4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "%dページ (%dページ中)"
39 #: ../src/common/log.cpp:428
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (エラー %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "(モジュール \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1620
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
102 msgid_plural "%ld bytes"
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
115 #: ../src/generic/logg.cpp:231
120 #: ../src/generic/logg.cpp:243
122 msgid "%s Information"
125 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
127 msgid "%s Preferences"
130 #: ../src/generic/logg.cpp:235
135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
137 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
140 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
155 msgid "&After a paragraph:"
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
169 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
188 msgid "&Before a paragraph:"
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
220 msgid "&Bullet style:"
221 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
227 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
237 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
243 msgid "&Character code:"
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
250 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
251 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
268 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
275 msgstr "URLをコピー (&C)"
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "列の編集 (&C) ..."
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
299 #: ../src/generic/logg.cpp:689
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
311 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
312 msgid "&Edit Style..."
313 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
336 msgid "&Floating mode:"
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
341 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
348 msgid "&Font family:"
349 msgstr "フォントファミリー (&F):"
351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
352 msgid "&Font for Level..."
353 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
355 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
370 msgstr "ハードディスク (&H)"
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
384 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
386 msgid "&Hide details"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
400 msgid "&Indeterminate"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
446 msgstr "リストレベル (&L):"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:524
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
488 msgstr "次のスタイル (&N):"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
531 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
539 msgid "&Position mode:"
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
546 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
547 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
553 msgid "&Previous Paragraph"
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
571 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
580 msgid "&Rename Style..."
581 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
583 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
588 msgid "&Restart numbering"
589 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
591 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
602 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
611 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
620 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
625 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
626 msgid "&Show tips at startup"
627 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
629 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
643 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
648 msgstr "スペルチェック (&S)"
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
655 msgid "&Strikethrough"
658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
662 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
664 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
666 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
675 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
680 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
685 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
687 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
689 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
699 msgid "&Underlining:"
702 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
704 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
708 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
722 msgid "&Vertical alignment:"
723 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
725 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
740 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
741 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
742 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
746 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
750 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
754 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
756 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
757 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
759 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
760 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
762 msgid "'%s' is invalid"
765 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
767 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
768 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
770 #: ../src/common/translation.cpp:1080
772 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
773 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
775 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
777 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
778 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
780 #: ../src/common/valtext.cpp:248
782 msgid "'%s' should be numeric."
783 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
785 #: ../src/common/valtext.cpp:240
787 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
788 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
790 #: ../src/common/valtext.cpp:242
792 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
793 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
795 #: ../src/common/valtext.cpp:244
797 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
798 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
800 #: ../src/common/valtext.cpp:246
802 msgid "'%s' should only contain digits."
803 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
820 msgid "(Normal text)"
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
834 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
845 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
859 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
860 msgid ", 64-bit edition"
861 msgstr ", 64ビットエディション"
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
864 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
868 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
917 #: ../src/common/paper.cpp:142
921 #: ../src/common/paper.cpp:115
925 #: ../src/common/paper.cpp:116
929 #: ../src/common/paper.cpp:186
933 #: ../src/common/paper.cpp:143
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
942 #: ../src/common/paper.cpp:134
943 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
944 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
946 #: ../src/common/paper.cpp:141
950 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
951 msgid ": file does not exist!"
952 msgstr ": ファイルがありません。"
954 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
955 msgid ": unknown charset"
958 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
959 msgid ": unknown encoding"
960 msgstr ": 未知のエンコーディング"
962 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
968 msgid "<Any Decorative>"
969 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
974 msgstr "<Modernのいずれか>"
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
979 msgstr "<Romanのいずれか>"
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
984 msgstr "<Scriptのいずれか>"
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
989 msgstr "<Swissのいずれか>"
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
993 msgid "<Any Teletype>"
994 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1000 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
1004 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1013 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1014 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1017 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1018 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1020 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1021 msgid "<b>Bold face.</b> "
1022 msgstr "<b>太字。</b> "
1024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1025 msgid "<i>Italic face.</i> "
1026 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1033 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1034 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1035 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1037 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1038 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1039 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1041 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1042 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1043 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1049 msgid "A standard bullet name."
1050 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1052 #: ../src/common/paper.cpp:219
1053 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1054 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1056 #: ../src/common/paper.cpp:220
1057 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1058 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1060 #: ../src/common/paper.cpp:161
1061 msgid "A2 420 x 594 mm"
1062 msgstr "A2 420×594 mm"
1064 #: ../src/common/paper.cpp:158
1065 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1066 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1068 #: ../src/common/paper.cpp:163
1069 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1070 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1072 #: ../src/common/paper.cpp:172
1073 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1074 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1076 #: ../src/common/paper.cpp:162
1077 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1078 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1080 #: ../src/common/paper.cpp:108
1081 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1082 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:148
1085 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1086 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1088 #: ../src/common/paper.cpp:155
1089 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1090 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1092 #: ../src/common/paper.cpp:173
1093 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1094 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1096 #: ../src/common/paper.cpp:150
1097 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1098 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:99
1101 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1102 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:109
1105 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1106 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:159
1109 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1110 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:174
1113 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1114 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:156
1117 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1118 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:110
1121 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1122 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:166
1125 msgid "A6 105 x 148 mm"
1126 msgstr "A6 105×148mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:179
1129 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1130 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1133 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1134 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1135 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1137 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1141 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1145 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1150 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1159 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1164 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1168 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1173 msgid "Add current page to bookmarks"
1174 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1180 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1181 msgid "Add to custom colours"
1182 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1184 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1185 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1186 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1188 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1189 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1190 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1192 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1194 msgid "Adding book %s"
1195 msgstr "ブック %s を追加しています"
1197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1198 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1199 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1202 msgid "Adding flavor utxt failed"
1203 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1205 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1210 msgid "After a paragraph:"
1213 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1230 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1232 msgid "All files (%s)|%s"
1233 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1235 #: ../include/wx/defs.h:2864
1236 msgid "All files (*)|*"
1237 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1239 #: ../include/wx/defs.h:2861
1240 msgid "All files (*.*)|*.*"
1241 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1243 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1247 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1248 msgid "Alphabetic Mode"
1251 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1252 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1253 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1255 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1256 msgid "Already dialling ISP."
1257 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1259 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1263 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1264 msgid "And includes the following files:\n"
1265 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1267 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1269 msgid "Animation file is not of type %ld."
1270 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1272 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1274 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1276 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1279 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1280 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1285 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1296 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1301 msgid "Argument %u not found."
1302 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1313 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1320 msgid "Available fonts."
1323 #: ../src/common/paper.cpp:139
1324 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1325 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1327 #: ../src/common/paper.cpp:175
1328 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1329 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1331 #: ../src/common/paper.cpp:129
1332 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1333 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:111
1336 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1337 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:160
1340 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1341 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:176
1344 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1345 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:157
1348 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1349 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:130
1352 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1353 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1355 #: ../src/common/paper.cpp:112
1356 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1357 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1359 #: ../src/common/paper.cpp:184
1360 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1361 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1363 #: ../src/common/paper.cpp:185
1364 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1365 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1367 #: ../src/common/paper.cpp:131
1368 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1369 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1377 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1378 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1381 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1382 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1385 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1386 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1389 msgid "BMP: Couldn't write data."
1390 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1393 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1394 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1397 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1398 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1401 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1402 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1404 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1410 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1415 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1417 msgid "Background &colour:"
1420 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1421 msgid "Background colour"
1424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1425 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1426 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1429 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1430 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1433 msgid "Before a paragraph:"
1436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1442 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1443 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1446 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1450 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1451 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1456 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1467 msgid "Bottom margin (mm):"
1470 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1472 msgid "Box Properties"
1473 msgstr "プロパティー (&P)"
1475 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1480 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1486 msgid "Bullet &Alignment:"
1487 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1490 msgid "Bullet style"
1493 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1497 #: ../src/common/paper.cpp:100
1498 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1499 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1501 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1509 #: ../src/common/paper.cpp:125
1510 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1511 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1513 #: ../src/common/paper.cpp:126
1514 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1515 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1517 #: ../src/common/paper.cpp:124
1518 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1519 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1521 #: ../src/common/paper.cpp:127
1522 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1525 #: ../src/common/paper.cpp:128
1526 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1527 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1537 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1540 msgstr "CD-ROM (&C)"
1542 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1543 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1544 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1559 msgid "Can't &Undo "
1562 #: ../src/common/image.cpp:2582
1563 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1568 msgid "Can't close registry key '%s'"
1569 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1573 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1574 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1578 msgid "Can't create registry key '%s'"
1579 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1581 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1582 msgid "Can't create thread"
1583 msgstr "スレッドを作成できません"
1585 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1587 msgid "Can't create window of class %s"
1588 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1592 msgid "Can't delete key '%s'"
1593 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1595 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1597 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1598 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1602 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1603 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1607 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1608 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1612 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1613 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1617 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1618 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1620 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1622 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1623 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1627 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1628 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1630 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1631 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1632 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1634 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1635 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1636 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1638 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1640 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1641 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1645 msgid "Can't open registry key '%s'"
1646 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1648 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1650 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1651 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1653 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1654 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1656 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1661 msgid "Can't read value of '%s'"
1662 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1667 msgid "Can't read value of key '%s'"
1668 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1670 #: ../src/common/image.cpp:2379
1672 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1673 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1675 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1676 msgid "Can't save log contents to file."
