1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
10 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "Página %d de %d"
45 #: ../src/common/log.cpp:425
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (erro %ld: %s)"
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr "módulo tiff: %s"
55 #: ../src/common/docview.cpp:1624
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
75 #: ../src/common/paper.cpp:118
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
79 #: ../src/common/paper.cpp:119
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
83 #: ../src/common/paper.cpp:120
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
87 #: ../src/common/paper.cpp:121
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
91 #: ../src/common/paper.cpp:117
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
108 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
122 #: ../src/generic/logg.cpp:230
127 #: ../src/generic/logg.cpp:242
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "%s Informação"
132 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
134 msgid "%s Preferences"
135 msgstr "&Preferências"
137 #: ../src/generic/logg.cpp:234
142 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
144 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
145 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
147 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
149 msgid "%s files (%s)|%s"
150 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
159 msgstr "T&amanho Actual"
161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
163 msgid "&After a paragraph:"
164 msgstr "Depois de um parágrafo:"
166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
169 msgstr "&Alinhamento"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
177 msgstr "&Aplicar Estilo"
179 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
180 msgid "&Arrange Icons"
181 msgstr "&Organizar Ícones"
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
191 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
193 msgstr "&Baseado em:"
195 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
197 msgid "&Before a paragraph:"
198 msgstr "Antes de um parágrafo:"
200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
215 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
216 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
222 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
229 msgid "&Bullet style:"
230 msgstr "Estilo do &Marcador:"
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
236 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
242 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
246 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
251 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
252 msgid "&Character code:"
253 msgstr "Código de &Caracter:"
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
259 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
270 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
284 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
289 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
291 msgid "&Customize..."
292 msgstr "tamanho da fonte"
294 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
295 msgid "&Debug report preview:"
296 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
298 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
299 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
305 msgid "&Delete Style..."
306 msgstr "&Apagar Estilo..."
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
312 #: ../src/generic/logg.cpp:688
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
325 msgid "&Edit Style..."
326 msgstr "&Editar Estilo..."
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
340 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
350 msgid "&Floating mode:"
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
364 msgid "&Font family:"
365 msgstr "Família de &fonte:"
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
368 msgid "&Font for Level..."
369 msgstr "&Fonte para Nível..."
371 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
394 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
400 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
402 msgid "&Hide details"
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
411 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
412 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
416 msgid "&Indeterminate"
417 msgstr "&Indeterminado"
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
439 msgstr "&Justificado"
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
446 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
452 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
455 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
456 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
464 msgstr "&Lista de nível:"
466 #: ../src/generic/logg.cpp:523
470 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
475 msgid "&Move the object to:"
478 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
483 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
487 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
488 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
492 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
498 msgid "&Next Paragraph"
499 msgstr "Depois de um parágrafo:"
501 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
503 msgstr "&Próxima Dica"
505 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
507 msgstr "&Próximo estilo:"
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
513 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
517 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
522 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
526 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
531 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
533 msgid "&Outline level:"
534 msgstr "&Lista de nível:"
536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
540 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
545 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
551 msgstr "Tamanho do &ponto:"
553 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
554 msgid "&Position (tenths of a mm):"
555 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
559 msgid "&Position mode:"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
564 msgstr "&Preferências"
566 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
567 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
573 msgid "&Previous Paragraph"
574 msgstr "Página anterior"
576 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
578 msgstr "&Imprimir..."
580 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
581 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
583 msgstr "&Propriedades"
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
591 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
600 msgid "&Rename Style..."
601 msgstr "&Renomear Estilo..."
603 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
608 msgid "&Restart numbering"
609 msgstr "&Recomeçar numeração"
611 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
621 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
622 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
624 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
625 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
631 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
640 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
645 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
646 msgid "&Show tips at startup"
647 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
649 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
657 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
662 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
664 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
665 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
667 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
671 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
675 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
676 msgid "&Strikethrough"
679 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
687 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
689 msgstr "&Subconjunto:"
691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
692 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
696 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
701 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
706 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
707 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
709 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
720 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
721 msgid "&Underlining:"
724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
725 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
726 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
730 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
734 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
736 msgstr "&Desindentar"
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
742 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
744 msgid "&Vertical alignment:"
745 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
747 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
757 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
762 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
763 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
764 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
765 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
769 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
773 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
775 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
776 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
779 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
781 msgid "'%s' is invalid"
782 msgstr "'%s' é inválido"
784 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
786 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
787 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
789 #: ../src/common/translation.cpp:1086
791 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
792 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
794 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
796 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
797 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
799 #: ../src/common/valtext.cpp:247
801 msgid "'%s' should be numeric."
802 msgstr "'%s' deve ser numérico."
804 #: ../src/common/valtext.cpp:239
806 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
807 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
809 #: ../src/common/valtext.cpp:241
811 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
812 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
814 #: ../src/common/valtext.cpp:243
816 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
817 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
819 #: ../src/common/valtext.cpp:245
821 msgid "'%s' should only contain digits."
822 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
838 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
839 msgid "(Normal text)"
840 msgstr "(Texto normal)"
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
845 msgstr "(marcadores)"
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
852 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
877 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
878 msgid ", 64-bit edition"
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
886 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
943 #: ../src/common/paper.cpp:141
945 msgstr "10 x 11 pol."
947 #: ../src/common/paper.cpp:114
949 msgstr "10 x 14 pol."
951 #: ../src/common/paper.cpp:115
953 msgstr "11 x 17 pol."
955 #: ../src/common/paper.cpp:185
957 msgstr "12 x 11 pol."
959 #: ../src/common/paper.cpp:142
961 msgstr "15 x 11 pol."
963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
968 #: ../src/common/paper.cpp:133
969 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
970 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
972 #: ../src/common/paper.cpp:140
976 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
977 msgid ": file does not exist!"
978 msgstr ": ficheiro inexistente!"
980 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
981 msgid ": unknown charset"
982 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
984 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
985 msgid ": unknown encoding"
986 msgstr ": codificação desconhecida"
988 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
994 msgid "<Any Decorative>"
995 msgstr "<Qualquer Decorative>"
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1000 msgstr "<Qualquer Modern>"
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1005 msgstr "<Qualquer Roman>"
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1009 msgid "<Any Script>"
1010 msgstr "<Qualquer Script>"
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
1015 msgstr "<Qualquer Swiss>"
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1019 msgid "<Any Teletype>"
1020 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1026 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
1030 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1034 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1039 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1040 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
1042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1043 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1044 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1047 msgid "<b>Bold face.</b> "
1048 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
1050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1051 msgid "<i>Italic face.</i> "
1052 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
1054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1059 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1060 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1061 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1063 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1065 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1066 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1068 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1069 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1070 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
1072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1076 msgid "A standard bullet name."
1077 msgstr "Um nome standard para o marcador."
1079 #: ../src/common/paper.cpp:218
1081 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1082 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:219
1086 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1087 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:160
1090 msgid "A2 420 x 594 mm"
1091 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:157
1094 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1095 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:162
1098 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1099 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:171
1102 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1103 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:161
1106 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1107 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:107
1110 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1111 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:147
1114 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1115 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
1117 #: ../src/common/paper.cpp:154
1118 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1119 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:172
1122 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1123 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:149
1126 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1127 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:98
1130 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1131 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:108
1134 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1135 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:158
1138 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1139 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:173
1142 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1143 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:155
1146 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1147 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
1149 #: ../src/common/paper.cpp:109
1150 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1151 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:165
1154 msgid "A6 105 x 148 mm"
1155 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1157 #: ../src/common/paper.cpp:178
1158 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1159 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
1161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1163 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1164 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1170 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1174 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1179 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1188 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1191 msgstr "T&amanho Actual"
1193 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1197 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1201 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1205 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1206 msgid "Add current page to bookmarks"
1207 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
1209 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1210 msgid "Add to custom colours"
1211 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
1213 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1214 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1215 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
1217 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1218 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1219 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
1221 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1223 msgid "Adding book %s"
1224 msgstr "A adicionar livro %s"
1226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1227 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1231 msgid "Adding flavor utxt failed"
1234 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1239 msgid "After a paragraph:"
1240 msgstr "Depois de um parágrafo:"
1242 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1244 msgstr "Alinhar à Esquerda"
1246 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1248 msgstr "Alinhar à Direita"
1250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1253 msgstr "&Alinhamento"
1255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1259 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1261 msgid "All files (%s)|%s"
1262 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1264 #: ../include/wx/defs.h:2922
1265 msgid "All files (*)|*"
1266 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1268 #: ../include/wx/defs.h:2919
1269 msgid "All files (*.*)|*.*"
1270 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1272 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1274 msgstr "Todos os estilos"
1276 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1277 msgid "Alphabetic Mode"
1280 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1281 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1282 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1284 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1285 msgid "Already dialling ISP."
1286 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1293 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1295 msgid "And includes the following files:\n"
1296 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1298 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1300 msgid "Animation file is not of type %ld."
1301 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1303 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1305 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1307 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1309 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1310 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1315 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1326 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1327 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1329 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1331 msgid "Argument %u not found."
1332 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1334 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1338 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1343 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1350 msgid "Available fonts."
1351 msgstr "Fontes disponíveis."
1353 #: ../src/common/paper.cpp:138
1354 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1355 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:174
1358 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1359 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:128
1362 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1363 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:110
1366 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1367 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1369 #: ../src/common/paper.cpp:159
1370 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1371 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:175
1374 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1375 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:156
1378 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1379 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:129
1382 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1383 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1385 #: ../src/common/paper.cpp:111
1386 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1387 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:183
1390 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1391 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:184
1394 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1395 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:130
1398 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1399 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1407 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1408 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1411 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1412 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1415 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1416 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1419 msgid "BMP: Couldn't write data."
1420 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1423 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1424 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1427 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1428 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1431 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1432 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1434 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1437 msgstr "&Retroceder"
1439 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1440 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1443 msgstr "Cor de fundo"
1445 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1447 msgid "Background &colour:"
1448 msgstr "Cor de fundo"
1450 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1451 msgid "Background colour"
1452 msgstr "Cor de fundo"
1454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1455 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1456 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1459 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1460 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1463 msgid "Before a paragraph:"
1464 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1471 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1472 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1476 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1480 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1481 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1486 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1496 msgid "Bottom margin (mm):"
1497 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1499 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1501 msgid "Box Properties"
1502 msgstr "&Propriedades"
1504 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1507 msgstr "Todos os estilos"
1509 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1514 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1515 msgid "Bullet &Alignment:"
1516 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1519 msgid "Bullet style"
1520 msgstr "Estilo de marcador"
1522 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1526 #: ../src/common/paper.cpp:99
1527 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1528 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1530 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1538 #: ../src/common/paper.cpp:124
1539 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1540 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1542 #: ../src/common/paper.cpp:125
1543 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1544 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1546 #: ../src/common/paper.cpp:123
1547 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1548 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1550 #: ../src/common/paper.cpp:126
1551 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1552 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1554 #: ../src/common/paper.cpp:127
1555 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1556 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1566 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1570 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1571 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1572 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1582 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1587 msgid "Can't &Undo "
1588 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1590 #: ../src/common/image.cpp:2686
1591 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1596 msgid "Can't close registry key '%s'"
1597 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1601 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1602 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1606 msgid "Can't create registry key '%s'"
1607 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1609 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1610 msgid "Can't create thread"
1611 msgstr "Não é possível criar a thread"
1613 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1615 msgid "Can't create window of class %s"
1616 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1620 msgid "Can't delete key '%s'"
1621 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1623 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1625 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1626 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1630 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1631 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1635 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1636 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1640 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1641 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1645 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1646 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1648 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1650 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1651 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1655 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1656 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1658 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1659 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1660 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1663 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1664 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1666 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1668 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1671 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1673 msgid "Can't open registry key '%s'"
1674 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1678 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1679 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1681 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1682 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1684 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1688 msgid "Can't read value of '%s'"
1689 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1692 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1694 msgid "Can't read value of key '%s'"
1695 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1697 #: ../src/common/image.cpp:2483
1699 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1701 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1703 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1704 msgid "Can't save log contents to file."
