1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "Página %d de %d"
45 #: ../src/common/log.cpp:427
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (erro %ld: %s)"
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr "módulo tiff: %s"
55 #: ../src/common/docview.cpp:1625
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
75 #: ../src/common/paper.cpp:118
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
79 #: ../src/common/paper.cpp:119
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
83 #: ../src/common/paper.cpp:120
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
87 #: ../src/common/paper.cpp:121
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
91 #: ../src/common/paper.cpp:117
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
108 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
122 #: ../src/generic/logg.cpp:230
127 #: ../src/generic/logg.cpp:242
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "%s Informação"
132 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
134 msgid "%s Preferences"
135 msgstr "&Preferências"
137 #: ../src/generic/logg.cpp:234
142 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
144 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
145 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
147 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
149 msgid "%s files (%s)|%s"
150 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
159 msgstr "T&amanho Actual"
161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
163 msgid "&After a paragraph:"
164 msgstr "Depois de um parágrafo:"
166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
169 msgstr "&Alinhamento"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
177 msgstr "&Aplicar Estilo"
179 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
180 msgid "&Arrange Icons"
181 msgstr "&Organizar Ícones"
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
191 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
193 msgstr "&Baseado em:"
195 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
197 msgid "&Before a paragraph:"
198 msgstr "Antes de um parágrafo:"
200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
215 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
216 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
222 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
229 msgid "&Bullet style:"
230 msgstr "Estilo do &Marcador:"
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
236 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
242 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
246 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
251 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
252 msgid "&Character code:"
253 msgstr "Código de &Caracter:"
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
259 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
270 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
284 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
289 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
291 msgid "&Customize..."
292 msgstr "tamanho da fonte"
294 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
295 msgid "&Debug report preview:"
296 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
298 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
299 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
305 msgid "&Delete Style..."
306 msgstr "&Apagar Estilo..."
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
312 #: ../src/generic/logg.cpp:688
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
325 msgid "&Edit Style..."
326 msgstr "&Editar Estilo..."
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
340 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
350 msgid "&Floating mode:"
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
364 msgid "&Font family:"
365 msgstr "Família de &fonte:"
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
368 msgid "&Font for Level..."
369 msgstr "&Fonte para Nível..."
371 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
394 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
400 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
402 msgid "&Hide details"
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
411 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
412 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
416 msgid "&Indeterminate"
417 msgstr "&Indeterminado"
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
439 msgstr "&Justificado"
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
446 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
452 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
455 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
456 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
464 msgstr "&Lista de nível:"
466 #: ../src/generic/logg.cpp:523
470 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
475 msgid "&Move the object to:"
478 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
483 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
487 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
488 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
492 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
498 msgid "&Next Paragraph"
499 msgstr "Depois de um parágrafo:"
501 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
503 msgstr "&Próxima Dica"
505 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
507 msgstr "&Próximo estilo:"
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
513 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
517 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
522 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
526 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
531 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
533 msgid "&Outline level:"
534 msgstr "&Lista de nível:"
536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
540 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
545 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
551 msgstr "Tamanho do &ponto:"
553 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
554 msgid "&Position (tenths of a mm):"
555 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
559 msgid "&Position mode:"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
564 msgstr "&Preferências"
566 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
567 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
573 msgid "&Previous Paragraph"
574 msgstr "Página anterior"
576 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
578 msgstr "&Imprimir..."
580 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
581 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
583 msgstr "&Propriedades"
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
591 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
600 msgid "&Rename Style..."
601 msgstr "&Renomear Estilo..."
603 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
608 msgid "&Restart numbering"
609 msgstr "&Recomeçar numeração"
611 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
621 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
622 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
624 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
625 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
631 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
640 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
645 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
646 msgid "&Show tips at startup"
647 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
649 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
657 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
662 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
664 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
665 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
667 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
671 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
675 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
676 msgid "&Strikethrough"
679 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
687 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
689 msgstr "&Subconjunto:"
691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
692 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
696 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
701 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
706 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
707 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
709 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
720 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
721 msgid "&Underlining:"
724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
725 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
726 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
730 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
734 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
736 msgstr "&Desindentar"
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
742 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
744 msgid "&Vertical alignment:"
745 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
747 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
757 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
762 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
763 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
764 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
765 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
769 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
773 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
775 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
776 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
779 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
781 msgid "'%s' is invalid"
782 msgstr "'%s' é inválido"
784 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
786 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
787 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
789 #: ../src/common/translation.cpp:1086
791 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
792 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
794 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
796 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
797 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
799 #: ../src/common/valtext.cpp:247
801 msgid "'%s' should be numeric."
802 msgstr "'%s' deve ser numérico."
804 #: ../src/common/valtext.cpp:239
806 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
807 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
809 #: ../src/common/valtext.cpp:241
811 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
812 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
814 #: ../src/common/valtext.cpp:243
816 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
817 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
819 #: ../src/common/valtext.cpp:245
821 msgid "'%s' should only contain digits."
822 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
838 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
839 msgid "(Normal text)"
840 msgstr "(Texto normal)"
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
845 msgstr "(marcadores)"
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
852 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
877 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
878 msgid ", 64-bit edition"
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
886 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
943 #: ../src/common/paper.cpp:141
945 msgstr "10 x 11 pol."
947 #: ../src/common/paper.cpp:114
949 msgstr "10 x 14 pol."
951 #: ../src/common/paper.cpp:115
953 msgstr "11 x 17 pol."
955 #: ../src/common/paper.cpp:185
957 msgstr "12 x 11 pol."