1677 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1679 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1680 msgid "Can't set thread priority"
1681 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1686 msgid "Can't set value of '%s'"
1687 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1689 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1691 msgid "Can't write to child process's stdin"
1692 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1694 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1696 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1697 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1699 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1700 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1701 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1702 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1706 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1707 msgid "Cannot create mutex."
1708 msgstr "Mutex を作成できません。"
1710 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1711 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1713 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1715 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1717 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1718 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1720 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1722 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1723 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1727 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1728 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1731 msgid "Cannot find the location of address book file"
1732 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1734 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1736 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1737 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1739 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1741 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1742 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1744 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1745 msgid "Cannot get the hostname"
1746 msgstr "ホスト名を取得できません"
1748 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1749 msgid "Cannot get the official hostname"
1750 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1752 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1753 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1754 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1756 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1757 msgid "Cannot initialize OLE"
1758 msgstr "OLEを初期化できません"
1760 #: ../src/common/socket.cpp:848
1761 msgid "Cannot initialize sockets"
1762 msgstr "socket を初期化できません"
1764 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1766 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1767 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1771 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1772 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1776 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1777 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1779 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1781 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1782 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1784 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1786 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1787 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1789 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1791 msgid "Cannot open contents file: %s"
1792 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1794 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1795 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1796 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1798 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1800 msgid "Cannot open index file: %s"
1801 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1803 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1805 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1806 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1809 msgid "Cannot print empty page."
1810 msgstr "空のページは印刷できません。"
1812 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1814 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1815 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1817 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1819 msgid "Cannot resume thread %lu"
1820 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1822 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1824 msgid "Cannot resume thread %lx"
1825 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1827 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1828 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1829 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1831 #: ../src/common/intl.cpp:545
1833 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1834 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1836 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1837 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1838 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1840 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1842 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1843 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1845 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1847 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1848 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1850 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1851 msgid "Cannot wait for thread termination"
1852 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1855 msgid "Case sensitive"
1858 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1859 msgid "Categorized Mode"
1862 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1864 msgid "Cell Properties"
1865 msgstr "プロパティー (&P)"
1867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1868 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1869 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1876 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1881 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1882 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1885 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1893 msgid "Centre text."
1894 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1906 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1907 msgid "Change List Style"
1908 msgstr "リストスタイルを変更します"
1910 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1912 msgid "Change Object Style"
1913 msgstr "リストスタイルを変更します"
1915 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1917 msgid "Change Properties"
1918 msgstr "プロパティー (&P)"
1920 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1921 msgid "Change Style"
1924 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1926 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1927 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1929 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1930 msgid "Character styles"
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1936 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1937 msgid "Check to add a period after the bullet."
1938 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1944 msgid "Check to add a right parenthesis."
1945 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1950 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1951 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1952 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1955 msgid "Check to make the font bold."
1956 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1959 msgid "Check to make the font italic."
1960 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1963 msgid "Check to make the font underlined."
1964 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1968 msgid "Check to restart numbering."
1969 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1973 msgid "Check to show a line through the text."
1974 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1978 msgid "Check to show the text in capitals."
1979 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1984 msgid "Check to show the text in small capitals."
1985 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1989 msgid "Check to show the text in subscript."
1990 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1994 msgid "Check to show the text in superscript."
1995 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1997 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1998 msgid "Choose ISP to dial"
1999 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2001 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2002 msgid "Choose a directory:"
2003 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2005 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2006 msgid "Choose a file"
2007 msgstr "フォントを選んでください"
2009 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
2010 msgid "Choose colour"
2013 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2014 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2016 msgstr "フォントを選んでください"
2018 #: ../src/common/module.cpp:75
2020 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2021 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2023 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2027 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2029 msgid "Class not registered."
2030 msgstr "スレッドを作成できません"
2032 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2037 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2038 msgid "Clear the log contents"
2039 msgstr "ログの内容を消去します"
2041 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2042 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2043 msgid "Click to apply the selected style."
2044 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2050 msgid "Click to browse for a symbol."
2051 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2054 msgid "Click to cancel changes to the font."
2055 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2058 msgid "Click to cancel the font selection."
2059 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2061 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2062 msgid "Click to change the font colour."
2063 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2067 msgid "Click to change the text background colour."
2068 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2072 msgid "Click to change the text colour."
2073 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2076 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2077 msgid "Click to choose the font for this level."
2078 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2082 msgid "Click to close this window."
2083 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2085 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2086 msgid "Click to confirm changes to the font."
2087 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2090 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2091 msgid "Click to confirm the font selection."
2092 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2097 msgid "Click to create a new box style."
2098 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2102 msgid "Click to create a new character style."
2103 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2107 msgid "Click to create a new list style."
2108 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2112 msgid "Click to create a new paragraph style."
2113 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2116 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2117 msgid "Click to create a new tab position."
2118 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2120 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2121 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2122 msgid "Click to delete all tab positions."
2123 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2127 msgid "Click to delete the selected style."
2128 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2130 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2131 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2132 msgid "Click to delete the selected tab position."
2133 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2137 msgid "Click to edit the selected style."
2138 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2142 msgid "Click to rename the selected style."
2143 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2145 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2149 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2153 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2157 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2158 msgid "Close current document"
2161 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2162 msgid "Close this window"
2163 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2165 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2170 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2174 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2176 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2177 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2179 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2184 msgid "Column could not be added."
2185 msgstr "列を追加できませんでした。"
2187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2188 msgid "Column description could not be initialized."
2189 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2192 msgid "Column index not found."
2193 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2195 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2196 msgid "Column width could not be determined"
2197 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2199 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2200 msgid "Column width could not be set."
2201 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2203 #: ../src/common/init.cpp:189
2206 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2208 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2210 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2212 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2213 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2215 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2217 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2222 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2223 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2225 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2229 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2231 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2232 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2234 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2238 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2239 msgid "Confirm registry update"
2240 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2242 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2243 msgid "Connecting..."
2246 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2250 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2252 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2253 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2260 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2262 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2263 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2269 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2273 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2274 msgid "Copy selection"
2275 msgstr "選択範囲をコピーします"
2277 #: ../src/html/chm.cpp:719
2279 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2280 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2283 msgid "Could not determine column index."
2284 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2287 msgid "Could not determine column's position"
2288 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2291 msgid "Could not determine number of columns."
2292 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2295 msgid "Could not determine number of items"
2296 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2298 #: ../src/html/chm.cpp:274
2300 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2301 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2303 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2304 msgid "Could not find tab for id"
2305 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2310 msgid "Could not get header description."
2311 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2314 msgid "Could not get items."
2315 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2318 msgid "Could not get property flags."
2319 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2322 msgid "Could not get selected items."
2323 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2325 #: ../src/html/chm.cpp:445
2327 msgid "Could not locate file '%s'."
2328 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2331 msgid "Could not remove column."
2332 msgstr "列を削除できませんでした。"
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2335 msgid "Could not retrieve number of items"
2336 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2339 msgid "Could not set alignment."
2340 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2343 msgid "Could not set column width."
2344 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2346 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2348 msgid "Could not set current working directory"
2349 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2352 msgid "Could not set header description."
2353 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2356 msgid "Could not set icon."
2357 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2360 msgid "Could not set maximum width."
2361 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2364 msgid "Could not set minimum width."
2365 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2368 msgid "Could not set property flags."
2369 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2372 msgid "Could not start document preview."
2373 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2375 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2376 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2377 msgid "Could not start printing."
2378 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2380 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2381 msgid "Could not transfer data to window"
2382 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2384 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2385 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2386 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2388 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2389 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2390 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2391 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2392 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2394 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2395 msgid "Couldn't create a timer"
2396 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2398 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2399 msgid "Couldn't create the overlay window"
2400 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2402 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2404 msgid "Couldn't enumerate translations"
2405 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2407 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2409 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2410 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2412 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2413 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2414 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2416 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2417 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2418 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2420 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2421 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2422 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2424 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2426 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2427 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2430 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2431 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2433 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2435 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2436 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2438 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2440 msgid "Couldn't obtain folder name"
2441 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2443 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2445 msgid "Couldn't open audio: %s"
2446 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2448 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2450 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2451 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2453 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2454 msgid "Couldn't release a mutex"
2455 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2457 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2459 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2460 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2462 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2463 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2464 msgid "Couldn't save PNG image."
2465 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2467 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2468 msgid "Couldn't terminate thread"
2469 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2471 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2473 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2474 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2476 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2477 msgid "Create directory"
2478 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2480 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2481 msgid "Create new directory"
2482 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2484 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2488 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2489 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2493 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2494 msgid "Current directory:"
2495 msgstr "カレントディレクトリー:"
2497 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2501 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2502 msgid "Customize Columns"
2505 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2509 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2510 msgid "Cut selection"
2511 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2514 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2515 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2517 #: ../src/common/paper.cpp:101
2518 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2519 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2521 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2522 msgid "DDE poke request failed"
2523 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2538 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2539 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2542 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2543 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2545 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2546 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2547 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2550 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2551 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2554 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2555 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2557 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2561 #: ../src/common/paper.cpp:123
2562 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2563 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2569 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2573 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2574 msgid "Data object has invalid data format"
2575 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2577 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2578 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2579 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2581 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2583 msgid "Debug report \"%s\""
2584 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2586 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2587 msgid "Debug report couldn't be created."
