
270 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
271
272 #: ../src/common/valtext.cpp:149
273 #, c-format
274 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
275 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
276
277 #: ../src/common/valtext.cpp:155
278 #, c-format
279 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
280 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
281
282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
283 msgid "(Help)"
284 msgstr "(Pomoc)"
285
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
289 msgid "(bookmarks)"
290 msgstr "(zak³adki)"
291
292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:732
294 msgid "."
295 msgstr "."
296
297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
299 msgid ".."
300 msgstr ".."
301
302 #: ../src/html/chm.cpp:561
303 msgid "/#SYSTEM"
304 msgstr "/#SYSTEM"
305
306 #: ../src/common/paper.cpp:132
307 msgid "10 x 14 in"
308 msgstr "10 x 14 cali"
309
310 #: ../src/common/paper.cpp:133
311 msgid "11 x 17 in"
312 msgstr "11 x 17 cali"
313
314 #: ../src/common/paper.cpp:151
315 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
316 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
317
318 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
319 msgid ": file does not exist!"
320 msgstr ": plik nie istnieje!"
321
322 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
323 msgid ": unknown charset"
324 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
325
326 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
327 msgid ": unknown encoding"
328 msgstr ": nieznane kodowanie"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
331 msgid "< &Back"
332 msgstr "< &Wstecz"
333
334 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
335 msgid "<<"
336 msgstr "<<"
337
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:274
340 msgid "<DIR>"
341 msgstr "<KATALOG>"
342
343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255
344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:278
345 msgid "<DRIVE>"
346 msgstr "<NAPÊD>"
347
348 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:276
350 msgid "<LINK>"
351 msgstr "<£¡CZE>"
352
353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
354 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
355 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
356
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
358 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
359 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
360
361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
362 msgid "<b>Bold face.</b> "
363 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
364
365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
366 msgid "<i>Italic face.</i> "
367 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
368
369 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
370 msgid ">>"
371 msgstr ">>"
372
373 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
374 msgid ">>|"
375 msgstr ">>|"
376
377 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
378 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
379 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
380
381 #: ../src/common/paper.cpp:125
382 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
383 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
384
385 #: ../src/common/paper.cpp:116
386 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
387 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
388
389 #: ../src/common/paper.cpp:126
390 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
391 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
392
393 #: ../src/common/paper.cpp:127
394 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
395 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
396
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
398 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
399 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
400
401 #: ../src/common/ftp.cpp:369
402 msgid "ASCII"
403 msgstr "ASCII"
404
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
406 msgid "Add current page to bookmarks"
407 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
408
409 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
410 msgid "Add to custom colours"
411 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
412
413 #: ../include/wx/xti.h:899
414 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
415 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
416
417 #: ../include/wx/xti.h:847
418 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
419 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
420
421 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
422 #, c-format
423 msgid "Adding book %s"
424 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
425
426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
427 msgid "All"
428 msgstr "Wszystko"
429
430 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
431 #, c-format
432 msgid "All files (%s)|%s"
433 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
434
435 #: ../include/wx/defs.h:1975
436 msgid "All files (*)|*"
437 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
438
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
440 msgid "All files (*.*)|*"
441 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
442
443 #: ../include/wx/defs.h:1972
444 msgid "All files (*.*)|*.*"
445 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
446
447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
448 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
449 msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
450
451 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
452 msgid "Already dialling ISP."
453 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
454
455 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
456 #, c-format
457 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
458 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
459
460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
461 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
462 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
463
464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
465 msgid "Attributes"
466 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
467
468 #: ../src/common/paper.cpp:146
469 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
470 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
471
472 #: ../src/common/paper.cpp:128
473 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
474 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
475
476 #: ../src/common/paper.cpp:147
477 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
478 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
479
480 #: ../src/common/paper.cpp:129
481 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
482 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
483
484 #: ../src/common/paper.cpp:148
485 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
486 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
487
488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
491 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
492
493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
494 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
495 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
496
497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
498 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
499 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
500
501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
502 msgid "BMP: Couldn't write data."
503 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
504
505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
506 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
507 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
508
509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
510 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
511 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
512
513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
514 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
515 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
516
517 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
518 msgid "Backward"
519 msgstr "Wstecz"
520
521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
522 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
523 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
524
525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
526 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
527 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
530 msgid "Bold"
531 msgstr "Pogrubiony"
532
533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
534 msgid "Bottom margin (mm):"
535 msgstr "Dolny margines (mm):"
536
537 #: ../src/common/paper.cpp:117
538 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
539 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
540
541 #: ../src/generic/logg.cpp:504
542 msgid "C&lear"
543 msgstr "&Wyczy¶æ"
544
545 #: ../src/common/paper.cpp:142
546 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
547 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:143
550 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
551 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:141
554 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
555 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
556
557 #: ../src/common/paper.cpp:144
558 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
559 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
560
561 #: ../src/common/paper.cpp:145
562 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
563 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
564
565 #: ../src/html/chm.cpp:783
566 #: ../src/html/chm.cpp:842
567 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
568 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
569
570 #: ../src/os2/thread.cpp:121
571 msgid "Can not create mutex."
572 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
573
574 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
575 #, c-format
576 msgid "Can not enumerate files '%s'"
577 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
578
579 #: ../src/msw/dir.cpp:205
580 #: ../src/unix/dir.cpp:232
581 #, c-format
582 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
583 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
584
585 #: ../src/os2/thread.cpp:523
586 #, c-format
587 msgid "Can not resume thread %lu"
588 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
589
590 #: ../src/msw/thread.cpp:830
591 #, c-format
592 msgid "Can not resume thread %x"
593 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
594
595 #: ../src/msw/thread.cpp:498
596 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
597 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
598
599 #: ../src/os2/thread.cpp:510
600 #, c-format
601 msgid "Can not suspend thread %lu"
602 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
603
604 #: ../src/msw/thread.cpp:815
605 #, c-format
606 msgid "Can not suspend thread %x"
607 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
608
609 #: ../src/msw/thread.cpp:728
610 msgid "Can not wait for thread termination"
611 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
612
613 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
614 msgid "Can't &Undo "
615 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
616
617 #: ../src/common/image.cpp:1441
618 #, c-format
619 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
620 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
621
622 #: ../src/msw/registry.cpp:438
623 #, c-format
624 msgid "Can't close registry key '%s'"
625 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
626
627 #: ../src/msw/registry.cpp:510
628 #, c-format
629 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
630 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
631
632 #: ../src/msw/registry.cpp:419
633 #, c-format
634 msgid "Can't create registry key '%s'"
635 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
636
637 #: ../src/msw/thread.cpp:593
638 #: ../src/os2/thread.cpp:491
639 msgid "Can't create thread"
640 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
641
642 #: ../src/msw/window.cpp:3155
643 #, c-format
644 msgid "Can't create window of class %s"
645 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
646
647 #: ../src/msw/registry.cpp:680
648 #, c-format
649 msgid "Can't delete key '%s'"
650 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
651
652 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
653 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
654 #, c-format
655 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
656 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
657
658 #: ../src/msw/registry.cpp:707
659 #, c-format
660 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
661 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
662
663 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
664 #, c-format
665 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
666 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
667
668 #: ../src/msw/registry.cpp:956
669 #, c-format
670 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
671 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
672
673 #: ../src/common/ffile.cpp:215
674 #, c-format
675 msgid "Can't find current position in file '%s'"
676 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
677
678 #: ../src/msw/registry.cpp:355
679 #, c-format
680 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
681 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
682
683 #: ../src/common/zstream.cpp:237
684 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
685 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
686
687 #: ../src/common/zstream.cpp:99
688 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
689 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
690
691 #: ../src/common/image.cpp:1028
692 #: ../src/common/image.cpp:1048
693 #, c-format
694 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
695 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
696
697 #: ../src/msw/registry.cpp:385
698 #, c-format
699 msgid "Can't open registry key '%s'"
700 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
701
702 #: ../src/common/zstream.cpp:166
703 #, c-format
704 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
705 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
706
707 #: ../src/common/zstream.cpp:159
708 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
709 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
710
711 #: ../src/msw/registry.cpp:890
712 #, c-format
713 msgid "Can't read value of '%s'"
714 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
715
716 #: ../src/msw/registry.cpp:780
717 #: ../src/msw/registry.cpp:811
718 #, c-format
719 msgid "Can't read value of key '%s'"
720 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
721
722 #: ../src/common/image.cpp:1070
723 #, c-format
724 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
725 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
726
727 #: ../src/generic/logg.cpp:566
728 #: ../src/generic/logg.cpp:992
729 msgid "Can't save log contents to file."