1705 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1707 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1708 msgid "Can't set thread priority"
1709 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1711 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1712 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1714 msgid "Can't set value of '%s'"
1715 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1719 msgid "Can't write to child process's stdin"
1720 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
1722 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1724 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1725 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1727 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1728 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1729 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1730 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1734 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1735 msgid "Cannot create mutex."
1736 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1739 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1742 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1744 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1745 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1747 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1749 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1750 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1752 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1754 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1755 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1757 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1758 msgid "Cannot find the location of address book file"
1760 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1762 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1764 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1765 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1767 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1769 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1771 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento "
1774 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1775 msgid "Cannot get the hostname"
1776 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1778 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1779 msgid "Cannot get the official hostname"
1780 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1782 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1783 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1784 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1786 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1787 msgid "Cannot initialize OLE"
1788 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1790 #: ../src/common/socket.cpp:847
1792 msgid "Cannot initialize sockets"
1793 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1795 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1797 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1798 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1802 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1803 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1805 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1807 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1808 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1810 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1812 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1813 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1815 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1817 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1818 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1820 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1822 msgid "Cannot open contents file: %s"
1823 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1825 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1826 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1827 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1829 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1831 msgid "Cannot open index file: %s"
1832 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1834 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1836 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1837 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1840 msgid "Cannot print empty page."
1841 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1843 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1845 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1846 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1848 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1850 msgid "Cannot resume thread %lu"
1851 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1853 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1855 msgid "Cannot resume thread %lx"
1856 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1859 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1860 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1862 #: ../src/common/intl.cpp:542
1864 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1867 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1868 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1869 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1871 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1873 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1874 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1876 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1878 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1879 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1881 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1882 msgid "Cannot wait for thread termination"
1883 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1886 msgid "Case sensitive"
1887 msgstr "Sensível à capitulação"
1889 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1890 msgid "Categorized Mode"
1893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1895 msgid "Cell Properties"
1896 msgstr "&Propriedades"
1898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1899 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1900 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1907 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1912 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1913 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1924 msgid "Centre text."
1925 msgstr "Centrar texto."
1927 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1933 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1935 msgstr "Esc&olher..."
1937 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1938 msgid "Change List Style"
1939 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1941 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1943 msgid "Change Object Style"
1944 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1946 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1947 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1949 msgid "Change Properties"
1950 msgstr "&Propriedades"
1952 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1953 msgid "Change Style"
1954 msgstr "Alterar Estilo"
1956 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1958 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1961 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1962 msgid "Character styles"
1963 msgstr "Estilos de Caracteres"
1965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1967 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1969 msgid "Check to add a period after the bullet."
1970 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1976 msgid "Check to add a right parenthesis."
1977 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1983 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1984 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1987 msgid "Check to make the font bold."
1988 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1991 msgid "Check to make the font italic."
1992 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1995 msgid "Check to make the font underlined."
1996 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1998 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1999 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
2000 msgid "Check to restart numbering."
2001 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
2004 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
2006 msgid "Check to show a line through the text."
2007 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
2009 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2010 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
2012 msgid "Check to show the text in capitals."
2013 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
2018 msgid "Check to show the text in small capitals."
2019 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
2022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
2024 msgid "Check to show the text in subscript."
2025 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
2030 msgid "Check to show the text in superscript."
2031 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2033 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
2034 msgid "Choose ISP to dial"
2035 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
2037 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
2039 msgid "Choose a directory:"
2040 msgstr "Criar directório"
2042 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2044 msgid "Choose a file"
2045 msgstr "Escolher fonte"
2047 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2048 msgid "Choose colour"
2049 msgstr "Escolher cor"
2051 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2052 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2054 msgstr "Escolher fonte"
2056 #: ../src/common/module.cpp:74
2058 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2059 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
2061 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2065 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2067 msgid "Class not registered."
2068 msgstr "Não é possível criar a thread"
2070 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2075 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2076 msgid "Clear the log contents"
2077 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2081 msgid "Click to apply the selected style."
2082 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
2084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2086 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2088 msgid "Click to browse for a symbol."
2089 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
2091 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2092 msgid "Click to cancel changes to the font."
2093 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
2095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2096 msgid "Click to cancel the font selection."
2097 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
2099 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2100 msgid "Click to change the font colour."
2101 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
2103 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2106 msgid "Click to change the text background colour."
2107 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2109 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2111 msgid "Click to change the text colour."
2112 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2116 msgid "Click to choose the font for this level."
2117 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2121 msgid "Click to close this window."
2122 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2124 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2125 msgid "Click to confirm changes to the font."
2126 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
2128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2130 msgid "Click to confirm the font selection."
2131 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
2133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2136 msgid "Click to create a new box style."
2137 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2141 msgid "Click to create a new character style."
2142 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
2144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2146 msgid "Click to create a new list style."
2147 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2151 msgid "Click to create a new paragraph style."
2152 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2154 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2155 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2156 msgid "Click to create a new tab position."
2157 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
2159 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2160 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2161 msgid "Click to delete all tab positions."
2162 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2166 msgid "Click to delete the selected style."
2167 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
2169 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2171 msgid "Click to delete the selected tab position."
2172 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
2174 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2176 msgid "Click to edit the selected style."
2177 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
2179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2181 msgid "Click to rename the selected style."
2182 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
2184 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2185 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2186 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2187 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2188 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2192 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2194 msgstr "Fechar Tudo"
2196 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2197 msgid "Close current document"
2198 msgstr "Fechar documento actual"
2200 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2201 msgid "Close this window"
2202 msgstr "Fechar esta janela"
2204 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2209 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2214 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2216 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2217 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2223 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2225 msgid "Column could not be added."
2226 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2228 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2229 msgid "Column description could not be initialized."
2232 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2234 msgid "Column index not found."
2235 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2238 msgid "Column width could not be determined"
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2242 msgid "Column width could not be set."
2245 #: ../src/common/init.cpp:188
2248 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2252 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2254 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2255 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2257 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2259 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2263 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2264 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2265 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2271 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2273 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2274 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
2276 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2280 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2281 msgid "Confirm registry update"
2282 msgstr "Confirmar actualização de registo"
2284 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2285 msgid "Connecting..."
2288 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2292 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2294 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2295 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
2297 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2302 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2304 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2305 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2311 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2316 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2317 msgid "Copy selection"
2318 msgstr "Copiar selecção"
2320 #: ../src/html/chm.cpp:718
2322 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2323 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2327 msgid "Could not determine column index."
2328 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2331 msgid "Could not determine column's position"
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2336 msgid "Could not determine number of columns."
2337 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2341 msgid "Could not determine number of items"
2342 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2344 #: ../src/html/chm.cpp:273
2346 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2347 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2349 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2350 msgid "Could not find tab for id"
2351 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2357 msgid "Could not get header description."
2358 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2362 msgid "Could not get items."
2363 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2367 msgid "Could not get property flags."
2368 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2372 msgid "Could not get selected items."
2373 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2375 #: ../src/html/chm.cpp:444
2377 msgid "Could not locate file '%s'."
2378 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2380 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2382 msgid "Could not remove column."
2383 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2385 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2387 msgid "Could not retrieve number of items"
2388 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2392 msgid "Could not set alignment."
2393 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2397 msgid "Could not set column width."
2398 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2400 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2402 msgid "Could not set current working directory"
2403 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2407 msgid "Could not set header description."
2408 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2412 msgid "Could not set icon."
2413 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2417 msgid "Could not set maximum width."
2418 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2420 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2422 msgid "Could not set minimum width."
2423 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2427 msgid "Could not set property flags."
2428 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2430 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2431 msgid "Could not start document preview."
2432 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2434 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2435 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2436 msgid "Could not start printing."
2437 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2439 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2440 msgid "Could not transfer data to window"
2441 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2443 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2444 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2445 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2447 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2448 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2449 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2450 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2451 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2453 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2454 msgid "Couldn't create a timer"
2455 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2457 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2458 msgid "Couldn't create the overlay window"
2459 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2461 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2463 msgid "Couldn't enumerate translations"
2464 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2466 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2468 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2469 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2471 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2472 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2475 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2476 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2477 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2479 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2480 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2481 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2483 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2485 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2486 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
2488 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2489 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2491 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2494 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2496 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2497 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2499 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2501 msgid "Couldn't obtain folder name"
2502 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2504 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2506 msgid "Couldn't open audio: %s"
2507 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2509 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2511 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2512 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2514 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2515 msgid "Couldn't release a mutex"
2516 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2518 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2520 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2522 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2524 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2525 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2526 msgid "Couldn't save PNG image."
2527 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2529 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2530 msgid "Couldn't terminate thread"
2531 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2533 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2535 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2536 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2539 msgid "Create directory"
2540 msgstr "Criar directório"
2542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2543 msgid "Create new directory"
2544 msgstr "Criar novo directório"
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2552 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2556 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2557 msgid "Current directory:"
2558 msgstr "Directório actual:"
2560 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2563 msgstr "tamanho da fonte"
2565 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2567 msgid "Customize Columns"
2568 msgstr "tamanho da fonte"
2570 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2575 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2576 msgid "Cut selection"
2577 msgstr "Cortar selecção"
2579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2580 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2581 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2583 #: ../src/common/paper.cpp:100
2584 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2585 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2587 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2588 msgid "DDE poke request failed"
2589 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2603 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2604 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2605 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2607 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2608 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2609 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2611 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2612 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2613 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2615 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2616 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2617 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2619 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2620 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2621 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2623 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2627 #: ../src/common/paper.cpp:122
2628 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2629 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2635 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2639 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2640 msgid "Data object has invalid data format"
2643 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2644 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2647 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2649 msgid "Debug report \"%s\""
2650 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2652 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2653 msgid "Debug report couldn't be created."
2654 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2656 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2657 msgid "Debug report generation has failed."