959 #: ../src/common/paper.cpp:142
961 msgstr "15 x 11 pol."
963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
968 #: ../src/common/paper.cpp:133
969 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
970 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
972 #: ../src/common/paper.cpp:140
976 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
977 msgid ": file does not exist!"
978 msgstr ": ficheiro inexistente!"
980 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
981 msgid ": unknown charset"
982 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
984 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
985 msgid ": unknown encoding"
986 msgstr ": codificação desconhecida"
988 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
994 msgid "<Any Decorative>"
995 msgstr "<Qualquer Decorative>"
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1000 msgstr "<Qualquer Modern>"
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1005 msgstr "<Qualquer Roman>"
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1009 msgid "<Any Script>"
1010 msgstr "<Qualquer Script>"
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
1015 msgstr "<Qualquer Swiss>"
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1019 msgid "<Any Teletype>"
1020 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1026 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
1030 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1034 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1039 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1040 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
1042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1043 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1044 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1047 msgid "<b>Bold face.</b> "
1048 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
1050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1051 msgid "<i>Italic face.</i> "
1052 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
1054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1059 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1060 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1061 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1063 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1065 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1066 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1068 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1069 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1070 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
1072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1076 msgid "A standard bullet name."
1077 msgstr "Um nome standard para o marcador."
1079 #: ../src/common/paper.cpp:218
1081 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1082 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:219
1086 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1087 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:160
1090 msgid "A2 420 x 594 mm"
1091 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:157
1094 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1095 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:162
1098 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1099 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:171
1102 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1103 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:161
1106 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1107 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:107
1110 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1111 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:147
1114 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1115 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
1117 #: ../src/common/paper.cpp:154
1118 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1119 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:172
1122 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1123 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:149
1126 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1127 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:98
1130 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1131 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:108
1134 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1135 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:158
1138 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1139 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:173
1142 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1143 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:155
1146 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1147 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
1149 #: ../src/common/paper.cpp:109
1150 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1151 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:165
1154 msgid "A6 105 x 148 mm"
1155 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1157 #: ../src/common/paper.cpp:178
1158 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1159 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
1161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1163 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1164 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1170 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1174 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1179 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1188 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1191 msgstr "T&amanho Actual"
1193 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1197 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1201 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1202 msgid "Add current page to bookmarks"
1203 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
1205 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1209 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1210 msgid "Add to custom colours"
1211 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
1213 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1214 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1215 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
1217 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1218 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1219 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
1221 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1223 msgid "Adding book %s"
1224 msgstr "A adicionar livro %s"
1226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1227 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1231 msgid "Adding flavor utxt failed"
1234 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1239 msgid "After a paragraph:"
1240 msgstr "Depois de um parágrafo:"
1242 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1244 msgstr "Alinhar à Esquerda"
1246 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1248 msgstr "Alinhar à Direita"
1250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1253 msgstr "&Alinhamento"
1255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1259 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1261 msgid "All files (%s)|%s"
1262 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1264 #: ../include/wx/defs.h:2884
1265 msgid "All files (*)|*"
1266 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1268 #: ../include/wx/defs.h:2881
1269 msgid "All files (*.*)|*.*"
1270 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1272 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1274 msgstr "Todos os estilos"
1276 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1277 msgid "Alphabetic Mode"
1280 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1281 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1282 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1284 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1285 msgid "Already dialling ISP."
1286 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1293 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1295 msgid "And includes the following files:\n"
1296 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1298 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1300 msgid "Animation file is not of type %ld."
1301 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1303 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1305 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1307 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1309 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1310 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1315 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1326 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1327 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1329 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1331 msgid "Argument %u not found."
1332 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1334 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1338 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1343 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1350 msgid "Available fonts."
1351 msgstr "Fontes disponíveis."
1353 #: ../src/common/paper.cpp:138
1354 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1355 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:174
1358 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1359 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:128
1362 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1363 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:110
1366 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1367 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1369 #: ../src/common/paper.cpp:159
1370 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1371 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:175
1374 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1375 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:156
1378 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1379 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:129
1382 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1383 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1385 #: ../src/common/paper.cpp:111
1386 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1387 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:183
1390 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1391 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:184
1394 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1395 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:130
1398 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1399 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1407 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1408 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1411 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1412 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1415 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1416 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1419 msgid "BMP: Couldn't write data."