730 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
731
732 # ustaliæ?
733 #: ../src/msw/thread.cpp:549
734 #: ../src/os2/thread.cpp:473
735 msgid "Can't set thread priority"
736 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
737
738 #: ../src/msw/registry.cpp:798
739 #: ../src/msw/registry.cpp:905
740 #, c-format
741 msgid "Can't set value of '%s'"
742 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
743
744 #: ../src/common/zstream.cpp:316
745 #, c-format
746 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
747 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
748
749 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
753 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
754 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
755 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
756 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
757 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
759 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
760 msgid "Cancel"
761 msgstr "Zrezygnuj"
762
763 # units --> ?
764 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012
765 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
766 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
767 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
768
769 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
770 #, c-format
771 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
772 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
773
774 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
775 #, c-format
776 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
777 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
778
779 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
780 #, c-format
781 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
782 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
783
784 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
785 #, c-format
786 msgid "Cannot find font node '%s'."
787 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
788
789 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
790 msgid "Cannot find the location of address book file"
791 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
792
793 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
794 #, c-format
795 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
796 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
797
798 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
799 msgid "Cannot get the hostname"
800 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
801
802 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
803 msgid "Cannot get the official hostname"
804 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
805
806 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
807 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
808 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
809
810 #: ../src/msw/app.cpp:307
811 #: ../src/msw/app.cpp:310
812 msgid "Cannot initialize OLE"
813 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
814
815 #: ../src/mgl/app.cpp:292
816 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
817 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
818
819 #: ../src/mgl/window.cpp:546
820 msgid "Cannot initialize display."
821 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
822
823 #: ../src/msw/volume.cpp:601
824 #, c-format
825 msgid "Cannot load icon from '%s'."
826 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
827
828 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
829 #, c-format
830 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
831 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
832
833 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
834 #, c-format
835 msgid "Cannot open HTML document: %s"
836 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
837
838 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
841 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
842
843 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open URL '%s'"
846 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
847
848 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open contents file: %s"
851 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
852
853 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open file '%s'."
856 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
857
858 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
859 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
860 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
861
862 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open index file: %s"
865 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
866
867 #: ../src/common/intl.cpp:1202
868 #, c-format
869 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
870 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
871
872 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
873 #, c-format
874 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
875 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
876
877 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
878 #, c-format
879 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
880 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
881
882 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
883 msgid "Cannot print empty page."
884 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
885
886 #: ../src/msw/volume.cpp:160
887 #: ../src/msw/volume.cpp:491
888 #, c-format
889 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
890 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
891
892 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
893 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
894 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
895
896 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
897 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
898 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
899
900 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
901 msgid "Case sensitive"
902 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
903
904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
905 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
906 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
907
908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
909 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
910 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
911
912 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
913 msgid "Choose ISP to dial"
914 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
915
916 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
917 msgid "Choose font"
918 msgstr "Wybierz czcionkê"
919
920 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
921 msgid "Cl&ose"
922 msgstr "Zam&knij"
923
924 #: ../src/generic/logg.cpp:504
925 msgid "Clear the log contents"
926 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
927
928 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
929 msgid "Close"
930 msgstr "Zamknij"
931
932 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
933 msgid "Close\tAlt-F4"
934 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
935
936 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
937 msgid "Close All"
938 msgstr "Zamknij wszystko"
939
940 #: ../src/generic/logg.cpp:506
941 msgid "Close this window"
942 msgstr "Zamknij okno"
943
944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
945 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
946 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
947
948 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
949 msgid "Computer"
950 msgstr "Komputer"
951
952 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
953 #, c-format
954 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
955 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
956
957 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245
958 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
959 msgid "Confirm"
960 msgstr "Potwierd¼"
961
962 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
963 msgid "Confirm registry update"
964 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
965
966 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
967 msgid "Connecting..."
968 msgstr "£±czenie..."
969
970 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
971 msgid "Contents"
972 msgstr "Zawarto¶æ"
973
974 #: ../src/common/strconv.cpp:947
975 #, c-format
976 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
977 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
978
979 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
980 #, c-format
981 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
982 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
983
984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
985 msgid "Copies:"
986 msgstr "Kopie:"
987
988 #: ../src/html/chm.cpp:689
989 #, c-format
990 msgid "Could not create temporary file '%s'"
991 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
992
993 #: ../src/html/chm.cpp:274
994 #, c-format
995 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
996 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
997
998 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
999 msgid "Could not find tab for id"
1000 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1001
1002 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1005 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1006
1007 #: ../src/html/chm.cpp:445
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not locate file '%s'."
1010 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1011
1012 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
1013 msgid "Could not start document preview."
1014 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1015
1016 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1017 #: ../src/msw/printwin.cpp:242
1018 msgid "Could not start printing."
1019 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1020
1021 # przenie¶æ?
1022 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
1023 msgid "Could not transfer data to window"
1024 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1025
1026 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1027 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1028 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1029
1030 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1031 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1032 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1033 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1034 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1035 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1036 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1037
1038 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1039 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1040 msgid "Couldn't create a timer"
1041 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1042
1043 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1044 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1045 msgid "Couldn't create cursor."
1046 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1047
1048 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1049 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1052 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1053
1054 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1055 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1056 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1057
1058 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1059 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1060 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1061
1062 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1065 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1066
1067 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't open audio: %s"
1070 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1071
1072 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1075 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1076
1077 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1078 msgid "Couldn't release a mutex"
1079 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1080
1081 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1084 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1085
1086 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1087 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1088 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1089 msgid "Couldn't save PNG image."
1090 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1091
1092 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1093 msgid "Couldn't terminate thread"
1094 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1095
1096 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1097 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1098 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1099
1100 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1101 msgid "Create directory"
1102 msgstr "Tworzenie katalogu"
1103
1104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1106 msgid "Create new directory"
1107 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1108
1109 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1110 msgid "Cu&t"
1111 msgstr "&Wytnij"
1112
1113 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1114 msgid "Current directory:"
1115 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1116
1117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1118 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1119 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:118
1122 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1123 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1124
1125 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1126 msgid "DDE poke request failed"
1127 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1128
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1130 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1131 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1132
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1134 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1135 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1136
1137 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1139 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1140 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1141
1142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1143 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1144 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1145
1146 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1147 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1148 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1149
1150 #: ../src/common/paper.cpp:140
1151 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1152 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1153
1154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1155 msgid "Decorative"
1156 msgstr "Decorative"
1157
1158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1159 msgid "Default encoding"
1160 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1161
1162 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1163 msgid "Delete item"
1164 msgstr "Usuñ pozycjê"
1165
1166 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1167 #, c-format
1168 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1169 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1170
1171 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1172 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1173 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1174
1175 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1176 msgid "Did you know..."
1177 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1178
1179 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1180 #, c-format
1181 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1182 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1183
1184 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1185 #, c-format
1186 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1187 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1188
1189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1190 msgid "Directory does not exist"
1191 msgstr "Katalog nie istnieje"
1192
1193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1194 msgid "Directory doesn't exist."
1195 msgstr "Katalog nie istnieje."