2658 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2660 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2665 msgid "Default encoding"
2666 msgstr "Codificação pré-definida"
2668 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2670 msgid "Default font"
2671 msgstr "Impressora pré-definida"
2673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2674 msgid "Default printer"
2675 msgstr "Impressora pré-definida"
2677 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2678 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2682 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2684 msgstr "Apagar T&udo"
2686 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2688 msgid "Delete Column"
2689 msgstr "Apagar selecção"
2691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2696 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2697 msgid "Delete Style"
2698 msgstr "Apagar Estilo"
2700 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2702 msgstr "Apagar Texto"
2704 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2706 msgstr "Apagar Item"
2708 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2709 msgid "Delete selection"
2710 msgstr "Apagar selecção"
2712 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2714 msgid "Delete style %s?"
2715 msgstr "Apagar estilo %s?"
2717 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2719 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2720 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2722 #: ../src/common/module.cpp:124
2724 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2725 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2727 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2730 msgstr "Codificação pré-definida"
2732 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2734 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2736 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2737 msgid "Developed by "
2738 msgstr "Desenvolvido por "
2740 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2743 msgstr "Desenvolvido por "
2745 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2747 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2748 "not installed on this machine. Please install it."
2750 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2751 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2754 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2755 msgid "Did you know..."
2756 msgstr "Sabia que..."
2758 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2760 msgid "DirectFB error %d occurred."
2761 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2763 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2765 msgstr "Directórios"
2767 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2769 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2770 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2772 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2774 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2775 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2777 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2778 msgid "Directory does not exist"
2779 msgstr "O directório não existe"
2781 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2782 msgid "Directory doesn't exist."
2783 msgstr "O directório não existe."
2785 #: ../src/common/docview.cpp:455
2786 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2791 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2794 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2795 "é insensível à capitulação."
2797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2798 msgid "Display options dialog"
2799 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2802 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2803 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2805 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2807 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2809 "Current value is \n"
2814 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2816 "O valor actual é \n"
2821 #: ../src/common/docview.cpp:531
2823 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2824 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2826 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2829 msgstr "Documentado por "
2831 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2832 msgid "Documentation by "
2833 msgstr "Documentado por "
2835 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2837 msgid "Documentation writers"
2838 msgstr "Documentado por "
2840 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2844 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2848 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2862 #: ../src/common/paper.cpp:177
2863 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2864 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2866 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2868 msgid "Doubly used id : %d"
2869 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2871 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2875 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2879 #: ../src/common/paper.cpp:101
2880 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2881 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2891 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2893 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2894 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
2896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2908 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2913 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2915 msgstr "Editar item"
2917 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2919 msgid "Elapsed time:"
2920 msgstr "Tempo passado : "
2922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2926 msgid "Enable the height value."
2929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2930 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2932 msgid "Enable the maximum width value."
2933 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2937 msgid "Enable the minimum height value."
2940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2941 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2943 msgid "Enable the minimum width value."
2944 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2946 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2947 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2948 msgid "Enable the width value."
2951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2954 msgid "Enable vertical alignment."
2955 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2957 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2958 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2960 msgid "Enables a background colour."
2961 msgstr "Cor de fundo"
2963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2965 msgid "Enter a box style name"
2966 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2968 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2969 msgid "Enter a character style name"
2970 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2973 msgid "Enter a list style name"
2974 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2978 msgid "Enter a new style name"
2979 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2981 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2982 msgid "Enter a paragraph style name"
2983 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2985 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2987 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2988 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2990 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2991 msgid "Entries found"
2992 msgstr "Entradas encontradas"
2994 #: ../src/common/paper.cpp:143
2995 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2996 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2998 #: ../src/common/config.cpp:473
3001 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3003 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
3005 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
3006 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
3007 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
3008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
3009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
3010 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
3014 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
3016 msgid "Error closing epoll descriptor"
3017 msgstr "Erro ao criar directório"
3019 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
3021 msgid "Error closing kqueue instance"
3022 msgstr "Erro ao criar directório"
3024 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
3025 msgid "Error creating directory"
3026 msgstr "Erro ao criar directório"
3028 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
3029 msgid "Error in reading image DIB."
3030 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
3032 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
3034 msgid "Error in resource: %s"
3037 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
3038 msgid "Error reading config options."
3039 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3041 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
3042 msgid "Error saving user configuration data."
3043 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
3045 #: ../src/gtk/print.cpp:671
3047 msgid "Error while printing: "
3048 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
3050 #: ../src/common/log.cpp:223
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
3055 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3056 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3058 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
3060 msgid "Estimated time:"
3061 msgstr "Tempo estimado : "
3063 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
3064 msgid "Event queue overflowed"
3067 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
3069 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3070 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
3072 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3076 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
3078 msgid "Execution of command '%s' failed"
3079 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
3081 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3083 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3084 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3086 #: ../src/common/paper.cpp:106
3087 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3088 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3090 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3093 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3095 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
3098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3099 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3100 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
3102 #: ../src/html/chm.cpp:725
3104 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3105 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
3107 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3111 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3116 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3117 msgid "Failed to access lock file."
3118 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
3120 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3122 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3123 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
3125 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3127 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3128 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
3130 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3132 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3133 msgstr "Falha de criação de cursor."
3135 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3136 msgid "Failed to change video mode"
3137 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
3139 #: ../src/common/image.cpp:3139
3141 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3142 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3144 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3146 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3147 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
3149 #: ../src/common/filename.cpp:211
3150 msgid "Failed to close file handle"
3151 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3153 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3155 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3156 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
3158 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3159 msgid "Failed to close the clipboard."
3160 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
3162 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3164 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3165 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
3167 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3168 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3169 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
3171 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3172 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3173 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
3175 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3177 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3178 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
3180 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3182 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3183 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3185 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3187 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3188 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
3190 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3192 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3193 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
3195 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3197 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3198 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
3200 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3202 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3203 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
3205 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3206 msgid "Failed to create DDE string"
3207 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
3209 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3210 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3211 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
3213 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3214 msgid "Failed to create a temporary file name"
3215 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
3217 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3218 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3219 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
3221 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3223 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3224 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3226 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3228 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3229 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
3231 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3232 msgid "Failed to create cursor."
3233 msgstr "Falha de criação de cursor."
3235 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3237 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3238 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3240 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3243 "Failed to create directory '%s'\n"
3244 "(Do you have the required permissions?)"
3246 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
3247 "(Tem as permissões necessárias?)"
3249 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3251 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3252 msgstr "Falha de criação de cursor."
3254 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3256 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3257 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
3259 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3261 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3263 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
3265 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3267 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3268 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
3270 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3272 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3273 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
3275 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3276 msgid "Failed to empty the clipboard."
3277 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
3279 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3280 msgid "Failed to enumerate video modes"
3281 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
3283 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3284 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3285 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
3287 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3289 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3290 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
3292 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3294 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3295 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
3297 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3298 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3299 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
3301 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3303 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3304 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3306 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3308 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3309 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
3311 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3313 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3314 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
3316 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3318 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3319 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3321 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3322 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3323 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
3325 #: ../src/common/time.cpp:249
3326 msgid "Failed to get the local system time"
3327 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
3329 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3330 msgid "Failed to get the working directory"
3331 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
3333 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3334 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3335 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
3337 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3338 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3339 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
3341 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3342 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3343 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
3345 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3347 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3348 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3350 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3351 msgid "Failed to insert text in the control."
3352 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
3354 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3356 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3357 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
3359 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3361 msgid "Failed to install signal handler"
3362 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3364 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3366 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3369 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
3370 "memória - por favor reinicie o programa"
3372 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3374 msgid "Failed to kill process %d"
3375 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
3377 #: ../src/common/image.cpp:2365
3379 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3380 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3382 #: ../src/common/image.cpp:2374
3384 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3385 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3387 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3389 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3390 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3392 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3394 msgid "Failed to load image %d from stream."
3395 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3397 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3399 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3400 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3402 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3404 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3405 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3407 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3408 msgid "Failed to load mpr.dll."
3409 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
3411 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3413 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3414 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3416 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3418 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3419 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
3421 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3423 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3424 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3426 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3428 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3429 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3431 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3433 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3436 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3438 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3439 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
3441 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3442 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3445 #: ../src/common/filename.cpp:194
3447 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3448 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3450 #: ../src/common/filename.cpp:199
3452 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3453 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3455 #: ../src/html/chm.cpp:141
3457 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3458 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
3460 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3462 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3463 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3465 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3467 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3468 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3470 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3472 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3473 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3475 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3476 msgid "Failed to open temporary file."
3477 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
3479 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3480 msgid "Failed to open the clipboard."
3481 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3483 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3485 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3486 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
3488 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3490 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3491 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3493 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3494 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3495 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
3497 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3498 msgid "Failed to read PID from lock file."
3499 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3501 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3503 msgid "Failed to read config options."
3504 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3506 #: ../src/common/docview.cpp:678
3508 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3509 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3511 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3513 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3514 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3516 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3518 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3519 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3521 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3522 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3523 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
3525 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3526 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3527 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
3529 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3531 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3532 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3534 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3536 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3537 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3539 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3541 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3542 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3544 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3546 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3547 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3551 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3552 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3554 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3556 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3557 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3559 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3562 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3565 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3568 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3570 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3571 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3573 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3574 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3575 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3577 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3579 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3580 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3582 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3583 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3584 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3586 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3587 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3588 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3590 #: ../src/common/docview.cpp:649
3592 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3593 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3595 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3597 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3598 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3600 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3601 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3602 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3604 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3606 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3607 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3609 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3610 msgid "Failed to set clipboard data."
3611 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3615 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3616 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3618 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3620 msgid "Failed to set process priority"
3621 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3623 #: ../src/common/file.cpp:576
3624 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3625 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3627 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3628 msgid "Failed to set text in the text control."
3629 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3631 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3633 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3634 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3636 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3638 msgid "Failed to set thread priority %d."
3639 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3641 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3642 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3645 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3647 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3648 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3650 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3651 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3654 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3655 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3658 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3659 msgid "Failed to terminate a thread."
3660 msgstr "Falha ao matar a thread."
3662 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3663 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3664 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3666 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3668 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3669 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3671 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3673 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3674 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3676 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3678 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3679 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3681 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3683 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3684 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3686 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3688 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3689 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3691 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3692 msgid "Failed to update user configuration file."
3693 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3695 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3697 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3698 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3700 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3702 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3703 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3705 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3710 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3713 msgstr "Família de &fonte:"
3715 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3719 #: ../src/common/docview.cpp:666
3721 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3722 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3724 #: ../src/common/docview.cpp:643
3726 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3727 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3729 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3731 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3732 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3734 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3737 "File '%s' already exists.\n"
3738 "Do you want to replace it?"
3740 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3741 "Deseja substituí-lo?"
3743 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3745 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3746 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3748 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3750 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3751 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3753 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3754 msgid "File couldn't be loaded."
3755 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3757 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3759 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3760 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3762 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3764 msgstr "Erro de ficheiro"
3766 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3767 msgid "File name exists already."
