]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
fixing iPhone build
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 14:05-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:428
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1620
54 msgid " - "
55 msgstr " - "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Pré-visualizar"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62 msgid " bold"
63 msgstr "negrito"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66 msgid " italic"
67 msgstr "itálico"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70 msgid " light"
71 msgstr "leve"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d de %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i de %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld byte"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu de %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (ou %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:231
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "Erro do %s"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
129
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "Preferências"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:235
136 #, c-format
137 msgid "%s Warning"
138 msgstr "Aviso do %s"
139
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
141 #, c-format
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
144
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
146 #, c-format
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
152 msgid "&About"
153 msgstr "&Sobre"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
156 msgid "&Actual Size"
157 msgstr "&Tamanho Real"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "&Após um parágrafo:"
162
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
165 msgid "&Alignment"
166 msgstr "&Alinhamento"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
169 msgid "&Apply"
170 msgstr "&Aplicar"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
173 msgid "&Apply Style"
174 msgstr "&Aplicar Estilo"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "&Organizar Ícones"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
181 msgid "&Ascending"
182 msgstr "&Ascendente"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
185 msgid "&Back"
186 msgstr "&Voltar"
187
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
189 msgid "&Based on:"
190 msgstr "&Baseado em:"
191
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
195
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
197 msgid "&Bg colour:"
198 msgstr "&Côr de fundo:"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
201 msgid "&Bold"
202 msgstr "&Negrito"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
205 msgid "&Bottom"
206 msgstr "&Fundo"
207
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
214 msgid "&Bottom:"
215 msgstr "&Fundo:"
216
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
218 msgid "&Box"
219 msgstr "&Caixa"
220
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "&Estilo de Bala:"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
227 msgid "&CD-Rom"
228 msgstr "&CD-Rom"
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
233 msgid "&Cancel"
234 msgstr "&Cancelar"
235
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
237 msgid "&Cascade"
238 msgstr "&Em cascata"
239
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
241 msgid "&Cell"
242 msgstr "&Célula"
243
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Código dos caracteres:"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
249 msgid "&Clear"
250 msgstr "&Limpar"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
255 msgid "&Close"
256 msgstr "&Fechar"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
259 msgid "&Color"
260 msgstr "&Côr"
261
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
263 msgid "&Colour:"
264 msgstr "&Cor:"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
267 msgid "&Convert"
268 msgstr "&Converter"
269
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
272 msgid "&Copy"
273 msgstr "&Copiar"
274
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
276 msgid "&Copy URL"
277 msgstr "&Copiar URL"
278
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Personalizar..."
282
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
286
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "&Apagar"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "&Descendente"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:689
302 msgid "&Details"
303 msgstr "&Detalhes"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
306 msgid "&Down"
307 msgstr "&Para baixo"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Editar"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "&Executar"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
322 msgid "&File"
323 msgstr "&Arquivo"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
326 msgid "&Find"
327 msgstr "&Achar"
328
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
330 msgid "&Finish"
331 msgstr "&Concluir"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
334 msgid "&First"
335 msgstr "&Primeiro"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Modo flutuante:"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "&Disquete"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
346 msgid "&Font"
347 msgstr "&Fonte"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Família da fonte:"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para o Nível..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "&Fonte:"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "&Para frente"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
367 msgid "&From:"
368 msgstr "&De:"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr "&Disco rígido"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "&Altura:"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
382 msgid "&Help"
383 msgstr "&Ajuda"
384
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Esconder detalhes"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
390 msgid "&Home"
391 msgstr "&Home"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Indeterminado"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
404 msgid "&Index"
405 msgstr "&Índice"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
408 msgid "&Info"
409 msgstr "&Info"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "&Itálico"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "&Pular para"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "&Justificado"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
425 msgid "&Last"
426 msgstr "&Último"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
430 msgid "&Left"
431 msgstr "&Esquerda"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "&Esquerda:"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "&Nível da lista:"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:524
449 msgid "&Log"
450 msgstr "&Log"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
453 msgid "&Move"
454 msgstr "&Mover"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Mover o objeto para:"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
461 msgid "&Network"
462 msgstr "&Rede"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
465 msgid "&New"
466 msgstr "&Novo"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
470 msgid "&Next"
471 msgstr "&Próximo"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "&Próximo >"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "&Próxima Dica"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "&Próximo estilo:"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
490 msgid "&No"
491 msgstr "&Não"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "&Notas:"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "&Número:"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
503 msgid "&OK"
504 msgstr "&OK"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "&Abrir..."
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr "&Quebra da Página"
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "&Colar"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
525 msgid "&Picture"
526 msgstr "&Foto"
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Modo da posição:"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
541 msgid "&Preferences"
542 msgstr "&Preferências"
543
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
546 msgid "&Previous"
547 msgstr "&Anterior"
548
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Parágrafo Anterior"
552
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
554 msgid "&Print..."
555 msgstr "&Imprimir..."
556
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
559 msgid "&Properties"
560 msgstr "&Propriedades"
561
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
563 msgid "&Quit"
564 msgstr "&Sair"
565
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
569 msgid "&Redo"
570 msgstr "&Refazer"
571
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
573 msgid "&Redo "
574 msgstr "&Refazer "
575
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renomear Estilo..."
579
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
581 msgid "&Replace"
582 msgstr "&Substituir"
583
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Reiniciar a numeração"
587
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
589 msgid "&Restore"
590 msgstr "&Restaurar"
591
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
594 msgid "&Right"
595 msgstr "&Direita"
596
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
605 msgid "&Right:"
606 msgstr "&Direita:"
607
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
609 msgid "&Save"
610 msgstr "&Salvar"
611
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
613 msgid "&Save as"
614 msgstr "&Salvar como"
615
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
617 msgid "&See details"
618 msgstr "&Ver detalhes"
619
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
623
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
625 msgid "&Size"
626 msgstr "&Tamanho"
627
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
629 msgid "&Size:"
630 msgstr "&Tamanho:"
631
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
633 msgid "&Skip"
634 msgstr "&Pular"
635
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
640
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
642 msgid "&Spell Check"
643 msgstr "&"
644
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
646 msgid "&Stop"
647 msgstr "&Parar"
648
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
650 msgid "&Strikethrough"
651 msgstr "&Penetrar"
652
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
654 msgid "&Style:"
655 msgstr "&Estilo:"
656
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
658 msgid "&Styles:"
659 msgstr "&Estilos:"
660
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
662 msgid "&Subset:"
663 msgstr "&Subset:"
664
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
667 msgid "&Symbol:"
668 msgstr "&Símbolo:"
669
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
671 msgid "&Table"
672 msgstr "&Tabela"
673
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
675 msgid "&Top"
676 msgstr "&Topo"
677
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
684 msgid "&Top:"
685 msgstr "&Topo:"
686
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
688 msgid "&Underline"
689 msgstr "&Sublinhar"
690
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Sublinhado:"
694
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
698 msgid "&Undo"
699 msgstr "&Desfazer"
700
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
702 msgid "&Undo "
703 msgstr "&Desfazer "
704
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
706 msgid "&Unindent"
707 msgstr "&Sem parágrafo"
708
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
710 msgid "&Up"
711 msgstr "&Para cima"
712
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Alinhamento vertical:"
716
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
718 msgid "&View..."
719 msgstr "&Visualizar..."
720
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
722 msgid "&Weight:"
723 msgstr "&Peso:"
724
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
727 msgid "&Width:"
728 msgstr "&Largura:"
729
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
734 msgid "&Window"
735 msgstr "&Janela"
736
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
738 msgid "&Yes"
739 msgstr "&Sim"
740
741 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
742 msgid "'"
743 msgstr "'"
744
745 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
746 #, c-format
747 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
748 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
749
750 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
751 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
752 #, c-format
753 msgid "'%s' is invalid"
754 msgstr "'%s' é inválido"
755
756 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
757 #, c-format
758 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
759 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
760
761 #: ../src/common/translation.cpp:1080
762 #, c-format
763 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
764 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
765
766 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
767 #, c-format
768 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
769 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
770
771 #: ../src/common/valtext.cpp:248
772 #, c-format
773 msgid "'%s' should be numeric."
774 msgstr "'%s' deve ser numérico."
775
776 #: ../src/common/valtext.cpp:240
777 #, c-format
778 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
779 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
780
781 #: ../src/common/valtext.cpp:242
782 #, c-format
783 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
784 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
785
786 #: ../src/common/valtext.cpp:244
787 #, c-format
788 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
789 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
790
791 #: ../src/common/valtext.cpp:246
792 #, c-format
793 msgid "'%s' should only contain digits."
794 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
795
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
798 msgid "(*)"
799 msgstr "(*)"
800
801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
802 msgid "(Help)"
803 msgstr "(Ajuda)"
804
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
807 msgid "(None)"
808 msgstr "(Nenhum)"
809
810 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
811 msgid "(Normal text)"
812 msgstr "(Texto normal)"
813
814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
816 msgid "(bookmarks)"
817 msgstr "(favoritos)"
818
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
825 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
832 msgid "(none)"
833 msgstr "(nenhum)"
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
837 msgid "*"
838 msgstr "*"
839
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
842 msgid "*)"
843 msgstr "*)"
844
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
847 msgid "+"
848 msgstr "+"
849
850 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
851 msgid ", 64-bit edition"
852 msgstr ", edição 64 bits"
853
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
856 msgid "-"
857 msgstr "-"
858
859 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
860 msgid "..."
861 msgstr "..."
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
865 msgid "1.1"
866 msgstr "1.1"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
870 msgid "1.2"
871 msgstr "1.2"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
875 msgid "1.3"
876 msgstr "1.3"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
880 msgid "1.4"
881 msgstr "1.4"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
885 msgid "1.5"
886 msgstr "1.5"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
890 msgid "1.6"
891 msgstr "1.6"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
895 msgid "1.7"
896 msgstr "1.7"
897
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
900 msgid "1.8"
901 msgstr "1.8"
902
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
905 msgid "1.9"
906 msgstr "1.9"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:142
909 msgid "10 x 11 in"
910 msgstr "10 x 11 em"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "10 x 14 in"
914 msgstr "10 x 14 em"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:116
917 msgid "11 x 17 in"
918 msgstr "11 x 17 em"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:186
921 msgid "12 x 11 in"
922 msgstr "12 x 11 em"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:143
925 msgid "15 x 11 in"
926 msgstr "15 x 11 em"
927
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
930 msgid "2"
931 msgstr "2"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:134
934 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
935 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:141
938 msgid "9 x 11 in"
939 msgstr "9 x 11 em"
940
941 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
942 msgid ": file does not exist!"
943 msgstr ": o arquivo não existe!"
944
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
946 msgid ": unknown charset"
947 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
948
949 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
950 msgid ": unknown encoding"
951 msgstr ": codificação desconhecida"
952
953 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
954 msgid "< &Back"
955 msgstr "< &Voltar"
956
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
959 msgid "<Any Decorative>"
960 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
961
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
964 msgid "<Any Modern>"
965 msgstr "<Qualquer Moderno>"
966
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
969 msgid "<Any Roman>"
970 msgstr "<Qualquer Romano>"
971
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
974 msgid "<Any Script>"
975 msgstr "<Qualquer Script>"
976
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
979 msgid "<Any Swiss>"
980 msgstr "<Qualquer Suíço>"
981
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
984 msgid "<Any Teletype>"
985 msgstr "<Qualquer Teletype>"
986
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
988 msgid "<Any>"
989 msgstr "<Qualquer>"
990
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
992 msgid "<DIR>"
993 msgstr "<DIR>"
994
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
996 msgid "<DRIVE>"
997 msgstr "<DRIVE>"
998
999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1000 msgid "<LINK>"
1001 msgstr "<LINK>"
1002
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1004 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1008 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1009 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1012 msgid "<b>Bold face.</b> "
1013 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1014
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1016 msgid "<i>Italic face.</i> "
1017 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1018
1019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1021 msgid ">"
1022 msgstr ">"
1023
1024 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1025 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1026 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1027
1028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1029 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1030 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1031
1032 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1033 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1034 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1035
1036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1040 msgid "A standard bullet name."
1041 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1042
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1045 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:220
1048 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1049 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:161
1052 msgid "A2 420 x 594 mm"
1053 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:158
1056 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:163
1060 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1061 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:172
1064 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1065 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:162
1068 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:108
1072 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1073 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:148
1076 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1077 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:155
1080 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1081 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:173
1084 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1085 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:150
1088 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:99
1092 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:109
1096 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1097 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:159
1100 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1101 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:174
1104 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1105 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:156
1108 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:110
1112 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1113 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:166
1116 msgid "A6 105 x 148 mm"
1117 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:179
1120 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1121 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1122
1123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1124 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1125 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1126 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1127
1128 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1129 msgid "ADD"
1130 msgstr "ADICIONAR"
1131
1132 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1133 msgid "ASCII"
1134 msgstr "ASCII"
1135
1136 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1137 msgid "About"
1138 msgstr "Sobre"
1139
1140 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1141 #, c-format
1142 msgid "About %s"
1143 msgstr "Sobre o %s"
1144
1145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1146 msgid "Absolute"
1147 msgstr "Absoluto"
1148
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1150 msgid "Actual Size"
1151 msgstr "Tamanho Real"
1152
1153 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1154 msgid "Add"
1155 msgstr "Adicionar"
1156
1157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1158 msgid "Add column"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1162 msgid "Add current page to bookmarks"
1163 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1164
1165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1166 msgid "Add row"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1170 msgid "Add to custom colours"
1171 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1172
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1174 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1175 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1176
1177 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1178 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1179 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1180
1181 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1182 #, c-format
1183 msgid "Adding book %s"
1184 msgstr "Adicionando o livro %s"
1185
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1187 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1188 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1189
1190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1191 msgid "Adding flavor utxt failed"
1192 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1193
1194 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1195 msgid "Advanced"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1199 msgid "After a paragraph:"
1200 msgstr "Após um parágrafo:"
1201
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgid "Align Left"
1204 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1205
1206 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1207 msgid "Align Right"
1208 msgstr "Alinhar a Direita"
1209
1210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1211 msgid "Alignment"
1212 msgstr "Alinhamento"
1213
1214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1215 msgid "All"
1216 msgstr "Tudo"
1217
1218 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1219 #, c-format
1220 msgid "All files (%s)|%s"
1221 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1222
1223 #: ../include/wx/defs.h:2864
1224 msgid "All files (*)|*"
1225 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1226
1227 #: ../include/wx/defs.h:2861
1228 msgid "All files (*.*)|*.*"
1229 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1230
1231 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1232 msgid "All styles"
1233 msgstr "Todos os estilos"
1234
1235 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1236 msgid "Alphabetic Mode"
1237 msgstr "Modo Alfabético"
1238
1239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1240 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1241 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1242
1243 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1244 msgid "Already dialling ISP."
1245 msgstr "Já discando para o ISP."
1246
1247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1248 msgid "Alt+"
1249 msgstr "Alt+"
1250
1251 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1252 msgid "And includes the following files:\n"
1253 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1254
1255 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1256 #, c-format
1257 msgid "Animation file is not of type %ld."
1258 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1259
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1261 #, c-format
1262 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1263 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1264
1265 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1266 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1267 msgid "Application"
1268 msgstr "Aplicativo"
1269
1270 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1271 msgid "Apply"
1272 msgstr "Aplicar"
1273
1274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1276 msgid "Arabic"
1277 msgstr "Árabe"
1278
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1280 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1281 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1282
1283 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1284 #, c-format
1285 msgid "Argument %u not found."
1286 msgstr "Argumento %u não achado."
1287
1288 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1289 msgid "Artists"
1290 msgstr "Artistas"
1291
1292 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1293 msgid "Ascending"
1294 msgstr "Ascendente"
1295
1296 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1297 msgid "Attributes"
1298 msgstr "Atributos"
1299
1300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1303 msgid "Available fonts."
1304 msgstr "Fontes disponíveis."
1305
1306 #: ../src/common/paper.cpp:139
1307 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1308 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1309
1310 #: ../src/common/paper.cpp:175
1311 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1312 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1313
1314 #: ../src/common/paper.cpp:129
1315 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1316 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1317
1318 #: ../src/common/paper.cpp:111
1319 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1320 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:160
1323 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1324 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:176
1327 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:157
1331 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1332 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:130
1335 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1336 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:112
1339 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1340 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:185
1347 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1348 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1349
1350 #: ../src/common/paper.cpp:131
1351 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1352 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1353
1354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1355 msgid "BACK"
1356 msgstr "BACK"
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1360 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1361 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1362
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1364 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1365 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1368 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1369 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1372 msgid "BMP: Couldn't write data."