1420 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1423 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1424 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1427 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1428 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1431 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1432 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1434 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1437 msgstr "&Retroceder"
1439 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1440 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1443 msgstr "Cor de fundo"
1445 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1447 msgid "Background &colour:"
1448 msgstr "Cor de fundo"
1450 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1451 msgid "Background colour"
1452 msgstr "Cor de fundo"
1454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1455 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1456 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1459 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1460 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1463 msgid "Before a paragraph:"
1464 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1471 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1472 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1476 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1480 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1481 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1486 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1496 msgid "Bottom margin (mm):"
1497 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1499 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1501 msgid "Box Properties"
1502 msgstr "&Propriedades"
1504 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1507 msgstr "Todos os estilos"
1509 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1514 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1515 msgid "Bullet &Alignment:"
1516 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1519 msgid "Bullet style"
1520 msgstr "Estilo de marcador"
1522 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1526 #: ../src/common/paper.cpp:99
1527 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1528 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1530 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1538 #: ../src/common/paper.cpp:124
1539 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1540 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1542 #: ../src/common/paper.cpp:125
1543 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1544 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1546 #: ../src/common/paper.cpp:123
1547 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1548 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1550 #: ../src/common/paper.cpp:126
1551 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1552 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1554 #: ../src/common/paper.cpp:127
1555 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1556 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1566 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1570 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1571 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1572 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1582 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1587 msgid "Can't &Undo "
1588 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1590 #: ../src/common/image.cpp:2686
1591 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1596 msgid "Can't close registry key '%s'"
1597 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1601 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1602 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1606 msgid "Can't create registry key '%s'"
1607 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1609 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1610 msgid "Can't create thread"
1611 msgstr "Não é possível criar a thread"
1613 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1615 msgid "Can't create window of class %s"
1616 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1620 msgid "Can't delete key '%s'"
1621 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1623 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1625 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1626 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1630 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1631 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1635 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1636 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1640 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1641 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1645 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1646 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1648 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1650 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1651 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1655 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1656 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1658 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1659 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1660 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1663 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1664 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1666 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1668 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1671 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1673 msgid "Can't open registry key '%s'"
1674 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1678 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1679 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1681 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1682 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1684 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1688 msgid "Can't read value of '%s'"
1689 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1692 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1694 msgid "Can't read value of key '%s'"
1695 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1697 #: ../src/common/image.cpp:2483
1699 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1701 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1703 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1704 msgid "Can't save log contents to file."
1705 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1707 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1708 msgid "Can't set thread priority"
1709 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1711 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1712 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1714 msgid "Can't set value of '%s'"
1715 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1719 msgid "Can't write to child process's stdin"
1720 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
1722 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1724 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1725 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1727 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1728 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1729 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1730 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1734 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1735 msgid "Cannot create mutex."
1736 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1739 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1742 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1744 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1745 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1747 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1749 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1750 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1752 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1754 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1755 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1757 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1758 msgid "Cannot find the location of address book file"
1760 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1762 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1764 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1765 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1767 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1769 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1771 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento "
1774 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1775 msgid "Cannot get the hostname"
1776 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1778 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1779 msgid "Cannot get the official hostname"
1780 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1782 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1783 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1784 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1786 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1787 msgid "Cannot initialize OLE"
1788 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1790 #: ../src/common/socket.cpp:847
1792 msgid "Cannot initialize sockets"
1793 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1795 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1797 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1798 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1802 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1803 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1805 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1807 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1808 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1810 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1812 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1813 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1815 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1817 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1818 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1820 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1822 msgid "Cannot open contents file: %s"
1823 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1825 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1826 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1827 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1829 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1831 msgid "Cannot open index file: %s"
1832 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1834 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1836 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1837 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1840 msgid "Cannot print empty page."
1841 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1843 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1845 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1846 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1848 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1850 msgid "Cannot resume thread %lu"
1851 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1853 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1855 msgid "Cannot resume thread %lx"
1856 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1859 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1860 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1862 #: ../src/common/intl.cpp:542
1864 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1867 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1868 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1869 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1871 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1873 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1874 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1876 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1878 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1879 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1881 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1882 msgid "Cannot wait for thread termination"
1883 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1886 msgid "Case sensitive"
1887 msgstr "Sensível à capitulação"
1889 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1890 msgid "Categorized Mode"
1893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1895 msgid "Cell Properties"
1896 msgstr "&Propriedades"
1898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1899 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1900 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1907 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1912 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1913 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1924 msgid "Centre text."
1925 msgstr "Centrar texto."
1927 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1933 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1935 msgstr "Esc&olher..."
1937 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1938 msgid "Change List Style"
1939 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1941 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1943 msgid "Change Object Style"
1944 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1946 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1948 msgid "Change Properties"
1949 msgstr "&Propriedades"
1951 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1952 msgid "Change Style"
1953 msgstr "Alterar Estilo"
1955 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1957 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1960 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1961 msgid "Character styles"
1962 msgstr "Estilos de Caracteres"
1964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1967 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1968 msgid "Check to add a period after the bullet."
1969 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1975 msgid "Check to add a right parenthesis."
1976 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1982 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1983 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1986 msgid "Check to make the font bold."
1987 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1990 msgid "Check to make the font italic."
1991 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1994 msgid "Check to make the font underlined."
1995 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1997 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1998 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1999 msgid "Check to restart numbering."
2000 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
2003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
2005 msgid "Check to show a line through the text."
2006 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
2008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2009 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
2011 msgid "Check to show the text in capitals."
2012 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2014 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
2017 msgid "Check to show the text in small capitals."
2018 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
2023 msgid "Check to show the text in subscript."
2024 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
2029 msgid "Check to show the text in superscript."
2030 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2032 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
2033 msgid "Choose ISP to dial"
2034 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
2036 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
2038 msgid "Choose a directory:"
2039 msgstr "Criar directório"
2041 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2043 msgid "Choose a file"
2044 msgstr "Escolher fonte"
2046 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2047 msgid "Choose colour"
2048 msgstr "Escolher cor"
2050 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2051 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2053 msgstr "Escolher fonte"
2055 #: ../src/common/module.cpp:74
2057 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2058 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
2060 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2064 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2066 msgid "Class not registered."
2067 msgstr "Não é possível criar a thread"
2069 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2074 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2075 msgid "Clear the log contents"
2076 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2080 msgid "Click to apply the selected style."
2081 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
2083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2085 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2086 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2087 msgid "Click to browse for a symbol."
2088 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
2090 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2091 msgid "Click to cancel changes to the font."
2092 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
2094 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2095 msgid "Click to cancel the font selection."
2096 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
2098 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2099 msgid "Click to change the font colour."