3768 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3770 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3774 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3777 msgstr "Ficheiros (%s)"
3779 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3783 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3787 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3792 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3795 msgstr "Página seguinte"
3797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3800 msgstr "Fonte Fixa:"
3802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3804 msgstr "Fonte Fixa:"
3806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3807 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3808 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3815 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3820 #: ../src/common/paper.cpp:112
3821 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3822 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3824 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3825 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3830 msgid "Font &weight:"
3831 msgstr "&Peso da fonte:"
3833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3835 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3838 msgid "Font st&yle:"
3839 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3841 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3845 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3847 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3850 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3852 msgstr "Falha no fork"
3854 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3859 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3860 msgid "Forward hrefs are not supported"
3861 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3865 msgid "Found %i matches"
3866 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3868 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3872 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3873 msgid "GIF: Invalid gif index."
3874 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3876 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3877 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3878 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3880 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3881 msgid "GIF: error in GIF image format."
3882 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3884 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3885 msgid "GIF: not enough memory."
3886 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3888 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3889 msgid "GIF: unknown error!!!"
3890 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3892 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3894 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3895 "please install GTK+ 2.12 or later."
3898 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3902 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3906 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3907 msgid "Generic PostScript"
3908 msgstr "PostScript Genérico"
3910 #: ../src/common/paper.cpp:136
3911 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3912 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3914 #: ../src/common/paper.cpp:135
3915 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3916 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3918 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3919 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3920 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3922 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3923 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3924 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3926 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3927 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3928 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3930 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3932 msgstr "Ir para trás"
3934 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3936 msgstr "Ir para a frente"
3938 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3939 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3940 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3943 msgid "Go to home directory"
3944 msgstr "ir para o directório inicial"
3946 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3947 msgid "Go to parent directory"
3948 msgstr "Ir para o directório superior"
3950 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3951 msgid "Graphics art by "
3952 msgstr "Arte gráfica por "
3954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3955 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3956 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3962 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3963 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3964 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3970 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3974 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3975 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3976 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3978 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3980 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3981 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3984 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3985 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3987 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3992 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3993 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3995 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3996 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
4001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4002 msgid "Help Browser Options"
4003 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
4005 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
4007 msgstr "Índice de Ajuda"
4009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
4010 msgid "Help Printing"
4011 msgstr "Ajuda de Impressão"
4013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
4015 msgstr "Tópicos de Ajuda"
4017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4018 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4019 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
4021 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
4023 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4024 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
4026 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
4028 msgid "Help file \"%s\" not found."
4029 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
4031 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
4036 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
4041 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
4045 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
4046 msgid "Hide this notification message."
4049 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
4051 msgstr "Pasta Pessoal"
4053 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
4054 msgid "Home directory"
4055 msgstr "Directório pessoal"
4057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
4058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
4059 msgid "How the object will float relative to the text."
4062 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
4063 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4064 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
4066 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
4067 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
4068 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
4069 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
4070 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4071 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
4073 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
4074 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4075 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
4077 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
4078 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4079 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
4081 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
4082 msgid "ICO: Invalid icon index."
4083 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
4085 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
4086 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4087 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
4089 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
4090 msgid "IFF: error in IFF image format."
4091 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
4093 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4094 msgid "IFF: not enough memory."
4095 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
4097 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4098 msgid "IFF: unknown error!!!"
4099 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4101 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4105 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4113 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4114 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4117 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4119 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4123 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4125 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4126 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4128 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
4129 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
4131 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4133 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4134 "\"Cancel\" button,\n"
4135 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4136 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4138 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
4140 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
4141 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
4143 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4145 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4146 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4148 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4149 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4150 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
4152 #: ../src/common/xti.cpp:513
4153 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4154 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
4156 #: ../src/common/xti.cpp:501
4157 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4158 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
4160 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4161 msgid "Illegal directory name."
4162 msgstr "Nome do directório ilegal."
4164 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4165 msgid "Illegal file specification."
4166 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
4168 #: ../src/common/image.cpp:2158
4169 msgid "Image and mask have different sizes."
4170 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
4172 #: ../src/common/image.cpp:2609
4174 msgid "Image file is not of type %d."
4175 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
4177 #: ../src/common/image.cpp:2739
4179 msgid "Image is not of type %s."
4180 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
4182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4184 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4185 "Please reinstall riched32.dll"
4187 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
4188 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
4190 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4191 msgid "Impossible to get child process input"
4192 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
4194 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4196 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4197 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
4199 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4201 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4202 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
4204 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4206 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4207 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
4209 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4211 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4214 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4215 msgid "Incorrect number of arguments."
4218 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4222 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4223 msgid "Indents && Spacing"
4224 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
4226 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4231 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4232 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4234 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4238 #: ../src/common/init.cpp:276
4239 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4240 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
4242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4246 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4248 msgid "Insert Field"
4249 msgstr "Inserir Texto"
4251 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4253 msgid "Insert Image"
4254 msgstr "Inserir Imagem"
4256 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4258 msgid "Insert Object"
4259 msgstr "Inserir Texto"
4261 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4262 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4263 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4264 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4266 msgstr "Inserir Texto"
4268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4271 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4272 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4274 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4279 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4281 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4285 msgid "Invalid TIFF image index."
4286 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
4288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4289 msgid "Invalid data view item"
4292 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4294 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4295 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
4297 #: ../src/x11/app.cpp:121
4299 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4300 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
4302 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4304 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4307 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4309 msgid "Invalid lock file '%s'."
4310 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
4312 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4314 msgid "Invalid message catalog."
4315 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
4317 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4318 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4319 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
4321 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4322 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4323 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
4325 #: ../src/common/regex.cpp:313
4327 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4328 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
4330 #: ../src/common/config.cpp:226
4332 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4335 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4336 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4340 #: ../src/common/paper.cpp:131
4341 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4342 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
4344 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4345 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4346 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
4348 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4349 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4350 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
4352 #: ../src/common/paper.cpp:164
4353 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4354 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
4356 #: ../src/common/paper.cpp:168
4357 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4358 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4360 #: ../src/common/paper.cpp:181
4361 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4362 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
4364 #: ../src/common/paper.cpp:169
4365 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4366 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4368 #: ../src/common/paper.cpp:182
4369 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4370 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
4372 #: ../src/common/paper.cpp:166
4373 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4374 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4376 #: ../src/common/paper.cpp:179
4377 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4378 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
4380 #: ../src/common/paper.cpp:167
4381 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4382 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4384 #: ../src/common/paper.cpp:180
4385 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4386 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
4388 #: ../src/common/paper.cpp:186
4389 msgid "Japanese Envelope You #4"
4390 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4392 #: ../src/common/paper.cpp:187
4393 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4394 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
4396 #: ../src/common/paper.cpp:139
4397 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4398 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
4400 #: ../src/common/paper.cpp:176
4401 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4402 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
4404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4408 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4410 msgstr "Justificado"
4412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4416 msgid "Justify text left and right."
4417 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
4419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4447 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4455 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4459 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4463 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4467 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4471 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4475 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4479 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4481 msgstr "KP_MULTIPLY"
4483 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4487 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4489 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4504 msgid "KP_SEPARATOR"
4505 msgstr "KP_SEPARATOR"
4507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4511 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4513 msgstr "KP_SUBTRACT"
4515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4525 msgid "L&ine spacing:"
4526 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4536 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4541 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4544 msgstr "Página seguinte"
4546 #: ../src/common/log.cpp:309
4548 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4549 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4553 #: ../src/common/paper.cpp:104
4554 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4555 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
4557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4560 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4561 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4562 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4569 msgid "Left (&first line):"
4570 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4573 msgid "Left margin (mm):"
4574 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4580 msgid "Left-align text."
4581 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
4583 #: ../src/common/paper.cpp:145
4584 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4585 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
4587 #: ../src/common/paper.cpp:97
4588 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4589 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4591 #: ../src/common/paper.cpp:144
4592 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4593 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
4595 #: ../src/common/paper.cpp:150
4596 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4597 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4599 #: ../src/common/paper.cpp:153
4600 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4601 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
4603 #: ../src/common/paper.cpp:170
4604 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4605 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
4607 #: ../src/common/paper.cpp:102
4608 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4609 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4611 #: ../src/common/paper.cpp:148
4612 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4613 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4615 #: ../src/common/paper.cpp:96
4616 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4617 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
4619 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4623 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4627 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4629 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4631 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
4633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4634 msgid "Line spacing:"
4635 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4637 #: ../src/html/chm.cpp:838
4638 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4639 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
4641 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4643 msgstr "Estilo da Lista"
4645 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4647 msgstr "Estilos da lista"
4649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4651 msgid "Lists font sizes in points."
4652 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
4654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4655 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4656 msgid "Lists the available fonts."
4657 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4659 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4661 msgid "Load %s file"
4662 msgstr "Abrir %s ficheiros"
4664 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4668 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4670 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4671 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
4673 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4675 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4676 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
4678 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4680 msgid "Log saved to the file '%s'."
4681 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
4683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4685 msgid "Lower case letters"
4686 msgstr "Letras minúsculas"
4688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4690 msgid "Lower case roman numerals"
4691 msgstr "Números romanos em minúsculas"
4693 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4701 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4703 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4704 "not installed on this machine. Please install it."
4706 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4707 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4709 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4735 msgid "MacCentralEurRoman"
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4739 msgid "MacChineseSimp"
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4743 msgid "MacChineseTrad"
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4755 msgid "MacDevanagari"
4758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4768 msgid "MacExtArabic"
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4796 msgid "MacIcelandic"
4799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4808 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4811 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4824 msgid "MacMalayalam"
4827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4828 msgid "MacMongolian"
4831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4847 msgid "MacSinhalese"
4848 msgstr "Coincidir capitulação"
4850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4876 msgid "MacVietnamese"
4879 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4881 msgid "Make a selection:"
4882 msgstr "Colar selecção"
4884 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4885 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4889 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4891 msgstr "Coincidir capitulação"
4893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4901 msgstr "Substituir por:"
4903 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4905 msgid "Media playback error: %s"
4908 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4910 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4911 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4913 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4917 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4920 msgstr "%s mensagem"
4922 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4926 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4927 msgid "Method or property not found."
4930 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4937 msgstr "&Peso da fonte:"
4939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4943 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4944 msgid "Missing a required parameter."
4947 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4951 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4955 #: ../src/common/module.cpp:133
4957 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4958 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4960 #: ../src/common/paper.cpp:132
4961 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4962 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4964 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4965 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4968 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4970 msgstr "Mover para baixo"
4972 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4974 msgstr "Mover para cima"
4976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4979 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4980 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
4982 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4985 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4986 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
4988 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4989 msgid "Multiple Cell Properties"
4992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4996 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5000 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5004 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
5011 msgid "New &Box Style..."
5012 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
5014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
5015 msgid "New &Character Style..."
5016 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
5018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
5019 msgid "New &List Style..."
5020 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
5022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
5023 msgid "New &Paragraph Style..."