1373 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1377 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1380 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1381 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1382
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1384 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1385 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1386
1387 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1388 msgid "Back"
1389 msgstr "Voltar"
1390
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1392 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1393 msgid "Background"
1394 msgstr "2º plano"
1395
1396 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1397 msgid "Background &colour:"
1398 msgstr "Cor do &2º plano:"
1399
1400 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1401 msgid "Background colour"
1402 msgstr "Cor do 2º plano"
1403
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1405 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1406 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1407
1408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1409 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1410 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1411
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1413 msgid "Before a paragraph:"
1414 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1415
1416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1418 msgid "Bitmap"
1419 msgstr "Bitmap"
1420
1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1422 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1423 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1424
1425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1427 msgid "Bold"
1428 msgstr "Negrito"
1429
1430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1432 msgid "Border"
1433 msgstr "Margem"
1434
1435 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1436 msgid "Borders"
1437 msgstr "Margens"
1438
1439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1440 msgid "Bottom"
1441 msgstr "Fundo"
1442
1443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1444 msgid "Bottom margin (mm):"
1445 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1446
1447 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1448 msgid "Box Properties"
1449 msgstr "Propriedades da Caixa"
1450
1451 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1452 msgid "Box styles"
1453 msgstr "Estilos da caixa"
1454
1455 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1456 msgid "Browse"
1457 msgstr "Procurar"
1458
1459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1461 msgid "Bullet &Alignment:"
1462 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1465 msgid "Bullet style"
1466 msgstr "Estilo do projétil"
1467
1468 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1469 msgid "Bullets"
1470 msgstr "Projéteis"
1471
1472 #: ../src/common/paper.cpp:100
1473 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1474 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1475
1476 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1477 msgid "C&lear"
1478 msgstr "L&impar"
1479
1480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1481 msgid "C&olour:"
1482 msgstr "C&or:"
1483
1484 #: ../src/common/paper.cpp:125
1485 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1486 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1487
1488 #: ../src/common/paper.cpp:126
1489 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1490 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1491
1492 #: ../src/common/paper.cpp:124
1493 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1494 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:127
1497 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1498 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:128
1501 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1502 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1503
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1505 msgid "CANCEL"
1506 msgstr "CANCELAR"
1507
1508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1509 msgid "CAPITAL"
1510 msgstr "MAIÚSCULAS"
1511
1512 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1513 msgid "CD-Rom"
1514 msgstr "CD-Rom"
1515
1516 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1517 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1518 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1519
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1521 msgid "CLEAR"
1522 msgstr "LIMPAR"
1523
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1525 msgid "COMMAND"
1526 msgstr "COMANDO"
1527
1528 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1529 msgid "Ca&pitals"
1530 msgstr "Ma&iúsculas"
1531
1532 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1533 msgid "Can't &Undo "
1534 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1535
1536 #: ../src/common/image.cpp:2582
1537 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1538 msgstr ""
1539 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1540 "dados não-procurável."
1541
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Can't close registry key '%s'"
1545 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1546
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1548 #, c-format
1549 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1550 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1551
1552 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1553 #, c-format
1554 msgid "Can't create registry key '%s'"
1555 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1556
1557 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1558 msgid "Can't create thread"
1559 msgstr "Não pode criar o thread"
1560
1561 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't create window of class %s"
1564 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1565
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't delete key '%s'"
1569 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1570
1571 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1574 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1579 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1582 #, c-format
1583 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1584 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1585
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1587 #, c-format
1588 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1589 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1590
1591 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1592 #, c-format
1593 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1594 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1595
1596 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1597 #, c-format
1598 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1599 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1600
1601 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1602 #, c-format
1603 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1604 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1605
1606 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1607 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1608 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1609
1610 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1611 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1612 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1613
1614 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1617 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1618
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1620 #, c-format
1621 msgid "Can't open registry key '%s'"
1622 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1623
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1625 #, c-format
1626 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1627 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1628
1629 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1630 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1631 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1632
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1634 #, c-format
1635 msgid "Can't read value of '%s'"
1636 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1637
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1640 #, c-format
1641 msgid "Can't read value of key '%s'"
1642 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1643
1644 #: ../src/common/image.cpp:2379
1645 #, c-format
1646 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1647 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1648
1649 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1650 msgid "Can't save log contents to file."
1651 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1652
1653 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1654 msgid "Can't set thread priority"
1655 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1656
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't set value of '%s'"
1661 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1662
1663 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1664 msgid "Can't write to child process's stdin"
1665 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1666
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1668 #, c-format
1669 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1670 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1671
1672 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1673 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1674 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1675 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1676 msgid "Cancel"
1677 msgstr "Cancelar"
1678
1679 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1680 msgid "Cannot create mutex."
1681 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1682
1683 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1684 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1685 msgstr ""
1686 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1687 "alcançado."
1688
1689 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1692 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1693
1694 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1697 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1698
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1702 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1703
1704 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1705 msgid "Cannot find the location of address book file"
1706 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1707
1708 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1711 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1712
1713 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1716 msgstr ""
1717 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1718 "agendamento %d."
1719
1720 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1721 msgid "Cannot get the hostname"
1722 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1723
1724 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1725 msgid "Cannot get the official hostname"
1726 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1727
1728 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1729 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1730 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1731
1732 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1733 msgid "Cannot initialize OLE"
1734 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1735
1736 #: ../src/common/socket.cpp:848
1737 msgid "Cannot initialize sockets"
1738 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1739
1740 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1743 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1744
1745 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1748 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1749
1750 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1753 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1754
1755 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1758 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1759
1760 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1763 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1764
1765 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot open contents file: %s"
1768 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1769
1770 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1771 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1772 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1773
1774 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot open index file: %s"
1777 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1778
1779 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1782 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1783
1784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1785 msgid "Cannot print empty page."
1786 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1787
1788 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1791 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1792
1793 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot resume thread %lu"
1796 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1797
1798 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Cannot resume thread %lx"
1801 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1802
1803 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1804 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1805 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1806
1807 #: ../src/common/intl.cpp:545
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1810 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1811
1812 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1813 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1814 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1815
1816 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1819 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1820
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1824 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1825
1826 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1827 msgid "Cannot wait for thread termination"
1828 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1829
1830 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1831 msgid "Case sensitive"
1832 msgstr "Caso sensitivo"
1833
1834 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1835 msgid "Categorized Mode"
1836 msgstr "Modo Categorizado"
1837
1838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1839 msgid "Cell Properties"
1840 msgstr "&Propriedades da Célula"
1841
1842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1843 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1844 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1845
1846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1848 msgid "Cen&tred"
1849 msgstr "Cen&tralizado"
1850
1851 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1852 msgid "Centered"
1853 msgstr "Centralizado"
1854
1855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1856 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1857 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1858
1859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1861 msgid "Centre"
1862 msgstr "Centro"
1863
1864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1868 msgid "Centre text."
1869 msgstr "Centralizar texto."
1870
1871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1872 msgid "Centred"
1873 msgstr "Centrado"
1874
1875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1876 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1877 msgid "Ch&oose..."
1878 msgstr "Es&colher..."
1879
1880 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1881 msgid "Change List Style"
1882 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1883
1884 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1885 msgid "Change Object Style"
1886 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1887
1888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1889 msgid "Change Properties"
1890 msgstr "Mudar Propriedades"
1891
1892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1893 msgid "Change Style"
1894 msgstr "Mudar o Estilo"
1895
1896 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1897 #, c-format
1898 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1899 msgstr ""
1900 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1901 "\"%s\""
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1904 msgid "Character styles"
1905 msgstr "Estilos dos caracteres"
1906
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1911 msgid "Check to add a period after the bullet."
1912 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1913
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1918 msgid "Check to add a right parenthesis."
1919 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1920
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1925 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1926 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1927
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1929 msgid "Check to make the font bold."
1930 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1931
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1933 msgid "Check to make the font italic."
1934 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1935
1936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1937 msgid "Check to make the font underlined."
1938 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1942 msgid "Check to restart numbering."
1943 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1947 msgid "Check to show a line through the text."
1948 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1952 msgid "Check to show the text in capitals."
1953 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Check to show the text in small capitals."
1959 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1963 msgid "Check to show the text in subscript."
1964 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1968 msgid "Check to show the text in superscript."
1969 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1970
1971 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1972 msgid "Choose ISP to dial"
1973 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1974
1975 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1976 msgid "Choose a directory:"
1977 msgstr "Escolher um diretório:"
1978
1979 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1980 msgid "Choose a file"
1981 msgstr "Escolha um arquivo"
1982
1983 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1984 msgid "Choose colour"
1985 msgstr "Escolha uma cor"
1986
1987 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1988 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1989 msgid "Choose font"
1990 msgstr "Escolha uma fonte"
1991
1992 #: ../src/common/module.cpp:75
1993 #, c-format
1994 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1995 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1996
1997 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
1998 msgid "Cl&ose"
1999 msgstr "&Fechar"
2000
2001 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2002 msgid "Class not registered."
2003 msgstr "Classe não registrada."
2004
2005 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2006 msgid "Clear"
2007 msgstr "Limpar"
2008
2009 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2010 msgid "Clear the log contents"
2011 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2012
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2015 msgid "Click to apply the selected style."
2016 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2017
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2022 msgid "Click to browse for a symbol."
2023 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2024
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2026 msgid "Click to cancel changes to the font."
2027 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2028
2029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2030 msgid "Click to cancel the font selection."
2031 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2032
2033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2034 msgid "Click to change the font colour."
2035 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2039 msgid "Click to change the text background colour."
2040 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2044 msgid "Click to change the text colour."
2045 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2046
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2049 msgid "Click to choose the font for this level."
2050 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2051
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2054 msgid "Click to close this window."
2055 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2056
2057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2058 msgid "Click to confirm changes to the font."
2059 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2060
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2063 msgid "Click to confirm the font selection."
2064 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2065
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2068 msgid "Click to create a new box style."
2069 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2073 msgid "Click to create a new character style."
2074 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2078 msgid "Click to create a new list style."
2079 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2080
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2083 msgid "Click to create a new paragraph style."
2084 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2088 msgid "Click to create a new tab position."
2089 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2093 msgid "Click to delete all tab positions."
2094 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2098 msgid "Click to delete the selected style."
2099 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2103 msgid "Click to delete the selected tab position."
2104 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2108 msgid "Click to edit the selected style."
2109 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2110
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2113 msgid "Click to rename the selected style."
2114 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2115
2116 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2118 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2119 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2120 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2121 msgid "Close"
2122 msgstr "Fechar"
2123
2124 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2125 msgid "Close All"
2126 msgstr "Fechar Tudo"
2127
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2129 msgid "Close current document"
2130 msgstr "Fecha o documento atual"
2131
2132 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2133 msgid "Close this window"
2134 msgstr "Fechar esta janela"
2135
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2137 msgid "Color"
2138 msgstr "Côr"
2139
2140 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2141 msgid "Colour"
2142 msgstr "Cor"
2143
2144 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2145 #, c-format
2146 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2147 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2148
2149 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2150 msgid "Colour:"
2151 msgstr "Cor:"
2152
2153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2154 msgid "Column could not be added."
2155 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2156
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2158 msgid "Column description could not be initialized."
2159 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2160
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2162 msgid "Column index not found."
2163 msgstr "Índice da coluna não achado."
2164
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2166 msgid "Column width could not be determined"
2167 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2170 msgid "Column width could not be set."
2171 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2172
2173 #: ../src/common/init.cpp:189
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2177 "ignored."
2178 msgstr ""
2179 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2180 "será ignorado."
2181
2182 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2183 #, c-format
2184 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2185 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2186
2187 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2188 msgid ""
2189 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2190 "Manager."
2191 msgstr ""
2192 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2193 "Gerenciador de Janelas."
2194
2195 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2196 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2197 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2198
2199 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2200 msgid "Computer"
2201 msgstr "Computador"
2202
2203 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2204 #, c-format
2205 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2206 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2207
2208 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2209 msgid "Confirm"
2210 msgstr "Confirmar"
2211
2212 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2213 msgid "Confirm registry update"
2214 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2215
2216 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2217 msgid "Connecting..."
2218 msgstr "Conectando..."
2219
2220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2221 msgid "Contents"
2222 msgstr "Conteúdos"
2223
2224 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2225 #, c-format
2226 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2227 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2228
2229 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2230 msgid "Convert"
2231 msgstr "Converter"
2232
2233 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2234 #, c-format
2235 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2236 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2237
2238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2239 msgid "Copies:"
2240 msgstr "Cópias:"
2241
2242 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2243 msgid "Copy"
2244 msgstr "Copiar"
2245
2246 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2247 msgid "Copy selection"
2248 msgstr "Copiar a seleção"
2249
2250 #: ../src/html/chm.cpp:719
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2253 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2254
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2256 msgid "Could not determine column index."
2257 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2258
2259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2260 msgid "Could not determine column's position"
2261 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2262
2263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2264 msgid "Could not determine number of columns."
2265 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2266
2267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2268 msgid "Could not determine number of items"
2269 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2270
2271 #: ../src/html/chm.cpp:274
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2274 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2275
2276 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2277 msgid "Could not find tab for id"
2278 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2279
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2283 msgid "Could not get header description."
2284 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2285
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2287 msgid "Could not get items."
2288 msgstr "Não pôde obter os itens."
2289
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2291 msgid "Could not get property flags."
2292 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2293
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2295 msgid "Could not get selected items."
2296 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2297
2298 #: ../src/html/chm.cpp:445
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not locate file '%s'."
2301 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2302
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2304 msgid "Could not remove column."
2305 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2306
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2308 msgid "Could not retrieve number of items"
2309 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2310
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2312 msgid "Could not set alignment."
2313 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2314
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2316 msgid "Could not set column width."
2317 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2318
2319 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2320 msgid "Could not set current working directory"
2321 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2322
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2324 msgid "Could not set header description."
2325 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2326
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2328 msgid "Could not set icon."
2329 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2330
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2332 msgid "Could not set maximum width."
2333 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2334
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2336 msgid "Could not set minimum width."
2337 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2338
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2340 msgid "Could not set property flags."
2341 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2342
2343 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2344 msgid "Could not start document preview."
2345 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2346
2347 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2348 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2349 msgid "Could not start printing."
2350 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2351
2352 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2353 msgid "Could not transfer data to window"
2354 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2355
2356 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2357 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2358 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2359
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2361 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2362 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2363 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2364 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2365
2366 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2367 msgid "Couldn't create a timer"
2368 msgstr "Não pôde criar um timer"
2369
2370 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2371 msgid "Couldn't create the overlay window"
2372 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2373
2374 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2375 msgid "Couldn't enumerate translations"
2376 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2377
2378 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2379 #, c-format
2380 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2381 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2382
2383 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2384 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2385 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2386
2387 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2388 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2389 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2390
2391 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2392 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2393 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2394
2395 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2396 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2397 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2398
2399 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2400 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2401 msgstr ""
2402 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2403 "insuficiente."
2404
2405 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2406 #, c-format
2407 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2408 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2409
2410 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2411 msgid "Couldn't obtain folder name"
2412 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2413
2414 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't open audio: %s"
2417 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2418
2419 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2420 #, c-format
2421 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2422 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2423
2424 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2425 msgid "Couldn't release a mutex"
2426 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2427
2428 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2429 #, c-format
2430 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2431 msgstr ""
2432 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2433
2434 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2435 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2436 msgid "Couldn't save PNG image."
2437 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2438
2439 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2440 msgid "Couldn't terminate thread"
2441 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2442
2443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2444 #, c-format
2445 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2446 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2447
2448 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2449 msgid "Create directory"
2450 msgstr "Criar diretório"
2451
2452 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2453 msgid "Create new directory"
2454 msgstr "Criar novo diretório"
2455
2456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2457 msgid "Ctrl+"
2458 msgstr "Ctrl+"
2459
2460 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2461 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2462 msgid "Cu&t"
2463 msgstr "Co&rtar"
2464
2465 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2466 msgid "Current directory:"
2467 msgstr "Diretório atual:"
2468
2469 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2470 msgid "Custom size"
2471 msgstr "Tamanho personalizado"
2472
2473 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2474 msgid "Customize Columns"
2475 msgstr "Personalizar Colunas"
2476
2477 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2478 msgid "Cut"
2479 msgstr "Cortar"
2480
2481 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2482 msgid "Cut selection"
2483 msgstr "Cortar a seleção"
2484
2485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2486 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2487 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2488
2489 #: ../src/common/paper.cpp:101
2490 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2491 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2492
2493 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2494 msgid "DDE poke request failed"
2495 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2496
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2498 msgid "DECIMAL"
2499 msgstr "DECIMAL"
2500
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2502 msgid "DEL"
2503 msgstr "DEL"
2504
2505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2506 msgid "DELETE"
2507 msgstr "APAGAR"
2508
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2510 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2511 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2512
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2514 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2515 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2516
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2518 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2519 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2520
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2522 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2523 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2524
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2526 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2527 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2528
2529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2530 msgid "DIVIDE"
2531 msgstr "DIVIDIR"
2532
2533 #: ../src/common/paper.cpp:123
2534 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2535 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2536
2537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2538 msgid "DOWN"
2539 msgstr "PARA_BAIXO"
2540
2541 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2542 msgid "Dashed"
2543 msgstr "Tracejado"
2544
2545 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2546 msgid "Data object has invalid data format"
2547 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2548
2549 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2550 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2551 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2552
2553 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2554 #, c-format
2555 msgid "Debug report \"%s\""
2556 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2557
2558 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2559 msgid "Debug report couldn't be created."
2560 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2561
2562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2563 msgid "Debug report generation has failed."