1196
1197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1198 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1199 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1200
1201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1202 msgid "Display options dialog"
1203 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1204
1205 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1206 msgid ""
1207 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1208 "Current value is \n"
1209 "%s, \n"
1210 "New value is \n"
1211 "%s %1"
1212 msgstr ""
1213 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1214 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1215 "%s, \n"
1216 "Nowa warto¶æ to \n"
1217 "%s %1"
1218
1219 #: ../src/common/docview.cpp:466
1220 #, c-format
1221 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1222 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1223
1224 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1225 msgid "Done"
1226 msgstr "Zrobione"
1227
1228 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1229 msgid "Done."
1230 msgstr "Zrobione."
1231
1232 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1233 #, c-format
1234 msgid "Doubly used id : %d"
1235 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1236
1237 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1238 msgid "Down"
1239 msgstr "W dó³"
1240
1241 #: ../src/common/paper.cpp:119
1242 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1243 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1244
1245 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1246 msgid "Edit item"
1247 msgstr "Edytuj pozycjê"
1248
1249 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1250 msgid "Elapsed time : "
1251 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1252
1253 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1254 #, c-format
1255 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1256 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1257
1258 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1259 msgid "Entries found"
1260 msgstr "Znalezione pozycje"
1261
1262 # rozszerzenie?
1263 #: ../src/common/config.cpp:362
1264 #, c-format
1265 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1266 msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
1267
1268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1270 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
1271 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
1273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1274 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1278 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
1279 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1280 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1281 msgid "Error"
1282 msgstr "B³±d"
1283
1284 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033
1285 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1286 msgid "Error "
1287 msgstr "B³±d "
1288
1289 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1290 msgid "Error creating directory"
1291 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1292
1293 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1294 msgid "Error in reading image DIB ."
1295 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1296
1297 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1298 msgid "Error reading config options."
1299 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1300
1301 #: ../src/common/log.cpp:478
1302 msgid "Error: "
1303 msgstr "B³±d: "
1304
1305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1306 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1307 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1308
1309 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1310 msgid "Estimated time : "
1311 msgstr "Szacowany czas : "
1312
1313 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1314 #, c-format
1315 msgid "Execution of command '%s' failed"
1316 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1317
1318 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1319 #, c-format
1320 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1321 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:124
1324 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1325 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1326
1327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1328 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1329 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1330
1331 #: ../src/html/chm.cpp:696
1332 #, c-format
1333 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1334 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1335
1336 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1339 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1340
1341 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1342 msgid "Failed to access lock file."
1343 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1344
1345 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1346 #, c-format
1347 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1348 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1349
1350 # uchwyt chyba zbêdny
1351 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1352 msgid "Failed to change video mode"
1353 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1354
1355 # uchwyt chyba zbêdny
1356 #: ../src/common/filename.cpp:188
1357 msgid "Failed to close file handle"
1358 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1359
1360 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1363 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1364
1365 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1366 msgid "Failed to close the clipboard."
1367 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1368
1369 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1370 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1371 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1372
1373 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1374 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1375 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1376
1377 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1378 #, c-format
1379 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1380 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1381
1382 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1385 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1386
1387 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1390 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1391
1392 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1393 msgid "Failed to create DDE string"
1394 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1395
1396 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1397 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1398 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1399
1400 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1401 msgid "Failed to create a status bar."
1402 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1403
1404 #: ../src/common/filename.cpp:728
1405 msgid "Failed to create a temporary file name"
1406 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1407
1408 # dlaczego anonimowego?
1409 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1410 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1411 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1412
1413 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1416 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1417
1418 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1419 msgid "Failed to create cursor."
1420 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1421
1422 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1425 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1426
1427 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1430 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1431
1432 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Failed to create directory '%s'\n"
1436 "(Do you have the required permissions?)"
1437 msgstr ""
1438 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1439 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1440
1441 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1444 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1445
1446 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1449 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1450
1451 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1454 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1455
1456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1457 msgid "Failed to empty the clipboard."
1458 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1459
1460 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1461 msgid "Failed to enumerate video modes"
1462 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1463
1464 # to moja swobodna interpretacja
1465 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1466 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1467 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1468
1469 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1472 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1473
1474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460
1475 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1478 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1479
1480 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1483 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1484
1485 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1486 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1487 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1488
1489 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1490 msgid "Failed to get the local system time"
1491 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1492
1493 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1494 msgid "Failed to get the working directory"
1495 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1496
1497 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1498 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1499 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1500
1501 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1502 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1503 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1504
1505 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1506 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1507 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1508
1509 # po³±czyæ?
1510 # wyciek?
1511 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1512 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1513 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
1514
1515 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to kill process %d"
1518 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1519
1520 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1523 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1524
1525 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1526 msgid "Failed to load mpr.dll."
1527 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1528
1529 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1532 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1533
1534 # shared -->?
1535 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1538 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1539
1540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1543 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1544
1545 #: ../src/common/regex.cpp:300
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1548 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1549
1550 # nie³adne
1551 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1554 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1555
1556 #: ../src/common/filename.cpp:176
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1559 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1560
1561 #: ../src/html/chm.cpp:142
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1564 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1565
1566 #: ../src/common/filename.cpp:750
1567 msgid "Failed to open temporary file."
1568 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1569
1570 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1571 msgid "Failed to open the clipboard."
1572 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1573
1574 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1575 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1576 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1577
1578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1579 msgid "Failed to read PID from lock file."
1580 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1581
1582 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1583 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1584 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1585
1586 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1587 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1588 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1589
1590 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1593 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1594
1595 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1598 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1599
1600 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1603 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1604
1605 # stale --> ?
1606 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1609 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1610
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1614 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1615
1616 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1619 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1620
1621 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1622 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1623 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1624
1625 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1628 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1629
1630 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1631 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1632 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1633
1634 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1635 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1636 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1637
1638 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1641 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1642
1643 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1644 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1645 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1646
1647 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1650 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1651
1652 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1653 msgid "Failed to set clipboard data."
1654 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1655
1656 #: ../src/common/file.cpp:701
1657 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1658 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1659
1660 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1661 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to set thread priority %d."
1664 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1665
1666 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1669 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1670
1671 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1672 msgid "Failed to terminate a thread."
1673 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1674
1675 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1676 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1677 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1678
1679 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1682 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1683
1684 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1687 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1688
1689 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1692 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1693
1694 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1697 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1698
1699 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1700 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1703 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1704
1705 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1706 msgid "Fatal error"
1707 msgstr "B³±d krytyczny "
1708
1709 #: ../src/common/log.cpp:467
1710 msgid "Fatal error: "
1711 msgstr "B³±d krytyczny: "
1712
1713 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1714 #, c-format
1715 msgid "File %s does not exist."
1716 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1717
1718 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243
1719 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1720 #, c-format
1721 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1722 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1723
1724 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "File '%s' already exists.\n"
1728 "Do you want to replace it?"
1729 msgstr ""
1730 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1731 "Chcesz go zast±piæ?"
1732
1733 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1734 msgid "File couldn't be loaded."
1735 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1736
1737 #: ../src/common/docview.cpp:316
1738 #: ../src/common/docview.cpp:357
1739 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1740 msgid "File error"
1741 msgstr "B³±d plikowy"
1742
1743 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1745 msgid "File name exists already."
1746 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1747
1748 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1749 #, c-format
1750 msgid "Files (%s)|%s"
1751 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1752
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1754 msgid "Find"
1755 msgstr "Znajd¼"
1756
1757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1758 msgid "Fixed font:"
1759 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1760
1761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1762 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1763 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
1764
1765 #: ../src/common/paper.cpp:130
1766 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1767 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1768
1769 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1770 msgid "Font size:"
1771 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1772
1773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1774 msgid "Fork failed"
1775 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1776
1777 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1778 msgid "Forward"
1779 msgstr "Dalej"
1780
1781 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1782 msgid "Forward hrefs are not supported"
1783 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
1784
1785 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1786 #, c-format
1787 msgid "Found %i matches"
1788 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1789
1790 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1791 msgid "From:"
1792 msgstr "Od:"
1793
1794 # ...indeks w grafice (?)