2100 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
2102 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2103 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2105 msgid "Click to change the text background colour."
2106 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2109 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2110 msgid "Click to change the text colour."
2111 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2115 msgid "Click to choose the font for this level."
2116 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2120 msgid "Click to close this window."
2121 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2123 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2124 msgid "Click to confirm changes to the font."
2125 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
2127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2129 msgid "Click to confirm the font selection."
2130 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2135 msgid "Click to create a new box style."
2136 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2140 msgid "Click to create a new character style."
2141 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
2143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2145 msgid "Click to create a new list style."
2146 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2150 msgid "Click to create a new paragraph style."
2151 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2153 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2154 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2155 msgid "Click to create a new tab position."
2156 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
2158 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2159 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2160 msgid "Click to delete all tab positions."
2161 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
2163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2165 msgid "Click to delete the selected style."
2166 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
2168 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2169 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2170 msgid "Click to delete the selected tab position."
2171 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
2173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2174 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2175 msgid "Click to edit the selected style."
2176 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
2178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2180 msgid "Click to rename the selected style."
2181 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
2183 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2184 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2185 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2186 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2187 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2191 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2193 msgstr "Fechar Tudo"
2195 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2196 msgid "Close current document"
2197 msgstr "Fechar documento actual"
2199 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2200 msgid "Close this window"
2201 msgstr "Fechar esta janela"
2203 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2208 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2213 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2215 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2216 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2218 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2222 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2224 msgid "Column could not be added."
2225 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2227 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2228 msgid "Column description could not be initialized."
2231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2233 msgid "Column index not found."
2234 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
2236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2237 msgid "Column width could not be determined"
2240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2241 msgid "Column width could not be set."
2244 #: ../src/common/init.cpp:188
2247 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2251 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2253 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2254 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2256 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2258 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2262 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2263 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2264 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2266 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2270 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2272 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2273 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
2275 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2279 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2280 msgid "Confirm registry update"
2281 msgstr "Confirmar actualização de registo"
2283 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2284 msgid "Connecting..."
2287 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2291 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2293 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2294 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
2296 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2301 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2303 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2304 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2310 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2315 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2316 msgid "Copy selection"
2317 msgstr "Copiar selecção"
2319 #: ../src/html/chm.cpp:718
2321 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2322 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2326 msgid "Could not determine column index."
2327 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2330 msgid "Could not determine column's position"
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2335 msgid "Could not determine number of columns."
2336 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2340 msgid "Could not determine number of items"
2341 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2343 #: ../src/html/chm.cpp:273
2345 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2346 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2348 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2349 msgid "Could not find tab for id"
2350 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2356 msgid "Could not get header description."
2357 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2361 msgid "Could not get items."
2362 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2366 msgid "Could not get property flags."
2367 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2371 msgid "Could not get selected items."
2372 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2374 #: ../src/html/chm.cpp:444
2376 msgid "Could not locate file '%s'."
2377 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2379 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2381 msgid "Could not remove column."
2382 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2386 msgid "Could not retrieve number of items"
2387 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2389 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2391 msgid "Could not set alignment."
2392 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2396 msgid "Could not set column width."
2397 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2399 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2401 msgid "Could not set current working directory"
2402 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2406 msgid "Could not set header description."
2407 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2411 msgid "Could not set icon."
2412 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2416 msgid "Could not set maximum width."
2417 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2421 msgid "Could not set minimum width."
2422 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2426 msgid "Could not set property flags."
2427 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2429 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2430 msgid "Could not start document preview."
2431 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2433 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2434 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2435 msgid "Could not start printing."
2436 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2438 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2439 msgid "Could not transfer data to window"
2440 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2442 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2443 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2444 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2446 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2447 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2448 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2449 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2450 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2452 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2453 msgid "Couldn't create a timer"
2454 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2456 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2457 msgid "Couldn't create the overlay window"
2458 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2460 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2462 msgid "Couldn't enumerate translations"
2463 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2465 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2467 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2468 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2470 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2471 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2474 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2475 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2476 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2478 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2479 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2480 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2482 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2484 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2485 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
2487 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2488 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2490 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2493 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2495 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2496 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2498 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2500 msgid "Couldn't obtain folder name"
2501 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2503 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2505 msgid "Couldn't open audio: %s"
2506 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2508 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2510 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2511 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2513 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2514 msgid "Couldn't release a mutex"
2515 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2517 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2519 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2521 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2523 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2524 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2525 msgid "Couldn't save PNG image."
2526 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2528 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2529 msgid "Couldn't terminate thread"
2530 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2532 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2534 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2535 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2537 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2538 msgid "Create directory"
2539 msgstr "Criar directório"
2541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2542 msgid "Create new directory"
2543 msgstr "Criar novo directório"
2545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2551 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2555 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2556 msgid "Current directory:"
2557 msgstr "Directório actual:"
2559 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2562 msgstr "tamanho da fonte"
2564 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2566 msgid "Customize Columns"
2567 msgstr "tamanho da fonte"
2569 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2574 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2575 msgid "Cut selection"
2576 msgstr "Cortar selecção"
2578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2579 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2580 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2582 #: ../src/common/paper.cpp:100
2583 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2584 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2586 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2587 msgid "DDE poke request failed"
2588 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2590 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2598 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2602 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2603 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2604 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2606 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2607 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2608 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2610 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2611 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2612 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2614 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2615 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2616 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2618 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2619 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2620 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2622 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2626 #: ../src/common/paper.cpp:122
2627 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2628 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2630 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2634 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2638 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2639 msgid "Data object has invalid data format"
2642 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2643 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2646 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2648 msgid "Debug report \"%s\""
2649 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2651 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2652 msgid "Debug report couldn't be created."