2564 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2565
2566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2567 msgid "Decorative"
2568 msgstr "Decorativo"
2569
2570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2571 msgid "Default encoding"
2572 msgstr "Codificação padrão"
2573
2574 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2575 msgid "Default font"
2576 msgstr "Fonte padrão"
2577
2578 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2579 msgid "Default printer"
2580 msgstr "Impressora padrão"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2583 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2584 msgid "Delete"
2585 msgstr "Apagar"
2586
2587 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2588 msgid "Delete A&ll"
2589 msgstr "Apagar T&udo"
2590
2591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2592 msgid "Delete Style"
2593 msgstr "Apagar o Estilo"
2594
2595 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2596 msgid "Delete Text"
2597 msgstr "Apagar o Texto"
2598
2599 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Delete column"
2602 msgstr "Apagar a seleção"
2603
2604 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2605 msgid "Delete item"
2606 msgstr "Apagar o item"
2607
2608 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Delete row"
2611 msgstr "Apagar"
2612
2613 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2614 msgid "Delete selection"
2615 msgstr "Apagar a seleção"
2616
2617 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2618 #, c-format
2619 msgid "Delete style %s?"
2620 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2621
2622 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2623 #, c-format
2624 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2625 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2626
2627 #: ../src/common/module.cpp:125
2628 #, c-format
2629 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2630 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2631
2632 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2633 msgid "Descending"
2634 msgstr "Descendente"
2635
2636 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2637 msgid "Desktop"
2638 msgstr "Área de trabalho"
2639
2640 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2641 msgid "Developed by "
2642 msgstr "Desenvolvido por "
2643
2644 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2645 msgid "Developers"
2646 msgstr "Desenvolvedores"
2647
2648 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2649 msgid ""
2650 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2651 "not installed on this machine. Please install it."
2652 msgstr ""
2653 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2654 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2655
2656 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2657 msgid "Did you know..."
2658 msgstr "Você sabia..."
2659
2660 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2661 #, c-format
2662 msgid "DirectFB error %d occurred."
2663 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2664
2665 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2666 msgid "Directories"
2667 msgstr "Diretórios"
2668
2669 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2670 #, c-format
2671 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2672 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2673
2674 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2675 #, c-format
2676 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2677 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2678
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2680 msgid "Directory does not exist"
2681 msgstr "O diretório não existe"
2682
2683 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2684 msgid "Directory doesn't exist."
2685 msgstr "O diretório não existe."
2686
2687 #: ../src/common/docview.cpp:456
2688 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2689 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2690
2691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2692 msgid ""
2693 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2694 "insensitive."
2695 msgstr ""
2696 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2697 "sensitivo."
2698
2699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2700 msgid "Display options dialog"
2701 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2702
2703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2704 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2705 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2706
2707 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2708 msgid ""
2709 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2710 "\" ?\n"
2711 "Current value is \n"
2712 "%s, \n"
2713 "New value is \n"
2714 "%s %1"
2715 msgstr ""
2716 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2717 "\" ?\n"
2718 "O valor atual é \n"
2719 "%s, \n"
2720 "O novo valor é \n"
2721 "%s %1"
2722
2723 #: ../src/common/docview.cpp:532
2724 #, c-format
2725 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2726 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2727
2728 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2729 msgid "Document:"
2730 msgstr "Documento:"
2731
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2733 msgid "Documentation by "
2734 msgstr "Documentação de"
2735
2736 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2737 msgid "Documentation writers"
2738 msgstr "Escritores da documentação"
2739
2740 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2741 msgid "Don't Save"
2742 msgstr "Não Salvar"
2743
2744 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2745 msgid "Done"
2746 msgstr "Feito"
2747
2748 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2749 msgid "Done."
2750 msgstr "Feito."
2751
2752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2753 msgid "Dotted"
2754 msgstr "Pontilhado"
2755
2756 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2757 msgid "Double"
2758 msgstr "Duplo"
2759
2760 #: ../src/common/paper.cpp:178
2761 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2762 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2763
2764 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2765 #, c-format
2766 msgid "Doubly used id : %d"
2767 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2768
2769 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2770 msgid "Down"
2771 msgstr "Para baixo"
2772
2773 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2774 msgid "Drag"
2775 msgstr "Arrastar"
2776
2777 #: ../src/common/paper.cpp:102
2778 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2779 msgstr "Folha E 34 x 44"
2780
2781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2782 msgid "END"
2783 msgstr "END"
2784
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2786 msgid "ENTER"
2787 msgstr "ENTER"
2788
2789 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2790 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2791 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2792
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2794 msgid "ESC"
2795 msgstr "ESC"
2796
2797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2798 msgid "ESCAPE"
2799 msgstr "ESCAPE"
2800
2801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2802 msgid "EXECUTE"
2803 msgstr "EXECUTAR"
2804
2805 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2806 msgid "Edit"
2807 msgstr "Editar"
2808
2809 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2810 msgid "Edit item"
2811 msgstr "Editar item"
2812
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2817 msgid "Enable the height value."
2818 msgstr "Ativar o valor altura."
2819
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2822 msgid "Enable the maximum width value."
2823 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2824
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2827 msgid "Enable the minimum height value."
2828 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2829
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2832 msgid "Enable the minimum width value."
2833 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2834
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2837 msgid "Enable the width value."
2838 msgstr "Ativar o valor largura"
2839
2840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2842 msgid "Enable vertical alignment."
2843 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2844
2845 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2846 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2847 msgid "Enables a background colour."
2848 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2849
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2851 msgid "Enter a box style name"
2852 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2853
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2855 msgid "Enter a character style name"
2856 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2857
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2859 msgid "Enter a list style name"
2860 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2861
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2863 msgid "Enter a new style name"
2864 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2865
2866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2867 msgid "Enter a paragraph style name"
2868 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2869
2870 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2871 #, c-format
2872 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2873 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2874
2875 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2876 msgid "Entries found"
2877 msgstr "Entradas achadas"
2878
2879 #: ../src/common/paper.cpp:144
2880 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2881 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2882
2883 #: ../src/common/config.cpp:474
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2887 msgstr ""
2888 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2889 "em '%s'."
2890
2891 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2892 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2893 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2896 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2897 msgid "Error"
2898 msgstr "Erro"
2899
2900 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2901 msgid "Error closing epoll descriptor"
2902 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2903
2904 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2905 msgid "Error closing kqueue instance"
2906 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2907
2908 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2909 msgid "Error creating directory"
2910 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2911
2912 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2913 msgid "Error in reading image DIB."
2914 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2915
2916 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2917 #, c-format
2918 msgid "Error in resource: %s"
2919 msgstr "Erro no recurso: %s"
2920
2921 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2922 msgid "Error reading config options."
2923 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2924
2925 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2926 msgid "Error saving user configuration data."
2927 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2928
2929 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2930 msgid "Error while printing: "
2931 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2932
2933 #: ../src/common/log.cpp:226
2934 msgid "Error: "
2935 msgstr "Erro: "
2936
2937 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2938 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2939 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2940
2941 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2942 msgid "Event queue overflowed"
2943 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2944
2945 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2946 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2947 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2948
2949 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2950 msgid "Execute"
2951 msgstr "Executar"
2952
2953 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2954 #, c-format
2955 msgid "Execution of command '%s' failed"
2956 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2957
2958 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2959 #, c-format
2960 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2961 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2962
2963 #: ../src/common/paper.cpp:107
2964 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2965 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2966
2967 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2971 msgstr ""
2972 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2973 "sobrescrito."
2974
2975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2976 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2977 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2978
2979 #: ../src/html/chm.cpp:726
2980 #, c-format
2981 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2982 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2983
2984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2985 msgid "F"
2986 msgstr "F"
2987
2988 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2989 msgid "Face Name"
2990 msgstr "Nome da Face"
2991
2992 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2993 msgid "Failed to access lock file."
2994 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2995
2996 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2999 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3000
3001 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3004 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3005
3006 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3007 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3008 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3009
3010 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3011 msgid "Failed to change video mode"
3012 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3013
3014 #: ../src/common/image.cpp:3035
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3017 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3018
3019 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3022 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3023
3024 #: ../src/common/filename.cpp:211
3025 msgid "Failed to close file handle"
3026 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3027
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3031 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3032
3033 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3034 msgid "Failed to close the clipboard."
3035 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3036
3037 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3040 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3041
3042 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3043 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3044 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3045
3046 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3047 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3048 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3049
3050 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3053 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3054
3055 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3056 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3057 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3058
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3062 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3063
3064 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3067 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3068
3069 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3072 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3073
3074 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3077 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3078
3079 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3080 msgid "Failed to create DDE string"
3081 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3082
3083 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3084 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3085 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3086
3087 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3088 msgid "Failed to create a temporary file name"
3089 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3090
3091 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3092 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3093 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3094
3095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3098 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3099
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3103 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3104
3105 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3106 msgid "Failed to create cursor."
3107 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3108
3109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3112 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3113
3114 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Failed to create directory '%s'\n"
3118 "(Do you have the required permissions?)"
3119 msgstr ""
3120 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3121 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3122
3123 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3124 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3125 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3126
3127 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3130 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3131
3132 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3133 #, c-format
3134 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3135 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3136
3137 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3138 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3139 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3140
3141 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3144 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3145
3146 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3147 msgid "Failed to empty the clipboard."
3148 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3149
3150 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3151 msgid "Failed to enumerate video modes"
3152 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3153
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3155 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3156 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3157
3158 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3161 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3162
3163 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3166 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3167
3168 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3169 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3170 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3171
3172 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3175 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3176
3177 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3180 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3181
3182 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3185 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3186
3187 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3190 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3191
3192 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3193 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3194 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3195
3196 #: ../src/common/time.cpp:250
3197 msgid "Failed to get the local system time"
3198 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3199
3200 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3201 msgid "Failed to get the working directory"
3202 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3203
3204 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3205 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3206 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3207
3208 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3209 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3210 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3211
3212 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3213 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3214 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3215
3216 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3219 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3220
3221 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3222 msgid "Failed to insert text in the control."
3223 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3224
3225 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3228 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3229
3230 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3231 msgid "Failed to install signal handler"
3232 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3233
3234 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3235 msgid ""
3236 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3237 "program"
3238 msgstr ""
3239 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3240 "por favor reinicie o programa"
3241
3242 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to kill process %d"
3245 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3246
3247 #: ../src/common/image.cpp:2261
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3250 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3251
3252 #: ../src/common/image.cpp:2270
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3255 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3256
3257 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3260 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3261
3262 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to load image %d from stream."
3265 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3266
3267 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3270 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3271
3272 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3275 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3276
3277 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3278 msgid "Failed to load mpr.dll."
3279 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3280
3281 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3284 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3285
3286 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3289 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3290
3291 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3294 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3295
3296 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3299 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3300
3301 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3304 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3305
3306 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3309 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3310
3311 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3312 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3313 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3314
3315 #: ../src/common/filename.cpp:194
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3318 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3319
3320 #: ../src/common/filename.cpp:199
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3323 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3324
3325 #: ../src/html/chm.cpp:142
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3328 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3329
3330 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3333 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3334
3335 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3338 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3339
3340 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3343 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3344
3345 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3346 msgid "Failed to open temporary file."
3347 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3348
3349 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3350 msgid "Failed to open the clipboard."
3351 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3352
3353 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3356 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3357
3358 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3361 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3362
3363 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3364 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3365 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3366
3367 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3368 msgid "Failed to read PID from lock file."
3369 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3370
3371 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3372 msgid "Failed to read config options."
3373 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3374
3375 #: ../src/common/docview.cpp:679
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3378 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3379
3380 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3381 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3382 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3383
3384 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3385 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3386 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3387
3388 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3389 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3390 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3391
3392 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3393 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3394 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3395
3396 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3399 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3400
3401 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3404 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3405
3406 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3409 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3410
3411 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3414 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3415
3416 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3419 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3420
3421 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3424 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3425
3426 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3430 "exists."
3431 msgstr ""
3432 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3433 "existe."
3434
3435 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3438 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3439
3440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3441 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3442 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3443
3444 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3447 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3448
3449 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3450 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3451 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3452
3453 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3454 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3455 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3456
3457 #: ../src/common/docview.cpp:650
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3460 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3461
3462 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3465 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3466
3467 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3468 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3469 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3470
3471 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3474 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3475
3476 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3477 msgid "Failed to set clipboard data."
3478 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3479
3480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3483 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3484
3485 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Failed to set process priority"
3488 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3489
3490 #: ../src/common/file.cpp:577
3491 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3492 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3493
3494 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3495 msgid "Failed to set text in the text control."
3496 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3497
3498 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3501 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3502
3503 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to set thread priority %d."
3506 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3507
3508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3509 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3510 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3511
3512 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3515 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3516
3517 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3518 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3519 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3520
3521 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3522 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3523 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3524
3525 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3526 msgid "Failed to terminate a thread."
3527 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3528
3529 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3530 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3531 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3532
3533 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3536 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3537
3538 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3541 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3542
3543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3546 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3547
3548 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3551 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3552
3553 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3556 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3557
3558 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3559 msgid "Failed to update user configuration file."
3560 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3561
3562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3565 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3566
3567 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3570 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3571
3572 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3573 msgid "False"
3574 msgstr "Falso"
3575
3576 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3577 msgid "Family"
3578 msgstr "Família"
3579
3580 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3581 msgid "File"
3582 msgstr "Arquivo"
3583
3584 #: ../src/common/docview.cpp:667
3585 #, c-format
3586 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3587 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3588
3589 #: ../src/common/docview.cpp:644
3590 #, c-format
3591 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3592 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3593
3594 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3595 #, c-format
3596 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3597 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3598
3599 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "File '%s' already exists.\n"
3603 "Do you want to replace it?"
3604 msgstr ""
3605 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3606 "Você quer substituí-lo?"
3607
3608 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3609 #, c-format
3610 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3611 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3612
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3614 #, c-format
3615 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3616 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3617
3618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3619 msgid "File couldn't be loaded."
3620 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3621
3622 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3623 #, c-format
3624 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3625 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3626
3627 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3628 msgid "File error"
3629 msgstr "Erro do arquivo"
3630
3631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3632 msgid "File name exists already."
3633 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3634
3635 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3636 msgid "Files"
3637 msgstr "Arquivos"
3638
3639 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3640 #, c-format
3641 msgid "Files (%s)"
3642 msgstr "Arquivos (%s)"
3643
3644 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3645 msgid "Filter"
3646 msgstr "Filtro"
3647
3648 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3649 msgid "Find"
3650 msgstr "Achar"
3651
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3653 msgid "First"
3654 msgstr "Primeiro"
3655
3656 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3657 msgid "First page"
3658 msgstr "Primeira página"
3659
3660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3661 msgid "Fixed"
3662 msgstr "Fixo"
3663
3664 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3665 msgid "Fixed font:"
3666 msgstr "Fonte fixa:"
3667
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3669 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3670 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3671
3672 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3673 msgid "Floating"
3674 msgstr "Flutuante"
3675
3676 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3677 msgid "Floppy"
3678 msgstr "Disquete"
3679
3680 #: ../src/common/paper.cpp:113
3681 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3682 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3683
3684 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3686 msgid "Font"
3687 msgstr "Fonte"
3688
3689 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3690 msgid "Font &weight:"
3691 msgstr "Peso da &fonte:"
3692
3693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3694 msgid "Font size:"
3695 msgstr "Tamanho da fonte:"
3696
3697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3698 msgid "Font st&yle:"
3699 msgstr "Estilo da f&onte:"
3700
3701 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3702 msgid "Font:"
3703 msgstr "Fonte:"
3704
3705 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3706 #, c-format
3707 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3708 msgstr ""
3709 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3710
3711 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3712 msgid "Fork failed"
3713 msgstr "O fork falhou"
3714
3715 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3716 msgid "Forward"
3717 msgstr "Pra frente"
3718
3719 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3720 msgid "Forward hrefs are not supported"
3721 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3722
3723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3724 #, c-format
3725 msgid "Found %i matches"
3726 msgstr "Achou %i combinações"
3727
3728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3729 msgid "From:"
3730 msgstr "De:"
3731
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3733 msgid "GIF: Invalid gif index."
3734 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3735
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3737 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3738 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3739
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3741 msgid "GIF: error in GIF image format."
3742 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3743
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3745 msgid "GIF: not enough memory."
3746 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3747
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3749 msgid "GIF: unknown error!!!"
3750 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3751
3752 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3753 msgid ""
3754 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3755 "please install GTK+ 2.12 or later."