1795 # ideks - katalog, wska?nik?
1796 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1797 msgid "GIF: Invalid gif index."
1798 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1799
1800 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1801 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1802 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1803
1804 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1805 msgid "GIF: error in GIF image format."
1806 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1807
1808 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1809 msgid "GIF: not enough memory."
1810 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1811
1812 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1813 msgid "GIF: unknown error!!!"
1814 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1815
1816 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1817 msgid "GTK+ theme"
1818 msgstr "Kompozycja GTK+"
1819
1820 #: ../src/common/paper.cpp:154
1821 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1822 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1823
1824 #: ../src/common/paper.cpp:153
1825 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1826 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1827
1828 #: ../include/wx/xti.h:843
1829 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1830 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
1831
1832 #: ../include/wx/xti.h:903
1833 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1834 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
1835
1836 #: ../include/wx/xti.h:851
1837 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1838 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
1839
1840 #: ../src/common/image.cpp:1499
1841 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1842 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1843
1844 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1845 msgid "Go back"
1846 msgstr "Id¼ wstecz"
1847
1848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1849 msgid "Go forward"
1850 msgstr "Id¼ dalej"
1851
1852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1853 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1854 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1855
1856 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1858 msgid "Go to home directory"
1859 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1860
1861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1862 msgid "Go to parent directory"
1863 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1864
1865 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1866 msgid "Goto Page"
1867 msgstr "Skocz do strony"
1868
1869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1870 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1871 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1872
1873 #: ../src/common/zstream.cpp:72
1874 #: ../src/common/zstream.cpp:209
1875 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1876 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
1877
1878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1879 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1880 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
1881
1882 # Kotwica?
1883 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1884 #, c-format
1885 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1886 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1887
1888 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1889 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1890 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1891
1892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1893 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1894 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1895
1896 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1897 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1898 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1899 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1900 msgid "Help"
1901 msgstr "Pomoc"
1902
1903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1904 msgid "Help Browser Options"
1905 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1906
1907 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1908 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1909 msgid "Help Index"
1910 msgstr "Spis tre¶ci"
1911
1912 # pomoc do drukowania?
1913 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1914 msgid "Help Printing"
1915 msgstr "Drukowanie pomocy"
1916
1917 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1918 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1919 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
1920
1921 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1922 #, c-format
1923 msgid "Help: %s"
1924 msgstr "Pomoc: %s"
1925
1926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1927 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1928 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1929
1930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
1931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
1933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
1935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1937 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1938 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1939
1940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1941 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1942 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1943
1944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1945 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1946 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1947
1948 # ...indeks w grafice (?)
1949 # ideks - katalog, wska\9fnik?
1950 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1951 msgid "ICO: Invalid icon index."
1952 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1953
1954 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1955 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1956 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1957
1958 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1959 msgid "IFF: error in IFF image format."
1960 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1961
1962 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1963 msgid "IFF: not enough memory."
1964 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1965
1966 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1967 msgid "IFF: unknown error!!!"
1968 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1969
1970 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1971 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1972 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
1973
1974 #: ../include/wx/xti.h:1647
1975 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1976 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
1977
1978 #: ../include/wx/xti.h:1720
1979 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1980 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
1981
1982 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1983 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1984 msgid "Illegal directory name."
1985 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
1986
1987 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1988 msgid "Illegal file specification."
1989 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
1990
1991 #: ../src/common/image.cpp:900
1992 msgid "Image and Mask have different sizes"
1993 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
1994
1995 #: ../src/common/image.cpp:1180
1996 #, c-format
1997 msgid "Image file is not of type %d."
1998 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1999
2000 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
2001 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2002 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2003
2004 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
2005 msgid "Impossible to get child process input"
2006 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2007
2008 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
2009 #, c-format
2010 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2011 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2012
2013 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
2014 #, c-format
2015 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2016 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2017
2018 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2019 #, c-format
2020 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2021 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2022
2023 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
2024 msgid "Index"
2025 msgstr "Indeks"
2026
2027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2028 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2029 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2030
2031 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2032 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2033 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2034
2035 # ...indeks w grafice (?)
2036 # ideks - katalog, wska?nik?
2037 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2038 msgid "Invalid TIFF image index."
2039 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2040
2041 # korzenia?
2042 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2043 #, c-format
2044 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2045 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2046
2047 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2048 #, c-format
2049 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2050 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2051
2052 # Pytanie X11
2053 #: ../src/x11/app.cpp:128
2054 #, c-format
2055 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2056 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2057
2058 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2059 #, c-format
2060 msgid "Invalid lock file '%s'."
2061 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2062
2063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2064 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2065 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2066 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
2067
2068 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2069 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2070 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
2071
2072 #: ../src/common/regex.cpp:210
2073 #, c-format
2074 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2075 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2076
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2078 msgid "Italic"
2079 msgstr "Kursywa"
2080
2081 #: ../src/common/paper.cpp:149
2082 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2083 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2084
2085 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2086 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2087 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2088
2089 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2090 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2091 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2092
2093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2094 msgid "KOI8-R"
2095 msgstr "KOI8-R"
2096
2097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2098 msgid "KOI8-U"
2099 msgstr "KOI8-U"
2100
2101 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2102 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2103 msgid "Landscape"
2104 msgstr "Pejza¿"
2105
2106 #: ../src/common/paper.cpp:122
2107 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2108 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2109
2110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2111 msgid "Left margin (mm):"
2112 msgstr "Lewy margines (mm):"
2113
2114 #: ../src/common/paper.cpp:115
2115 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2116 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2117
2118 #: ../src/common/paper.cpp:120
2119 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2120 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2121
2122 #: ../src/common/paper.cpp:114
2123 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2124 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2125
2126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2127 msgid "Light"
2128 msgstr "Cieñszy"
2129
2130 #: ../src/html/chm.cpp:806
2131 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2132 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2133
2134 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2135 #, c-format
2136 msgid "Load %s file"
2137 msgstr "Wczytaj plik %s"
2138
2139 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2140 msgid "Loading : "
2141 msgstr "Wczytywanie : "
2142
2143 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2144 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2145 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2146
2147 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2148 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2149 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2150
2151 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2152 #, c-format
2153 msgid "Log saved to the file '%s'."
2154 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2155
2156 #: ../include/wx/xti.h:500
2157 #: ../include/wx/xti.h:504
2158 msgid "Long Conversions not supported"
2159 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2160
2161 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2162 msgid "MDI child"
2163 msgstr "potomek MDI"
2164
2165 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2166 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2167 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2168
2169 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2170 msgid "Ma&ximize"
2171 msgstr "&Maksymalizuj"
2172
2173 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2174 #, c-format
2175 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2176 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2177
2178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2179 msgid "Match case"
2180 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2181
2182 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2183 #, c-format
2184 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2185 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2186
2187 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2188 msgid "Metal theme"
2189 msgstr "Kompozycja metalowa"
2190
2191 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2192 msgid "Mi&nimize"
2193 msgstr "Mi&nimalizuj"
2194
2195 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2196 #, c-format
2197 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2198 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2199
2200 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2201 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2202 #, c-format
2203 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2204 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2205
2206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2207 msgid "Modern"
2208 msgstr "Modern"
2209
2210 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2211 msgid "Modified"
2212 msgstr "Zmodyfikowany"
2213
2214 #: ../src/common/paper.cpp:150
2215 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2216 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2217
2218 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2219 msgid "More..."
2220 msgstr "Wiêcej..."