2588 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2590 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2591 msgid "Debug report generation has failed."
2592 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2599 msgid "Default encoding"
2600 msgstr "既定のエンコーディング"
2602 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2603 msgid "Default font"
2606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2607 msgid "Default printer"
2610 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2611 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2615 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2619 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2620 msgid "Delete Style"
2623 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2627 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2629 msgid "Delete column"
2632 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2636 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2641 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2642 msgid "Delete selection"
2645 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2647 msgid "Delete style %s?"
2648 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2650 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2652 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2653 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2655 #: ../src/common/module.cpp:125
2657 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2658 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2660 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2665 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2669 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2670 msgid "Developed by "
2673 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2677 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2679 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2680 "not installed on this machine. Please install it."
2682 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2683 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2685 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2686 msgid "Did you know..."
2689 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2691 msgid "DirectFB error %d occurred."
2692 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2694 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2698 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2700 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2701 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2703 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2705 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2706 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2709 msgid "Directory does not exist"
2710 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2712 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2713 msgid "Directory doesn't exist."
2714 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2716 #: ../src/common/docview.cpp:456
2717 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2718 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2722 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2725 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2728 msgid "Display options dialog"
2729 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2732 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2733 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2735 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2737 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2739 "Current value is \n"
2744 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2750 #: ../src/common/docview.cpp:532
2752 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2753 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2755 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2761 msgid "Documentation by "
2764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2765 msgid "Documentation writers"
2768 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2772 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2776 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2785 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2790 #: ../src/common/paper.cpp:178
2791 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2792 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2794 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2796 msgid "Doubly used id : %d"
2797 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2799 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2803 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2807 #: ../src/common/paper.cpp:102
2808 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2809 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2819 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2820 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2821 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2835 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2840 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2848 msgid "Enable the height value."
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2854 msgid "Enable the maximum width value."
2855 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2859 msgid "Enable the minimum height value."
2862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2865 msgid "Enable the minimum width value."
2866 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2870 msgid "Enable the width value."
2873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2876 msgid "Enable vertical alignment."
2877 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2879 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2880 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2882 msgid "Enables a background colour."
2885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2887 msgid "Enter a box style name"
2888 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2891 msgid "Enter a character style name"
2892 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2895 msgid "Enter a list style name"
2896 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2899 msgid "Enter a new style name"
2900 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2903 msgid "Enter a paragraph style name"
2904 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2906 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2908 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2909 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2911 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2912 msgid "Entries found"
2915 #: ../src/common/paper.cpp:144
2916 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2917 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2919 #: ../src/common/config.cpp:474
2922 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2924 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2926 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2927 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2929 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2930 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2931 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2935 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2936 msgid "Error closing epoll descriptor"
2937 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2939 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2940 msgid "Error closing kqueue instance"
2941 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2944 msgid "Error creating directory"
2945 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2948 msgid "Error in reading image DIB."
2949 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2951 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2953 msgid "Error in resource: %s"
2954 msgstr "リソースにエラー: %s"
2956 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2957 msgid "Error reading config options."
2958 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2960 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2961 msgid "Error saving user configuration data."
2962 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2964 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2965 msgid "Error while printing: "
2966 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2968 #: ../src/common/log.cpp:226
2972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2973 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2974 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2976 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2977 msgid "Event queue overflowed"
2978 msgstr "イベントキューが溢れました"
2980 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2982 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2983 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2985 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2990 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2992 msgid "Execution of command '%s' failed"
2993 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2995 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2997 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2998 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3000 #: ../src/common/paper.cpp:107
3001 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3002 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3004 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3007 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3009 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3013 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3014 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3016 #: ../src/html/chm.cpp:726
3018 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3019 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3025 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3029 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3030 msgid "Failed to access lock file."
3031 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3033 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3035 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3036 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3038 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3040 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3041 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3043 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3044 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3045 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3047 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3048 msgid "Failed to change video mode"
3049 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3051 #: ../src/common/image.cpp:3035
3053 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3054 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3056 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3058 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3059 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3061 #: ../src/common/filename.cpp:211
3062 msgid "Failed to close file handle"
3063 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3067 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3068 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3070 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3071 msgid "Failed to close the clipboard."
3072 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3074 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3076 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3077 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3079 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3080 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3081 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3083 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3084 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3085 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3087 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3089 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3090 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3092 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3093 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3094 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3096 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3098 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3099 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3101 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3103 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3104 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3106 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3108 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3109 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3111 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3113 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3114 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3116 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3117 msgid "Failed to create DDE string"
3118 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3120 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3121 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3122 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3124 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3125 msgid "Failed to create a temporary file name"
3126 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3128 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3129 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3130 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3132 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3134 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3135 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3137 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3139 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3140 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3142 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3143 msgid "Failed to create cursor."
3144 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3146 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3148 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3149 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3151 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3154 "Failed to create directory '%s'\n"
3155 "(Do you have the required permissions?)"
3157 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3158 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3160 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3161 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3162 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3164 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3166 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3167 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3169 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3171 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3172 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3174 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3175 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3176 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3178 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3180 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3181 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3183 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3184 msgid "Failed to empty the clipboard."
3185 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3187 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3188 msgid "Failed to enumerate video modes"
3189 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3191 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3192 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3193 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3195 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3197 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3198 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3200 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3202 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3203 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3205 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3206 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3207 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3209 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3211 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3212 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3214 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3216 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3217 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3221 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3222 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3224 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3226 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3227 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3229 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3230 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3231 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3233 #: ../src/common/time.cpp:250
3234 msgid "Failed to get the local system time"
3235 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3237 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3238 msgid "Failed to get the working directory"
3239 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3241 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3242 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3243 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3245 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3246 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3247 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3249 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3250 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3251 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3253 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3255 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3256 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3258 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3259 msgid "Failed to insert text in the control."
3260 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3262 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3264 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3265 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3267 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3268 msgid "Failed to install signal handler"
3269 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3271 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3273 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3276 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3279 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3281 msgid "Failed to kill process %d"
3282 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3284 #: ../src/common/image.cpp:2261
3286 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3287 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3289 #: ../src/common/image.cpp:2270
3291 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3292 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3294 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3296 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3297 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3299 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3301 msgid "Failed to load image %d from stream."
3302 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3304 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3306 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3307 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3309 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3311 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3312 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3314 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3315 msgid "Failed to load mpr.dll."
3316 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3318 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3320 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3321 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3323 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3325 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3326 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3328 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3330 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3331 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3333 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3335 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3336 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3338 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3340 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3341 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3343 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3345 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3346 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3348 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3349 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3350 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3352 #: ../src/common/filename.cpp:194
3354 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3355 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3357 #: ../src/common/filename.cpp:199
3359 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3360 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3362 #: ../src/html/chm.cpp:142
3364 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3365 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3367 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3369 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3370 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3372 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3374 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3375 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3377 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3379 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3380 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3382 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3383 msgid "Failed to open temporary file."
3384 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3386 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3387 msgid "Failed to open the clipboard."
3388 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3390 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3392 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3393 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3395 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3397 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3398 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3400 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3401 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3402 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3405 msgid "Failed to read PID from lock file."
3406 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3408 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3409 msgid "Failed to read config options."
3410 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3412 #: ../src/common/docview.cpp:679
3414 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3415 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3417 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3418 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3419 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3421 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3422 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3423 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3425 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3426 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3427 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3429 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3430 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3431 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3433 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3435 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3436 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3438 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3440 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3441 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3443 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3445 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3446 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3448 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3450 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3451 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3453 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3455 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3456 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3458 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3460 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3461 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3463 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3466 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3469 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3472 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3474 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3475 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3477 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3478 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3479 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3481 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3483 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3484 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3486 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3488 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3490 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3491 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3492 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3494 #: ../src/common/docview.cpp:650
3496 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3497 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3499 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3501 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3502 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3504 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3505 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3506 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3508 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3510 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3511 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3513 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3514 msgid "Failed to set clipboard data."
3515 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3517 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3519 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3520 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3522 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3524 msgid "Failed to set process priority"
3525 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3527 #: ../src/common/file.cpp:577
3528 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3529 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3531 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3532 msgid "Failed to set text in the text control."
3533 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3535 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3537 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3538 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3540 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3542 msgid "Failed to set thread priority %d."
3543 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3545 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3546 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3549 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3551 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3552 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3554 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3555 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3557 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3559 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3560 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3561 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3563 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3564 msgid "Failed to terminate a thread."
3565 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3567 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3568 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3569 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3571 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3573 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3574 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3576 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3578 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3579 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3581 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3583 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3584 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3586 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3588 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3589 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3591 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3593 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3594 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3596 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3597 msgid "Failed to update user configuration file."