3756 msgstr ""
3757 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3758 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3759
3760 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3761 msgid "GTK+ theme"
3762 msgstr "Tema GTK+"
3763
3764 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3765 msgid "General"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3769 msgid "Generic PostScript"
3770 msgstr "PostScript Genérico"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:137
3773 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3774 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:136
3777 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3778 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3779
3780 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3781 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3782 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3783
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3785 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3786 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3787
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3789 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3790 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3791
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3793 msgid "Go back"
3794 msgstr "Voltar"
3795
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3797 msgid "Go forward"
3798 msgstr "Avançar"
3799
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3801 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3802 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3803
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3805 msgid "Go to home directory"
3806 msgstr "Ir para o diretório home"
3807
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3809 msgid "Go to parent directory"
3810 msgstr "Ir para o diretório pai"
3811
3812 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3813 msgid "Graphics art by "
3814 msgstr "Arte gráfica de"
3815
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3817 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3818 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3819
3820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3821 msgid "Groove"
3822 msgstr "Ranhura"
3823
3824 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3825 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3826 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3827
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3829 msgid "HELP"
3830 msgstr "AJUDA"
3831
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3833 msgid "HOME"
3834 msgstr "HOME"
3835
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3837 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3838 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3839
3840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3841 #, c-format
3842 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3843 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3844
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3846 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3847 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3848
3849 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3850 msgid "Harddisk"
3851 msgstr "Disco rígido"
3852
3853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3854 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3855 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3856
3857 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3858 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3859 msgid "Help"
3860 msgstr "Ajuda"
3861
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3863 msgid "Help Browser Options"
3864 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3865
3866 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3867 msgid "Help Index"
3868 msgstr "Índice da Ajuda"
3869
3870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3871 msgid "Help Printing"
3872 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3873
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3875 msgid "Help Topics"
3876 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3877
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3879 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3880 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3881
3882 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3883 #, c-format
3884 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3885 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3886
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3888 #, c-format
3889 msgid "Help file \"%s\" not found."
3890 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3891
3892 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3893 #, c-format
3894 msgid "Help: %s"
3895 msgstr "Ajuda: %s"
3896
3897 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3898 #, c-format
3899 msgid "Hide %s"
3900 msgstr "Esconder %s"
3901
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3903 msgid "Hide Others"
3904 msgstr "Esconder Outros"
3905
3906 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3907 msgid "Hide this notification message."
3908 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3909
3910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3911 msgid "Home"
3912 msgstr "Home"
3913
3914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3915 msgid "Home directory"
3916 msgstr "Diretório home"
3917
3918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3920 msgid "How the object will float relative to the text."
3921 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3922
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3924 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3925 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3926
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3931 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3932 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3933
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3935 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3936 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3937
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3939 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3940 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3941
3942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3943 msgid "ICO: Invalid icon index."
3944 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3945
3946 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3947 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3948 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3949
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3951 msgid "IFF: error in IFF image format."
3952 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3953
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3955 msgid "IFF: not enough memory."
3956 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3957
3958 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3959 msgid "IFF: unknown error!!!"
3960 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3961
3962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3963 msgid "INS"
3964 msgstr "INS"
3965
3966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3967 msgid "INSERT"
3968 msgstr "INSERT"
3969
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3971 msgid "ISO-2022-JP"
3972 msgstr "ISO-2022-JP"
3973
3974 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3975 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3976 msgstr ""
3977 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3978
3979 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3980 msgid ""
3981 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3982 "narrow."
3983 msgstr ""
3984 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3985 "restrita."
3986
3987 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3988 msgid ""
3989 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3990 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3991 msgstr ""
3992 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3993 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3994
3995 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3996 msgid ""
3997 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3998 "\"Cancel\" button,\n"
3999 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4000 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4003 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4004 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4005 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4006
4007 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4008 #, c-format
4009 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4010 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4011
4012 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4013 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4014 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4015
4016 #: ../src/common/xti.cpp:514
4017 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4018 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4019
4020 #: ../src/common/xti.cpp:502
4021 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4022 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4023
4024 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4025 msgid "Illegal directory name."
4026 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4027
4028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4029 msgid "Illegal file specification."
4030 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4031
4032 #: ../src/common/image.cpp:2054
4033 msgid "Image and mask have different sizes."
4034 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4035
4036 #: ../src/common/image.cpp:2505
4037 #, c-format
4038 msgid "Image file is not of type %d."
4039 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4040
4041 #: ../src/common/image.cpp:2635
4042 #, c-format
4043 msgid "Image is not of type %s."
4044 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4045
4046 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4047 msgid ""
4048 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4049 "Please reinstall riched32.dll"
4050 msgstr ""
4051 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4052 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4053
4054 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4055 msgid "Impossible to get child process input"
4056 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4057
4058 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4059 #, c-format
4060 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4061 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4062
4063 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4064 #, c-format
4065 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4066 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4067
4068 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4069 #, c-format
4070 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4071 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4072
4073 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4074 #, c-format
4075 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4076 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4077
4078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4079 msgid "Incorrect number of arguments."
4080 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4081
4082 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4083 msgid "Indent"
4084 msgstr "Recuo"
4085
4086 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4087 msgid "Indents && Spacing"
4088 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4089
4090 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4091 msgid "Index"
4092 msgstr "Índice"
4093
4094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4095 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4096 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4097
4098 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4099 msgid "Info"
4100 msgstr "Info"
4101
4102 #: ../src/common/init.cpp:277
4103 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4104 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4105
4106 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4107 msgid "Insert"
4108 msgstr "Inserir"
4109
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4111 msgid "Insert Field"
4112 msgstr "Inserir Campo"
4113
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4116 msgid "Insert Image"
4117 msgstr "Inserir Imagem"
4118
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4120 msgid "Insert Object"
4121 msgstr "Inserir Objeto"
4122
4123 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4127 msgid "Insert Text"
4128 msgstr "Inserir Texto"
4129
4130 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4131 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4132 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4133 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4134
4135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4136 msgid "Inset"
4137 msgstr "Inserir"
4138
4139 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4140 #, c-format
4141 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4142 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4143
4144 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4145 msgid "Invalid TIFF image index."
4146 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4147
4148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4149 msgid "Invalid data view item"
4150 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4151
4152 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4153 #, c-format
4154 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4155 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4156
4157 #: ../src/x11/app.cpp:122
4158 #, c-format
4159 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4160 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4161
4162 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4165 msgstr ""
4166
4167 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4168 #, c-format
4169 msgid "Invalid lock file '%s'."
4170 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4171
4172 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4173 msgid "Invalid message catalog."
4174 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4175
4176 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4177 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4178 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4179
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4181 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4182 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4183
4184 #: ../src/common/regex.cpp:314
4185 #, c-format
4186 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4187 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4188
4189 #: ../src/common/config.cpp:227
4190 #, c-format
4191 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4192 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4193
4194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4196 msgid "Italic"
4197 msgstr "Itálico"
4198
4199 #: ../src/common/paper.cpp:132
4200 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4201 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4202
4203 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4204 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4205 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4206
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4208 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4209 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4210
4211 #: ../src/common/paper.cpp:165
4212 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4213 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4214
4215 #: ../src/common/paper.cpp:169
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4217 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4218
4219 #: ../src/common/paper.cpp:182
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4221 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4222
4223 #: ../src/common/paper.cpp:170
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4225 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4226
4227 #: ../src/common/paper.cpp:183
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4229 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4230
4231 #: ../src/common/paper.cpp:167
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4233 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4234
4235 #: ../src/common/paper.cpp:180
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4237 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4238
4239 #: ../src/common/paper.cpp:168
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4241 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4242
4243 #: ../src/common/paper.cpp:181
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4245 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4246
4247 #: ../src/common/paper.cpp:187
4248 msgid "Japanese Envelope You #4"
4249 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4250
4251 #: ../src/common/paper.cpp:188
4252 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4253 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4254
4255 #: ../src/common/paper.cpp:140
4256 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4257 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4258
4259 #: ../src/common/paper.cpp:177
4260 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4261 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4262
4263 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4264 msgid "Jump to"
4265 msgstr "Pular para"
4266
4267 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4268 msgid "Justified"
4269 msgstr "Justificado"
4270
4271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4275 msgid "Justify text left and right."
4276 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4277
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4279 msgid "KOI8-R"
4280 msgstr "KOI8-R"
4281
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4283 msgid "KOI8-U"
4284 msgstr "KOI8-U"
4285
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4287 msgid "KP_"
4288 msgstr "KP_"
4289
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4291 msgid "KP_ADD"
4292 msgstr "KP_ADD"
4293
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4295 msgid "KP_BEGIN"
4296 msgstr "KP_BEGIN"
4297
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4299 msgid "KP_DECIMAL"
4300 msgstr "KP_DECIMAL"
4301
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4303 msgid "KP_DELETE"
4304 msgstr "KP_DELETE"
4305
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4307 msgid "KP_DIVIDE"
4308 msgstr "KP_DIVIDE"
4309
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4311 msgid "KP_DOWN"
4312 msgstr "KP_DOWN"
4313
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4315 msgid "KP_END"
4316 msgstr "KP_END"
4317
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4319 msgid "KP_ENTER"
4320 msgstr "KP_ENTER"
4321
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4323 msgid "KP_EQUAL"
4324 msgstr "KP_EQUAL"
4325
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4327 msgid "KP_HOME"
4328 msgstr "KP_HOME"
4329
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4331 msgid "KP_INSERT"
4332 msgstr "KP_INSERT"
4333
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4335 msgid "KP_LEFT"
4336 msgstr "KP_LEFT"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4339 msgid "KP_MULTIPLY"
4340 msgstr "KP_MULTIPLY"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4343 msgid "KP_NEXT"
4344 msgstr "KP_NEXT"
4345
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4347 msgid "KP_PAGEDOWN"
4348 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4349
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4351 msgid "KP_PAGEUP"
4352 msgstr "KP_PAGEUP"
4353
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4355 msgid "KP_PRIOR"
4356 msgstr "KP_PRIOR"
4357
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4359 msgid "KP_RIGHT"
4360 msgstr "KP_RIGHT"
4361
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4363 msgid "KP_SEPARATOR"
4364 msgstr "KP_SEPARATOR"
4365
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4367 msgid "KP_SPACE"
4368 msgstr "KP_SPACE"
4369
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4371 msgid "KP_SUBTRACT"
4372 msgstr "KP_SUBTRACT"
4373
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4375 msgid "KP_TAB"
4376 msgstr "KP_TAB"
4377
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4379 msgid "KP_UP"
4380 msgstr "KP_UP"
4381
4382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4383 msgid "L&ine spacing:"
4384 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4385
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4387 msgid "LEFT"
4388 msgstr "ESQUERDA"
4389
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4391 msgid "Landscape"
4392 msgstr "Paisagem"
4393
4394 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4395 msgid "Last"
4396 msgstr "Último"
4397
4398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4399 msgid "Last page"
4400 msgstr "Última página"
4401
4402 #: ../src/common/log.cpp:312
4403 #, c-format
4404 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4405 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4406 msgstr[0] ""
4407 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4408 msgstr[1] ""
4409 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4410
4411 #: ../src/common/paper.cpp:105
4412 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4413 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4414
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4420 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4422 msgid "Left"
4423 msgstr "Esquerda"
4424
4425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4427 msgid "Left (&first line):"
4428 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4429
4430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4431 msgid "Left margin (mm):"
4432 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4433
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4438 msgid "Left-align text."
4439 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4440
4441 #: ../src/common/paper.cpp:146
4442 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4443 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:98
4446 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4447 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4448
4449 #: ../src/common/paper.cpp:145
4450 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4451 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4452
4453 #: ../src/common/paper.cpp:151
4454 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4455 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4456
4457 #: ../src/common/paper.cpp:154
4458 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4459 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4460
4461 #: ../src/common/paper.cpp:171
4462 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4463 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4464
4465 #: ../src/common/paper.cpp:103
4466 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4467 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4468
4469 #: ../src/common/paper.cpp:149
4470 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4471 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4472
4473 #: ../src/common/paper.cpp:97
4474 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4475 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4476
4477 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4478 msgid "License"
4479 msgstr "Licença"
4480
4481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4482 msgid "Light"
4483 msgstr "Leve"
4484
4485 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4486 #, c-format
4487 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4488 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4489
4490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4491 msgid "Line spacing:"
4492 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4493
4494 #: ../src/html/chm.cpp:839
4495 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4496 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4497
4498 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4499 msgid "List Style"
4500 msgstr "Estilo das Listas"
4501
4502 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4503 msgid "List styles"
4504 msgstr "Estilos das listas"
4505
4506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4508 msgid "Lists font sizes in points."
4509 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4510
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4513 msgid "Lists the available fonts."
4514 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4515
4516 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4517 #, c-format
4518 msgid "Load %s file"
4519 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4520
4521 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4522 msgid "Loading : "
4523 msgstr "Carregando : "
4524
4525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4526 #, c-format
4527 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4528 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4529
4530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4531 #, c-format
4532 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4533 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4534
4535 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4536 #, c-format
4537 msgid "Log saved to the file '%s'."
4538 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4539
4540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4541 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4542 msgid "Lower case letters"
4543 msgstr "Letras minúsculas"
4544
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4547 msgid "Lower case roman numerals"
4548 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4549
4550 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4551 msgid "MDI child"
4552 msgstr "Filha MDI"
4553
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4555 msgid "MENU"
4556 msgstr "MENU"
4557
4558 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4559 msgid ""
4560 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4561 "not installed on this machine. Please install it."
4562 msgstr ""
4563 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4564 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4565
4566 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4567 msgid "Ma&ximize"
4568 msgstr "Ma&ximizar"
4569
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4571 msgid "MacArabic"
4572 msgstr "Árabe"
4573
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4575 msgid "MacArmenian"
4576 msgstr "Armênio"
4577
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4579 msgid "MacBengali"
4580 msgstr "Bengalês"
4581
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4583 msgid "MacBurmese"
4584 msgstr "Birmanês"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4587 msgid "MacCeltic"
4588 msgstr "Celta"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4591 msgid "MacCentralEurRoman"
4592 msgstr "CentralEurRoman"
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4595 msgid "MacChineseSimp"
4596 msgstr "Chinês Simplificado"
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4599 msgid "MacChineseTrad"
4600 msgstr "Chinês Tradicional"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4603 msgid "MacCroatian"
4604 msgstr "Croata"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4607 msgid "MacCyrillic"
4608 msgstr "Cirílico"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4611 msgid "MacDevanagari"
4612 msgstr "Devanagari"
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4615 msgid "MacDingbats"
4616 msgstr "Dingbats"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4619 msgid "MacEthiopic"
4620 msgstr "Etíope"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4623 msgid "MacExtArabic"
4624 msgstr "Árabe"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4627 msgid "MacGaelic"
4628 msgstr "Galês"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4631 msgid "MacGeorgian"
4632 msgstr "Georgiano"
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4635 msgid "MacGreek"
4636 msgstr "Grego"
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4639 msgid "MacGujarati"
4640 msgstr "Guzerate"
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4643 msgid "MacGurmukhi"
4644 msgstr "Gurmukhi"
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4647 msgid "MacHebrew"
4648 msgstr "Hebreu"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4651 msgid "MacIcelandic"
4652 msgstr "Islandês"
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4655 msgid "MacJapanese"
4656 msgstr "Japonês"
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4659 msgid "MacKannada"
4660 msgstr "Kannada"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4663 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4664 msgstr "Glifos do Teclado"
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4667 msgid "MacKhmer"
4668 msgstr "Khmer"
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4671 msgid "MacKorean"
4672 msgstr "Coreano"
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4675 msgid "MacLaotian"
4676 msgstr "Lao"
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4679 msgid "MacMalayalam"
4680 msgstr "Malaio"
4681
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4683 msgid "MacMongolian"
4684 msgstr "Mongol"
4685
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4687 msgid "MacOriya"
4688 msgstr "Oriá"
4689
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4691 msgid "MacRoman"
4692 msgstr "Romano"
4693
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4695 msgid "MacRomanian"
4696 msgstr "Romeno"
4697
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4699 msgid "MacSinhalese"
4700 msgstr "Cingalês"
4701
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4703 msgid "MacSymbol"
4704 msgstr "Símbolo"
4705
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4707 msgid "MacTamil"
4708 msgstr "Tâmil"
4709
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4711 msgid "MacTelugu"
4712 msgstr "Telugu"
4713
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4715 msgid "MacThai"
4716 msgstr "Tailandês"
4717
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4719 msgid "MacTibetan"
4720 msgstr "Tibetano"
4721
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4723 msgid "MacTurkish"
4724 msgstr "Turco"
4725
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4727 msgid "MacVietnamese"
4728 msgstr "Vietnamita"
4729
4730 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4731 msgid "Make a selection:"
4732 msgstr "Fazer uma seleção:"
4733
4734 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4736 msgid "Margins"
4737 msgstr "Margens"
4738
4739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4740 msgid "Match case"
4741 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4742
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4744 msgid "Max height:"
4745 msgstr "Altura máx:"
4746
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4748 msgid "Max width:"
4749 msgstr "Largura máx:"
4750
4751 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4752 #, c-format
4753 msgid "Media playback error: %s"
4754 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4755
4756 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4757 #, c-format
4758 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4759 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4760
4761 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4762 msgid "Menu"
4763 msgstr "Menu"
4764
4765 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4766 msgid "Message"
4767 msgstr "Mensagem"
4768
4769 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4770 msgid "Metal theme"
4771 msgstr "Tema Metal"
4772
4773 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4774 msgid "Method or property not found."
4775 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4776
4777 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4778 msgid "Mi&nimize"
4779 msgstr "Mi&nimizar"
4780
4781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4782 msgid "Min height:"
4783 msgstr "Altura mín:"
4784
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4786 msgid "Min width:"
4787 msgstr "Largura mín:"
4788
4789 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4790 msgid "Missing a required parameter."