2221
2222 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2223 msgid "Move down"
2224 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2225
2226 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2227 msgid "Move up"
2228 msgstr "Przenie¶ w górê"
2229
2230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2231 msgid "Name"
2232 msgstr "Nazwa"
2233
2234 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2235 msgid "New item"
2236 msgstr "Nowa pozycja"
2237
2238 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2239 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2240 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600
2242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2243 msgid "NewName"
2244 msgstr "NowaNaz"
2245
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2247 msgid "Next page"
2248 msgstr "Nastêpna strona"
2249
2250 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2251 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2252 msgid "No"
2253 msgstr "Nie"
2254
2255 #: ../src/common/image.cpp:908
2256 msgid "No Unused Color in image being masked"
2257 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2258
2259 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2260 msgid "No entries found."
2261 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2262
2263 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2267 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2268 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2269 msgstr ""
2270 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2271 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2272 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2273
2274 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2278 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2279 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2280 msgstr ""
2281 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2282 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2283 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2284
2285 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2286 #, c-format
2287 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2288 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2289
2290 #: ../src/common/image.cpp:1162
2291 #: ../src/common/image.cpp:1205
2292 msgid "No handler found for image type."
2293 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2294
2295 #: ../src/common/image.cpp:1170
2296 #: ../src/common/image.cpp:1213
2297 #: ../src/common/image.cpp:1247
2298 #, c-format
2299 msgid "No image handler for type %d defined."
2300 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2301
2302 #: ../src/common/image.cpp:1231
2303 #: ../src/common/image.cpp:1263
2304 #, c-format
2305 msgid "No image handler for type %s defined."
2306 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2307
2308 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2309 msgid "No matching page found yet"
2310 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2311
2312 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2313 msgid "No sound"
2314 msgstr "Brak d¼wiêku"
2315
2316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2317 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2318 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2319
2320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2322 msgid "Normal"
2323 msgstr "Normalny"
2324
2325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2326 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2327 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2328
2329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2330 msgid "Normal font:"
2331 msgstr "Normalna czcionka:"
2332
2333 #: ../src/common/paper.cpp:134
2334 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2335 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2336
2337 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2338 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
2340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
2342 #: ../src/generic/logg.cpp:752
2343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2344 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2345 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2347 msgid "OK"
2348 msgstr "OK"
2349
2350 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2351 msgid "Objects must have an id attribute"
2352 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2353
2354 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2355 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2356 msgid "Open File"
2357 msgstr "Otwieranie Pliku"
2358
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580
2360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2361 msgid "Open HTML document"
2362 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2363
2364 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
2365 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2366 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2367 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2368 msgid "Operation not permitted."
2369 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2370
2371 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2372 #, c-format
2373 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2374 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2375
2376 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2377 #, c-format
2378 msgid "Option '%s' requires a value."
2379 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2380
2381 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2382 #, c-format
2383 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2384 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2385
2386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2387 msgid "Options"
2388 msgstr "Opcje"
2389
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2392 msgid "Orientation"
2393 msgstr "Orientacja"
2394
2395 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2396 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2397 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2398 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2399
2400 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2401 msgid "PCX: image format unsupported"
2402 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2403
2404 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2405 msgid "PCX: invalid image"
2406 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2407
2408 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2409 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2410 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2411
2412 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2413 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2414 msgid "PCX: unknown error !!!"
2415 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2416
2417 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2418 msgid "PCX: version number too low"
2419 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2420
2421 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2422 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2423 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2424
2425 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2426 msgid "PNM: File format is not recognized."
2427 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2428
2429 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2430 msgid "PNM: File seems truncated."
2431 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2432
2433 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2434 #, c-format
2435 msgid "Page %d"
2436 msgstr "Strona %d"
2437
2438 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2439 #, c-format
2440 msgid "Page %d of %d"
2441 msgstr "Strona %d z %d"
2442
2443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2444 msgid "Page Setup"
2445 msgstr "Ustawienia strony"
2446
2447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2448 msgid "Pages"
2449 msgstr "Strony"
2450
2451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2454 msgid "Paper Size"
2455 msgstr "Rozmiar papieru"
2456
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2460 msgid "Paper size"
2461 msgstr "Rozmiar papieru"
2462
2463 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2464 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2465 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2466
2467 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2468 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2469 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2470
2471 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2472 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2473 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2474 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2475
2476 # prawa?
2477 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2478 msgid "Permissions"
2479 msgstr "Uprawnienia"
2480
2481 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2482 msgid "Pipe creation failed"
2483 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2484
2485 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2486 msgid "Please choose a valid font."
2487 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2488
2489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
2490 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2491 msgid "Please choose an existing file."
2492 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2493
2494 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2495 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2496 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2497
2498 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2502 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2503 "or this program won't operate correctly."
2504 msgstr ""
2505 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2506 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2507 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2508
2509 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2510 msgid "Please wait while printing\n"
2511 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2512
2513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2515 msgid "Portrait"
2516 msgstr "Portret"
2517
2518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2519 msgid "PostScript file"
2520 msgstr "plik PostScript"
2521
2522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2523 msgid "Preview:"
2524 msgstr "Podgl±d:"
2525
2526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2527 msgid "Previous page"
2528 msgstr "Poprzednia strona"
2529
2530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2532 msgid "Print"
2533 msgstr "Drukuj"
2534
2535 #: ../src/common/docview.cpp:963
2536 msgid "Print Preview"
2537 msgstr "Podgl±d wydruku"
2538
2539 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2540 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
2541 msgid "Print Preview Failure"
2542 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2543
2544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2545 msgid "Print Range"
2546 msgstr "Zakres wydruku"
2547
2548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2549 msgid "Print Setup"
2550 msgstr "Ustawienia wydruku"
2551
2552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2553 msgid "Print in colour"
2554 msgstr "Wydruk w kolorze"
2555
2556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2557 msgid "Print spooling"
2558 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2559
2560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2561 msgid "Print this page"
2562 msgstr "Drukuj stronê"
2563
2564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2565 msgid "Print to File"
2566 msgstr "Drukuj do pliku"
2567
2568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2569 msgid "Printer command:"
2570 msgstr "Polecenie drukarki:"
2571
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2573 msgid "Printer options"
2574 msgstr "Opcje drukarki"
2575
2576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2577 msgid "Printer options:"
2578 msgstr "Opcje drukarki:"
2579
2580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2581 msgid "Printer..."
2582 msgstr "Drukarka..."
2583
2584 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2585 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2586 msgid "Printing "
2587 msgstr "Drukowanie "
2588
2589 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2590 msgid "Printing Error"
2591 msgstr "B³±d wydruku"
2592
2593 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2594 #, c-format
2595 msgid "Printing page %d..."
2596 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2597
2598 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2599 msgid "Printing..."
2600 msgstr "Drukowanie..."
2601
2602 #: ../src/common/log.cpp:468
2603 msgid "Program aborted."
2604 msgstr "Program przerwany."
2605
2606 #: ../src/common/paper.cpp:131
2607 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2608 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2609
2610 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2611 msgid "Question"
2612 msgstr "Pytanie"
2613
2614 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2615 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2616 #, c-format
2617 msgid "Read error on file '%s'"
2618 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2619
2620 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2621 #, c-format
2622 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2623 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2624
2625 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2626 #, c-format
2627 msgid "Registry key '%s' already exists."
2628 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2629
2630 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2631 #, c-format
2632 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2633 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2634
2635 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2639 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2640 "operation aborted."
2641 msgstr ""
2642 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2643 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2644 "operacja zosta³a przerwana."
2645
2646 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2647 #, c-format
2648 msgid "Registry value '%s' already exists."
2649 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2650
2651 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2652 msgid "Relevant entries:"
2653 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2654
2655 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2656 msgid "Remaining time : "
2657 msgstr "Zosta³o : "
2658
2659 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2660 msgid "Remove current page from bookmarks"
2661 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2662
2663 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2664 #, c-format
2665 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2666 msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
2667
2668 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2669 msgid "Replace &all"
2670 msgstr "Zast±p &wszystko"
2671
2672 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2673 msgid "Replace with:"
2674 msgstr "Zast±p przez:"
2675
2676 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2677 msgid "Resource files must have same version number!"