2653 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2655 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2656 msgid "Debug report generation has failed."
2657 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2664 msgid "Default encoding"
2665 msgstr "Codificação pré-definida"
2667 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2669 msgid "Default font"
2670 msgstr "Impressora pré-definida"
2672 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2673 msgid "Default printer"
2674 msgstr "Impressora pré-definida"
2676 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2677 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2681 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2683 msgstr "Apagar T&udo"
2685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2686 msgid "Delete Style"
2687 msgstr "Apagar Estilo"
2689 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2691 msgstr "Apagar Texto"
2693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2695 msgid "Delete column"
2696 msgstr "Apagar selecção"
2698 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2700 msgstr "Apagar Item"
2702 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2707 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2708 msgid "Delete selection"
2709 msgstr "Apagar selecção"
2711 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2713 msgid "Delete style %s?"
2714 msgstr "Apagar estilo %s?"
2716 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2718 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2719 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2721 #: ../src/common/module.cpp:124
2723 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2724 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2726 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2729 msgstr "Codificação pré-definida"
2731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2733 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2736 msgid "Developed by "
2737 msgstr "Desenvolvido por "
2739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2742 msgstr "Desenvolvido por "
2744 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2746 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2747 "not installed on this machine. Please install it."
2749 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2750 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2753 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2754 msgid "Did you know..."
2755 msgstr "Sabia que..."
2757 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2759 msgid "DirectFB error %d occurred."
2760 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2762 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2764 msgstr "Directórios"
2766 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2768 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2769 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2771 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2773 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2774 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2776 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2777 msgid "Directory does not exist"
2778 msgstr "O directório não existe"
2780 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2781 msgid "Directory doesn't exist."
2782 msgstr "O directório não existe."
2784 #: ../src/common/docview.cpp:455
2785 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2790 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2793 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2794 "é insensível à capitulação."
2796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2797 msgid "Display options dialog"
2798 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2801 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2802 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2804 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2806 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2808 "Current value is \n"
2813 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2815 "O valor actual é \n"
2820 #: ../src/common/docview.cpp:531
2822 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2823 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2825 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2828 msgstr "Documentado por "
2830 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2831 msgid "Documentation by "
2832 msgstr "Documentado por "
2834 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2836 msgid "Documentation writers"
2837 msgstr "Documentado por "
2839 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2843 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2847 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2861 #: ../src/common/paper.cpp:177
2862 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2863 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2865 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2867 msgid "Doubly used id : %d"
2868 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2870 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2874 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2878 #: ../src/common/paper.cpp:101
2879 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2880 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2890 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2892 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2893 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
2895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2903 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2907 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2912 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2914 msgstr "Editar item"
2916 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2918 msgid "Elapsed time:"
2919 msgstr "Tempo passado : "
2921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2925 msgid "Enable the height value."
2928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2931 msgid "Enable the maximum width value."
2932 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2936 msgid "Enable the minimum height value."
2939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2942 msgid "Enable the minimum width value."
2943 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2946 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2947 msgid "Enable the width value."
2950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2953 msgid "Enable vertical alignment."
2954 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2956 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2957 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2959 msgid "Enables a background colour."
2960 msgstr "Cor de fundo"
2962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2964 msgid "Enter a box style name"
2965 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2968 msgid "Enter a character style name"
2969 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2972 msgid "Enter a list style name"
2973 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2975 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2977 msgid "Enter a new style name"
2978 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2980 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2981 msgid "Enter a paragraph style name"
2982 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2984 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2986 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2987 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2989 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2990 msgid "Entries found"
2991 msgstr "Entradas encontradas"
2993 #: ../src/common/paper.cpp:143
2994 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2995 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2997 #: ../src/common/config.cpp:473
3000 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3002 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
3004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
3005 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
3006 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
3007 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
3008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
3009 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
3013 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
3015 msgid "Error closing epoll descriptor"
3016 msgstr "Erro ao criar directório"
3018 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
3020 msgid "Error closing kqueue instance"
3021 msgstr "Erro ao criar directório"
3023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
3024 msgid "Error creating directory"
3025 msgstr "Erro ao criar directório"
3027 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
3028 msgid "Error in reading image DIB."
3029 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
3031 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
3033 msgid "Error in resource: %s"
3036 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
3037 msgid "Error reading config options."
3038 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3040 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
3041 msgid "Error saving user configuration data."
3042 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
3044 #: ../src/gtk/print.cpp:680
3046 msgid "Error while printing: "
3047 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
3049 #: ../src/common/log.cpp:225
3053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
3054 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3055 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3057 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
3059 msgid "Estimated time:"
3060 msgstr "Tempo estimado : "
3062 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
3063 msgid "Event queue overflowed"
3066 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
3068 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3069 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
3071 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3075 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
3077 msgid "Execution of command '%s' failed"
3078 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
3080 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3082 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3083 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3085 #: ../src/common/paper.cpp:106
3086 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3087 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3089 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3092 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3094 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
3097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3098 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3099 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
3101 #: ../src/html/chm.cpp:725
3103 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3104 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
3106 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3110 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3115 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3116 msgid "Failed to access lock file."
3117 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
3119 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3121 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3122 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
3124 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3126 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3127 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
3129 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3131 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3132 msgstr "Falha de criação de cursor."