4791 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4792
4793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4794 msgid "Modern"
4795 msgstr "Moderno"
4796
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4798 msgid "Modified"
4799 msgstr "Modificado"
4800
4801 #: ../src/common/module.cpp:134
4802 #, c-format
4803 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4804 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4805
4806 #: ../src/common/paper.cpp:133
4807 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4808 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4809
4810 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4811 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4812 msgstr ""
4813 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4814 "atualmente."
4815
4816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4817 msgid "Move down"
4818 msgstr "Mover para baixo"
4819
4820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4821 msgid "Move up"
4822 msgstr "Mover para cima"
4823
4824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4826 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4827 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4828
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4831 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4832 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4833
4834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4835 msgid "Multiple Cell Properties"
4836 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4837
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4839 msgid "NUM_LOCK"
4840 msgstr "NUM_LOCK"
4841
4842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4843 msgid "Name"
4844 msgstr "Nome"
4845
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4847 msgid "Network"
4848 msgstr "Rede"
4849
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4851 msgid "New"
4852 msgstr "Novo"
4853
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4855 msgid "New &Box Style..."
4856 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4857
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4859 msgid "New &Character Style..."
4860 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4863 msgid "New &List Style..."
4864 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4865
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4867 msgid "New &Paragraph Style..."
4868 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4869
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4880 msgid "New Style"
4881 msgstr "Novo Estilo"
4882
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4884 msgid "New directory"
4885 msgstr "Novo diretório"
4886
4887 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4888 msgid "New item"
4889 msgstr "Novo item"
4890
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4893 msgid "NewName"
4894 msgstr "NovoNome"
4895
4896 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4897 msgid "Next"
4898 msgstr "&Próximo"
4899
4900 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4901 msgid "Next page"
4902 msgstr "Próxima página"
4903
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4905 msgid "No"
4906 msgstr "Não"
4907
4908 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4909 #, c-format
4910 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4911 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4912
4913 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4914 #, c-format
4915 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4916 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4917
4918 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4919 msgid "No column existing."
4920 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4921
4922 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4923 msgid "No column for the specified column existing."
4924 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4925
4926 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4927 msgid "No column for the specified column position existing."
4928 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4929
4930 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4931 msgid "No default application configured for HTML files."
4932 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4933
4934 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4935 msgid "No entries found."
4936 msgstr "Não foram achadas entradas."
4937
4938 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4942 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4943 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4944 "one)?"
4945 msgstr ""
4946 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4947 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4948 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4949
4950 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4954 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4955 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4956 msgstr ""
4957 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4958 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4959 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4960
4961 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4962 msgid "No handler found for animation type."
4963 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4964
4965 #: ../src/common/image.cpp:2487
4966 msgid "No handler found for image type."
4967 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4968
4969 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4970 #: ../src/common/image.cpp:2659
4971 #, c-format
4972 msgid "No image handler for type %d defined."
4973 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4974
4975 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4976 #, c-format
4977 msgid "No image handler for type %s defined."
4978 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4979
4980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4981 msgid "No matching page found yet"
4982 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4983
4984 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4985 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4986 msgstr ""
4987 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4988 "coluna de dados personalizada."
4989
4990 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4991 msgid "No renderer specified for column."
4992 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4993
4994 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4995 msgid "No sound"
4996 msgstr "Sem som"
4997
4998 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4999 msgid "No unused colour in image being masked."
5000 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5001
5002 #: ../src/common/image.cpp:3132
5003 msgid "No unused colour in image."
5004 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5005
5006 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5007 #, c-format
5008 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5009 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5010
5011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5014 msgid "None"
5015 msgstr "Nenhum"
5016
5017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5018 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5019 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5020
5021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5022 msgid "Normal"
5023 msgstr "Normal"
5024
5025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5026 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5027 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5028
5029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5030 msgid "Normal font:"
5031 msgstr "Fonte normal:"
5032
5033 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5034 #, c-format
5035 msgid "Not %s"
5036 msgstr "Não %s"
5037
5038 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5039 msgid "Not available"
5040 msgstr "Não disponível"
5041
5042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5043 msgid "Not underlined"
5044 msgstr "Não sublinhado"
5045
5046 #: ../src/common/paper.cpp:117
5047 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5048 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5049
5050 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5051 msgid "Notice"
5052 msgstr "Nota"
5053
5054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5055 msgid "Number of columns could not be determined."
5056 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5057
5058 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5060 msgid "Numbered outline"
5061 msgstr "Numerados no contorno"
5062
5063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5064 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5065 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5066 msgid "OK"
5067 msgstr "OK"
5068
5069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5070 #, c-format
5071 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5072 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5073
5074 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5075 msgid "Object Properties"
5076 msgstr "Propriedades do Objeto"
5077
5078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5079 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5080 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5081
5082 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5083 msgid "Objects must have an id attribute"
5084 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5085
5086 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5087 msgid "Open File"
5088 msgstr "Abrir Arquivo"
5089
5090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5091 msgid "Open HTML document"
5092 msgstr "Abrir documento HTML"
5093
5094 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5095 #, c-format
5096 msgid "Open file \"%s\""
5097 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5098
5099 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5100 msgid "Open..."
5101 msgstr "Abrir..."
5102
5103 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5104 #, c-format
5105 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5106 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5107
5108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5110 msgid "Operation not permitted."
5111 msgstr "Operação não permitida."
5112
5113 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5114 #, c-format
5115 msgid "Option '%s' can't be negated"
5116 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5117
5118 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5119 #, c-format
5120 msgid "Option '%s' requires a value."
5121 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5122
5123 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5124 #, c-format
5125 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5126 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5127
5128 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5129 msgid "Options"
5130 msgstr "Opções"
5131
5132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5133 msgid "Orientation"
5134 msgstr "Orientação"
5135
5136 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5137 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5138 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5139
5140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5142 msgid "Outline"
5143 msgstr "Contorno"
5144
5145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5146 msgid "Outset"
5147 msgstr "Começo"
5148
5149 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5150 msgid "Overflow while coercing argument values."
5151 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5152
5153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5154 msgid "PAGEDOWN"
5155 msgstr "PAGEDOWN"
5156
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5158 msgid "PAGEUP"
5159 msgstr "PAGEUP"
5160
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5162 msgid "PAUSE"
5163 msgstr "PAUSE"
5164
5165 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5166 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5167 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5168
5169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5170 msgid "PCX: image format unsupported"
5171 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5172
5173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5174 msgid "PCX: invalid image"
5175 msgstr "PCX: imagem inválida"
5176
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5178 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5179 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5180
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5182 msgid "PCX: unknown error !!!"
5183 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5184
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5186 msgid "PCX: version number too low"
5187 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5188
5189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5190 msgid "PGDN"
5191 msgstr "PGDN"
5192
5193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5194 msgid "PGUP"
5195 msgstr "PGUP"
5196
5197 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5198 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5199 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5200
5201 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5202 msgid "PNM: File format is not recognized."
5203 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5204
5205 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5206 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5207 msgid "PNM: File seems truncated."
5208 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5209
5210 #: ../src/common/paper.cpp:189
5211 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5212 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5213
5214 #: ../src/common/paper.cpp:202
5215 msgid "PRC 16K Rotated"
5216 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5217
5218 #: ../src/common/paper.cpp:190
5219 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5220 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5221
5222 #: ../src/common/paper.cpp:203
5223 msgid "PRC 32K Rotated"
5224 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5225
5226 #: ../src/common/paper.cpp:191
5227 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5228 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5229
5230 #: ../src/common/paper.cpp:204
5231 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5232 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5233
5234 #: ../src/common/paper.cpp:192
5235 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5236 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5237
5238 #: ../src/common/paper.cpp:205
5239 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5240 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5241
5242 #: ../src/common/paper.cpp:201
5243 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5244 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5245
5246 #: ../src/common/paper.cpp:214
5247 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5248 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5249
5250 #: ../src/common/paper.cpp:193
5251 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5252 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5253
5254 #: ../src/common/paper.cpp:206
5255 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5256 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5257
5258 #: ../src/common/paper.cpp:194
5259 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5260 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5261
5262 #: ../src/common/paper.cpp:207
5263 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5264 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5265
5266 #: ../src/common/paper.cpp:195
5267 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5268 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5269
5270 #: ../src/common/paper.cpp:208
5271 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5272 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5273
5274 #: ../src/common/paper.cpp:196
5275 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5276 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:209
5279 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5280 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:197
5283 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5284 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:210
5287 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5288 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5289
5290 #: ../src/common/paper.cpp:198
5291 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5292 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5293
5294 #: ../src/common/paper.cpp:211
5295 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5296 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5297
5298 #: ../src/common/paper.cpp:199
5299 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5300 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:212
5303 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5304 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5305
5306 #: ../src/common/paper.cpp:200
5307 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5308 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5309
5310 #: ../src/common/paper.cpp:213
5311 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5312 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5313
5314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5315 msgid "PRINT"
5316 msgstr "PRINT"
5317
5318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5319 msgid "Padding"
5320 msgstr "Enchimento"
5321
5322 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5323 #, c-format
5324 msgid "Page %d"
5325 msgstr "Página %d"
5326
5327 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5328 #, c-format
5329 msgid "Page %d of %d"
5330 msgstr "Página %d de %d"
5331
5332 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5333 msgid "Page Setup"
5334 msgstr "Configuração da Página"
5335
5336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5337 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5338 msgid "Page setup"
5339 msgstr "Configuração da página"
5340
5341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5342 msgid "Pages"
5343 msgstr "Páginas"
5344
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5348 msgid "Paper size"
5349 msgstr "Tamanho do papel"
5350
5351 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5352 msgid "Paragraph styles"
5353 msgstr "Estilos de parágrafo"
5354
5355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5356 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5357 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5358
5359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5360 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5361 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5362
5363 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5364 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5365 msgid "Paste"
5366 msgstr "Colar"
5367
5368 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5369 msgid "Paste selection"
5370 msgstr "Colar a seleção"
5371
5372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5373 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5374 msgid "Peri&od"
5375 msgstr "Pont&o"
5376
5377 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5378 msgid "Permissions"
5379 msgstr "Permissões"
5380
5381 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5382 msgid "Picture Properties"
5383 msgstr "Propriedades da Foto"
5384
5385 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5386 msgid "Pipe creation failed"
5387 msgstr "A criação do pipe falhou"
5388
5389 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5390 msgid "Please choose a valid font."
5391 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5392
5393 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5394 msgid "Please choose an existing file."
5395 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5396
5397 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5398 msgid "Please choose the page to display:"
5399 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5400
5401 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5402 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5403 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5404
5405 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5409 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5410 "or this program won't operate correctly."
5411 msgstr ""
5412 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5413 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5414 "ou este programa não operará corretamente."
5415
5416 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5417 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5418 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5419
5420 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5421 msgid "Please wait while printing..."
5422 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5423
5424 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5425 msgid "Point Size"
5426 msgstr "Tamanho do Ponto"
5427
5428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5434 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5435 msgstr ""
5436 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5437
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5443 msgid "Pointer to model not set correctly."
5444 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5445
5446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5447 msgid "Portrait"
5448 msgstr "Retrato"
5449
5450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5451 msgid "Position"
5452 msgstr "Posição"
5453
5454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5455 msgid "PostScript file"
5456 msgstr "Arquivo PostScript"
5457
5458 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5459 msgid "Preferences"
5460 msgstr "Preferências"
5461
5462 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5463 msgid "Preferences..."
5464 msgstr "Preferências..."
5465
5466 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5467 msgid "Preparing"
5468 msgstr "Preparando"
5469
5470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5472 msgid "Preview:"
5473 msgstr "Pré-visualização:"
5474
5475 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5476 msgid "Previous page"
5477 msgstr "Página anterior"
5478
5479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5480 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5481 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5482 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5483 msgid "Print"
5484 msgstr "Imprimir"
5485
5486 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5487 msgid "Print Preview"
5488 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5489
5490 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5491 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5492 msgid "Print Preview Failure"
5493 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5494
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5496 msgid "Print Range"
5497 msgstr "Alcance da Impressão"
5498
5499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5500 msgid "Print Setup"
5501 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5502
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5504 msgid "Print in colour"
5505 msgstr "Imprimir em cores"
5506
5507 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5508 msgid "Print previe&w..."
5509 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5510
5511 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5512 msgid "Print preview"
5513 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5514
5515 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5516 msgid "Print preview creation failed."
5517 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5518
5519 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5520 msgid "Print preview..."
5521 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5522
5523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5524 msgid "Print spooling"
5525 msgstr "Spooling de impressão"
5526
5527 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5528 msgid "Print this page"
5529 msgstr "Imprimir esta página"
5530
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5532 msgid "Print to File"
5533 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5534
5535 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5536 msgid "Print..."
5537 msgstr "Imprimir..."
5538
5539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5540 msgid "Printer"
5541 msgstr "Impressora"
5542
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5544 msgid "Printer command:"
5545 msgstr "Comando da impressora:"
5546
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5548 msgid "Printer options"
5549 msgstr "Opções da impressora"
5550
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5552 msgid "Printer options:"
5553 msgstr "Opções da impressora:"
5554
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5556 msgid "Printer..."
5557 msgstr "Impressora..."
5558
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5560 msgid "Printer:"
5561 msgstr "Impressora:"
5562
5563 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5564 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5565 msgid "Printing"
5566 msgstr "Imprimindo"
5567
5568 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5569 msgid "Printing "
5570 msgstr "Imprimindo "
5571
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5573 msgid "Printing Error"
5574 msgstr "Erro ao imprimir"
5575
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5577 #, c-format
5578 msgid "Printing page %d of %d"
5579 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5580
5581 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5582 #, c-format
5583 msgid "Printing page %d..."
5584 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5585
5586 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5587 msgid "Printing..."
5588 msgstr "Imprimindo..."
5589
5590 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5591 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5592 msgid "Printout"
5593 msgstr "Imprimir"
5594
5595 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5599 msgstr ""
5600 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5601 "diretório \"%s\"."
5602
5603 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5604 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5605 msgstr ""
5606 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5607 "valor:"
5608
5609 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5610 msgid "Progress:"
5611 msgstr "Progresso:"
5612
5613 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5614 msgid "Properties"
5615 msgstr "Propriedades"
5616
5617 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5618 msgid "Property"
5619 msgstr "Propriedade"
5620
5621 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5622 msgid "Property Error"
5623 msgstr "Erro da Propriedade"
5624
5625 #: ../src/common/paper.cpp:114
5626 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5627 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5628
5629 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5630 msgid "Question"
5631 msgstr "Pergunta"
5632
5633 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5634 msgid "Quit"
5635 msgstr "Sair"
5636
5637 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5638 #, c-format
5639 msgid "Quit %s"
5640 msgstr "Sair %s"
5641
5642 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5643 msgid "Quit this program"
5644 msgstr "Sair deste programa"
5645
5646 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5647 msgid "RETURN"
5648 msgstr "RETURN"
5649
5650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5651 msgid "RIGHT"
5652 msgstr "RIGHT"
5653
5654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5655 msgid "RawCtrl+"
5656 msgstr "RawCtrl+"
5657
5658 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5659 #, c-format
5660 msgid "Read error on file '%s'"
5661 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5662
5663 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5664 msgid "Ready"
5665 msgstr "Pronto"
5666
5667 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5668 msgid "Redo"
5669 msgstr "Refazer"
5670
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5672 msgid "Redo last action"
5673 msgstr "Refazer a última ação"
5674
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5676 msgid "Refresh"
5677 msgstr "Atualizar"
5678
5679 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5680 #, c-format
5681 msgid "Registry key '%s' already exists."
5682 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5683
5684 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5685 #, c-format
5686 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5687 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5688
5689 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5693 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5694 "operation aborted."
5695 msgstr ""
5696 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5697 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5698 "operação abortada."
5699
5700 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5701 #, c-format
5702 msgid "Registry value '%s' already exists."
5703 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5704
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5707 msgid "Regular"
5708 msgstr "Normal"
5709
5710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5711 msgid "Relative"
5712 msgstr "Relativo"
5713
5714 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5715 msgid "Relevant entries:"
5716 msgstr "Entradas relevantes:"
5717
5718 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5719 msgid "Remove"
5720 msgstr "Remover"
5721
5722 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5723 msgid "Remove Bullet"
5724 msgstr "Remover a Bala"
5725
5726 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5727 msgid "Remove current page from bookmarks"
5728 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5729
5730 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5731 #, c-format
5732 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5733 msgstr ""
5734 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5735 "carregado."
5736
5737 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5738 msgid "Rendering failed."
5739 msgstr "A renderização falhou."
5740
5741 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5742 msgid "Renumber List"
5743 msgstr "Re-numerar a Lista"
5744
5745 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5746 msgid "Rep&lace"
5747 msgstr "Sub&stituir"
5748
5749 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5750 msgid "Replace"
5751 msgstr "Substituir"
5752
5753 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5754 msgid "Replace &all"
5755 msgstr "Substituir &tudo"
5756
5757 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5758 msgid "Replace selection"
5759 msgstr "Substituir a seleção"
5760
5761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5762 msgid "Replace with:"
5763 msgstr "Substituir por:"
5764
5765 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5766 msgid "Required information entry is empty."