2678 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2679
2680 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2681 msgid "Right margin (mm):"
2682 msgstr "Prawy margines (mm):"
2683
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2685 msgid "Roman"
2686 msgstr "Roman"
2687
2688 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2689 #, c-format
2690 msgid "Save %s file"
2691 msgstr "Zapisz plik %s"
2692
2693 #: ../src/common/docview.cpp:256
2694 msgid "Save as"
2695 msgstr "Zapisz jako"
2696
2697 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2698 msgid "Save log contents to file"
2699 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2700
2701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2702 msgid "Script"
2703 msgstr "Script"
2704
2705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2706 #: ../src/html/helpfrm.cpp:460
2707 msgid "Search"
2708 msgstr "Szukaj"
2709
2710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2711 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2712 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2713
2714 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2715 msgid "Search direction"
2716 msgstr "Kierunek szukania"
2717
2718 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2719 msgid "Search for:"
2720 msgstr "Znajd¼:"
2721
2722 # spisach?
2723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2724 msgid "Search in all books"
2725 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2726
2727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2728 msgid "Searching..."
2729 msgstr "Wyszukiwanie..."
2730
2731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2732 msgid "Sections"
2733 msgstr "Sekcje"
2734
2735 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2736 #, c-format
2737 msgid "Seek error on file '%s'"
2738 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2739
2740 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2741 msgid "Select &All"
2742 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2743
2744 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2745 msgid "Select a document template"
2746 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2747
2748 # perspektywê?
2749 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2750 msgid "Select a document view"
2751 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2752
2753 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2754 msgid "Select a file"
2755 msgstr "Wybierz plik"
2756
2757 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2758 #, c-format
2759 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2760 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2761
2762 #: ../include/wx/xti.h:839
2763 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2764 msgstr "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
2765
2766 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2767 msgid "Setup"
2768 msgstr "Ustawienia"
2769
2770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2771 msgid "Setup..."
2772 msgstr "Ustawienia..."
2773
2774 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2775 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2776 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2777
2778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2779 msgid "Show all"
2780 msgstr "Poka¿ wszystko"
2781
2782 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2783 msgid "Show all items in index"
2784 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2785
2786 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2787 msgid "Show hidden directories"
2788 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2789
2790 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2791 msgid "Show hidden files"
2792 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2793
2794 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2795 msgid "Show/hide navigation panel"
2796 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2797
2798 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2799 msgid "Size"
2800 msgstr "Rozmiar"
2801
2802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2803 msgid "Slant"
2804 msgstr "Pochylony"
2805
2806 #: ../src/common/docview.cpp:326
2807 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2808 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2809
2810 #: ../src/common/docview.cpp:367
2811 #: ../src/common/docview.cpp:380
2812 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2813 msgid "Sorry, could not open this file."
2814 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2815
2816 #: ../src/common/docview.cpp:333
2817 msgid "Sorry, could not save this file."
2818 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2819
2820 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2821 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2822 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2823
2824 #: ../src/common/docview.cpp:959
2825 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2826 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
2827
2828 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2829 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2830 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2831 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
2832
2833 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2834 msgid "Sound data are in unsupported format."
2835 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
2836
2837 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2838 #, c-format
2839 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2840 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2841
2842 #: ../src/common/paper.cpp:123
2843 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2844 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2845
2846 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2847 msgid "Status: "
2848 msgstr "Status: "
2849
2850 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2851 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2852 msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
2853
2854 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2855 #, c-format
2856 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2857 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
2858
2859 #: ../include/wx/xti.h:427
2860 #: ../include/wx/xti.h:431
2861 msgid "String conversions not supported"
2862 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
2863
2864 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2865 #, c-format
2866 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2867 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2868
2869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2870 msgid "Swiss"
2871 msgstr "Swiss"
2872
2873 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2874 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2875 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2876 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2877 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2878
2879 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2880 msgid "TIFF: Error loading image."
2881 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2882
2883 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2884 msgid "TIFF: Error reading image."
2885 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2886
2887 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2888 msgid "TIFF: Error saving image."
2889 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2890
2891 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2892 msgid "TIFF: Error writing image."
2893 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2894
2895 #: ../src/common/paper.cpp:121
2896 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2897 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2898
2899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2900 msgid "Teletype"
2901 msgstr "Teletype"
2902
2903 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2904 msgid "Templates"
2905 msgstr "Szablony"
2906
2907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2908 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2909 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2910
2911 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2912 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2913 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2914
2915 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2919 "another charset to replace it with or choose\n"
2920 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2921 msgstr ""
2922 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2923 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2924 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2925
2926 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2927 #, c-format
2928 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2929 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2930
2931 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The directory '%s' does not exist\n"
2935 "Create it now?"
2936 msgstr ""
2937 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2938 "Utworzyæ go teraz?"
2939
2940 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2944 "It has been removed from the most recently used files list."
2945 msgstr ""
2946 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
2947 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2948
2949 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2953 "It has been removed from the most recently used files list."
2954 msgstr ""
2955 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2956 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2957
2958 #: ../src/common/filename.cpp:926
2959 #, c-format
2960 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2961 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2962
2963 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2964 #, c-format
2965 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2966 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2967
2968 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2969 msgid "The text couldn't be saved."
2970 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2971
2972 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2973 #, c-format
2974 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2975 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2976
2977 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2978 #, c-format
2979 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2980 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
2981
2982 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2983 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2984 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
2985
2986 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2987 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2988 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
2989
2990 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2991 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2992 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
2993
2994 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2995 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2996 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
2997
2998 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2999 msgid "Thread priority setting is ignored."
3000 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3001
3002 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3003 msgid "Tile &Horizontally"
3004 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3005
3006 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3007 msgid "Tile &Vertically"
3008 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3009
3010 #: ../src/msw/timer.cpp:111
3011 msgid "Timer creation failed."
3012 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3013
3014 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
3015 msgid "Tip of the Day"
3016 msgstr "Porada dnia"
3017
3018 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
3019 msgid "Tips not available, sorry!"
3020 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3021
3022 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
3023 msgid "To:"
3024 msgstr "Do:"
3025
3026 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3027 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3028 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3029
3030 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
3031 msgid "Top margin (mm):"
3032 msgstr "Górny margines (mm):"
3033
3034 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3035 #, c-format
3036 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3037 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3038
3039 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3040 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3041 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3042 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3043
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3045 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3046 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3047
3048 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3049 msgid "Type"
3050 msgstr "Typ"
3051
3052 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3053 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3054 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3055 msgid "Type must have enum - long conversion"
3056 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3057
3058 #: ../src/common/paper.cpp:152
3059 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3060 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3061
3062 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3065 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3066
3067 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3068 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3069 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3070
3071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3072 msgid "Underline"
3073 msgstr "Podkre¶lony"
3074
3075 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3076 #, c-format
3077 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3078 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3079
3080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3081 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3082 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3083
3084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3085 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3086 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3087
3088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3089 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3090 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3091
3092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3093 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3094 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3095
3096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3097 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3098 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3099
3100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3101 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3102 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3103
3104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3105 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3106 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3107
3108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3109 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3110 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3111
3112 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3113 #, c-format
3114 msgid "Unknown DDE error %08x"
3115 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3116
3117 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3118 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3119 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3120
3121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3122 #, c-format
3123 msgid "Unknown encoding (%d)"
3124 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3125
3126 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3127 #, c-format
3128 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3129 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3130
3131 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3132 #, c-format
3133 msgid "Unknown long option '%s'"
3134 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3135
3136 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3137 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3138 #, c-format
3139 msgid "Unknown option '%s'"
3140 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3141
3142 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3143 msgid "Unknown style flag "
3144 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3145
3146 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3147 #, c-format
3148 msgid "Unkown Property %s"
3149 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3150
3151 # inaczej
3152 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3153 #, c-format
3154 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3155 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3156
3157 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
3158 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
3159 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3160 msgid "Unnamed command"
3161 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3162
3163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3165 msgid "Unsupported clipboard format."