5024 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
5026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
5027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
5028 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
5029 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
5030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
5031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
5032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
5033 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
5034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
5035 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
5037 msgstr "Novo Estilo"
5039 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
5040 msgid "New directory"
5041 msgstr "Novo directório"
5043 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
5047 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
5048 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
5052 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
5056 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5058 msgstr "Página seguinte"
5060 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
5061 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
5065 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
5067 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5068 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
5070 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
5072 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5073 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5075 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
5076 msgid "No column existing."
5079 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
5080 msgid "No column for the specified column existing."
5083 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
5084 msgid "No column for the specified column position existing."
5087 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5088 msgid "No default application configured for HTML files."
5091 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
5092 msgid "No entries found."
5093 msgstr "Não foram encontradas entradas."
5095 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5098 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5099 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5100 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5103 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5104 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
5105 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
5107 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5110 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5111 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5112 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5114 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5115 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
5116 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
5119 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5120 msgid "No handler found for animation type."
5121 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
5123 #: ../src/common/image.cpp:2591
5124 msgid "No handler found for image type."
5125 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
5127 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5128 #: ../src/common/image.cpp:2763
5130 msgid "No image handler for type %d defined."
5131 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5133 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5135 msgid "No image handler for type %s defined."
5136 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
5138 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5139 msgid "No matching page found yet"
5140 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
5142 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5143 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5146 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5147 msgid "No renderer specified for column."
5150 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5154 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5155 msgid "No unused colour in image being masked."
5156 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
5158 #: ../src/common/image.cpp:3236
5159 msgid "No unused colour in image."
5160 msgstr "Sem cor usada na imagem."
5162 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5164 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5165 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
5167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5175 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5176 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5183 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5184 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
5186 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5187 msgid "Normal font:"
5188 msgstr "Fonte normal:"
5190 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5195 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5197 msgid "Not available"
5198 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
5200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5201 msgid "Not underlined"
5202 msgstr "Não sublinhado"
5204 #: ../src/common/paper.cpp:116
5205 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5206 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5208 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5213 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5215 msgid "Number of columns could not be determined."
5216 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
5218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5220 msgid "Numbered outline"
5221 msgstr "Contorno numerado"
5223 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5224 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5225 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5226 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5230 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5232 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5235 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5237 msgid "Object Properties"
5238 msgstr "&Propriedades"
5240 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5241 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5244 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5245 msgid "Objects must have an id attribute"
5246 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
5248 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5250 msgstr "Abrir Ficheiro"
5252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5253 msgid "Open HTML document"
5254 msgstr "Abrir documento HTML"
5256 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5258 msgid "Open file \"%s\""
5259 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
5261 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5266 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5268 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5272 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5273 msgid "Operation not permitted."
5274 msgstr "Operação não permitida."
5276 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5278 msgid "Option '%s' can't be negated"
5279 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
5281 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5283 msgid "Option '%s' requires a value."
5284 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5286 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5288 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5289 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5299 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5300 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5304 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5307 msgstr "&Lista de nível:"
5309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5313 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5314 msgid "Overflow while coercing argument values."
5317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5329 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5330 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5331 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
5333 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5334 msgid "PCX: image format unsupported"
5335 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
5337 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5338 msgid "PCX: invalid image"
5339 msgstr "PCX: imagem inválida"
5341 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5342 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5343 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
5345 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5346 msgid "PCX: unknown error !!!"
5347 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
5349 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5350 msgid "PCX: version number too low"
5351 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5361 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5362 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5363 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
5365 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5366 msgid "PNM: File format is not recognized."
5367 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
5369 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5370 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5371 msgid "PNM: File seems truncated."
5372 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
5374 #: ../src/common/paper.cpp:188
5375 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5376 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5378 #: ../src/common/paper.cpp:201
5379 msgid "PRC 16K Rotated"
5380 msgstr "PRC 16K Rodado"
5382 #: ../src/common/paper.cpp:189
5383 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5384 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5386 #: ../src/common/paper.cpp:202
5387 msgid "PRC 32K Rotated"
5388 msgstr "PRC 32K Rodado"
5390 #: ../src/common/paper.cpp:190
5391 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5392 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5394 #: ../src/common/paper.cpp:203
5395 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5396 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
5398 #: ../src/common/paper.cpp:191
5399 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5400 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5402 #: ../src/common/paper.cpp:204
5403 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5404 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
5406 #: ../src/common/paper.cpp:200
5407 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5408 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5410 #: ../src/common/paper.cpp:213
5411 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5412 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
5414 #: ../src/common/paper.cpp:192
5415 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5416 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5418 #: ../src/common/paper.cpp:205
5419 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5420 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
5422 #: ../src/common/paper.cpp:193
5423 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5424 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5426 #: ../src/common/paper.cpp:206
5427 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5428 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
5430 #: ../src/common/paper.cpp:194
5431 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5432 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5434 #: ../src/common/paper.cpp:207
5435 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5436 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
5438 #: ../src/common/paper.cpp:195
5439 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5440 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5442 #: ../src/common/paper.cpp:208
5443 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5444 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
5446 #: ../src/common/paper.cpp:196
5447 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5448 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5450 #: ../src/common/paper.cpp:209
5451 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5452 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
5454 #: ../src/common/paper.cpp:197
5455 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5456 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5458 #: ../src/common/paper.cpp:210
5459 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5460 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
5462 #: ../src/common/paper.cpp:198
5463 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5464 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5466 #: ../src/common/paper.cpp:211
5467 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5468 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
5470 #: ../src/common/paper.cpp:199
5471 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5472 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5474 #: ../src/common/paper.cpp:212
5475 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5476 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
5478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5482 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5487 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5494 msgid "Page %d of %d"
5495 msgstr "Página %d de %d"
5497 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5499 msgstr "Configuração de Página"
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5503 msgstr "Configuração de página"
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5513 msgstr "Tamanho do papel"
5515 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5516 msgid "Paragraph styles"
5517 msgstr "Estilos de parágrafo"
5519 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5520 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5521 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
5523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5525 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5526 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
5528 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5529 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5533 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5534 msgid "Paste selection"
5535 msgstr "Colar selecção"
5537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5542 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5546 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5548 msgid "Picture Properties"
5549 msgstr "&Propriedades"
5551 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5552 msgid "Pipe creation failed"
5553 msgstr "Falha na criação do pipe"
5555 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5556 msgid "Please choose a valid font."
5557 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5559 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5560 msgid "Please choose an existing file."
5561 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
5563 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5564 msgid "Please choose the page to display:"
5565 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
5567 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5568 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5569 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
5571 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5574 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5575 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5576 "or this program won't operate correctly."
5578 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
5579 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
5580 "ou este programa não operará correctamente."
5582 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5583 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5586 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5588 msgid "Please wait while printing..."
5589 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
5591 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5594 msgstr "Tamanho do &ponto:"
5596 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5597 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5598 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5599 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5600 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5601 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5602 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5606 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5607 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5608 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5610 msgid "Pointer to model not set correctly."
5613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5622 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5623 msgid "PostScript file"
5624 msgstr "Ficheiro PostScript"
5626 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5629 msgstr "&Preferências"
5631 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5633 msgid "Preferences..."
5634 msgstr "&Preferências"
5636 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5641 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5645 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5646 msgid "Previous page"
5647 msgstr "Página anterior"
5649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5650 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5651 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5655 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5656 msgid "Print Preview"
5657 msgstr "Antevisão de Impressão"
5659 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5660 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5661 msgid "Print Preview Failure"
5662 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
5664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5666 msgstr "Alcance da Impressão"
5668 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5670 msgstr "Configuração da Impressão"
5672 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5673 msgid "Print in colour"
5674 msgstr "Imprimir a cores"
5676 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5678 msgid "Print previe&w..."
5679 msgstr "&Antevisão de Impressão"
5681 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5683 msgid "Print preview creation failed."
5684 msgstr "Falha na criação do pipe"
5686 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5688 msgid "Print preview..."
5689 msgstr "Antevisão de impressão"
5691 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5692 msgid "Print spooling"
5693 msgstr "Spool de impressão"
5695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5696 msgid "Print this page"
5697 msgstr "Imprimir esta página"
5699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5700 msgid "Print to File"
5701 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5703 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5706 msgstr "&Imprimir..."
5708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5712 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5713 msgid "Printer command:"
5714 msgstr "Comando de impressora:"
5716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5717 msgid "Printer options"
5718 msgstr "Opções de impressora"
5720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5721 msgid "Printer options:"
5722 msgstr "Opções de impressora:"
5724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5726 msgstr "Impressora..."
5728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5730 msgstr "Impressora:"
5732 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5733 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5736 msgstr "A Imprimir "
5738 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5740 msgstr "A Imprimir "
5742 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5743 msgid "Printing Error"
5744 msgstr "Erro de Impressão"
5746 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5748 msgid "Printing page %d of %d"
5749 msgstr "A imprimir página %d..."
5751 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5753 msgid "Printing page %d..."
5754 msgstr "A imprimir página %d..."
5756 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5758 msgstr "A Imprimir..."
5760 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5761 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5766 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5769 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5771 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
5772 "directório \"%s\"."
5774 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5775 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5778 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5782 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5785 msgstr "&Propriedades"
5787 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5790 msgstr "&Propriedades"
5792 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5794 msgid "Property Error"
5795 msgstr "Erro de Impressão"
5797 #: ../src/common/paper.cpp:113
5798 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5799 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5801 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5805 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5810 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5815 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5816 msgid "Quit this program"
5817 msgstr "Terminar deste programa"
5819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5832 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5834 msgid "Read error on file '%s'"
5835 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
5837 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5847 msgid "Redo last action"
5848 msgstr "Refazer última acção"
5850 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5854 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5856 msgid "Registry key '%s' already exists."
5857 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
5859 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5861 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5862 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
5864 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5867 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5868 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5869 "operation aborted."
5871 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5872 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
5873 "operação interrompida."
5875 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5877 msgid "Registry value '%s' already exists."
5878 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
5880 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5881 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5890 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5891 msgid "Relevant entries:"
5892 msgstr "Entradas relevantes:"
5894 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5896 msgid "Remaining time:"
5897 msgstr "Tempo restante : "
5899 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5903 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5905 msgid "Remove Bullet"
5908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5909 msgid "Remove current page from bookmarks"
5910 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
5912 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5914 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5916 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
5919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5921 msgid "Rendering failed."
5922 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5924 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5925 msgid "Renumber List"
5926 msgstr "Renumerar Lista"
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5930 msgstr "Su&bstituir"
5932 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5936 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5937 msgid "Replace &all"
5938 msgstr "Substituir &todos"
5940 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5941 msgid "Replace selection"
5942 msgstr "Substituir selecção"
5944 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5945 msgid "Replace with:"
5946 msgstr "Substituir por:"
5948 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5949 msgid "Required information entry is empty."
5952 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5954 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5955 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
5957 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5958 msgid "Revert to Saved"
5959 msgstr "Reverter para o Gravado"
5961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5967 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5973 msgid "Right margin (mm):"
5974 msgstr "Margem direita (mm):"
5976 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5977 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5980 msgid "Right-align text."
5981 msgstr "Alinhar texto à direita."