3598 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3600 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3602 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3603 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3607 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3608 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3610 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3614 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3618 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3622 #: ../src/common/docview.cpp:667
3624 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3625 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3627 #: ../src/common/docview.cpp:644
3629 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3630 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3632 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3634 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3635 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3637 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3640 "File '%s' already exists.\n"
3641 "Do you want to replace it?"
3643 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3646 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3648 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3649 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3651 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3653 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3654 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3656 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3657 msgid "File couldn't be loaded."
3658 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3660 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3662 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3663 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3665 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3669 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3670 msgid "File name exists already."
3671 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3673 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3677 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3682 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3690 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3695 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3700 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3710 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3711 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3717 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3720 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3722 #: ../src/common/paper.cpp:113
3723 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3724 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3726 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3727 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3732 msgid "Font &weight:"
3733 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3739 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3740 msgid "Font st&yle:"
3741 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3743 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3747 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3749 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3750 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3752 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3754 msgstr "フォークに失敗しました"
3756 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3761 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3762 msgid "Forward hrefs are not supported"
3763 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3765 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3767 msgid "Found %i matches"
3768 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3774 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3775 msgid "GIF: Invalid gif index."
3776 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3778 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3779 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3780 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3782 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3783 msgid "GIF: error in GIF image format."
3784 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3786 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3787 msgid "GIF: not enough memory."
3788 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3790 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3791 msgid "GIF: unknown error!!!"
3792 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3794 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3796 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3797 "please install GTK+ 2.12 or later."
3800 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3804 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3808 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3809 msgid "Generic PostScript"
3810 msgstr "汎用 PostScipt"
3812 #: ../src/common/paper.cpp:137
3813 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3814 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3816 #: ../src/common/paper.cpp:136
3817 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3818 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3820 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3821 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3822 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3824 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3825 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3826 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3828 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3829 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3831 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3842 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3845 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3846 msgid "Go to home directory"
3847 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3849 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3850 msgid "Go to parent directory"
3851 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3853 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3854 msgid "Graphics art by "
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3858 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3859 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3865 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3866 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3867 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3869 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3878 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3879 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3881 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3883 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3884 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3887 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3888 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3890 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3893 msgstr "ハードディスク (&H)"
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3896 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3897 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3899 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3900 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3905 msgid "Help Browser Options"
3906 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3908 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3912 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3913 msgid "Help Printing"
3916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3921 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3922 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3924 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3926 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3927 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3929 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3931 msgid "Help file \"%s\" not found."
3932 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3934 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3939 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3944 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3948 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3949 msgid "Hide this notification message."
3950 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3956 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3957 msgid "Home directory"
3960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3962 msgid "How the object will float relative to the text."
3965 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3967 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3969 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3970 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3971 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3973 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3974 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3977 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3978 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3980 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3981 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3982 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3984 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3985 msgid "ICO: Invalid icon index."
3986 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3988 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3989 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3990 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3992 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3993 msgid "IFF: error in IFF image format."
3994 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3996 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3997 msgid "IFF: not enough memory."
3998 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
4000 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4001 msgid "IFF: unknown error!!!"
4002 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4014 msgstr "ISO-2022-JP"
4016 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4017 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4018 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4020 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4022 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4024 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4028 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4029 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4031 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4032 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4034 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4036 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4037 "\"Cancel\" button,\n"
4038 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4039 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4041 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4043 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4044 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4046 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4048 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4049 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4051 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4052 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4053 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4055 #: ../src/common/xti.cpp:514
4056 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4057 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4059 #: ../src/common/xti.cpp:502
4060 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4061 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4063 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4064 msgid "Illegal directory name."
4065 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4067 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4068 msgid "Illegal file specification."
4069 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4071 #: ../src/common/image.cpp:2054
4072 msgid "Image and mask have different sizes."
4073 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4075 #: ../src/common/image.cpp:2505
4077 msgid "Image file is not of type %d."
4078 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4080 #: ../src/common/image.cpp:2635
4082 msgid "Image is not of type %s."
4083 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4085 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4087 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4088 "Please reinstall riched32.dll"
4090 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4091 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4093 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4094 msgid "Impossible to get child process input"
4095 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4097 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4099 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4100 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4102 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4104 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4105 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4107 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4109 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4110 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4112 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4114 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4115 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4117 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4118 msgid "Incorrect number of arguments."
4121 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4125 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4126 msgid "Indents && Spacing"
4129 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4133 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4134 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4135 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4137 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4142 #: ../src/common/init.cpp:277
4143 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4144 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4150 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4152 msgid "Insert Field"
4155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4156 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4157 msgid "Insert Image"
4160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4162 msgid "Insert Object"
4165 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4168 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4175 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4176 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4183 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4185 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4187 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4191 msgid "Invalid TIFF image index."
4192 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4195 msgid "Invalid data view item"
4196 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4198 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4200 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4201 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4203 #: ../src/x11/app.cpp:122
4205 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4206 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4208 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4210 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4215 msgid "Invalid lock file '%s'."
4216 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4218 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4219 msgid "Invalid message catalog."
4220 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4222 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4223 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4225 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4228 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4230 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4232 #: ../src/common/regex.cpp:314
4234 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4235 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4237 #: ../src/common/config.cpp:227
4239 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4243 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4247 #: ../src/common/paper.cpp:132
4248 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4249 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4251 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4252 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4253 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4255 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4256 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4257 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4259 #: ../src/common/paper.cpp:165
4260 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4261 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4263 #: ../src/common/paper.cpp:169
4264 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4267 #: ../src/common/paper.cpp:182
4268 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4271 #: ../src/common/paper.cpp:170
4272 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4275 #: ../src/common/paper.cpp:183
4276 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4279 #: ../src/common/paper.cpp:167
4280 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4283 #: ../src/common/paper.cpp:180
4284 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4287 #: ../src/common/paper.cpp:168
4288 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4291 #: ../src/common/paper.cpp:181
4292 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4295 #: ../src/common/paper.cpp:187
4296 msgid "Japanese Envelope You #4"
4299 #: ../src/common/paper.cpp:188
4300 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4303 #: ../src/common/paper.cpp:140
4304 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4305 msgstr "はがき 100×148mm"
4307 #: ../src/common/paper.cpp:177
4308 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4309 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4311 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4316 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4321 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4324 msgid "Justify text left and right."
4325 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4397 msgstr "NumPageDown"
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4412 msgid "KP_SEPARATOR"
4413 msgstr "KP_SEPARATOR"
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4432 msgid "L&ine spacing:"
4435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4443 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4448 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4453 #: ../src/common/log.cpp:312
4455 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4456 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4459 #: ../src/common/paper.cpp:105
4460 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4461 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4475 msgid "Left (&first line):"
4476 msgstr "左-一行目 (&F):"
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4479 msgid "Left margin (mm):"
4482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4486 msgid "Left-align text."
4487 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4489 #: ../src/common/paper.cpp:146
4490 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4491 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4493 #: ../src/common/paper.cpp:98
4494 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4495 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4497 #: ../src/common/paper.cpp:145
4498 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4499 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4501 #: ../src/common/paper.cpp:151
4502 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4503 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4505 #: ../src/common/paper.cpp:154
4506 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4507 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4509 #: ../src/common/paper.cpp:171
4510 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4511 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4513 #: ../src/common/paper.cpp:103
4514 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4515 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4517 #: ../src/common/paper.cpp:149
4518 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4519 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4521 #: ../src/common/paper.cpp:97
4522 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4523 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4525 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4533 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4535 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4537 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4540 msgid "Line spacing:"
4543 #: ../src/html/chm.cpp:839
4544 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4545 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4547 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4551 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4555 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4556 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4557 msgid "Lists font sizes in points."
4558 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4562 msgid "Lists the available fonts."
4563 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4565 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4567 msgid "Load %s file"
4568 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4570 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4576 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4577 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4581 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4582 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4584 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4586 msgid "Log saved to the file '%s'."
4587 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4590 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4591 msgid "Lower case letters"
4594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4595 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4596 msgid "Lower case roman numerals"
4599 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4603 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4607 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4609 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4610 "not installed on this machine. Please install it."
4612 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4613 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4615 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4625 msgstr "MacArmenian"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4640 msgid "MacCentralEurRoman"
4641 msgstr "MacCentralEurRoman"
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4644 msgid "MacChineseSimp"
4645 msgstr "MacChineseSimp"
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4648 msgid "MacChineseTrad"
4649 msgstr "MacChineseTrad"
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4653 msgstr "MacCroatian"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4657 msgstr "MacCyrillic"
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4660 msgid "MacDevanagari"
4661 msgstr "MacDevanagari"
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4665 msgstr "MacDingbats"
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4669 msgstr "MacEthiopic"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4672 msgid "MacExtArabic"
4673 msgstr "MacExtArabic"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4681 msgstr "MacGeorgian"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4689 msgstr "MacGujarati"
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4693 msgstr "MacGurmukhi"
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4700 msgid "MacIcelandic"
4701 msgstr "MacIcelandic"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4705 msgstr "MacJapanese"
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4712 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4713 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4728 msgid "MacMalayalam"
4729 msgstr "MacMalayalam"
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4732 msgid "MacMongolian"
4733 msgstr "MacMongolian"
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4745 msgstr "MacRomanian"
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4748 msgid "MacSinhalese"
4749 msgstr "MacSinhalese"
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4776 msgid "MacVietnamese"
4777 msgstr "MacVietnamese"
4779 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4780 msgid "Make a selection:"
4783 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4784 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4787 msgstr "MacGeorgian"
4789 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4803 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4805 msgid "Media playback error: %s"
4808 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4810 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4811 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4813 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4817 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4822 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4826 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4827 msgid "Method or property not found."