3166 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3167
3168 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3169 #, c-format
3170 msgid "Unsupported theme '%s'."
3171 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3172
3173 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3174 msgid "Up"
3175 msgstr "W górê"
3176
3177 # hm
3178 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3179 #, c-format
3180 msgid "Usage: %s"
3181 msgstr "U¿ycie: %s"
3182
3183 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3184 msgid "Validation conflict"
3185 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3186
3187 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3188 msgid "Video Output"
3189 msgstr "Wyj¶cie Video"
3190
3191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3192 msgid "View files as a detailed view"
3193 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3194
3195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3196 msgid "View files as a list view"
3197 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3198
3199 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3200 msgid "Views"
3201 msgstr "Widoki"
3202
3203 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3204 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3205 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3206
3207 #: ../src/common/docview.cpp:463
3208 msgid "Warning"
3209 msgstr "Ostrze¿enie"
3210
3211 #: ../src/common/log.cpp:482
3212 msgid "Warning: "
3213 msgstr "Ostrze¿enie: "
3214
3215 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3216 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3217 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
3218
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3220 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3221 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3222
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3224 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3225 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3226
3227 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3228 msgid "Whole word"
3229 msgstr "Ca³e s³owo"
3230
3231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3232 msgid "Whole words only"
3233 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3234
3235 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3236 msgid "Win32 theme"
3237 msgstr "Kompozycja Win32"
3238
3239 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3240 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3241 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3242
3243 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3244 #, c-format
3245 msgid "Windows 9%c"
3246 msgstr "Windows 9%c"
3247
3248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3249 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3250 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3251
3252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3253 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3254 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3255
3256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3257 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3258 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3259
3260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3261 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3262 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3263
3264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3265 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3266 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3267
3268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3269 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3270 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3271
3272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3273 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3274 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3275
3276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3277 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3278 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3279
3280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3281 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3282 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3283
3284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3285 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3286 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3287
3288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3289 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3290 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3291
3292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3293 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3294 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3295
3296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3297 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3298 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3299
3300 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3301 #, c-format
3302 msgid "Write error on file '%s'"
3303 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3304
3305 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3306 #, c-format
3307 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3308 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3309
3310 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3311 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3312 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3313
3314 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3315 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3316 #, c-format
3317 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3318 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3319
3320 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3321 #, c-format
3322 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3323 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3324
3325 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910
3326 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3327 #, c-format
3328 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3329 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3330
3331 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3332 #, c-format
3333 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3334 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3335
3336 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3337 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3338 msgid "Yes"
3339 msgstr "Tak"
3340
3341 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3342 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3343 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3344
3345 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3346 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3347 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3348 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3349
3350 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3351 msgid "[EMPTY]"
3352 msgstr "[PUSTY]"
3353
3354 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3355 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3356 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3357
3358 # instance -->
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3360 msgid ""
3361 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3362 "or an invalid instance identifier\n"
3363 "was passed to a DDEML function."
3364 msgstr ""
3365 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
3366 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3367 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3368
3369 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3370 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3371 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3372
3373 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3374 msgid "a memory allocation failed."
3375 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3376
3377 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3378 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3379 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3380
3381 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3382 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3383 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3384
3385 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3386 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3387 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3388
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3390 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3391 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3392
3393 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3394 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3395 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3396
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3398 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3399 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3400
3401 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3402 msgid ""
3403 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3404 "that was terminated by the client, or the server\n"
3405 "terminated before completing a transaction."
3406 msgstr ""
3407 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3408 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3409 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3410
3411 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3412 msgid "a transaction failed."
3413 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3414
3415 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3416 msgid "alt"
3417 msgstr "alt"
3418
3419 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3420 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3421 msgid ""
3422 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3423 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3424 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3425 "attempted to perform server transactions."
3426 msgstr ""
3427 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3428 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3429 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3430 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3431
3432 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3433 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3434 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3435
3436 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3437 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3438 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3439
3440 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3441 msgid ""
3442 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3443 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3444 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3445 msgstr ""
3446 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3447 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3448 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3449
3450 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3451 #, c-format
3452 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3453 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3454
3455 #: ../src/html/chm.cpp:330
3456 msgid "bad arguments to library function"
3457 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
3458
3459 #: ../src/html/chm.cpp:342
3460 msgid "bad signature"
3461 msgstr "b³êdne oznaczenie"
3462
3463 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3464 msgid "binary"
3465 msgstr "binarny"
3466
3467 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3468 msgid "bold"
3469 msgstr "pogrubiony"
3470
3471 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3472 msgid "bold "
3473 msgstr "pogrubiony "
3474
3475 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3476 #, c-format
3477 msgid "can't close file '%s'"
3478 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3479
3480 #: ../src/common/file.cpp:371
3481 #, c-format
3482 msgid "can't close file descriptor %d"
3483 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
3484
3485 #: ../src/common/file.cpp:729
3486 #, c-format
3487 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3488 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3489
3490 #: ../src/common/file.cpp:252
3491 #, c-format
3492 msgid "can't create file '%s'"
3493 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3494
3495 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3496 #, c-format
3497 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3498 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3499
3500 #: ../src/common/file.cpp:631
3501 #, c-format
3502 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3503 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3504
3505 #: ../src/common/file.cpp:585
3506 #, c-format
3507 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3508 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3509
3510 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3511 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3512 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3513
3514 #: ../src/common/file.cpp:450
3515 #, c-format
3516 msgid "can't flush file descriptor %d"
3517 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3518
3519 #: ../src/common/file.cpp:535
3520 #: ../src/common/file.cpp:543
3521 #, c-format
3522 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3523 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3524
3525 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3526 msgid "can't load any font, aborting"
3527 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3528
3529 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3530 #: ../src/common/file.cpp:352
3531 #, c-format
3532 msgid "can't open file '%s'"
3533 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3534
3535 # globalnej?
3536 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3537 #, c-format
3538 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3539 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3540
3541 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3542 #, c-format
3543 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3544 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3545
3546 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3547 msgid "can't open user configuration file."
3548 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3549
3550 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3551 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3552 msgstr "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego"
3553
3554 #: ../src/common/file.cpp:404
3555 #, c-format
3556 msgid "can't read from file descriptor %d"
3557 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3558
3559 #: ../src/common/file.cpp:724
3560 #, c-format
3561 msgid "can't remove file '%s'"
3562 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3563
3564 #: ../src/common/file.cpp:740
3565 #, c-format
3566 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3567 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3568
3569 #: ../src/common/file.cpp:492
3570 #: ../src/common/file.cpp:518
3571 #, c-format
3572 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3573 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3574
3575 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3576 #, c-format
3577 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3578 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3579
3580 #: ../src/common/file.cpp:433
3581 #, c-format
3582 msgid "can't write to file descriptor %d"
3583 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3584
3585 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3586 msgid "can't write user configuration file."
3587 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3588
3589 # catalog file --> ?
3590 # domain --> ?
3591 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3592 #, c-format
3593 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3594 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3595
3596 #: ../src/html/chm.cpp:346
3597 msgid "checksum error"
3598 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
3599
3600 #: ../src/html/chm.cpp:348
3601 msgid "compression error"
3602 msgstr "b³±d kompresji"
3603
3604 #: ../src/common/regex.cpp:141
3605 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3606 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
3607
3608 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3609 msgid "ctrl"
3610 msgstr "ctrl"
3611
3612 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3613 msgid "date"
3614 msgstr "data"
3615
3616 #: ../src/html/chm.cpp:350
3617 msgid "decompression error"
3618 msgstr "b³±d dekompresji"
3619
3620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690
3621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:722
3622 msgid "default"
3623 msgstr "domy¶lny"
3624
3625 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3626 msgid "delegate has no type info"
3627 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
3628
3629 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3630 msgid "eighteenth"
3631 msgstr "osiemnasty"
3632
3633 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3634 msgid "eighth"
3635 msgstr "ósmy"
3636
3637 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3638 msgid "eleventh"
3639 msgstr "jedenasty"
3640
3641 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3642 #, c-format
3643 msgid "encoding %s"
3644 msgstr "kodowanie %s"
3645
3646 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3647 #, c-format
3648 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3649 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3650
3651 #: ../src/html/chm.cpp:344
3652 msgid "error in data format"
3653 msgstr "b³±d w formacie"
3654
3655 #: ../src/html/chm.cpp:332
3656 msgid "error opening file"
3657 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
3658
3659 # ustaliæ? ustanowiæ?