5983 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5988 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5989 msgid "S&tandard bullet name:"
5990 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
5992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5994 msgstr "SCROLL_LOCK"
5996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
6000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
6004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
6008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
6012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
6016 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
6020 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
6024 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
6026 msgid "Save %s file"
6027 msgstr "Gravar %s ficheiro"
6029 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6031 msgstr "Gravar &Como..."
6033 #: ../src/common/docview.cpp:360
6035 msgstr "Gravar Como"
6037 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
6040 msgstr "Gravar Como"
6042 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6043 msgid "Save current document"
6044 msgstr "Gravar documento actual"
6046 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6047 msgid "Save current document with a different filename"
6048 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
6050 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6051 msgid "Save log contents to file"
6052 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
6054 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
6058 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6066 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6069 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
6072 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
6073 msgid "Search direction"
6074 msgstr "Direcção de procura"
6076 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
6078 msgstr "Procurar por:"
6080 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6081 msgid "Search in all books"
6082 msgstr "Procurar em todos os livros"
6084 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6085 msgid "Searching..."
6086 msgstr "A Procurar..."
6088 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
6092 #: ../src/common/ffile.cpp:220
6094 msgid "Seek error on file '%s'"
6095 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
6097 #: ../src/common/ffile.cpp:210
6099 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6101 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
6104 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6105 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6107 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6109 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6112 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6114 #: ../src/common/docview.cpp:1877
6115 msgid "Select a document template"
6116 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
6118 #: ../src/common/docview.cpp:1951
6119 msgid "Select a document view"
6120 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
6122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6124 msgid "Select regular or bold."
6125 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
6127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6129 msgid "Select regular or italic style."
6130 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
6132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6134 msgid "Select underlining or no underlining."
6135 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
6137 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6143 msgid "Selects the list level to edit."
6144 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
6146 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6148 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6149 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
6151 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
6153 msgid "Set Cell Style"
6154 msgstr "Apagar Estilo"
6156 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6157 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6158 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
6160 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6161 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
6166 msgstr "Configurar..."
6168 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6169 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6171 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
6174 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6179 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6180 msgid "Show &hidden directories"
6181 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
6183 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6184 msgid "Show &hidden files"
6185 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
6187 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6190 msgstr "Mostrar tudo"
6192 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6193 msgid "Show about dialog"
6194 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
6196 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6198 msgstr "Mostrar tudo"
6200 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6201 msgid "Show all items in index"
6202 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
6204 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6205 msgid "Show hidden directories"
6206 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
6208 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6209 msgid "Show/hide navigation panel"
6210 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
6212 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6213 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6214 msgid "Shows a Unicode subset."
6215 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
6217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6221 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6222 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
6224 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6226 msgid "Shows a preview of the font settings."
6227 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
6229 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6230 msgid "Shows a preview of the font."
6231 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
6233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6234 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6235 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6236 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
6238 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6239 msgid "Shows the font preview."
6240 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
6242 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6243 msgid "Simple monochrome theme"
6244 msgstr "Tema monocromático simples"
6246 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6251 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6256 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6260 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6261 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6265 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6270 msgid "Small C&apitals"
6273 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6278 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6279 msgid "Sorry, could not open this file."
6280 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
6282 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6283 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6284 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
6286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6291 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6292 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
6294 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6295 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6296 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
6298 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6299 msgid "Sound data are in unsupported format."
6300 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
6302 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6304 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6305 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
6307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6309 msgstr "Espaçamento"
6311 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6320 #: ../src/common/paper.cpp:105
6321 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6322 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6330 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6334 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6339 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6340 msgid "Strikethrough"
6343 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6345 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6346 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
6348 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6352 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6353 msgid "Style Organiser"
6354 msgstr "Organizador de Estilos"
6356 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6360 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6365 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6367 msgid "Supe&rscript"
6370 #: ../src/common/paper.cpp:151
6371 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6372 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6374 #: ../src/common/paper.cpp:152
6375 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6376 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6383 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6389 msgid "Symbol &font:"
6390 msgstr "&Fonte Symbol:"
6392 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6400 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6401 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6402 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6403 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
6405 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6406 msgid "TIFF: Error loading image."
6407 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
6409 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6410 msgid "TIFF: Error reading image."
6411 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
6413 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6414 msgid "TIFF: Error saving image."
6415 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6417 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6418 msgid "TIFF: Error writing image."
6419 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
6421 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6422 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6425 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6427 msgid "Table Properties"
6428 msgstr "&Propriedades"
6430 #: ../src/common/paper.cpp:146
6431 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6432 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
6434 #: ../src/common/paper.cpp:103
6435 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6436 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
6438 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6446 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6451 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6455 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6456 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6458 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6459 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6460 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
6462 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6463 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6464 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
6466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6470 msgid "The available bullet styles."
6471 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
6473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6475 msgid "The available styles."
6476 msgstr "Os estilos disponíveis."
6478 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6479 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6481 msgid "The background colour."
6482 msgstr "Cor de fundo"
6484 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6485 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6487 msgid "The bottom margin size."
6488 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6490 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6491 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6493 msgid "The bottom padding size."
6494 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6497 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6498 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6499 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6501 msgid "The bottom position."
6502 msgstr "A posição de tabulação."
6504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6508 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6509 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6510 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6511 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6512 msgid "The bullet character."
6513 msgstr "O caracter do marcador."
6515 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6516 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6517 msgid "The character code."
6518 msgstr "Código do caracter."
6520 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6523 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6524 "another charset to replace it with or choose\n"
6525 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6527 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
6528 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
6529 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
6531 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6533 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6534 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
6536 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6537 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6538 msgid "The default style for the next paragraph."
6539 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6544 "The directory '%s' does not exist\n"
6547 "O directório '%s' não existe\n"
6548 "Prtende criá-lo agora?"
6550 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6553 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6554 "truncated if printed.\n"
6556 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6559 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6562 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6563 "It has been removed from the most recently used files list."
6565 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
6566 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6572 msgid "The first line indent."
6573 msgstr "A indentação da primeira linha."
6575 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6576 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6580 msgid "The font colour."
6581 msgstr "A cor da fonte."
6583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6584 msgid "The font family."
6585 msgstr "A família da fonte."
6587 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6588 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6589 msgid "The font from which to take the symbol."
6590 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
6592 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6594 msgid "The font point size."
6595 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6597 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6598 msgid "The font size in points."
6599 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6602 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6604 msgid "The font size units, points or pixels."
6605 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6607 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6608 msgid "The font style."
6609 msgstr "O estilo da fonte."
6611 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6612 msgid "The font weight."
6613 msgstr "O peso da fonte."
6615 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6617 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6618 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
6620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6624 msgid "The left indent."
6625 msgstr "A indentação à esquerda."
6627 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6628 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6630 msgid "The left margin size."
6631 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6633 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6634 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6636 msgid "The left padding size."
6637 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6644 msgid "The left position."
6645 msgstr "A posição de tabulação."
6647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6648 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6650 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6651 msgid "The line spacing."
6652 msgstr "O espaçamento de linha."
6654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6656 msgid "The list item number."
6657 msgstr "O número de item da lista."
6659 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6660 msgid "The locale ID is unknown."
6663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6666 msgid "The object height."
6667 msgstr "O peso da fonte."
6669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6670 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6672 msgid "The object maximum height."
6673 msgstr "O peso da fonte."
6675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6678 msgid "The object maximum width."
6679 msgstr "O peso da fonte."
6681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6684 msgid "The object minimum height."
6685 msgstr "O peso da fonte."
6687 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6690 msgid "The object minimum width."
6691 msgstr "O peso da fonte."
6693 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6694 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6696 msgid "The object width."
6697 msgstr "O peso da fonte."
6699 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6700 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6702 msgid "The outline level."
6703 msgstr "A antevisão do estilo."
6705 #: ../src/common/log.cpp:281
6707 msgid "The previous message repeated %lu time."
6708 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6709 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6710 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6712 #: ../src/common/log.cpp:274
6714 msgid "The previous message repeated once."
6715 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6717 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6718 msgid "The print dialog returned an error."
6721 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6722 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6723 msgid "The range to show."
6724 msgstr "O alcance a mostrar."
6726 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6728 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6729 "private information,\n"
6730 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6732 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
6733 "informação privada,\n"
6734 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6736 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6738 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6739 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6741 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6745 msgid "The right indent."
6746 msgstr "A indentação à direita."
6748 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6749 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6751 msgid "The right margin size."
6752 msgstr "A indentação à direita."
6754 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6755 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6757 msgid "The right padding size."
6758 msgstr "A indentação à direita."
6760 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6761 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6762 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6763 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6765 msgid "The right position."
6766 msgstr "A posição de tabulação."
6768 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6769 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6771 msgid "The spacing after the paragraph."
6772 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
6774 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6775 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6778 msgid "The spacing before the paragraph."
6779 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6781 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6782 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6783 msgid "The style name."
6784 msgstr "O nome do estilo."
6786 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6787 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6788 msgid "The style on which this style is based."
6789 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
6791 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6792 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6793 msgid "The style preview."
6794 msgstr "A antevisão do estilo."
6796 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6797 msgid "The system cannot find the file specified."
6800 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6801 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6802 msgid "The tab position."
6803 msgstr "A posição de tabulação."
6805 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6806 msgid "The tab positions."
6807 msgstr "As posições de tabulação."
6809 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6810 msgid "The text couldn't be saved."
6811 msgstr "O texto não pode ser gravado."
6813 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6814 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6816 msgid "The top margin size."
6817 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6820 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6822 msgid "The top padding size."
6823 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6830 msgid "The top position."
6831 msgstr "A posição de tabulação."
6833 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6835 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6836 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
6838 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6841 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6842 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6844 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
6845 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
6846 "estão em falta: %s)."
6848 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6849 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6852 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6853 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6856 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6858 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6860 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
6861 "definir uma impressora pré-definida."
6863 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6865 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6866 "when it is printed."
6869 #: ../src/common/image.cpp:2716
6871 msgid "This is not a %s."
6872 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
6874 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6875 msgid "This platform does not support background transparency."
6878 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6880 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6881 "with GTK+ 2.12 or newer."
6884 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6887 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6890 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
6891 "a versão do comctl32.dll"
6893 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6895 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6898 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
6899 "valor no armazenamento local da thread"
6901 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6902 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6904 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
6907 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6909 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6912 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
6913 "armazenamento local da thread"
6915 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6916 msgid "Thread priority setting is ignored."
6917 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
6919 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6920 msgid "Tile &Horizontally"
6921 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
6923 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6924 msgid "Tile &Vertically"
6925 msgstr "Dispor &Verticalmente"
6927 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6928 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6930 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
6933 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6934 msgid "Timer creation failed."
6935 msgstr "Falha na criação do temporizador."
6937 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6938 msgid "Tip of the Day"
6939 msgstr "Dica do Dia"
6941 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6942 msgid "Tips not available, sorry!"
6943 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
6945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6949 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6950 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6953 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6954 msgid "Too many EndStyle calls!"