4830 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4837 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4843 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4844 msgid "Missing a required parameter."
4847 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4851 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4855 #: ../src/common/module.cpp:134
4857 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4858 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4860 #: ../src/common/paper.cpp:133
4861 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4862 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4864 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4865 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4868 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4872 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4879 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4880 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4885 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4886 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4889 msgid "Multiple Cell Properties"
4892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4900 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4903 msgstr "ネットワーク (&N)"
4905 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4912 msgid "New &Box Style..."
4913 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4916 msgid "New &Character Style..."
4917 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4920 msgid "New &List Style..."
4921 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4924 msgid "New &Paragraph Style..."
4925 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4941 msgid "New directory"
4944 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4948 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4949 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4953 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4957 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4961 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4965 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4967 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4968 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4970 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4972 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4973 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4975 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4976 msgid "No column existing."
4979 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4980 msgid "No column for the specified column existing."
4981 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4983 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4984 msgid "No column for the specified column position existing."
4985 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4987 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4988 msgid "No default application configured for HTML files."
4989 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4991 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4992 msgid "No entries found."
4993 msgstr "項目が見つかりません。"
4995 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4998 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4999 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5000 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5003 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5004 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5005 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5007 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5010 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5011 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5012 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5014 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5015 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5016 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5018 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5019 msgid "No handler found for animation type."
5020 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5022 #: ../src/common/image.cpp:2487
5023 msgid "No handler found for image type."
5024 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5026 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
5027 #: ../src/common/image.cpp:2659
5029 msgid "No image handler for type %d defined."
5030 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5032 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
5034 msgid "No image handler for type %s defined."
5035 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5038 msgid "No matching page found yet"
5039 msgstr "一致するページがまだありません。"
5041 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5042 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5044 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5047 msgid "No renderer specified for column."
5048 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5050 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5054 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5055 msgid "No unused colour in image being masked."
5056 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5058 #: ../src/common/image.cpp:3132
5059 msgid "No unused colour in image."
5060 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5062 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5064 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5065 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5067 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5075 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5076 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5078 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5083 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5084 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5087 msgid "Normal font:"
5090 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5095 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5096 msgid "Not available"
5099 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5100 msgid "Not underlined"
5103 #: ../src/common/paper.cpp:117
5104 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5105 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5107 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5111 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5112 msgid "Number of columns could not be determined."
5113 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5117 msgid "Numbered outline"
5120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5121 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5122 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5126 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5128 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5131 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5133 msgid "Object Properties"
5134 msgstr "プロパティー (&P)"
5136 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5137 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5140 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5141 msgid "Objects must have an id attribute"
5142 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5144 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5148 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5149 msgid "Open HTML document"
5152 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5154 msgid "Open file \"%s\""
5155 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5157 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5160 msgstr "開く (&O) ..."
5162 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5164 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5165 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5168 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5169 msgid "Operation not permitted."
5170 msgstr "処理が許可されていません。"
5172 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5174 msgid "Option '%s' can't be negated"
5175 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5177 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5179 msgid "Option '%s' requires a value."
5180 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5182 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5184 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5185 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5187 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5195 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5196 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5198 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5205 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5211 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5212 msgid "Overflow while coercing argument values."
5215 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5219 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5223 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5227 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5228 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5229 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5231 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5232 msgid "PCX: image format unsupported"
5233 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5235 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5236 msgid "PCX: invalid image"
5237 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5239 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5240 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5241 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5243 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5244 msgid "PCX: unknown error !!!"
5245 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5247 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5248 msgid "PCX: version number too low"
5249 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5259 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5260 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5261 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5263 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5264 msgid "PNM: File format is not recognized."
5265 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5267 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5268 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5269 msgid "PNM: File seems truncated."
5270 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:189
5273 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5274 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:202
5277 msgid "PRC 16K Rotated"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:190
5281 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5282 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:203
5285 msgid "PRC 32K Rotated"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:191
5289 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5290 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:204
5293 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5294 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:192
5297 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5298 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:205
5301 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5302 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:201
5305 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5306 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:214
5309 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5310 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:193
5313 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5314 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5316 #: ../src/common/paper.cpp:206
5317 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5318 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5320 #: ../src/common/paper.cpp:194
5321 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5322 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5324 #: ../src/common/paper.cpp:207
5325 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5326 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5328 #: ../src/common/paper.cpp:195
5329 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5330 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5332 #: ../src/common/paper.cpp:208
5333 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5334 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5336 #: ../src/common/paper.cpp:196
5337 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5338 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5340 #: ../src/common/paper.cpp:209
5341 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5342 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5344 #: ../src/common/paper.cpp:197
5345 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5346 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5348 #: ../src/common/paper.cpp:210
5349 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5350 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5352 #: ../src/common/paper.cpp:198
5353 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5354 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5356 #: ../src/common/paper.cpp:211
5357 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5358 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5360 #: ../src/common/paper.cpp:199
5361 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5362 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5364 #: ../src/common/paper.cpp:212
5365 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5366 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5368 #: ../src/common/paper.cpp:200
5369 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5370 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5372 #: ../src/common/paper.cpp:213
5373 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5374 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5378 msgstr "PrintScreen"
5380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5385 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5390 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5392 msgid "Page %d of %d"
5393 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5395 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5400 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5414 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5415 msgid "Paragraph styles"
5418 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5419 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5420 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5422 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5423 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5424 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5426 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5427 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5431 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5432 msgid "Paste selection"
5435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5436 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5440 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5446 msgid "Picture Properties"
5447 msgstr "プロパティー (&P)"
5449 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5450 msgid "Pipe creation failed"
5451 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5453 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5454 msgid "Please choose a valid font."
5455 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5457 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5458 msgid "Please choose an existing file."
5459 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5462 msgid "Please choose the page to display:"
5463 msgstr "表示するページを選んでください:"
5465 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5466 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5467 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5469 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5472 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5473 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5474 "or this program won't operate correctly."
5476 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5477 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5478 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5480 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5481 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5482 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5484 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5486 msgid "Please wait while printing..."
5487 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5489 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5497 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5499 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5500 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5506 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5507 msgid "Pointer to model not set correctly."
5508 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5520 msgid "PostScript file"
5521 msgstr "PostScript ファイル"
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5528 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5530 msgid "Preferences..."
5533 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5542 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5543 msgid "Previous page"
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5547 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5548 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5549 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5553 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5554 msgid "Print Preview"
5557 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5558 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5559 msgid "Print Preview Failure"
5562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5566 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5571 msgid "Print in colour"
5574 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5576 msgid "Print previe&w..."
5577 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5579 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5580 msgid "Print preview"
5583 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5584 msgid "Print preview creation failed."
5585 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5587 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5589 msgid "Print preview..."
5592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5593 msgid "Print spooling"
5596 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5597 msgid "Print this page"
5600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5601 msgid "Print to File"
5604 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5607 msgstr "印刷 (&P) ..."
5609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5614 msgid "Printer command:"
5615 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5618 msgid "Printer options"
5619 msgstr "プリンターのオプション"
5621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5622 msgid "Printer options:"
5623 msgstr "プリンターのオプション:"
5625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5633 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5634 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5638 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5642 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5643 msgid "Printing Error"
5646 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5648 msgid "Printing page %d of %d"
5649 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5651 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5653 msgid "Printing page %d..."
5654 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5656 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5660 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5661 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5665 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5668 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5670 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5673 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5674 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5675 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5677 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5681 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5684 msgstr "プロパティー (&P)"
5686 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5690 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5692 msgid "Property Error"
5695 #: ../src/common/paper.cpp:114
5696 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5697 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5699 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5703 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5708 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5713 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5714 msgid "Quit this program"
5715 msgstr "このプログラムを終了します"
5717 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5730 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5732 msgid "Read error on file '%s'"
5733 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5735 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5739 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5743 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5744 msgid "Redo last action"
5745 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5751 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5753 msgid "Registry key '%s' already exists."
5754 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5756 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5758 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5759 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5761 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5764 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5765 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5766 "operation aborted."
5768 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5769 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5772 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5774 msgid "Registry value '%s' already exists."
5775 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5787 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5788 msgid "Relevant entries:"
5791 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5795 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5797 msgid "Remove Bullet"
5800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5801 msgid "Remove current page from bookmarks"
5802 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5804 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5806 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5808 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5811 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5812 msgid "Rendering failed."
5813 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5816 msgid "Renumber List"
5819 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5823 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5827 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5828 msgid "Replace &all"
5831 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5832 msgid "Replace selection"
5835 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5836 msgid "Replace with:"
5839 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5840 msgid "Required information entry is empty."