3660 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3661 msgid "establish"
3662 msgstr "nawi±zaæ"
3663
3664 # nie do koñca...
3665 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3666 #, c-format
3667 msgid "failed to flush the file '%s'"
3668 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3669
3670 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3671 msgid "fifteenth"
3672 msgstr "piêtnasty"
3673
3674 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3675 msgid "fifth"
3676 msgstr "pi±ty"
3677
3678 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3679 #, c-format
3680 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3681 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3682
3683 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3684 #, c-format
3685 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3686 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3687
3688 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3689 #, c-format
3690 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3691 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3692
3693 # niezmiennego?
3694 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3695 #, c-format
3696 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3697 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3698
3699 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3700 #, c-format
3701 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3702 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3703
3704 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3705 msgid "first"
3706 msgstr "pierwszy"
3707
3708 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3709 msgid "font size"
3710 msgstr "rozmiar czcionki"
3711
3712 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3713 msgid "fourteenth"
3714 msgstr "czternasty"
3715
3716 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3717 msgid "fourth"
3718 msgstr "czwarty"
3719
3720 # inaczej
3721 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3722 msgid "generate verbose log messages"
3723 msgstr "generuje listê komunikatów"
3724
3725 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3726 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3727 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
3728
3729 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3730 msgid "initiate"
3731 msgstr "zainicjowaæ"
3732
3733 #: ../src/common/file.cpp:635
3734 msgid "invalid eof() return value."
3735 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3736
3737 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3738 msgid "invalid message box return value"
3739 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3740
3741 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3742 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3743 msgid "italic"
3744 msgstr "kursywa"
3745
3746 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3747 msgid "light"
3748 msgstr "lekki"
3749
3750 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3751 msgid "light "
3752 msgstr "lekki "
3753
3754 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3755 #, c-format
3756 msgid "locale '%s' can not be set."
3757 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3758
3759 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3760 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3761 #, c-format
3762 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3763 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3764
3765 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3766 msgid "midnight"
3767 msgstr "pó³noc"
3768
3769 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3770 msgid "nineteenth"
3771 msgstr "dziewiêtnasty"
3772
3773 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3774 msgid "ninth"
3775 msgstr "dziewi±ty"
3776
3777 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3778 msgid "no DDE error."
3779 msgstr "bez b³êdu DDE."
3780
3781 #: ../src/html/chm.cpp:328
3782 msgid "no error"
3783 msgstr "brak b³êdu"
3784
3785 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3786 msgid "noname"
3787 msgstr "beznazwy"
3788
3789 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3790 msgid "noon"
3791 msgstr "po³udnie"
3792
3793 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3794 msgid "num"
3795 msgstr "liczba"
3796
3797 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3798 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3799 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
3800
3801 #: ../src/html/chm.cpp:340
3802 msgid "out of memory"
3803 msgstr "brak wolnej pamiêci"
3804
3805 #: ../src/html/chm.cpp:334
3806 msgid "read error"
3807 msgstr "b³±d odczytu"
3808
3809 #: ../src/common/filename.cpp:178
3810 msgid "reading"
3811 msgstr "odczytu"
3812
3813 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3814 msgid "reentrancy problem."
3815 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3816
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3818 msgid "second"
3819 msgstr "drugi"
3820
3821 #: ../src/html/chm.cpp:338
3822 msgid "seek error"
3823 msgstr "b³±d przeszukiwania"
3824
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3826 msgid "seventeenth"
3827 msgstr "siedemnasty"
3828
3829 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3830 msgid "seventh"
3831 msgstr "siódmy"
3832
3833 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3834 msgid "shift"
3835 msgstr "shift"
3836
3837 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3838 msgid "show this help message"
3839 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3840
3841 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3842 msgid "sixteenth"
3843 msgstr "szesnasty"
3844
3845 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3846 msgid "sixth"
3847 msgstr "szósty"
3848
3849 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3850 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3851 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3852
3853 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3854 msgid "specify the theme to use"
3855 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3856
3857 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3858 msgid "str"
3859 msgstr "tekst"
3860
3861 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3862 msgid "tenth"
3863 msgstr "dziesi±ty"
3864
3865 # niezrêczne
3866 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3867 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3868 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3869
3870 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3871 msgid "third"
3872 msgstr "trzeci"
3873
3874 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3875 msgid "thirteenth"
3876 msgstr "trzynasty"
3877
3878 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3879 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3880 #, c-format
3881 msgid "tiff module: %s"
3882 msgstr "modu³ tiff: %s"
3883
3884 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3885 msgid "today"
3886 msgstr "dzi¶"
3887
3888 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3889 msgid "tomorrow"
3890 msgstr "jutro"
3891
3892 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3893 msgid "twelfth"
3894 msgstr "dwunasty"
3895
3896 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3897 msgid "twentieth"
3898 msgstr "dwudziesty"
3899
3900 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3901 msgid "underlined"
3902 msgstr "podkre¶lony"
3903
3904 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3905 msgid "underlined "
3906 msgstr "podkre¶lony "
3907
3908 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3909 #, c-format
3910 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3911 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3912
3913 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3914 msgid "unknown"
3915 msgstr "nieznany"
3916
3917 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3918 #, c-format
3919 msgid "unknown class %s"
3920 msgstr "nieznana klasa %s"
3921
3922 #: ../src/common/regex.cpp:163
3923 #: ../src/html/chm.cpp:352
3924 msgid "unknown error"
3925 msgstr "nieznany b³±d"
3926
3927 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3928 #, c-format
3929 msgid "unknown error (error code %08x)."
3930 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3931
3932 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3933 msgid "unknown line terminator"
3934 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3935
3936 #: ../src/common/file.cpp:474
3937 #: ../src/common/file.cpp:501
3938 msgid "unknown seek origin"
3939 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3940
3941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3942 #, c-format
3943 msgid "unknown-%d"
3944 msgstr "nieznany-%d"
3945
3946 #: ../src/common/docview.cpp:432
3947 msgid "unnamed"
3948 msgstr "beznazwy"
3949
3950 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3951 #, c-format
3952 msgid "unnamed%d"
3953 msgstr "beznazwy%d"
3954
3955 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3956 #, c-format
3957 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3958 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
3959
3960 #: ../src/html/chm.cpp:336
3961 msgid "write error"
3962 msgstr "b³±d zapisu"
3963
3964 #: ../src/common/filename.cpp:178
3965 msgid "writing"
3966 msgstr "zapisu"
3967
3968 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3969 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3970 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
3971
3972 #: ../src/common/socket.cpp:395
3973 #: ../src/common/socket.cpp:449
3974 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3975 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
3976
3977 #: ../src/common/socket.cpp:945
3978 msgid "wxSocket: unknown event!."
3979 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
3980
3981 #: ../src/motif/app.cpp:207
3982 #, c-format
3983 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3984 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
3985
3986 #: ../src/x11/app.cpp:176
3987 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3988 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
3989
3990 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3991 msgid "yesterday"
3992 msgstr "wczoraj"
3993
3994 #: ../src/common/zstream.cpp:165
3995 #: ../src/common/zstream.cpp:315
3996 #, c-format
3997 msgid "zlib error %d"
3998 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
3999
4000 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4001 msgid "|<<"
4002 msgstr "|<<"
4003