3134 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3135 msgid "Failed to change video mode"
3136 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
3138 #: ../src/common/image.cpp:3139
3140 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3141 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3143 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3145 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3146 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
3148 #: ../src/common/filename.cpp:211
3149 msgid "Failed to close file handle"
3150 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3152 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3154 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3155 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
3157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3158 msgid "Failed to close the clipboard."
3159 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
3161 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3163 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3164 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
3166 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3167 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3168 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
3170 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3171 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3172 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
3174 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3176 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3177 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
3179 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3181 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3182 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3184 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3186 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3187 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
3189 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3191 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3192 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
3194 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3196 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3197 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
3199 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3201 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3202 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
3204 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3205 msgid "Failed to create DDE string"
3206 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
3208 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3209 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3210 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
3212 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3213 msgid "Failed to create a temporary file name"
3214 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
3216 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3217 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3218 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
3220 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3222 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3223 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3225 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3227 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3228 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
3230 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3231 msgid "Failed to create cursor."
3232 msgstr "Falha de criação de cursor."
3234 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3236 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3237 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3239 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3242 "Failed to create directory '%s'\n"
3243 "(Do you have the required permissions?)"
3245 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
3246 "(Tem as permissões necessárias?)"
3248 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3250 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3251 msgstr "Falha de criação de cursor."
3253 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3255 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3256 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
3258 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3260 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3262 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
3264 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3266 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3267 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
3269 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3271 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3272 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
3274 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3275 msgid "Failed to empty the clipboard."
3276 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
3278 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3279 msgid "Failed to enumerate video modes"
3280 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
3282 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3283 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3284 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
3286 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3288 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3289 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
3291 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3293 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3294 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
3296 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3297 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3298 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
3300 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3302 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3303 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3305 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3307 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3308 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
3310 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3312 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3313 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
3315 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3317 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3318 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3320 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3321 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3322 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
3324 #: ../src/common/time.cpp:249
3325 msgid "Failed to get the local system time"
3326 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
3328 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3329 msgid "Failed to get the working directory"
3330 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
3332 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3333 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3334 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
3336 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3337 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3338 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
3340 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3341 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3342 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
3344 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3346 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3347 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3349 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3350 msgid "Failed to insert text in the control."
3351 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
3353 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3355 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3356 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
3358 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3360 msgid "Failed to install signal handler"
3361 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3363 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3365 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3368 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
3369 "memória - por favor reinicie o programa"
3371 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3373 msgid "Failed to kill process %d"
3374 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
3376 #: ../src/common/image.cpp:2365
3378 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3379 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3381 #: ../src/common/image.cpp:2374
3383 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3384 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3386 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3388 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3389 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3391 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3393 msgid "Failed to load image %d from stream."
3394 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3396 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3398 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3399 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3401 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3403 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3404 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3406 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3407 msgid "Failed to load mpr.dll."
3408 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
3410 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3412 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3413 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3415 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3417 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3418 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
3420 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3422 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3423 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3425 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3427 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3428 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3430 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3432 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3435 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3437 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3438 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
3440 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3441 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3444 #: ../src/common/filename.cpp:194
3446 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3447 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3449 #: ../src/common/filename.cpp:199
3451 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3452 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3454 #: ../src/html/chm.cpp:141
3456 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3457 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
3459 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3461 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3462 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3464 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3466 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3467 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3469 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3471 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3472 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3474 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3475 msgid "Failed to open temporary file."
3476 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
3478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3479 msgid "Failed to open the clipboard."
3480 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3482 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3484 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3485 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
3487 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3489 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3490 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3492 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3493 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3494 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
3496 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3497 msgid "Failed to read PID from lock file."
3498 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3500 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3502 msgid "Failed to read config options."
3503 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3505 #: ../src/common/docview.cpp:678
3507 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3508 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3510 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3512 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3513 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3515 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3517 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3518 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3520 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3521 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3522 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
3524 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3525 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3526 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
3528 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3530 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3531 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3533 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3535 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3536 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3538 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3540 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3541 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3545 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3546 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3550 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3551 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3553 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3555 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3556 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3558 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3561 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3564 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3567 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3569 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3570 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3572 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3573 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3574 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3576 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3578 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3579 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3581 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3582 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3583 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3585 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3586 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3587 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3589 #: ../src/common/docview.cpp:649
3591 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3592 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3594 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3596 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3597 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3599 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3600 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3601 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3603 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3605 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3606 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3608 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3609 msgid "Failed to set clipboard data."
3610 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3612 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3614 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3615 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3617 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3619 msgid "Failed to set process priority"
3620 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3622 #: ../src/common/file.cpp:576
3623 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3624 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3626 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3627 msgid "Failed to set text in the text control."
3628 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3630 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3632 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3633 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3635 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3637 msgid "Failed to set thread priority %d."
3638 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3640 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3641 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3644 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3646 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3647 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3649 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3650 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3653 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3654 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3657 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3658 msgid "Failed to terminate a thread."
3659 msgstr "Falha ao matar a thread."
3661 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3662 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3663 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3665 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3667 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3668 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3670 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3672 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3673 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3675 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3677 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3678 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3680 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3682 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3683 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3685 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3687 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3688 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3690 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3691 msgid "Failed to update user configuration file."
3692 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3694 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3696 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3697 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3699 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3701 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3702 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3704 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3709 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3712 msgstr "Família de &fonte:"
3714 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3718 #: ../src/common/docview.cpp:666
3720 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3721 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3723 #: ../src/common/docview.cpp:643
3725 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3726 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3728 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3730 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3731 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3733 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3736 "File '%s' already exists.\n"
3737 "Do you want to replace it?"