6955 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
6957 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6958 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6959 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
6961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6968 msgid "Top margin (mm):"
6969 msgstr "Margem de topo (mm):"
6971 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6972 msgid "Translations by "
6973 msgstr "Traduções por "
6975 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6978 msgstr "Traduções por "
6980 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6984 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6986 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6988 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
6990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6991 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6992 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
7000 msgid "Type a font name."
7001 msgstr "Escreva o nome da fonte."
7003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
7004 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
7005 msgid "Type a size in points."
7006 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
7008 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
7010 msgid "Type mismatch in argument %u."
7013 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
7014 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
7015 msgid "Type must have enum - long conversion"
7016 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
7018 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
7021 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7025 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
7029 #: ../src/common/paper.cpp:134
7030 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7031 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
7033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
7037 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
7038 msgid "Unable to add inotify watch"
7041 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
7042 msgid "Unable to add kqueue watch"
7045 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
7046 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7049 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
7051 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7052 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7054 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
7056 msgid "Unable to close inotify instance"
7057 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7059 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
7061 msgid "Unable to close path '%s'"
7062 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
7064 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
7066 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7067 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7069 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
7071 msgid "Unable to create I/O completion port"
7072 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7074 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
7076 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7077 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7079 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
7081 msgid "Unable to create inotify instance"
7082 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7084 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
7086 msgid "Unable to create kqueue instance"
7087 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7089 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
7090 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7093 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
7094 msgid "Unable to get events from kqueue"
7097 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
7098 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7101 #: ../src/gtk/app.cpp:439
7102 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7105 #: ../src/gtk/app.cpp:276
7107 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7108 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
7110 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
7112 msgid "Unable to open path '%s'"
7113 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
7115 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
7117 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7118 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
7120 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7121 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7122 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
7124 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7125 msgid "Unable to post completion status"
7128 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7130 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7131 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
7133 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7134 msgid "Unable to remove inotify watch"
7137 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7138 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7141 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7143 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7144 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
7146 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7147 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7150 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7154 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7157 msgstr "S&ublinhado"
7159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7160 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7164 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7169 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7170 msgid "Undo last action"
7171 msgstr "Desfazer última acção"
7173 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7175 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7176 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
7178 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7180 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7183 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7185 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7186 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
7188 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7189 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7192 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7194 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7195 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
7197 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7198 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7199 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7204 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7205 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7208 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7209 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7212 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7213 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7216 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7217 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7220 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7221 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7224 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7225 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7228 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7229 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7232 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7233 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7235 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7238 msgstr "&Desindentar"
7240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7242 msgid "Units for the bottom border width."
7245 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7246 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7247 msgid "Units for the bottom margin."
7250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7252 msgid "Units for the bottom outline width."
7255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7256 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7257 msgid "Units for the bottom padding."
7260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7263 msgid "Units for the bottom position."
7264 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7268 msgid "Units for the left border width."
7271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7273 msgid "Units for the left margin."
7276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7278 msgid "Units for the left outline width."
7281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7283 msgid "Units for the left padding."
7286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7287 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7289 msgid "Units for the left position."
7290 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7295 msgid "Units for the maximum object height."
7296 msgstr "O peso da fonte."
7298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7301 msgid "Units for the maximum object width."
7302 msgstr "O peso da fonte."
7304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7307 msgid "Units for the minimum object height."
7308 msgstr "O peso da fonte."
7310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7313 msgid "Units for the minimum object width."
7314 msgstr "O peso da fonte."
7316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7318 msgid "Units for the object height."
7321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7323 msgid "Units for the object width."
7326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7327 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7328 msgid "Units for the right border width."
7331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7333 msgid "Units for the right margin."
7336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7338 msgid "Units for the right outline width."
7341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7343 msgid "Units for the right padding."
7346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7349 msgid "Units for the right position."
7350 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7352 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7353 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7354 msgid "Units for the top border width."
7357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7358 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7360 msgid "Units for the top margin."
7361 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7363 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7364 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7365 msgid "Units for the top outline width."
7368 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7369 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7370 msgid "Units for the top padding."
7373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7376 msgid "Units for the top position."
7377 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7379 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7381 msgstr "Desconhecido"
7383 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7385 msgid "Unknown DDE error %08x"
7386 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7388 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7389 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7390 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
7392 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7394 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7395 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7397 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7399 msgid "Unknown Property %s"
7400 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
7402 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7404 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7409 msgid "Unknown data format"
7410 msgstr "erro no formato do dado"
7412 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7413 msgid "Unknown dynamic library error"
7414 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
7416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7418 msgid "Unknown encoding (%d)"
7419 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7421 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7423 msgid "Unknown error %08x"
7424 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7426 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7428 msgid "Unknown exception"
7429 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7431 #: ../src/common/image.cpp:2701
7433 msgid "Unknown image data format."
7434 msgstr "erro no formato do dado"
7436 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7438 msgid "Unknown long option '%s'"
7439 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
7441 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7442 msgid "Unknown name or named argument."
7445 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7447 msgid "Unknown option '%s'"
7448 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7450 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7452 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7453 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
7455 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7456 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7457 msgid "Unnamed command"
7458 msgstr "Comando não nomeado"
7460 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7463 msgstr "Justificado"
7465 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7466 msgid "Unsupported clipboard format."
7467 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7469 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7471 msgid "Unsupported theme '%s'."
7472 msgstr "Tema não suportado '%s'."
7474 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7480 msgid "Upper case letters"
7481 msgstr "Letras maiúsculas"
7483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7485 msgid "Upper case roman numerals"
7486 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
7488 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7491 msgstr "Utilização: %s"
7493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7497 msgid "Use the current alignment setting."
7498 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
7500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7501 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7504 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7505 msgid "Validation conflict"
7506 msgstr "Conflito de validação"
7508 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7512 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7514 msgid "Value must be %s or higher."
7517 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7519 msgid "Value must be %s or less."
7522 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7524 msgid "Value must be between %s and %s."
7525 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
7527 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7535 msgid "Vertical alignment."
7536 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
7538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7539 msgid "View files as a detailed view"
7540 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
7542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7543 msgid "View files as a list view"
7544 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
7546 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7551 msgid "WINDOWS_LEFT"
7552 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7555 msgid "WINDOWS_MENU"
7556 msgstr "WINDOWS_MENU"
7558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7559 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7560 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7562 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7564 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7565 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
7567 #: ../src/common/log.cpp:227
7571 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7577 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7578 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
7580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7581 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7582 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7585 msgid "Whether the font is underlined."
7586 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7588 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7590 msgstr "Palavra completa"
7592 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7593 msgid "Whole words only"
7594 msgstr "Apenas palavras completas"
7596 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7600 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7601 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7602 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
7604 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7606 msgid "Windows 2000"
7609 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7614 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7618 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7619 msgid "Windows 95 OSR2"
7620 msgstr "Windows 95 OSR2"
7622 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7626 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7627 msgid "Windows 98 SE"
7628 msgstr "Windows 98 SE"
7630 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7632 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7633 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7636 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7637 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7640 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7641 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
7643 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7645 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7646 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7649 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7650 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
7652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7654 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7655 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
7657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7659 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7660 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
7662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7663 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7664 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7667 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7668 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7671 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7672 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
7674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7676 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7677 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
7679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7681 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7682 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7685 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7686 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
7688 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7692 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7694 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7695 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7697 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7699 msgid "Windows Server 2003"
7700 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7702 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7704 msgid "Windows Server 2008"
7705 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7707 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7709 msgid "Windows Server 2008 R2"
7710 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7713 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7714 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
7716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7717 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7718 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
7720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7722 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7723 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7725 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7727 msgid "Windows Vista"
7730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7731 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7732 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
7734 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7740 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7741 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7745 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7746 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7748 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7750 msgid "Write error on file '%s'"
7751 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
7753 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7755 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7756 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
7758 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7759 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7760 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
7762 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7764 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7765 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
7767 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7768 msgid "XPM: incorrect header format!"
7769 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7771 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7773 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7774 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
7776 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7778 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7779 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7781 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7783 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7784 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
7786 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7787 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7791 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7792 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7793 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
7795 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7796 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7797 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
7799 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7800 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7801 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
7803 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7804 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7807 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7811 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7815 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7820 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7825 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7826 msgid "Zoom to &Fit"
7827 msgstr "Ampliar para &Caber"
7829 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7832 msgstr "Ampliar para &Caber"
7834 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7835 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7836 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7838 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7840 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7842 "or an invalid instance identifier\n"
7843 "was passed to a DDEML function."
7845 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
7846 "ou um identificador inválido instância\n"
7847 "foi passado a uma função DDEML."
7849 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7850 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7852 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7854 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7855 msgid "a memory allocation failed."
7856 msgstr "falhou uma alocação de memória."
7858 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7859 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7860 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
7862 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7863 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7865 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
7867 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7868 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7870 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
7872 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7873 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7875 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
7877 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7878 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7880 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
7882 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7883 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7885 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
7887 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7889 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7890 "that was terminated by the client, or the server\n"
7891 "terminated before completing a transaction."
7893 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
7894 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7895 "terminou antes do fim da transacção."
7897 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7898 msgid "a transaction failed."
7899 msgstr "falhou uma transacção."
7901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7905 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7907 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7908 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7909 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7910 "attempted to perform server transactions."
7912 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
7913 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
7914 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
7915 "tentado realizar transacções de servidor."
7917 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7918 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7919 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
7921 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7922 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7923 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
7925 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7927 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7928 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7929 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7931 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
7932 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7933 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
7935 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7936 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7937 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
7939 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7941 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7942 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
7944 #: ../src/html/chm.cpp:329
7945 msgid "bad arguments to library function"
7946 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
7948 #: ../src/html/chm.cpp:341
7949 msgid "bad signature"
7950 msgstr "má assinatura"
7952 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7953 msgid "bad zipfile offset to entry"
7954 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
7956 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7960 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7964 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7965 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7966 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
7968 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7971 msgstr "Windows XP (build %lu"
7973 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7975 msgid "can't close file '%s'"
7976 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
7978 #: ../src/common/file.cpp:278
7980 msgid "can't close file descriptor %d"
7981 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
7983 #: ../src/common/file.cpp:604
7985 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7986 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
7988 #: ../src/common/file.cpp:212
7990 msgid "can't create file '%s'"
7991 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
7993 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7995 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7996 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
7998 #: ../src/common/file.cpp:511
8000 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
8002 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
8004 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
8006 msgid "can't execute '%s'"
8007 msgstr "impossível executar '%s'"
8009 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
8010 msgid "can't find central directory in zip"
8011 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
8013 #: ../src/common/file.cpp:481
8015 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8017 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
8020 #: ../src/msw/utils.cpp:373
8021 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8023 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
8024 "directório actual."
8026 #: ../src/common/file.cpp:382
8028 msgid "can't flush file descriptor %d"
8029 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
8031 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
8033 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8034 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
8036 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
8037 msgid "can't load any font, aborting"
8038 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
8040 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
8042 msgid "can't open file '%s'"
8043 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
8045 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
8047 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8048 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
8050 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
8052 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8053 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
8055 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
8056 msgid "can't open user configuration file."