5841 msgstr "必須情報項目が空です。"
5843 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5845 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5846 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5849 msgid "Revert to Saved"
5850 msgstr "保存した状態まで戻します"
5852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5863 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5864 msgid "Right margin (mm):"
5867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5871 msgid "Right-align text."
5874 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5880 msgid "S&tandard bullet name:"
5881 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5903 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5907 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5911 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5915 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5917 msgid "Save %s file"
5920 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5922 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5924 #: ../src/common/docview.cpp:361
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5933 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5934 msgid "Save current document"
5935 msgstr "現在の文書を保存します"
5937 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5938 msgid "Save current document with a different filename"
5939 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5941 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5942 msgid "Save log contents to file"
5943 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5945 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5949 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5950 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5954 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5956 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5958 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5960 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5961 msgid "Search direction"
5964 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5968 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5969 msgid "Search in all books"
5972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5973 msgid "Searching..."
5976 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5980 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5982 msgid "Seek error on file '%s'"
5983 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5985 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5987 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5988 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5990 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5991 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5995 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5999 #: ../src/common/docview.cpp:1873
6000 msgid "Select a document template"
6001 msgstr "文書の雛形を選んでください"
6003 #: ../src/common/docview.cpp:1947
6004 msgid "Select a document view"
6007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
6008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
6009 msgid "Select regular or bold."
6010 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
6013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
6014 msgid "Select regular or italic style."
6015 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
6018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
6019 msgid "Select underlining or no underlining."
6020 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6022 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6028 msgid "Selects the list level to edit."
6029 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6031 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6033 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6034 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6036 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
6038 msgid "Set Cell Style"
6041 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6042 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6043 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6045 #: ../src/common/filename.cpp:2620
6046 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6047 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6053 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6054 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6055 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6057 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6061 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6062 msgid "Show &hidden directories"
6063 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6066 msgid "Show &hidden files"
6067 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6069 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6074 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6075 msgid "Show about dialog"
6076 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6078 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6083 msgid "Show all items in index"
6084 msgstr "索引に全項目を表示します"
6086 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6087 msgid "Show hidden directories"
6088 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6091 msgid "Show/hide navigation panel"
6092 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6094 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6095 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6096 msgid "Shows a Unicode subset."
6097 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6101 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6103 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6104 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6108 msgid "Shows a preview of the font settings."
6109 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6111 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6112 msgid "Shows a preview of the font."
6113 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6115 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6116 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6117 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6118 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6121 msgid "Shows the font preview."
6122 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6124 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6125 msgid "Simple monochrome theme"
6126 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6128 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6133 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6138 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6142 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6143 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6153 msgid "Small C&apitals"
6156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6161 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6162 msgid "Sorry, could not open this file."
6163 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6165 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6166 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6167 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6174 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6175 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6177 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6178 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6179 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6181 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6182 msgid "Sound data are in unsupported format."
6183 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6185 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6187 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6188 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6194 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6197 msgstr "スペルチェック (&S)"
6199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6204 #: ../src/common/paper.cpp:106
6205 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6206 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6218 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6223 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6225 msgid "Strikethrough"
6228 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6230 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6231 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6233 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6237 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6238 msgid "Style Organiser"
6241 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6245 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6250 msgid "Supe&rscript"
6253 #: ../src/common/paper.cpp:152
6254 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6255 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6257 #: ../src/common/paper.cpp:153
6258 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6259 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6261 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6272 msgid "Symbol &font:"
6273 msgstr "記号フォント (&F) :"
6275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6279 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6280 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6281 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6282 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6285 msgid "TIFF: Error loading image."
6286 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6289 msgid "TIFF: Error reading image."
6290 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6293 msgid "TIFF: Error saving image."
6294 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6297 msgid "TIFF: Error writing image."
6298 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6301 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6302 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6304 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6306 msgid "Table Properties"
6307 msgstr "プロパティー (&P)"
6309 #: ../src/common/paper.cpp:147
6310 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6311 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6313 #: ../src/common/paper.cpp:104
6314 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6315 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6317 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6325 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6330 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6331 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6334 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6335 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6337 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6338 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6339 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6341 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6342 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6343 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6347 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6349 msgid "The available bullet styles."
6350 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6352 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6353 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6354 msgid "The available styles."
6355 msgstr "使用できるスタイルです。"
6357 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6358 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6360 msgid "The background colour."
6363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6366 msgid "The bottom margin size."
6367 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6369 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6370 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6372 msgid "The bottom padding size."
6373 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6380 msgid "The bottom position."
6383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6390 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6391 msgid "The bullet character."
6392 msgstr "行頭文字を指定します。"
6394 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6396 msgid "The character code."
6399 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6402 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6403 "another charset to replace it with or choose\n"
6404 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6406 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6407 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6410 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6412 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6413 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6415 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6416 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6417 msgid "The default style for the next paragraph."
6418 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6420 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6423 "The directory '%s' does not exist\n"
6426 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6429 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6432 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6433 "truncated if printed.\n"
6435 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6437 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6442 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6445 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6446 "It has been removed from the most recently used files list."
6447 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6453 msgid "The first line indent."
6454 msgstr "最初の行の字下げです。"
6456 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6457 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6458 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6461 msgid "The font colour."
6462 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6465 msgid "The font family."
6466 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6468 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6469 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6470 msgid "The font from which to take the symbol."
6471 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6475 msgid "The font point size."
6476 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6478 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6479 msgid "The font size in points."
6480 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6483 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6485 msgid "The font size units, points or pixels."
6486 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6489 msgid "The font style."
6490 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6493 msgid "The font weight."
6494 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6496 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6498 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6499 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6505 msgid "The left indent."
6506 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6508 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6509 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6511 msgid "The left margin size."
6512 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6515 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6517 msgid "The left padding size."
6518 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6520 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6525 msgid "The left position."
6528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6529 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6532 msgid "The line spacing."
6533 msgstr "行間隔を指定できます。"
6535 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6536 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6537 msgid "The list item number."
6538 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6540 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6541 msgid "The locale ID is unknown."
6544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6547 msgid "The object height."
6548 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6553 msgid "The object maximum height."
6554 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6559 msgid "The object maximum width."
6560 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6565 msgid "The object minimum height."
6566 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6571 msgid "The object minimum width."
6572 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6574 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6575 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6577 msgid "The object width."
6578 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6582 msgid "The outline level."
6583 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6585 #: ../src/common/log.cpp:284
6587 msgid "The previous message repeated %lu time."
6588 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6589 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6591 #: ../src/common/log.cpp:277
6593 msgid "The previous message repeated once."
6594 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6596 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6597 msgid "The print dialog returned an error."
6598 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6600 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6601 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6602 msgid "The range to show."
6603 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6605 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6607 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6608 "private information,\n"
6609 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6611 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6613 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6615 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6617 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6618 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6624 msgid "The right indent."
6627 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6628 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6630 msgid "The right margin size."
6633 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6634 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6636 msgid "The right padding size."
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6644 msgid "The right position."
6647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6650 msgid "The spacing after the paragraph."
6651 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6653 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6654 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6657 msgid "The spacing before the paragraph."
6658 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6660 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6661 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6662 msgid "The style name."
6665 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6666 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6667 msgid "The style on which this style is based."
6668 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6670 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6671 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6672 msgid "The style preview."
6673 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6675 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6676 msgid "The system cannot find the file specified."
6679 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6680 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6681 msgid "The tab position."
6684 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6685 msgid "The tab positions."
6688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6689 msgid "The text couldn't be saved."
6690 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6692 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6693 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6695 msgid "The top margin size."
6696 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6698 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6699 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6701 msgid "The top padding size."
6702 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6709 msgid "The top position."
6712 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6714 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6715 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6717 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6720 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6721 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6723 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6724 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6726 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6727 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6728 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6730 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6731 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6732 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6734 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6736 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6738 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6741 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6743 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6744 "when it is printed."
6746 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6749 #: ../src/common/image.cpp:2612
6751 msgid "This is not a %s."
6752 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6754 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6755 msgid "This platform does not support background transparency."
6758 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6760 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6761 "with GTK+ 2.12 or newer."
6764 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6766 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6769 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6771 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6773 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6776 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6779 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6780 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6781 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6783 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6785 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6788 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6791 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6792 msgid "Thread priority setting is ignored."
6793 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6795 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6796 msgid "Tile &Horizontally"
6799 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6800 msgid "Tile &Vertically"
6803 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6804 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6806 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6809 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6810 msgid "Timer creation failed."
6811 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6813 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6814 msgid "Tip of the Day"
6817 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6818 msgid "Tips not available, sorry!"
6819 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6821 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6825 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6826 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6827 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6830 msgid "Too many EndStyle calls!"
6831 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6833 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6834 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6835 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6844 msgid "Top margin (mm):"
6847 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6848 msgid "Translations by "
6851 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6855 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6859 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6861 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6862 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6865 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6866 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6868 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6874 msgid "Type a font name."
6875 msgstr "フォント名を指定します。"
6877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6879 msgid "Type a size in points."
6880 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6882 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6884 msgid "Type mismatch in argument %u."