3739 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3740 "Deseja substituí-lo?"
3742 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3744 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3745 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3747 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3749 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3750 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3752 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3753 msgid "File couldn't be loaded."
3754 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3756 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3758 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3759 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3761 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3763 msgstr "Erro de ficheiro"
3765 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3766 msgid "File name exists already."
3767 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3769 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3773 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3776 msgstr "Ficheiros (%s)"
3778 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3782 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3786 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3791 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3794 msgstr "Página seguinte"
3796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3799 msgstr "Fonte Fixa:"
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3803 msgstr "Fonte Fixa:"
3805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3806 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3807 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3814 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3819 #: ../src/common/paper.cpp:112
3820 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3821 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3823 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3824 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3829 msgid "Font &weight:"
3830 msgstr "&Peso da fonte:"
3832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3834 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3837 msgid "Font st&yle:"
3838 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3840 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3844 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3846 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3849 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3851 msgstr "Falha no fork"
3853 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3858 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3859 msgid "Forward hrefs are not supported"
3860 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3864 msgid "Found %i matches"
3865 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3871 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3872 msgid "GIF: Invalid gif index."
3873 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3875 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3876 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3877 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3879 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3880 msgid "GIF: error in GIF image format."
3881 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3883 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3884 msgid "GIF: not enough memory."
3885 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3887 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3888 msgid "GIF: unknown error!!!"
3889 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3891 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3893 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3894 "please install GTK+ 2.12 or later."
3897 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3901 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3905 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3906 msgid "Generic PostScript"
3907 msgstr "PostScript Genérico"
3909 #: ../src/common/paper.cpp:136
3910 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3911 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3913 #: ../src/common/paper.cpp:135
3914 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3915 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3917 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3918 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3919 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3921 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3922 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3923 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3925 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3926 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3927 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3929 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3931 msgstr "Ir para trás"
3933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3935 msgstr "Ir para a frente"
3937 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3938 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3939 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3942 msgid "Go to home directory"
3943 msgstr "ir para o directório inicial"
3945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3946 msgid "Go to parent directory"
3947 msgstr "Ir para o directório superior"
3949 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3950 msgid "Graphics art by "
3951 msgstr "Arte gráfica por "
3953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3954 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3955 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3961 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3962 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3963 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3965 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3969 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3974 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3975 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3977 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3979 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3980 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3983 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3984 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3986 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3991 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3992 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3994 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3995 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3996 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
4000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4001 msgid "Help Browser Options"
4002 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
4004 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
4006 msgstr "Índice de Ajuda"
4008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
4009 msgid "Help Printing"
4010 msgstr "Ajuda de Impressão"
4012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
4014 msgstr "Tópicos de Ajuda"
4016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4017 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4018 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
4020 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
4022 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4023 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
4025 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
4027 msgid "Help file \"%s\" not found."
4028 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
4030 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
4035 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
4040 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
4044 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
4045 msgid "Hide this notification message."
4048 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
4050 msgstr "Pasta Pessoal"
4052 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
4053 msgid "Home directory"
4054 msgstr "Directório pessoal"
4056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
4057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
4058 msgid "How the object will float relative to the text."
4061 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
4062 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4063 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
4065 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
4066 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
4067 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
4068 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
4069 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4070 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
4072 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
4073 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4074 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
4076 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
4077 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4078 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
4080 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
4081 msgid "ICO: Invalid icon index."
4082 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
4084 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
4085 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4086 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
4088 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
4089 msgid "IFF: error in IFF image format."
4090 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
4092 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4093 msgid "IFF: not enough memory."
4094 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
4096 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4097 msgid "IFF: unknown error!!!"
4098 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4100 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4104 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4112 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4113 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4116 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4118 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4122 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4124 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4125 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4127 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
4128 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
4130 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4132 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4133 "\"Cancel\" button,\n"
4134 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4135 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4137 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
4139 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
4140 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
4142 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4144 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4145 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4147 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4148 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4149 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
4151 #: ../src/common/xti.cpp:513
4152 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4153 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
4155 #: ../src/common/xti.cpp:501
4156 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4157 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
4159 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4160 msgid "Illegal directory name."
4161 msgstr "Nome do directório ilegal."
4163 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4164 msgid "Illegal file specification."
4165 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
4167 #: ../src/common/image.cpp:2158
4168 msgid "Image and mask have different sizes."
4169 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
4171 #: ../src/common/image.cpp:2609
4173 msgid "Image file is not of type %d."
4174 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
4176 #: ../src/common/image.cpp:2739
4178 msgid "Image is not of type %s."
4179 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
4181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4183 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4184 "Please reinstall riched32.dll"
4186 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
4187 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
4189 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4190 msgid "Impossible to get child process input"
4191 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
4193 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4195 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4196 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
4198 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4200 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4201 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
4203 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4205 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4206 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
4208 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4210 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4213 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4214 msgid "Incorrect number of arguments."
4217 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4221 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4222 msgid "Indents && Spacing"
4223 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
4225 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4230 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4231 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4233 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4237 #: ../src/common/init.cpp:276
4238 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4239 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
4241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4245 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4247 msgid "Insert Field"
4248 msgstr "Inserir Texto"
4250 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4251 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4252 msgid "Insert Image"
4253 msgstr "Inserir Imagem"
4255 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4257 msgid "Insert Object"
4258 msgstr "Inserir Texto"
4260 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4261 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4262 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4263 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4265 msgstr "Inserir Texto"
4267 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4270 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4271 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4273 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4278 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4280 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4283 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4284 msgid "Invalid TIFF image index."