5767 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5768
5769 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5770 #, c-format
5771 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5772 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5773
5774 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5775 msgid "Revert to Saved"
5776 msgstr "Reverter ao Salvo"
5777
5778 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5779 msgid "Ridge"
5780 msgstr "Cordilheira"
5781
5782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5783 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5785 msgid "Right"
5786 msgstr "Direita"
5787
5788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5789 msgid "Right margin (mm):"
5790 msgstr "Margem direita (mm):"
5791
5792 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5793 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5796 msgid "Right-align text."
5797 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5798
5799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5800 msgid "Roman"
5801 msgstr "Romano"
5802
5803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5805 msgid "S&tandard bullet name:"
5806 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5807
5808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5809 msgid "SCROLL_LOCK"
5810 msgstr "SCROLL_LOCK"
5811
5812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5813 msgid "SELECT"
5814 msgstr "SELECT"
5815
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5817 msgid "SEPARATOR"
5818 msgstr "SEPARATOR"
5819
5820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5821 msgid "SNAPSHOT"
5822 msgstr "SNAPSHOT"
5823
5824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5825 msgid "SPACE"
5826 msgstr "SPACE"
5827
5828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5829 msgid "SPECIAL"
5830 msgstr "SPECIAL"
5831
5832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5833 msgid "SUBTRACT"
5834 msgstr "SUBTRACT"
5835
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5837 msgid "Save"
5838 msgstr "Salvar"
5839
5840 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5841 #, c-format
5842 msgid "Save %s file"
5843 msgstr "Salvar arquivo %s"
5844
5845 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5846 msgid "Save &As..."
5847 msgstr "Salvar &Como..."
5848
5849 #: ../src/common/docview.cpp:361
5850 msgid "Save As"
5851 msgstr "Salvar Como"
5852
5853 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5854 msgid "Save as"
5855 msgstr "Salvar como"
5856
5857 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5858 msgid "Save current document"
5859 msgstr "Salvar o documento atual"
5860
5861 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5862 msgid "Save current document with a different filename"
5863 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5864
5865 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5866 msgid "Save log contents to file"
5867 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5868
5869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5870 msgid "Script"
5871 msgstr "Script"
5872
5873 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5875 msgid "Search"
5876 msgstr "Procurar"
5877
5878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5879 msgid ""
5880 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5881 "above"
5882 msgstr ""
5883 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5884 "texto que você digitou acima"
5885
5886 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5887 msgid "Search direction"
5888 msgstr "Direção da busca"
5889
5890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5891 msgid "Search for:"
5892 msgstr "Procurar por:"
5893
5894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5895 msgid "Search in all books"
5896 msgstr "Procurar em todos os livros"
5897
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5899 msgid "Searching..."
5900 msgstr "Procurando..."
5901
5902 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5903 msgid "Sections"
5904 msgstr "Seções"
5905
5906 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5907 #, c-format
5908 msgid "Seek error on file '%s'"
5909 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5910
5911 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5912 #, c-format
5913 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5914 msgstr ""
5915 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5916
5917 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5918 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5919 msgid "Select &All"
5920 msgstr "Selecionar &Tudo"
5921
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5923 msgid "Select All"
5924 msgstr "Selecionar Tudo"
5925
5926 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5927 msgid "Select a document template"
5928 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5929
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5931 msgid "Select a document view"
5932 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5933
5934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5936 msgid "Select regular or bold."
5937 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5938
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5941 msgid "Select regular or italic style."
5942 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5943
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5946 msgid "Select underlining or no underlining."
5947 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5948
5949 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5950 msgid "Selection"
5951 msgstr "Seleção"
5952
5953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5955 msgid "Selects the list level to edit."
5956 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5957
5958 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5959 #, c-format
5960 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5961 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5962
5963 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5964 msgid "Set Cell Style"
5965 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5966
5967 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5968 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5969 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5970
5971 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5972 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5973 msgstr ""
5974 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5975 "do SO"
5976
5977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5978 msgid "Setup..."
5979 msgstr "Configurar..."
5980
5981 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5982 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5983 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5984
5985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5986 msgid "Shift+"
5987 msgstr "Shift+"
5988
5989 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5990 msgid "Show &hidden directories"
5991 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5992
5993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
5994 msgid "Show &hidden files"
5995 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5996
5997 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
5998 msgid "Show All"
5999 msgstr "Mostrar Tudo"
6000
6001 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6002 msgid "Show about dialog"
6003 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6004
6005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6006 msgid "Show all"
6007 msgstr "Mostrar tudo"
6008
6009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6010 msgid "Show all items in index"
6011 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6012
6013 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6014 msgid "Show hidden directories"
6015 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6016
6017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6018 msgid "Show/hide navigation panel"
6019 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6020
6021 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6022 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6023 msgid "Shows a Unicode subset."
6024 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6030 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6031 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6032
6033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6035 msgid "Shows a preview of the font settings."
6036 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6037
6038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6039 msgid "Shows a preview of the font."
6040 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6041
6042 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6043 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6044 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6045 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6046
6047 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6048 msgid "Shows the font preview."
6049 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6050
6051 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6052 msgid "Simple monochrome theme"
6053 msgstr "Tema monocromático simples"
6054
6055 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6057 msgid "Single"
6058 msgstr "Único"
6059
6060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6062 msgid "Size"
6063 msgstr "Tamanho"
6064
6065 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6066 msgid "Size:"
6067 msgstr "Tamanho:"
6068
6069 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6070 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6071 msgid "Skip"
6072 msgstr "Pular"
6073
6074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6075 msgid "Slant"
6076 msgstr "Inclinação"
6077
6078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Small C&apitals"
6081 msgstr "Ma&iúsculas"
6082
6083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6084 msgid "Solid"
6085 msgstr "Sólido"
6086
6087 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6088 msgid "Sorry, could not open this file."
6089 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6090
6091 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6092 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6093 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6094
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6100 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6101 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6102
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6104 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6105 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6106
6107 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6108 msgid "Sound data are in unsupported format."
6109 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6110
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6112 #, c-format
6113 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6114 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6115
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6117 msgid "Spacing"
6118 msgstr "Espaçamento"
6119
6120 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6121 msgid "Spell Check"
6122 msgstr "Verificação da Escrita"
6123
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6126 msgid "Standard"
6127 msgstr "Padrão"
6128
6129 #: ../src/common/paper.cpp:106
6130 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6131 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6132
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6135 msgid "Static"
6136 msgstr "Estático"
6137
6138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6139 msgid "Status:"
6140 msgstr "Status: "
6141
6142 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6143 msgid "Stop"
6144 msgstr "Parar"
6145
6146 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6147 msgid "Strikethrough"
6148 msgstr "Penetrar"
6149
6150 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6151 #, c-format
6152 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6153 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6154
6155 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6156 msgid "Style"
6157 msgstr "Estilo"
6158
6159 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6160 msgid "Style Organiser"
6161 msgstr "Organizador de Estilos"
6162
6163 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6164 msgid "Style:"
6165 msgstr "Estilo:"
6166
6167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6168 msgid "Subscrip&t"
6169 msgstr "SubScrip&t"
6170
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6172 msgid "Supe&rscript"
6173 msgstr "Supe&rscript"
6174
6175 #: ../src/common/paper.cpp:152
6176 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6177 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6178
6179 #: ../src/common/paper.cpp:153
6180 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6181 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6182
6183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6184 msgid "Swiss"
6185 msgstr "Suíço"
6186
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6189 msgid "Symbol"
6190 msgstr "Símbolo"
6191
6192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6194 msgid "Symbol &font:"
6195 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6196
6197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6198 msgid "TAB"
6199 msgstr "TAB"
6200
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6202 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6203 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6204 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6205
6206 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6207 msgid "TIFF: Error loading image."
6208 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6209
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6211 msgid "TIFF: Error reading image."
6212 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6213
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6215 msgid "TIFF: Error saving image."
6216 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6217
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6219 msgid "TIFF: Error writing image."
6220 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6221
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6223 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6224 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6225
6226 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6227 msgid "Table Properties"
6228 msgstr "Propriedades da Tabela"
6229
6230 #: ../src/common/paper.cpp:147
6231 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6232 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6233
6234 #: ../src/common/paper.cpp:104
6235 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6236 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6237
6238 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6239 msgid "Tabs"
6240 msgstr "Abas"
6241
6242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6243 msgid "Teletype"
6244 msgstr "Teletype"
6245
6246 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6247 msgid "Templates"
6248 msgstr "Modelos"
6249
6250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6251 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6252 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6253
6254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6255 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6256 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6257
6258 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6259 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6260 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6261
6262 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6263 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6264 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6265
6266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6270 msgid "The available bullet styles."
6271 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6272
6273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6275 msgid "The available styles."
6276 msgstr "Os estilos disponíveis."
6277
6278 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6279 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6280 msgid "The background colour."
6281 msgstr "A côr de fundo."
6282
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6285 msgid "The bottom margin size."
6286 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6287
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6290 msgid "The bottom padding size."
6291 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6292
6293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6297 msgid "The bottom position."
6298 msgstr "A posição do rodapé."
6299
6300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6308 msgid "The bullet character."
6309 msgstr "O caractere projétil."
6310
6311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6313 msgid "The character code."
6314 msgstr "O código do caracteres."
6315
6316 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6320 "another charset to replace it with or choose\n"
6321 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6322 msgstr ""
6323 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6324 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6325 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6326
6327 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6328 #, c-format
6329 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6330 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6331
6332 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6333 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6334 msgid "The default style for the next paragraph."
6335 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6336
6337 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "The directory '%s' does not exist\n"
6341 "Create it now?"
6342 msgstr ""
6343 "O diretório '%s' não existe\n"
6344 "Criá-lo agora?"
6345
6346 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6350 "truncated if printed.\n"
6351 "\n"
6352 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6353 msgstr ""
6354 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6355 "se impresso.\n"
6356 "\n"
6357 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6358
6359 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6363 "It has been removed from the most recently used files list."
6364 msgstr ""
6365 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6366 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6367
6368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6372 msgid "The first line indent."
6373 msgstr "O recuo da primeira linha."
6374
6375 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6376 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6377 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6378
6379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6380 msgid "The font colour."
6381 msgstr "A cor da fonte"
6382
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6384 msgid "The font family."
6385 msgstr "A família da fonte"
6386
6387 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6388 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6389 msgid "The font from which to take the symbol."
6390 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6391
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6394 msgid "The font point size."
6395 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6396
6397 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6398 msgid "The font size in points."
6399 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6400
6401 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6402 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6403 msgid "The font size units, points or pixels."
6404 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6405
6406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6407 msgid "The font style."
6408 msgstr "O estilo da fonte."
6409
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6411 msgid "The font weight."
6412 msgstr "O peso da fonte."
6413
6414 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6415 #, c-format
6416 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6417 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6418
6419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6423 msgid "The left indent."
6424 msgstr "O recuo a esquerda."
6425
6426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6428 msgid "The left margin size."
6429 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6430
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6433 msgid "The left padding size."
6434 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6435
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6440 msgid "The left position."
6441 msgstr "A posição da esquerda."
6442
6443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6447 msgid "The line spacing."
6448 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6449
6450 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6452 msgid "The list item number."
6453 msgstr "O número do item da lista."
6454
6455 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6456 msgid "The locale ID is unknown."
6457 msgstr "A ID local é desconhecida."
6458
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6461 msgid "The object height."
6462 msgstr "A altura do objeto."
6463
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6466 msgid "The object maximum height."
6467 msgstr "A altura máxima do objeto."
6468
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6471 msgid "The object maximum width."
6472 msgstr "A largura máxima do objeto."
6473
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6476 msgid "The object minimum height."
6477 msgstr "A altura mínima do objeto."
6478
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6481 msgid "The object minimum width."
6482 msgstr "A largura mínima do objeto."
6483
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6486 msgid "The object width."
6487 msgstr "A largura do objeto."
6488
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6490 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6491 msgid "The outline level."
6492 msgstr "O nível do contorno."
6493
6494 #: ../src/common/log.cpp:284
6495 #, c-format
6496 msgid "The previous message repeated %lu time."
6497 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6498 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6499 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6500
6501 #: ../src/common/log.cpp:277
6502 msgid "The previous message repeated once."
6503 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6504
6505 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6506 msgid "The print dialog returned an error."
6507 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6508
6509 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6510 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6511 msgid "The range to show."
6512 msgstr "O alcance a mostrar."
6513
6514 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6515 msgid ""
6516 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6517 "private information,\n"
6518 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6519 msgstr ""
6520 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6521 "contém informação privada,\n"
6522 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6523
6524 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6525 #, c-format
6526 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6527 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6528
6529 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6530 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6533 msgid "The right indent."
6534 msgstr "O recuo a direita."
6535
6536 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6537 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6538 msgid "The right margin size."
6539 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6540
6541 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6542 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6543 msgid "The right padding size."
6544 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6545
6546 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6550 msgid "The right position."
6551 msgstr "A posição da direta."
6552
6553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6556 msgid "The spacing after the paragraph."
6557 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6558
6559 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6563 msgid "The spacing before the paragraph."
6564 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6565
6566 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6568 msgid "The style name."
6569 msgstr "O nome do estilo."
6570
6571 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6572 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6573 msgid "The style on which this style is based."
6574 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6575
6576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6578 msgid "The style preview."
6579 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6580
6581 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6582 msgid "The system cannot find the file specified."
6583 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6584
6585 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6586 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6587 msgid "The tab position."
6588 msgstr "A posição da aba."
6589
6590 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6591 msgid "The tab positions."
6592 msgstr "As posições das abas."
6593
6594 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6595 msgid "The text couldn't be saved."
6596 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6597
6598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6600 msgid "The top margin size."
6601 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6602
6603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6605 msgid "The top padding size."
6606 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6607
6608 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6611 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6612 msgid "The top position."
6613 msgstr "A posição do topo."
6614
6615 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6616 #, c-format
6617 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6618 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6619
6620 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6624 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6625 msgstr ""
6626 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6627 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6628 "%s)."
6629
6630 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6631 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6632 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6633
6634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6635 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6636 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6637
6638 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6639 msgid ""
6640 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6641 msgstr ""
6642 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6643 "definir uma impressora padrão."
6644
6645 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6646 msgid ""
6647 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6648 "when it is printed."
6649 msgstr ""
6650 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6651 "quando for impresso."
6652
6653 #: ../src/common/image.cpp:2612
6654 #, c-format
6655 msgid "This is not a %s."
6656 msgstr "Isto não é um %s."
6657
6658 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6659 msgid "This platform does not support background transparency."
6660 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6661
6662 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6663 msgid ""
6664 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6665 "with GTK+ 2.12 or newer."
6666 msgstr ""
6667 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6668 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6669
6670 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6671 msgid ""
6672 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6673 "comctl32.dll"
6674 msgstr ""
6675 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6676 "do comctl32.dll"
6677
6678 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6679 msgid ""
6680 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6681 "storage"
6682 msgstr ""
6683 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6684 "armazém local do thread"
6685
6686 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6687 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6688 msgstr ""
6689 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6690 "thread"
6691
6692 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6693 msgid ""
6694 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6695 "local storage"
6696 msgstr ""
6697 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6698 "no armazém local dos threads"
6699
6700 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6701 msgid "Thread priority setting is ignored."
6702 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6703
6704 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6705 msgid "Tile &Horizontally"
6706 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6707
6708 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6709 msgid "Tile &Vertically"
6710 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6711
6712 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6713 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6714 msgstr ""
6715 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6716 "passivo."
6717
6718 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6719 msgid "Timer creation failed."
6720 msgstr "A criação do timer falhou."
6721
6722 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6723 msgid "Tip of the Day"
6724 msgstr "Dica do Dia"
6725
6726 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6727 msgid "Tips not available, sorry!"
6728 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6729
6730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6731 msgid "To:"
6732 msgstr "Para:"
6733
6734 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6735 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6736 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6737
6738 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6739 msgid "Too many EndStyle calls!"
6740 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6741
6742 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6743 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6744 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6745
6746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6748 msgid "Top"
6749 msgstr "Topo"
6750
6751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6752 msgid "Top margin (mm):"
6753 msgstr "Margem superior (mm):"
6754
6755 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6756 msgid "Translations by "
6757 msgstr "Traduções de"
6758
6759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6760 msgid "Translators"
6761 msgstr "Tradutores"
6762
6763 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6764 msgid "True"
6765 msgstr "Verdadeiro"
6766
6767 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6768 #, c-format
6769 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6770 msgstr ""
6771 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6772
6773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6774 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6775 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6776
6777 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6778 msgid "Type"
6779 msgstr "Tipo"
6780
6781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6783 msgid "Type a font name."
6784 msgstr "Digite um nome de fonte."
6785
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6787 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6788 msgid "Type a size in points."
6789 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6790
6791 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6792 #, c-format
6793 msgid "Type mismatch in argument %u."
6794 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6795
6796 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6797 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6798 msgid "Type must have enum - long conversion"
6799 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6800
6801 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6805 "\"%s\"."