6887 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6888 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6889 msgid "Type must have enum - long conversion"
6890 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6892 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6895 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6898 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6905 #: ../src/common/paper.cpp:135
6906 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6907 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6913 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6914 msgid "Unable to add inotify watch"
6915 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6917 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6918 msgid "Unable to add kqueue watch"
6919 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6921 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6922 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6923 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6925 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6926 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6927 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6929 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6930 msgid "Unable to close inotify instance"
6931 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6933 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6935 msgid "Unable to close path '%s'"
6936 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6938 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6940 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6941 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6943 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6944 msgid "Unable to create I/O completion port"
6945 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6947 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6948 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6949 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6951 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6952 msgid "Unable to create inotify instance"
6953 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6955 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6956 msgid "Unable to create kqueue instance"
6957 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6959 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6960 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6961 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6963 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6964 msgid "Unable to get events from kqueue"
6965 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6967 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6968 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6969 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6971 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6972 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6973 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6975 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6976 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6977 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6979 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6981 msgid "Unable to open path '%s'"
6982 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6984 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6986 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6987 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6989 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6990 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6991 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6993 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6994 msgid "Unable to post completion status"
6995 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6997 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6998 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6999 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7001 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7002 msgid "Unable to remove inotify watch"
7003 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7005 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7006 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7007 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7009 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7011 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7012 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7014 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7015 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7016 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7018 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7022 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
7028 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7032 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7036 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7037 msgid "Undo last action"
7038 msgstr "最後の編集を取り消します"
7040 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7042 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7043 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7045 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
7047 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7050 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7052 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7053 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7055 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7056 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7057 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7059 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7060 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7061 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7063 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7064 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7065 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7070 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7071 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7074 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7075 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7077 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7078 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7079 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7082 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7083 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7086 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7087 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7090 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7091 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7094 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7095 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7098 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7099 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7101 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7108 msgid "Units for the bottom border width."
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7113 msgid "Units for the bottom margin."
7116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7118 msgid "Units for the bottom outline width."
7121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7123 msgid "Units for the bottom padding."
7126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7129 msgid "Units for the bottom position."
7130 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7134 msgid "Units for the left border width."
7137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7139 msgid "Units for the left margin."
7142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7144 msgid "Units for the left outline width."
7147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7149 msgid "Units for the left padding."
7152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7155 msgid "Units for the left position."
7156 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7161 msgid "Units for the maximum object height."
7162 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7167 msgid "Units for the maximum object width."
7168 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7173 msgid "Units for the minimum object height."
7174 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7179 msgid "Units for the minimum object width."
7180 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7184 msgid "Units for the object height."
7187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7189 msgid "Units for the object width."
7192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7194 msgid "Units for the right border width."
7197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7199 msgid "Units for the right margin."
7202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7204 msgid "Units for the right outline width."
7207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7209 msgid "Units for the right padding."
7212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7215 msgid "Units for the right position."
7216 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7218 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7219 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7220 msgid "Units for the top border width."
7223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7226 msgid "Units for the top margin."
7227 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7231 msgid "Units for the top outline width."
7234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7236 msgid "Units for the top padding."
7239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7240 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7242 msgid "Units for the top position."
7243 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7245 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7249 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7251 msgid "Unknown DDE error %08x"
7252 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7254 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7255 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7256 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7258 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7260 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7261 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7263 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7265 msgid "Unknown Property %s"
7266 msgstr "未知のプロパティ %s"
7268 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7270 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7271 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7273 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7274 msgid "Unknown data format"
7277 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7278 msgid "Unknown dynamic library error"
7279 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7283 msgid "Unknown encoding (%d)"
7284 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7286 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7288 msgid "Unknown error %08x"
7289 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7291 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7293 msgid "Unknown exception"
7294 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7296 #: ../src/common/image.cpp:2597
7298 msgid "Unknown image data format."
7301 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7303 msgid "Unknown long option '%s'"
7304 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7306 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7308 msgid "Unknown name or named argument."
7311 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7313 msgid "Unknown option '%s'"
7314 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7316 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7318 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7319 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7322 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7323 msgid "Unnamed command"
7326 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7330 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7331 msgid "Unsupported clipboard format."
7332 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7334 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7336 msgid "Unsupported theme '%s'."
7337 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7339 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7344 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7345 msgid "Upper case letters"
7348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7350 msgid "Upper case roman numerals"
7353 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7362 msgid "Use the current alignment setting."
7363 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7366 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7367 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7369 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7370 msgid "Validation conflict"
7371 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7373 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7377 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7379 msgid "Value must be %s or higher."
7380 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7382 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7384 msgid "Value must be %s or less."
7385 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7387 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7389 msgid "Value must be between %s and %s."
7390 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7392 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7399 msgid "Vertical alignment."
7400 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7403 msgid "View files as a detailed view"
7404 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7407 msgid "View files as a list view"
7408 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7410 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7415 msgid "WINDOWS_LEFT"
7418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7419 msgid "WINDOWS_MENU"
7420 msgstr "Application"
7422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7423 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7426 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7428 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7429 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7431 #: ../src/common/log.cpp:230
7435 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7440 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7441 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7444 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7445 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7448 msgid "Whether the font is underlined."
7449 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7451 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7455 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7456 msgid "Whole words only"
7459 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7464 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7465 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7469 msgid "Windows 2000"
7472 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7477 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7481 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7482 msgid "Windows 95 OSR2"
7483 msgstr "Windows 95 OSR2"
7485 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7489 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7490 msgid "Windows 98 SE"
7491 msgstr "Windows 98 SE"
7493 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7495 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7496 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7499 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7500 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7503 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7504 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7506 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7508 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7509 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7512 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7513 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7517 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7518 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7522 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7523 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7526 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7527 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7530 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7531 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7534 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7535 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7539 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7540 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7544 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7545 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7548 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7549 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7551 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7555 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7557 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7558 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7560 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7562 msgid "Windows Server 2003"
7563 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7565 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7567 msgid "Windows Server 2008"
7568 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7570 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7572 msgid "Windows Server 2008 R2"
7573 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7576 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7577 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7580 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7581 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7585 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7586 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7588 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7590 msgid "Windows Vista"
7591 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7594 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7595 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7597 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7603 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7604 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7608 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7609 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7611 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7613 msgid "Write error on file '%s'"
7614 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7616 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7618 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7619 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7621 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7622 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7623 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7625 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7627 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7628 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7630 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7631 msgid "XPM: incorrect header format!"
7632 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7634 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7636 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7637 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7639 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7640 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7641 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7643 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7645 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7646 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7648 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7652 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7653 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7654 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7656 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7657 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7658 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7660 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7661 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7662 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7664 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7665 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7668 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7672 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7676 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7681 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7686 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7687 msgid "Zoom to &Fit"
7688 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7690 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7693 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7695 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7696 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7697 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7699 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7701 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7703 "or an invalid instance identifier\n"
7704 "was passed to a DDEML function."
7706 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7707 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7710 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7711 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7712 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7714 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7715 msgid "a memory allocation failed."
7716 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7718 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7719 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7720 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7722 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7723 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7724 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7726 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7727 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7728 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7730 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7731 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7732 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7734 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7735 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7736 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7738 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7739 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7740 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7742 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7744 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7745 "that was terminated by the client, or the server\n"
7746 "terminated before completing a transaction."
7748 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7749 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7752 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7753 msgid "a transaction failed."
7754 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7760 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7762 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7763 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7764 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7765 "attempted to perform server transactions."
7767 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7768 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7769 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7770 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7772 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7773 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7774 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7776 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7777 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7778 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7780 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7782 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7783 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7784 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7786 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7787 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7788 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7790 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7791 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7792 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7794 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7796 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7797 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7799 #: ../src/html/chm.cpp:330
7800 msgid "bad arguments to library function"
7801 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7803 #: ../src/html/chm.cpp:342
7804 msgid "bad signature"
7807 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7808 msgid "bad zipfile offset to entry"
7809 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7811 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7815 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7819 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7820 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7821 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7823 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7826 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7828 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7830 msgid "can't close file '%s'"
7831 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7833 #: ../src/common/file.cpp:279
7835 msgid "can't close file descriptor %d"
7836 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7838 #: ../src/common/file.cpp:605
7840 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7841 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7843 #: ../src/common/file.cpp:213
7845 msgid "can't create file '%s'"
7846 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7848 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7850 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7851 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7853 #: ../src/common/file.cpp:512
7855 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7856 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7858 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7860 msgid "can't execute '%s'"
7861 msgstr "'%s' を実行できません。"
7863 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7864 msgid "can't find central directory in zip"
7865 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7867 #: ../src/common/file.cpp:482
7869 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7870 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7872 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7873 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7874 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7876 #: ../src/common/file.cpp:383
7878 msgid "can't flush file descriptor %d"
7879 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7881 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7883 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7884 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7886 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7887 msgid "can't load any font, aborting"
7888 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7890 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7892 msgid "can't open file '%s'"
7893 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7895 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7897 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7898 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7900 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7902 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7903 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7905 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7906 msgid "can't open user configuration file."
7907 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7909 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7910 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7911 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7913 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7914 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7915 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7917 #: ../src/common/file.cpp:335
7919 msgid "can't read from file descriptor %d"
7920 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7922 #: ../src/common/file.cpp:600
7924 msgid "can't remove file '%s'"
7925 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7927 #: ../src/common/file.cpp:617
7929 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7930 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7932 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7934 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7935 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7937 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7939 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7940 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7942 #: ../src/common/file.cpp:351
7944 msgid "can't write to file descriptor %d"
7945 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7947 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7948 msgid "can't write user configuration file."