8057 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
8059 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
8060 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8061 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
8063 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
8064 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8065 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
8067 #: ../src/common/file.cpp:334
8069 msgid "can't read from file descriptor %d"
8070 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
8072 #: ../src/common/file.cpp:599
8074 msgid "can't remove file '%s'"
8075 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
8077 #: ../src/common/file.cpp:616
8079 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8080 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
8082 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
8084 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8085 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
8087 #: ../src/common/textfile.cpp:299
8089 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8090 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
8092 #: ../src/common/file.cpp:350
8094 msgid "can't write to file descriptor %d"
8095 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
8097 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
8098 msgid "can't write user configuration file."
8099 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
8101 #: ../src/html/chm.cpp:345
8102 msgid "checksum error"
8103 msgstr "erro de checksum"
8105 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
8106 msgid "checksum failure reading tar header block"
8107 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8138 #: ../src/html/chm.cpp:347
8139 msgid "compression error"
8140 msgstr "erro de compressão"
8142 #: ../src/common/regex.cpp:239
8143 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8144 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
8146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8150 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8154 #: ../src/html/chm.cpp:349
8155 msgid "decompression error"
8156 msgstr "erro de descompressão"
8158 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8160 msgstr "pré-definição"
8162 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8166 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8167 msgid "dump of the process state (binary)"
8168 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8172 msgstr "décimo oitavo"
8174 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8178 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8180 msgstr "décimo primeiro"
8182 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8184 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8185 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
8187 #: ../src/html/chm.cpp:343
8188 msgid "error in data format"
8189 msgstr "erro no formato do dado"
8191 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8193 msgid "error opening '%s'"
8194 msgstr "erro ao abrir '%s'"
8196 #: ../src/html/chm.cpp:331
8197 msgid "error opening file"
8198 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
8200 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8201 msgid "error reading zip central directory"
8202 msgstr "erro a ler directório central de zip"
8204 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8205 msgid "error reading zip local header"
8206 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
8208 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8210 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8211 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
8213 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8215 msgid "failed to flush the file '%s'"
8216 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
8218 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8220 msgstr "décimo quinto"
8222 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8226 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8228 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8229 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
8231 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8233 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8234 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
8236 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8238 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8240 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
8242 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8244 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8245 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
8247 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8249 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8250 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
8252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
8256 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8260 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8262 msgstr "tamanho da fonte"
8264 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8266 msgstr "décimo quarto"
8268 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8272 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8273 msgid "generate verbose log messages"
8274 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
8276 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8277 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8281 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8282 msgid "incomplete header block in tar"
8283 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
8285 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8286 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8288 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
8290 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8291 msgid "incorrect size given for tar entry"
8292 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
8294 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8295 msgid "invalid data in extended tar header"
8296 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
8298 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8299 msgid "invalid message box return value"
8300 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
8302 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8303 msgid "invalid zip file"
8304 msgstr "ficheiro zip inválido"
8306 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8310 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8314 #: ../src/common/intl.cpp:293
8316 msgid "locale '%s' cannot be set."
8317 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
8319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8323 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8325 msgstr "décimo nono"
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8331 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8332 msgid "no DDE error."
8333 msgstr "sem erro DDE."
8335 #: ../src/html/chm.cpp:327
8339 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8341 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8344 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8348 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8352 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8357 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8358 msgid "not implemented"
8361 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8365 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8366 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8367 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
8369 #: ../src/html/chm.cpp:339
8370 msgid "out of memory"
8371 msgstr "memória esgotada"
8373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8386 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8387 msgid "process context description"
8388 msgstr "descrição de contexto do processo"
8390 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8391 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8395 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8396 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8399 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8401 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8402 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8403 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8404 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8405 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8406 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8407 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8408 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8409 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8410 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8411 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8412 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8413 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8414 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8415 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8416 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8417 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8418 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8419 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8421 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8428 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8429 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8472 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8477 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8482 #: ../src/html/chm.cpp:333
8484 msgstr "erro de leitura"
8486 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8488 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8489 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
8491 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8493 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8494 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
8496 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8497 msgid "reentrancy problem."
8498 msgstr "problema recursivo."
8500 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8504 #: ../src/html/chm.cpp:337
8506 msgstr "erro de pesquisa"
8508 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8510 msgstr "décimo sétimo"
8512 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8520 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8521 msgid "show this help message"
8522 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
8524 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8526 msgstr "décimo sexto"
8528 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8532 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8533 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8534 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
8536 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8537 msgid "specify the theme to use"
8538 msgstr "especifica o tema a utilizar"
8540 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8542 msgid "standard/circle"
8545 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8546 msgid "standard/circle-outline"
8549 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8550 msgid "standard/diamond"
8553 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8555 msgid "standard/square"
8558 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8559 msgid "standard/triangle"
8562 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8563 msgid "stored file length not in Zip header"
8564 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
8566 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8570 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8571 msgid "strikethrough"
8574 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8575 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8576 msgid "tar entry not open"
8577 msgstr "entrada tar não aberta"
8579 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8583 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8584 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8585 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
8587 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8591 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8593 msgstr "décimo terceiro"
8595 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8599 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8603 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8605 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8608 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8609 msgid "translator-credits"
8610 msgstr "créditos dos tradutores"
8612 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8614 msgstr "décimo segundo"
8616 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8620 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8624 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8626 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8627 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
8629 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8630 msgid "unexpected end of file"
8631 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8634 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8636 msgstr "desconhecido"
8638 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8640 msgid "unknown class %s"
8641 msgstr "classe %s desconhecida"
8643 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8644 msgid "unknown error"
8645 msgstr "erro desconhecido"
8647 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8649 msgid "unknown error (error code %08x)."
8650 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
8652 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8653 msgid "unknown seek origin"
8654 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
8656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8659 msgstr "desconhecido %d"
8661 #: ../src/common/docview.cpp:507
8665 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8670 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8671 msgid "unsupported Zip compression method"
8672 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
8674 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8676 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8677 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
8679 #: ../src/html/chm.cpp:335
8681 msgstr "erro de escrita"
8683 #: ../src/common/time.cpp:318
8684 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8685 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
8687 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8688 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8691 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8692 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8695 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8697 msgid "wxWidget's control not initialized."
8698 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8700 #: ../src/motif/app.cpp:245
8702 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8703 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
8705 #: ../src/x11/app.cpp:164
8706 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8707 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
8709 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8713 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8717 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8719 msgid "zlib error %d"
8720 msgstr "erro zlib %d"
8722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8727 #~ msgid "Print preview"
8728 #~ msgstr "Antevisão de impressão"
8731 #~ msgid "&Preview..."
8732 #~ msgstr " Antevisão"
8735 #~ msgid "Preview..."
8736 #~ msgstr " Antevisão"
8739 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8740 #~ msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
8743 #~ msgstr "&Guardar..."
8748 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8749 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
8751 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8752 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
8754 #~ msgid "Cannot initialize display."
8755 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8757 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8758 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
8760 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8761 #~ msgstr "Fechar\tAlt+F4"
8763 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8764 #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
8766 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8767 #~ msgstr "O directório '%s' não existe!"
8769 #~ msgid "File %s does not exist."
8770 #~ msgstr "Ficheiro %s não existe."
8772 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8773 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8775 #~ msgid "Paper Size"
8776 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8798 #~ msgstr "&Ir para..."
8809 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8810 #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
8815 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8817 #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
8820 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8822 #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
8824 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8826 #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
8828 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8829 #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
8831 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8833 #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
8835 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8836 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
8838 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8839 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
8841 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8842 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
8844 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8845 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
8847 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8848 #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
8850 #~ msgid "Click to cancel this window."
8851 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8853 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8854 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
8856 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8857 #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
8859 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8860 #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
8863 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8864 #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
8866 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8867 #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
8869 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8870 #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
8872 #~ msgid "Fatal error"
8873 #~ msgstr "Erro Fatal"
8875 #~ msgid "Fatal error: "
8876 #~ msgstr "Erro Fatal: "
8881 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8882 #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
8884 #~ msgid "Goto Page"
8885 #~ msgstr "Ir para a Página"
8889 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8890 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8892 #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
8893 #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
8895 #~ msgid "Help : %s"
8896 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8901 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8902 #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8904 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8905 #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
8907 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8908 #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
8910 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8911 #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
8914 #~ msgid "Owner not initialized."
8915 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8918 #~ msgid "Passed item is invalid."
8919 #~ msgstr "'%s' é inválido"
8921 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8922 #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
8924 #~ msgid "Preparing help window..."
8925 #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
8927 #~ msgid "Program aborted."
8928 #~ msgstr "Programa interrompido."
8930 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8931 #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
8933 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8934 #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
8936 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8937 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8940 #~ msgstr "Procurar!"
8942 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8943 #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
8945 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8946 #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
8948 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8950 #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
8953 #~ msgstr "Estado: "
8956 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8958 #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
8961 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8963 #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
8966 #~ msgid "TIFF library error."
8967 #~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
8969 #~ msgid "TIFF library warning."
8970 #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
8973 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8974 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8976 #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
8977 #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
8979 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8980 #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
8982 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8983 #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
8985 #~ msgid "Unknown style flag "
8986 #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
8991 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8992 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8994 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8995 #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
8997 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8998 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
9000 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9001 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
9005 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9007 #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
9012 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9013 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
9015 #~ msgid "delegate has no type info"
9016 #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
9018 #~ msgid "encoding %i"
9019 #~ msgstr "a codificar %i"
9021 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9022 #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
9024 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9025 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9027 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9028 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
9030 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9031 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
9033 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9034 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
9039 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9040 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9042 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9043 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
9045 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9046 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
9048 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9049 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
9051 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9052 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
9054 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9055 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
9061 #~ msgstr "&Imprimir"
9063 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9064 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
9066 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9067 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
9070 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9071 #~ "while parsing resource."
9073 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
9074 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
9076 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9077 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
9079 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
9080 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
9083 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9085 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9087 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
9089 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
9092 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9093 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9095 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
9096 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
9098 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9099 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
9101 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9102 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
9104 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9105 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
9107 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9108 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
9111 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9112 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9114 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9115 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9118 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9119 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9121 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9122 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
9125 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9126 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9128 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9129 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9131 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9132 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
9134 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9135 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
9138 #~ msgstr "Encontrado "
9140 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9141 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
9143 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9144 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
9146 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9147 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
9149 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9150 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
9152 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9153 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
9155 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9156 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
9158 #~ msgid "Select all"
9159 #~ msgstr "Seleccionar todos"
9162 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9165 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
9168 #~ msgid "String conversions not supported"
9169 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
9171 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9173 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
9176 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9178 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
9180 #~ msgid "Video Output"
9181 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
9183 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9185 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
9188 #~ msgid "establish"
9189 #~ msgstr "estabelecer"
9194 #~ msgid "invalid eof() return value."
9195 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
9197 #~ msgid "unknown line terminator"
9198 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
9201 #~ msgstr "a escrever"
9203 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9204 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9206 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9207 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9209 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9210 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"