6806 msgstr ""
6807 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6808 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6809
6810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6811 msgid "UP"
6812 msgstr "UP"
6813
6814 #: ../src/common/paper.cpp:135
6815 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6816 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6817
6818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6819 msgid "US-ASCII"
6820 msgstr "US-ASCII"
6821
6822 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6823 msgid "Unable to add inotify watch"
6824 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6825
6826 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6827 msgid "Unable to add kqueue watch"
6828 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6829
6830 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6831 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6832 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6833
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6835 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6836 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6837
6838 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6839 msgid "Unable to close inotify instance"
6840 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6841
6842 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6843 #, c-format
6844 msgid "Unable to close path '%s'"
6845 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6846
6847 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6848 #, c-format
6849 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6850 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6851
6852 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6853 msgid "Unable to create I/O completion port"
6854 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6855
6856 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6857 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6858 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6859
6860 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6861 msgid "Unable to create inotify instance"
6862 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6863
6864 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6865 msgid "Unable to create kqueue instance"
6866 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6867
6868 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6869 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6870 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6871
6872 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6873 msgid "Unable to get events from kqueue"
6874 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6875
6876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6877 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6878 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6879
6880 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6881 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6882 msgstr ""
6883 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6884
6885 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6886 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6887 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6888
6889 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6890 #, c-format
6891 msgid "Unable to open path '%s'"
6892 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6893
6894 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6895 #, c-format
6896 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6897 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6898
6899 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6900 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6901 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6902
6903 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6904 msgid "Unable to post completion status"
6905 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6906
6907 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6908 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6909 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6910
6911 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6912 msgid "Unable to remove inotify watch"
6913 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6914
6915 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6916 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6917 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6918
6919 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6920 #, c-format
6921 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6922 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6923
6924 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6925 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6926 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6927
6928 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6929 msgid "Undelete"
6930 msgstr "Restaurar"
6931
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6933 msgid "Underline"
6934 msgstr "Sublinhar"
6935
6936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6937 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6938 msgid "Underlined"
6939 msgstr "&Sublinhado"
6940
6941 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6942 msgid "Undo"
6943 msgstr "Desfazer"
6944
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6946 msgid "Undo last action"
6947 msgstr "Desfazer a última ação"
6948
6949 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6950 #, c-format
6951 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6952 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6953
6954 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6955 #, c-format
6956 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6957 msgstr ""
6958
6959 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6960 #, c-format
6961 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6962 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6963
6964 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6965 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6966 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6967
6968 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6969 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6970 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6971
6972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6973 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6974 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6975 msgid "Unicode"
6976 msgstr "Unicode"
6977
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6979 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6980 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6981
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6983 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6984 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6985
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6987 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6988 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6989
6990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6991 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6992 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6993
6994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6995 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6996 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6997
6998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6999 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7000 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7001
7002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7003 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7004 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7005
7006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7007 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7008 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7009
7010 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7011 msgid "Unindent"
7012 msgstr "Sem parágrafo"
7013
7014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7016 msgid "Units for the bottom border width."
7017 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7018
7019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7021 msgid "Units for the bottom margin."
7022 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7026 msgid "Units for the bottom outline width."
7027 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7028
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7031 msgid "Units for the bottom padding."
7032 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7036 msgid "Units for the bottom position."
7037 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7041 msgid "Units for the left border width."
7042 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7046 msgid "Units for the left margin."
7047 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7048
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7051 msgid "Units for the left outline width."
7052 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7053
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7056 msgid "Units for the left padding."
7057 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7058
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7061 msgid "Units for the left position."
7062 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7063
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7066 msgid "Units for the maximum object height."
7067 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7068
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7071 msgid "Units for the maximum object width."
7072 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7073
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7076 msgid "Units for the minimum object height."
7077 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7078
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7081 msgid "Units for the minimum object width."
7082 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7083
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7086 msgid "Units for the object height."
7087 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7088
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7091 msgid "Units for the object width."
7092 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7093
7094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7096 msgid "Units for the right border width."
7097 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7098
7099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7101 msgid "Units for the right margin."
7102 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7103
7104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7106 msgid "Units for the right outline width."
7107 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7108
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7111 msgid "Units for the right padding."
7112 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7113
7114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7116 msgid "Units for the right position."
7117 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7118
7119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7121 msgid "Units for the top border width."
7122 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7123
7124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7126 msgid "Units for the top margin."
7127 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7128
7129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7131 msgid "Units for the top outline width."
7132 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7133
7134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7136 msgid "Units for the top padding."
7137 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7138
7139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7141 msgid "Units for the top position."
7142 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7143
7144 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7145 msgid "Unknown"
7146 msgstr "Desconhecido"
7147
7148 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7149 #, c-format
7150 msgid "Unknown DDE error %08x"
7151 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7152
7153 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7154 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7155 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7156
7157 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7158 #, c-format
7159 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7160 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7161
7162 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7163 #, c-format
7164 msgid "Unknown Property %s"
7165 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7166
7167 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7168 #, c-format
7169 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7170 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7171
7172 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7173 msgid "Unknown data format"
7174 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7175
7176 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7177 msgid "Unknown dynamic library error"
7178 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7179
7180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7181 #, c-format
7182 msgid "Unknown encoding (%d)"
7183 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7184
7185 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7186 #, c-format
7187 msgid "Unknown error %08x"
7188 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7189
7190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7191 msgid "Unknown exception"
7192 msgstr "Exceção desconhecida"
7193
7194 #: ../src/common/image.cpp:2597
7195 msgid "Unknown image data format."
7196 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7197
7198 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7199 #, c-format
7200 msgid "Unknown long option '%s'"
7201 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7202
7203 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7204 msgid "Unknown name or named argument."
7205 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7206
7207 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7208 #, c-format
7209 msgid "Unknown option '%s'"
7210 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7211
7212 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7213 #, c-format
7214 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7215 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7216
7217 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7218 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7219 msgid "Unnamed command"
7220 msgstr "Comando sem nome"
7221
7222 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7223 msgid "Unspecified"
7224 msgstr "Não especificado"
7225
7226 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7227 msgid "Unsupported clipboard format."
7228 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7229
7230 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7231 #, c-format
7232 msgid "Unsupported theme '%s'."
7233 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7234
7235 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7236 msgid "Up"
7237 msgstr "Para cima"
7238
7239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7241 msgid "Upper case letters"
7242 msgstr "Letras maiúsculas"
7243
7244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7246 msgid "Upper case roman numerals"
7247 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7248
7249 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7250 #, c-format
7251 msgid "Usage: %s"
7252 msgstr "Uso: %s"
7253
7254 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7258 msgid "Use the current alignment setting."
7259 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7260
7261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7262 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7263 msgstr ""
7264 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7265
7266 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7267 msgid "Validation conflict"
7268 msgstr "Conflito de validação"
7269
7270 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7271 msgid "Value"
7272 msgstr "Valor"
7273
7274 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7275 #, c-format
7276 msgid "Value must be %s or higher."
7277 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7278
7279 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7280 #, c-format
7281 msgid "Value must be %s or less."
7282 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7283
7284 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7285 #, c-format
7286 msgid "Value must be between %s and %s."
7287 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7288
7289 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7290 msgid "Version "
7291 msgstr "Versão"
7292
7293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7295 msgid "Vertical alignment."
7296 msgstr "Alinhamento vertical."
7297
7298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7299 msgid "View files as a detailed view"
7300 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7301
7302 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7303 msgid "View files as a list view"
7304 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7305
7306 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7307 msgid "Views"
7308 msgstr "Visualizações"
7309
7310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7311 msgid "WINDOWS_LEFT"
7312 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7313
7314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7315 msgid "WINDOWS_MENU"
7316 msgstr "WINDOWS_MENU"
7317
7318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7319 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7320 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7321
7322 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7323 #, c-format
7324 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7325 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7326
7327 #: ../src/common/log.cpp:230
7328 msgid "Warning: "
7329 msgstr "Aviso: "
7330
7331 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7332 msgid "Weight"
7333 msgstr "Peso"
7334
7335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7336 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7337 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7338
7339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7340 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7341 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7342
7343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7344 msgid "Whether the font is underlined."
7345 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7346
7347 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7348 msgid "Whole word"
7349 msgstr "Palavra inteira"
7350
7351 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7352 msgid "Whole words only"
7353 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7354
7355 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7356 msgid "Win32 theme"
7357 msgstr "Tema Win32"
7358
7359 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7360 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7361 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7362
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7364 msgid "Windows 2000"
7365 msgstr "Windows 2000"
7366
7367 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7368 msgid "Windows 7"
7369 msgstr "Windows 7"
7370
7371 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7372 msgid "Windows 95"
7373 msgstr "Windows 95"
7374
7375 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7376 msgid "Windows 95 OSR2"
7377 msgstr "Windows 95 OSR2"
7378
7379 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7380 msgid "Windows 98"
7381 msgstr "Windows 98"
7382
7383 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7384 msgid "Windows 98 SE"
7385 msgstr "Windows 98 SE"
7386
7387 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7388 #, c-format
7389 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7390 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7391
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7393 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7394 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7395
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7397 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7398 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7399
7400 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7401 #, c-format
7402 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7403 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7404
7405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7406 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7407 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7408
7409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7410 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7411 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7412
7413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7414 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7415 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7416
7417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7418 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7419 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7420
7421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7422 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7423 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7424
7425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7426 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7427 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7428
7429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7430 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7431 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7432
7433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7434 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7435 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7436
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7438 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7439 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7440
7441 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7442 msgid "Windows ME"
7443 msgstr "Windows ME"
7444
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7446 #, c-format
7447 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7448 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7449
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7451 msgid "Windows Server 2003"
7452 msgstr "Windows Server 2003"
7453
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7455 msgid "Windows Server 2008"
7456 msgstr "Windows Server 2008"
7457
7458 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7459 msgid "Windows Server 2008 R2"
7460 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7461
7462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7463 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7464 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7465
7466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7467 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7468 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7469
7470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7471 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7472 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7473
7474 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7475 msgid "Windows Vista"
7476 msgstr "Windows Vista"
7477
7478 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7479 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7480 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7481
7482 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7483 msgid "Windows XP"
7484 msgstr "Windows XP"
7485
7486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7487 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7488 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7489
7490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7491 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7492 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7493
7494 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7495 #, c-format
7496 msgid "Write error on file '%s'"
7497 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7498
7499 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7500 #, c-format
7501 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7502 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7503
7504 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7505 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7506 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7507
7508 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7509 #, c-format
7510 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7511 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7512
7513 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7514 msgid "XPM: incorrect header format!"
7515 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7516
7517 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7518 #, c-format
7519 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7520 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7521
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7523 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7524 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7525
7526 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7527 #, c-format
7528 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7529 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7530
7531 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7532 msgid "Yes"
7533 msgstr "Sim"
7534
7535 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7536 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7537 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7538
7539 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7540 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7541 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7542
7543 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7544 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7545 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7546
7547 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7548 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7549 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7550
7551 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7552 msgid "Zoom &In"
7553 msgstr "Aumentar &Zoom"
7554
7555 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7556 msgid "Zoom &Out"
7557 msgstr "Diminuir &Zoom"
7558
7559 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7560 msgid "Zoom In"
7561 msgstr "Aumentar Zoom"
7562
7563 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7564 msgid "Zoom Out"
7565 msgstr "Diminuir Zoom"
7566
7567 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7568 msgid "Zoom to &Fit"
7569 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7570
7571 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7572 msgid "Zoom to Fit"
7573 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7574
7575 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7576 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7577 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7578
7579 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7580 msgid ""
7581 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7582 "function,\n"
7583 "or an invalid instance identifier\n"
7584 "was passed to a DDEML function."
7585 msgstr ""
7586 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7587 "ou um identificador de instância inválido\n"
7588 "foi passado para uma função DDEML."
7589
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7591 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7592 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7593
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7595 msgid "a memory allocation failed."
7596 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7597
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7599 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7600 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7601
7602 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7603 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7604 msgstr ""
7605 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7606 "esgotou."
7607
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7609 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7610 msgstr ""
7611 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7612
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7614 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7615 msgstr ""
7616 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7617
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7619 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7620 msgstr ""
7621 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7622
7623 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7624 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7625 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7626
7627 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7628 msgid ""
7629 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7630 "that was terminated by the client, or the server\n"
7631 "terminated before completing a transaction."
7632 msgstr ""
7633 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7634 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7635 "terminou antes de completar uma transação."
7636
7637 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7638 msgid "a transaction failed."
7639 msgstr "um transação falhou."
7640
7641 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7642 msgid "alt"
7643 msgstr "alt"
7644
7645 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7646 msgid ""
7647 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7648 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7649 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7650 "attempted to perform server transactions."
7651 msgstr ""
7652 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7653 "realizar uma transação DDE,\n"
7654 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7655 "realizar transações de servidor."
7656
7657 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7658 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7659 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7660
7661 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7662 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7663 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7664
7665 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7666 msgid ""
7667 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7668 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7669 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7670 msgstr ""
7671 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7672 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7673 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7674
7675 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7676 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7677 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7678
7679 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7680 #, c-format
7681 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7682 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7683
7684 #: ../src/html/chm.cpp:330
7685 msgid "bad arguments to library function"
7686 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7687
7688 #: ../src/html/chm.cpp:342
7689 msgid "bad signature"
7690 msgstr "assinatura ruim"
7691
7692 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7693 msgid "bad zipfile offset to entry"
7694 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7695
7696 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7697 msgid "binary"
7698 msgstr "binário"
7699
7700 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7701 msgid "bold"
7702 msgstr "negrito"
7703
7704 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7705 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7706 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7707
7708 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7709 #, c-format
7710 msgid "build %lu"
7711 msgstr "build %lu"
7712
7713 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7714 #, c-format
7715 msgid "can't close file '%s'"
7716 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7717
7718 #: ../src/common/file.cpp:279
7719 #, c-format
7720 msgid "can't close file descriptor %d"
7721 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7722
7723 #: ../src/common/file.cpp:605
7724 #, c-format
7725 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7726 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7727
7728 #: ../src/common/file.cpp:213
7729 #, c-format
7730 msgid "can't create file '%s'"
7731 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7732
7733 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7734 #, c-format
7735 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7736 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7737
7738 #: ../src/common/file.cpp:512
7739 #, c-format
7740 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7741 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7742
7743 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7744 #, c-format
7745 msgid "can't execute '%s'"
7746 msgstr "não pode executar '%s'"
7747
7748 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7749 msgid "can't find central directory in zip"
7750 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7751
7752 #: ../src/common/file.cpp:482
7753 #, c-format
7754 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7755 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7756
7757 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7758 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7759 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7760
7761 #: ../src/common/file.cpp:383
7762 #, c-format
7763 msgid "can't flush file descriptor %d"
7764 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7765
7766 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7767 #, c-format
7768 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7769 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7770
7771 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7772 msgid "can't load any font, aborting"
7773 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7774
7775 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7776 #, c-format
7777 msgid "can't open file '%s'"
7778 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7779
7780 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7781 #, c-format
7782 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7783 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7784
7785 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7786 #, c-format
7787 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7788 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7789
7790 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7791 msgid "can't open user configuration file."
7792 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7793
7794 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7795 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7796 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7797
7798 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7799 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7800 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7801
7802 #: ../src/common/file.cpp:335
7803 #, c-format
7804 msgid "can't read from file descriptor %d"
7805 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7806
7807 #: ../src/common/file.cpp:600
7808 #, c-format
7809 msgid "can't remove file '%s'"
7810 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7811
7812 #: ../src/common/file.cpp:617
7813 #, c-format
7814 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7815 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7816
7817 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7818 #, c-format
7819 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7820 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7821
7822 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7823 #, c-format
7824 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7825 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7826
7827 #: ../src/common/file.cpp:351
7828 #, c-format
7829 msgid "can't write to file descriptor %d"
7830 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7831
7832 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7833 msgid "can't write user configuration file."