7949 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7951 #: ../src/html/chm.cpp:346
7952 msgid "checksum error"
7955 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7956 msgid "checksum failure reading tar header block"
7957 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7967 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7968 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7971 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7972 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7974 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7982 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7988 #: ../src/html/chm.cpp:348
7989 msgid "compression error"
7992 #: ../src/common/regex.cpp:240
7993 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7994 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8000 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8004 #: ../src/html/chm.cpp:350
8005 msgid "decompression error"
8008 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8012 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8016 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
8017 msgid "dump of the process state (binary)"
8018 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8020 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8024 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8028 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8032 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8034 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8035 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8037 #: ../src/html/chm.cpp:344
8038 msgid "error in data format"
8039 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8041 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8043 msgid "error opening '%s'"
8044 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8046 #: ../src/html/chm.cpp:332
8047 msgid "error opening file"
8048 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8051 msgid "error reading zip central directory"
8052 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8055 msgid "error reading zip local header"
8056 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8058 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8060 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8061 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8063 #: ../src/common/ffile.cpp:171
8065 msgid "failed to flush the file '%s'"
8066 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8068 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8072 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8076 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8078 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8079 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8081 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8083 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8084 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8086 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8088 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8089 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8091 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8093 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8094 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8096 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8098 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8099 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8101 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8105 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8113 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8117 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8121 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8122 msgid "generate verbose log messages"
8123 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8130 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8131 msgid "incomplete header block in tar"
8132 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8134 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8135 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8136 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8138 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8139 msgid "incorrect size given for tar entry"
8140 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8142 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8143 msgid "invalid data in extended tar header"
8144 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8146 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8147 msgid "invalid message box return value"
8148 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8150 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8151 msgid "invalid zip file"
8152 msgstr "不完全なzipファイルです"
8154 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8158 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8162 #: ../src/common/intl.cpp:296
8164 msgid "locale '%s' cannot be set."
8165 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8167 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8171 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8175 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8179 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8180 msgid "no DDE error."
8181 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8183 #: ../src/html/chm.cpp:328
8187 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8189 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8190 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8192 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8196 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8200 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8204 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8205 msgid "not implemented"
8208 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8212 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8213 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8214 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8216 #: ../src/html/chm.cpp:340
8217 msgid "out of memory"
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8228 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8233 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8234 msgid "process context description"
8235 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8237 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8244 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8246 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8247 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8248 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8249 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8261 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8263 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8280 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8329 #: ../src/html/chm.cpp:334
8333 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8335 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8336 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8338 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8340 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8341 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8343 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8344 msgid "reentrancy problem."
8345 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8347 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8351 #: ../src/html/chm.cpp:338
8355 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8359 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8367 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8368 msgid "show this help message"
8369 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8371 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8375 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8379 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8380 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8381 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8383 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8384 msgid "specify the theme to use"
8385 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8387 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8388 msgid "standard/circle"
8391 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8393 msgid "standard/circle-outline"
8396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8397 msgid "standard/diamond"
8400 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8401 msgid "standard/square"
8404 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8405 msgid "standard/triangle"
8408 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8409 msgid "stored file length not in Zip header"
8410 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8412 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8416 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8418 msgid "strikethrough"
8421 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8422 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8423 msgid "tar entry not open"
8424 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8426 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8430 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8431 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8432 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8434 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8438 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8442 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8446 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8450 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8452 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8453 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8455 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8456 msgid "translator-credits"
8459 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8463 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8467 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8471 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8473 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8474 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8476 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8477 msgid "unexpected end of file"
8478 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8480 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8481 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8485 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8487 msgid "unknown class %s"
8490 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8491 msgid "unknown error"
8494 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8496 msgid "unknown error (error code %08x)."
8497 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8499 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8500 msgid "unknown seek origin"
8501 msgstr "未対応のシーク方法です"
8503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8508 #: ../src/common/docview.cpp:508
8512 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8517 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8518 msgid "unsupported Zip compression method"
8519 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8521 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8523 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8524 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8526 #: ../src/html/chm.cpp:336
8530 #: ../src/common/time.cpp:319
8531 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8532 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8534 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8535 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8536 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8538 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8539 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8540 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8543 msgid "wxWidget's control not initialized."
8544 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8546 #: ../src/motif/app.cpp:246
8548 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8550 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8552 #: ../src/x11/app.cpp:165
8553 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8554 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8556 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8560 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8564 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8566 msgid "zlib error %d"
8567 msgstr "zlib エラー %d"
8569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8570 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8602 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8603 #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8606 #~ msgid "&Preview..."
8609 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8610 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8613 #~ msgid "Preview..."
8617 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8618 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8621 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8626 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8627 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8629 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8630 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8632 #~ msgid "Cannot initialize display."
8633 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8635 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8636 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8638 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8639 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8641 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8642 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8644 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8645 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8647 #~ msgid "File %s does not exist."
8648 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8650 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8651 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8653 #~ msgid "Paper Size"
8660 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8671 #~ msgid "Added item is invalid."
8672 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8677 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8678 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8680 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8681 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8683 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8684 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8686 #~ msgid "Changed item is invalid."
8687 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8689 #~ msgid "Click to cancel this window."
8690 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8692 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8693 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8695 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8696 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8698 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8699 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8701 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8702 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8704 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8705 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8707 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8708 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8710 #~ msgid "Elapsed time:"
8713 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8714 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8716 #~ msgid "Estimated time:"
8719 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8720 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8725 #~ msgid "Goto Page"
8729 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8730 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8732 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8738 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8739 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8741 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8742 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8744 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8745 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8747 #~ msgid "No model associated with control."
8748 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8750 #~ msgid "Owner not initialized."
8751 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8753 #~ msgid "Passed item is invalid."
8754 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8756 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8757 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8759 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8760 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8762 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8763 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8765 #~ msgid "Remaining time:"
8768 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8769 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8772 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8774 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8778 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8781 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8785 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8788 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8791 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8792 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8794 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8795 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8797 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8798 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8803 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8804 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8806 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8807 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8809 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8810 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8815 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8816 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8818 #~ msgid "delegate has no type info"
8819 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8821 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8822 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8827 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8828 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8830 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8831 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8833 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8834 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8837 #~ msgstr "%.*f GiB"
8840 #~ msgstr "%.*f MiB"
8843 #~ msgstr "%.*f TiB"
8846 #~ msgstr "%.*f KiB"
8848 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8849 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8851 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8852 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8854 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8855 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8864 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8865 #~ "while parsing resource."
8867 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8870 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8871 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8873 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8874 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8876 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8877 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8879 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8880 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8882 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8883 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8885 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8886 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8888 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8889 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8891 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8892 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8894 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8895 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8897 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8898 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8900 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8901 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8903 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8904 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8907 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8909 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8911 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8912 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8915 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8916 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8918 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8919 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8921 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8922 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8924 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8925 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8927 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8928 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8930 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8931 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8933 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8934 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8936 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8937 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8939 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8940 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8942 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8943 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8945 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8946 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8949 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8950 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8952 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8953 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8956 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8957 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8959 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8960 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8963 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8964 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8966 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8967 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8969 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8970 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8972 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8973 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8975 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8976 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8978 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8979 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8981 #~ msgid "Fatal error"
8984 #~ msgid "Fatal error: "
8988 #~ msgstr "リソース解析中に"
8990 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8991 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8993 #~ msgid "Help : %s"
8996 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8997 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8999 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9000 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9002 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9003 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9005 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9006 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9008 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9009 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9011 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9012 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9014 #~ msgid "No fonts found in %s."
9015 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9017 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9018 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9020 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9021 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9023 #~ msgid "Preparing help window..."
9024 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9026 #~ msgid "Program aborted."
9027 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9029 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9030 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9032 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9033 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9038 #~ msgid "Select a file"
9039 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
9041 #~ msgid "Select all"
9044 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9045 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9047 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9048 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9051 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9053 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9055 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9056 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9061 #~ msgid "String conversions not supported"
9062 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9064 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9066 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9072 #~ msgid "TIFF library error."
9073 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9075 #~ msgid "TIFF library warning."
9076 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9079 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9080 #~ "version of comctl32.dll"
9082 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9085 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9086 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9088 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9089 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9091 #~ msgid "Unknown style flag "
9092 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9094 #~ msgid "Unkown Property %s"
9095 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9097 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9098 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9100 #~ msgid "Version %s"
9101 #~ msgstr "version %s"
9103 #~ msgid "Video Output"
9106 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9107 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9109 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9110 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9112 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9113 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9115 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9116 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9118 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9119 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9124 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9125 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9127 #~ msgid "encoding %i"
9128 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9130 #~ msgid "establish"
9136 #~ msgid "invalid eof() return value."
9137 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9139 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9140 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9142 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9143 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9145 #~ msgid "unknown line terminator"
9146 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9151 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9152 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9154 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9155 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9157 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9158 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9160 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9161 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9163 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9164 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9166 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9167 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"