7834 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7835
7836 #: ../src/html/chm.cpp:346
7837 msgid "checksum error"
7838 msgstr "erro de checksum"
7839
7840 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7841 msgid "checksum failure reading tar header block"
7842 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7843
7844 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7845 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7846 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7852 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7853 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7854 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7855 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7856 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7857 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7858 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7870 msgid "cm"
7871 msgstr "cm"
7872
7873 #: ../src/html/chm.cpp:348
7874 msgid "compression error"
7875 msgstr "erro de compressão"
7876
7877 #: ../src/common/regex.cpp:240
7878 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7879 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7880
7881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7882 msgid "ctrl"
7883 msgstr "ctrl"
7884
7885 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7886 msgid "date"
7887 msgstr "data"
7888
7889 #: ../src/html/chm.cpp:350
7890 msgid "decompression error"
7891 msgstr "erro de descompressão"
7892
7893 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7894 msgid "default"
7895 msgstr "padrão"
7896
7897 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7898 msgid "double"
7899 msgstr "duplo"
7900
7901 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7902 msgid "dump of the process state (binary)"
7903 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7904
7905 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7906 msgid "eighteenth"
7907 msgstr "décimo-oitavo"
7908
7909 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7910 msgid "eighth"
7911 msgstr "oitavo"
7912
7913 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7914 msgid "eleventh"
7915 msgstr "décimo-primeiro"
7916
7917 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7918 #, c-format
7919 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7920 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7921
7922 #: ../src/html/chm.cpp:344
7923 msgid "error in data format"
7924 msgstr "erro no formato dos dados"
7925
7926 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7927 #, c-format
7928 msgid "error opening '%s'"
7929 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7930
7931 #: ../src/html/chm.cpp:332
7932 msgid "error opening file"
7933 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7934
7935 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7936 msgid "error reading zip central directory"
7937 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7938
7939 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7940 msgid "error reading zip local header"
7941 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7942
7943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7944 #, c-format
7945 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7946 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7947
7948 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7949 #, c-format
7950 msgid "failed to flush the file '%s'"
7951 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7952
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7954 msgid "fifteenth"
7955 msgstr "décimo-quinto"
7956
7957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7958 msgid "fifth"
7959 msgstr "quinto"
7960
7961 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7962 #, c-format
7963 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7964 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7965
7966 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7967 #, c-format
7968 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7969 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7970
7971 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7972 #, c-format
7973 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7974 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7975
7976 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7977 #, c-format
7978 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7979 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7980
7981 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7982 #, c-format
7983 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7984 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7985
7986 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
7987 msgid "files"
7988 msgstr "arquivos"
7989
7990 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7991 msgid "first"
7992 msgstr "primeiro"
7993
7994 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7995 msgid "font size"
7996 msgstr "tamanho da fonte"
7997
7998 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7999 msgid "fourteenth"
8000 msgstr "décimo-quarto"
8001
8002 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8003 msgid "fourth"
8004 msgstr "quarto"
8005
8006 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8007 msgid "generate verbose log messages"
8008 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8009
8010 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8011 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8012 msgid "image"
8013 msgstr "imagem"
8014
8015 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8016 msgid "incomplete header block in tar"
8017 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8018
8019 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8020 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8021 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8022
8023 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8024 msgid "incorrect size given for tar entry"
8025 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8026
8027 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8028 msgid "invalid data in extended tar header"
8029 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8030
8031 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8032 msgid "invalid message box return value"
8033 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8034
8035 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8036 msgid "invalid zip file"
8037 msgstr "arquivo zip inválido"
8038
8039 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8040 msgid "italic"
8041 msgstr "itálico"
8042
8043 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8044 msgid "light"
8045 msgstr "leve"
8046
8047 #: ../src/common/intl.cpp:296
8048 #, c-format
8049 msgid "locale '%s' cannot be set."
8050 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8051
8052 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8053 msgid "midnight"
8054 msgstr "meia-noite"
8055
8056 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8057 msgid "nineteenth"
8058 msgstr "décimo-nono"
8059
8060 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8061 msgid "ninth"
8062 msgstr "nono"
8063
8064 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8065 msgid "no DDE error."
8066 msgstr "nenhum erro DDE."
8067
8068 #: ../src/html/chm.cpp:328
8069 msgid "no error"
8070 msgstr "nenhum erro"
8071
8072 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8073 #, c-format
8074 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8075 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8076
8077 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8078 msgid "noname"
8079 msgstr "sem nome"
8080
8081 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8082 msgid "noon"
8083 msgstr "meio-dia"
8084
8085 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8086 msgid "normal"
8087 msgstr "nrmal"
8088
8089 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8090 msgid "not implemented"
8091 msgstr "não implementado"
8092
8093 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8094 msgid "num"
8095 msgstr "num"
8096
8097 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8098 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8099 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8100
8101 #: ../src/html/chm.cpp:340
8102 msgid "out of memory"
8103 msgstr "falta memória"
8104
8105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8115 msgid "percent"
8116 msgstr "por cento"
8117
8118 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8119 msgid "process context description"
8120 msgstr "descrição do contexto do processo"
8121
8122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8124 msgid "pt"
8125 msgstr "pt"
8126
8127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8154 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8206 msgid "px"
8207 msgstr "px"
8208
8209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8210 msgid "rawctrl"
8211 msgstr "rawctrl"
8212
8213 #: ../src/html/chm.cpp:334
8214 msgid "read error"
8215 msgstr "erro de leitura"
8216
8217 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8218 #, c-format
8219 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8220 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8221
8222 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8223 #, c-format
8224 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8225 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8226
8227 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8228 msgid "reentrancy problem."
8229 msgstr "problema na re-entrada."
8230
8231 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8232 msgid "second"
8233 msgstr "segundo"
8234
8235 #: ../src/html/chm.cpp:338
8236 msgid "seek error"
8237 msgstr "erro de busca"
8238
8239 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8240 msgid "seventeenth"
8241 msgstr "décimo-sétimo"
8242
8243 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8244 msgid "seventh"
8245 msgstr "sétimo"
8246
8247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8248 msgid "shift"
8249 msgstr "shift"
8250
8251 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8252 msgid "show this help message"
8253 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8254
8255 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8256 msgid "sixteenth"
8257 msgstr "décimo-sexto"
8258
8259 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8260 msgid "sixth"
8261 msgstr "sexto"
8262
8263 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8265 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8266
8267 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8268 msgid "specify the theme to use"
8269 msgstr "especificar o tema a usar"
8270
8271 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8272 msgid "standard/circle"
8273 msgstr "padrão/círculo"
8274
8275 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8276 msgid "standard/circle-outline"
8277 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8278
8279 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8280 msgid "standard/diamond"
8281 msgstr "padrão/diamante"
8282
8283 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8284 msgid "standard/square"
8285 msgstr "padrão/quadrado"
8286
8287 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8288 msgid "standard/triangle"
8289 msgstr "padrão/triângulo"
8290
8291 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8292 msgid "stored file length not in Zip header"
8293 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8294
8295 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8296 msgid "str"
8297 msgstr "str"
8298
8299 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8300 msgid "strikethrough"
8301 msgstr "strikethrough"
8302
8303 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8304 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8305 msgid "tar entry not open"
8306 msgstr "entrada tar não aberta"
8307
8308 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8309 msgid "tenth"
8310 msgstr "décimo"
8311
8312 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8313 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8314 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8315
8316 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8317 msgid "third"
8318 msgstr "terceiro"
8319
8320 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8321 msgid "thirteenth"
8322 msgstr "décimo-terceiro"
8323
8324 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8325 msgid "today"
8326 msgstr "hoje"
8327
8328 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8329 msgid "tomorrow"
8330 msgstr "amanhã"
8331
8332 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8333 #, c-format
8334 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8335 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8336
8337 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8338 msgid "translator-credits"
8339 msgstr "tradutor-créditos"
8340
8341 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8342 msgid "twelfth"
8343 msgstr "décimo-segundo"
8344
8345 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8346 msgid "twentieth"
8347 msgstr "vigésimo"
8348
8349 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8350 msgid "underlined"
8351 msgstr "sublinhado"
8352
8353 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8354 #, c-format
8355 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8356 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8357
8358 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8359 msgid "unexpected end of file"
8360 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8361
8362 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8363 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8364 msgid "unknown"
8365 msgstr "desconhecido"
8366
8367 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8368 #, c-format
8369 msgid "unknown class %s"
8370 msgstr "classe %s desconhecida"
8371
8372 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8373 msgid "unknown error"
8374 msgstr "erro desconhecido"
8375
8376 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8377 #, c-format
8378 msgid "unknown error (error code %08x)."
8379 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8380
8381 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8382 msgid "unknown seek origin"
8383 msgstr "origem da busca desconhecida"
8384
8385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8386 #, c-format
8387 msgid "unknown-%d"
8388 msgstr "desconhecido- %d"
8389
8390 #: ../src/common/docview.cpp:508
8391 msgid "unnamed"
8392 msgstr "sem nome"
8393
8394 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8395 #, c-format
8396 msgid "unnamed%d"
8397 msgstr "%d sem nome"
8398
8399 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8400 msgid "unsupported Zip compression method"
8401 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8402
8403 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8404 #, c-format
8405 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8406 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8407
8408 #: ../src/html/chm.cpp:336
8409 msgid "write error"
8410 msgstr "erro de escrita"
8411
8412 #: ../src/common/time.cpp:319
8413 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8414 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8415
8416 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8417 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8418 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8419
8420 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8421 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8422 msgstr ""
8423 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8424
8425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8426 msgid "wxWidget's control not initialized."
8427 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8428
8429 #: ../src/motif/app.cpp:246
8430 #, c-format
8431 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8432 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8433
8434 #: ../src/x11/app.cpp:165
8435 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8436 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8437
8438 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8439 msgid "xxxx"
8440 msgstr "xxxx"
8441
8442 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8443 msgid "yesterday"
8444 msgstr "ontem"
8445
8446 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8447 #, c-format
8448 msgid "zlib error %d"
8449 msgstr "erro zlib %d"
8450
8451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8452 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8453 msgid "~"
8454 msgstr "~"
8455
8456 #~ msgid "1"
8457 #~ msgstr "1"
8458
8459 #~ msgid "10"
8460 #~ msgstr "10"
8461
8462 #~ msgid "3"
8463 #~ msgstr "3"
8464
8465 #~ msgid "4"
8466 #~ msgstr "4"
8467
8468 #~ msgid "5"
8469 #~ msgstr "5"
8470
8471 #~ msgid "6"
8472 #~ msgstr "6"
8473
8474 #~ msgid "7"
8475 #~ msgstr "7"
8476
8477 #~ msgid "8"
8478 #~ msgstr "8"
8479
8480 #~ msgid "9"
8481 #~ msgstr "9"
8482
8483 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8484 #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
8485
8486 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8487 #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
8488
8489 #~ msgid "&Preview..."
8490 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8491
8492 #~ msgid "Enable vertical offset."
8493 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8494
8495 #~ msgid "Preview..."
8496 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8497
8498 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8499 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8500
8501 #~ msgid "Units for the object offset."
8502 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8503
8504 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8505 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8506
8507 #~ msgid "&About..."
8508 #~ msgstr "&Sobre..."
8509
8510 #~ msgid "&Save..."
8511 #~ msgstr "&Salvar..."
8512
8513 #~ msgid "About "
8514 #~ msgstr "Sobre"
8515
8516 #~ msgid "About..."
8517 #~ msgstr "Sobre..."
8518
8519 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8520 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8521
8522 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8523 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8524
8525 #~ msgid "Cannot initialize display."
8526 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8527
8528 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8529 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8530
8531 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8532 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8533
8534 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8535 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8536
8537 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8538 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8539
8540 #~ msgid "File %s does not exist."
8541 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8542
8543 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8544 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8545
8546 #~ msgid "Paper Size"
8547 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8548
8549 #~ msgid "%.*f GB"
8550 #~ msgstr "%.*f GB"
8551
8552 #~ msgid "%.*f MB"
8553 #~ msgstr "%.*f MB"
8554
8555 #~ msgid "%.*f TB"
8556 #~ msgstr "%.*f TB"
8557
8558 #~ msgid "%.*f kB"
8559 #~ msgstr "%.*f kB"
8560
8561 #~ msgid "%s"
8562 #~ msgstr "%s "
8563
8564 #~ msgid "%s B"
8565 #~ msgstr "%s B"
8566
8567 #~ msgid "&Goto..."
8568 #~ msgstr "&Ir para..."
8569
8570 #~ msgid "<<"
8571 #~ msgstr "<<"
8572
8573 #~ msgid ">>"
8574 #~ msgstr ">>"
8575
8576 #~ msgid ">>|"
8577 #~ msgstr ">>|"
8578
8579 #~ msgid "Added item is invalid."
8580 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8581
8582 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8583 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8584
8585 #~ msgid "BIG5"
8586 #~ msgstr "BIG5"
8587
8588 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8591 #~ "existe."
8592
8593 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8594 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8595
8596 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8597 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8598
8599 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8600 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8601
8602 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8603 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8604
8605 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8606 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8607
8608 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8609 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8610
8611 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8612 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8613
8614 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8615 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8616
8617 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8618 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8619
8620 #~ msgid "Changed item is invalid."
8621 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8622
8623 #~ msgid "Click to cancel this window."
8624 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8625
8626 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8627 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8628
8629 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8630 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8631
8632 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8633 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8634
8635 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8636 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8637
8638 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8639 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8640
8641 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8642 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8643
8644 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8645 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8646
8647 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8650
8651 #~ msgid "Elapsed time:"
8652 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8653
8654 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8655 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8656
8657 #~ msgid "Estimated time:"
8658 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8659
8660 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8661 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8662
8663 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8664 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8665
8666 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8667 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8668
8669 #~ msgid "Fatal error"
8670 #~ msgstr "Erro fatal"
8671
8672 #~ msgid "Fatal error: "
8673 #~ msgstr "Erro fatal: "
8674
8675 #~ msgid "GB-2312"
8676 #~ msgstr "GB-2312"
8677
8678 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8679 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8680
8681 #~ msgid "Goto Page"
8682 #~ msgstr "Ir para a página"
8683
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8686 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8689 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8690
8691 #~ msgid "Help : %s"
8692 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8693
8694 #~ msgid "I64"
8695 #~ msgstr "I64"
8696
8697 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8698 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8699
8700 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8701 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8702
8703 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8704 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8705
8706 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8707 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8708
8709 #~ msgid "No model associated with control."
8710 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8711
8712 #~ msgid "Owner not initialized."
8713 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8714
8715 #~ msgid "Passed item is invalid."
8716 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8717
8718 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8719 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8720
8721 #~ msgid "Preparing help window..."
8722 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8723
8724 #~ msgid "Program aborted."
8725 #~ msgstr "Programa abortado."
8726
8727 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8728 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8729
8730 #~ msgid "Remaining time:"
8731 #~ msgstr "Tempo restante:"
8732
8733 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8734 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8735
8736 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8737 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8738
8739 #~ msgid "Search!"
8740 #~ msgstr "Procurar!"
8741
8742 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8743 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8744
8745 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8746 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8747
8748 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8751 #~ "esteja instalada."
8752
8753 #~ msgid "Status: "
8754 #~ msgstr "Status: "
8755
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8758 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8759
8760 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8763
8764 #~ msgid "Symbols"
8765 #~ msgstr "Símbolos"
8766
8767 #~ msgid "TIFF library error."
8768 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8769
8770 #~ msgid "TIFF library warning."
8771 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8772
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8775 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8778 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8779
8780 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8781 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8782
8783 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8784 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8785
8786 #~ msgid "Unknown style flag "
8787 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8788
8789 #~ msgid "Warning"
8790 #~ msgstr "Aviso"
8791
8792 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8793 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8794
8795 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8796 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8797
8798 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8799 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8800
8801 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8802 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8803
8804 #~ msgid ""
8805 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8808
8809 #~ msgid "[EMPTY]"
8810 #~ msgstr "[VAZIO]"
8811
8812 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8813 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8814
8815 #~ msgid "delegate has no type info"
8816 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8817
8818 #~ msgid "encoding %i"
8819 #~ msgstr "codificação %i"
8820
8821 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8822 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8823
8824 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8825 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8826
8827 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8828 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8829
8830 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8831 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8832
8833 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8834 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8835
8836 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8837 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8838
8839 #~ msgid "|<<"
8840 #~ msgstr "|<<"
8841
8842 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8843 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8844
8845 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8846 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8847
8848 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8849 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8850
8851 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8852 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8853
8854 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8855 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8856
8857 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8858 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8859
8860 #~ msgid "&Open"
8861 #~ msgstr "&Abrir"
8862
8863 #~ msgid "&Print"
8864 #~ msgstr "&Imprimir"
8865
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8868 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8869
8870 #~ msgid ""
8871 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8872 #~ "while parsing resource."
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8875 #~ "durante an�lise do recurso."
8876
8877 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8878 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8879
8880 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8881 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8882
8883 #~ msgid ""
8884 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8885 #~ "instead\n"
8886 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8889 #~ "zero)\n"
8890 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8891
8892 #~ msgid ""
8893 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8894 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8897 #~ "de zero)\n"
8898 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8899
8900 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8901 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8902
8903 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8904 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8905
8906 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8907 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8908
8909 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8910 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8911
8912 #~ msgid ""
8913 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8914 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8915 #~ msgstr ""
8916 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8917 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8918
8919 #~ msgid ""
8920 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8921 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8922 #~ msgstr ""
8923 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8924 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8925
8926 #~ msgid ""
8927 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8928 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8929 #~ msgstr ""
8930 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8931 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8932
8933 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8934 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8935
8936 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8937 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8938
8939 #~ msgid "Found "
8940 #~ msgstr "Encontrado"
8941
8942 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8943 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8944
8945 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8946 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8947
8948 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8949 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8950
8951 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8952 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8953
8954 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8955 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8956
8957 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8958 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8959
8960 #~ msgid "Select all"
8961 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8962
8963 #~ msgid ""
8964 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8965 #~ "wxGTK"
8966 #~ msgstr ""
8967 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8968
8969 #~ msgid "String conversions not supported"
8970 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8971
8972 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8975
8976 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8977 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8978
8979 #~ msgid "Video Output"
8980 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8981
8982 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8985 #~ "vazia."
8986
8987 #~ msgid "establish"
8988 #~ msgstr "estabelecer"
8989
8990 #~ msgid "initiate"
8991 #~ msgstr "iniciar"
8992
8993 #~ msgid "invalid eof() return value."
8994 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8995
8996 #~ msgid "unknown line terminator"
8997 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8998
8999 #~ msgid "writing"
9000 #~ msgstr "gravando"
9001
9002 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9003 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9004
9005 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9006 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9007
9008 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9009 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"