4285 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
4287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4288 msgid "Invalid data view item"
4291 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4293 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4294 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
4296 #: ../src/x11/app.cpp:121
4298 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4299 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
4301 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4303 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4306 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4308 msgid "Invalid lock file '%s'."
4309 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
4311 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4313 msgid "Invalid message catalog."
4314 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
4316 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4317 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4318 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
4320 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4321 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4322 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
4324 #: ../src/common/regex.cpp:313
4326 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4327 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
4329 #: ../src/common/config.cpp:226
4331 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4335 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4339 #: ../src/common/paper.cpp:131
4340 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4341 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
4343 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4344 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4345 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
4347 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4348 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4349 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
4351 #: ../src/common/paper.cpp:164
4352 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4353 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
4355 #: ../src/common/paper.cpp:168
4356 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4357 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4359 #: ../src/common/paper.cpp:181
4360 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4361 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
4363 #: ../src/common/paper.cpp:169
4364 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4365 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4367 #: ../src/common/paper.cpp:182
4368 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4369 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
4371 #: ../src/common/paper.cpp:166
4372 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4373 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4375 #: ../src/common/paper.cpp:179
4376 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4377 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
4379 #: ../src/common/paper.cpp:167
4380 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4381 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4383 #: ../src/common/paper.cpp:180
4384 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4385 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
4387 #: ../src/common/paper.cpp:186
4388 msgid "Japanese Envelope You #4"
4389 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4391 #: ../src/common/paper.cpp:187
4392 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4393 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
4395 #: ../src/common/paper.cpp:139
4396 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4397 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
4399 #: ../src/common/paper.cpp:176
4400 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4401 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
4403 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4407 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4409 msgstr "Justificado"
4411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4415 msgid "Justify text left and right."
4416 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
4418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4434 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4442 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4446 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4454 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4474 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4480 msgstr "KP_MULTIPLY"
4482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4488 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4494 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4503 msgid "KP_SEPARATOR"
4504 msgstr "KP_SEPARATOR"
4506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4512 msgstr "KP_SUBTRACT"
4514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4524 msgid "L&ine spacing:"
4525 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4535 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4540 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4543 msgstr "Página seguinte"
4545 #: ../src/common/log.cpp:311
4547 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4548 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4552 #: ../src/common/paper.cpp:104
4553 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4554 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
4556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4559 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4560 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4561 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4566 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4568 msgid "Left (&first line):"
4569 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4572 msgid "Left margin (mm):"
4573 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4575 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4579 msgid "Left-align text."
4580 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
4582 #: ../src/common/paper.cpp:145
4583 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4584 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
4586 #: ../src/common/paper.cpp:97
4587 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4588 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4590 #: ../src/common/paper.cpp:144
4591 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4592 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
4594 #: ../src/common/paper.cpp:150
4595 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4596 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4598 #: ../src/common/paper.cpp:153
4599 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4600 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
4602 #: ../src/common/paper.cpp:170
4603 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4604 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
4606 #: ../src/common/paper.cpp:102
4607 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4608 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4610 #: ../src/common/paper.cpp:148
4611 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4612 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4614 #: ../src/common/paper.cpp:96
4615 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4616 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
4618 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4622 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4626 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4628 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4630 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
4632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4633 msgid "Line spacing:"
4634 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4636 #: ../src/html/chm.cpp:838
4637 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4638 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
4640 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4642 msgstr "Estilo da Lista"
4644 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4646 msgstr "Estilos da lista"
4648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4650 msgid "Lists font sizes in points."
4651 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
4653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4655 msgid "Lists the available fonts."
4656 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4658 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4660 msgid "Load %s file"
4661 msgstr "Abrir %s ficheiros"
4663 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4667 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4669 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4670 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
4672 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4674 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4675 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
4677 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4679 msgid "Log saved to the file '%s'."
4680 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
4682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4684 msgid "Lower case letters"
4685 msgstr "Letras minúsculas"
4687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4688 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4689 msgid "Lower case roman numerals"
4690 msgstr "Números romanos em minúsculas"
4692 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4696 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4700 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4702 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4703 "not installed on this machine. Please install it."
4705 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4706 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4708 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4734 msgid "MacCentralEurRoman"
4737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4738 msgid "MacChineseSimp"
4741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4742 msgid "MacChineseTrad"
4745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4753 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4754 msgid "MacDevanagari"
4757 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4767 msgid "MacExtArabic"
4770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4786 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4795 msgid "MacIcelandic"
4798 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4806 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4807 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4823 msgid "MacMalayalam"
4826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4827 msgid "MacMongolian"
4830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4846 msgid "MacSinhalese"
4847 msgstr "Coincidir capitulação"
4849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4875 msgid "MacVietnamese"
4878 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4880 msgid "Make a selection:"
4881 msgstr "Colar selecção"
4883 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4884 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4888 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4890 msgstr "Coincidir capitulação"
4892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4897 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4900 msgstr "Substituir por:"
4902 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4904 msgid "Media playback error: %s"
4907 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4909 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4910 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4912 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4916 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4919 msgstr "%s mensagem"
4921 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4925 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4926 msgid "Method or property not found."
4929 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4933 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4936 msgstr "&Peso da fonte:"
4938 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4942 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4943 msgid "Missing a required parameter."
4946 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4950 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4954 #: ../src/common/module.cpp:133
4956 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4957 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4959 #: ../src/common/paper.cpp:132
4960 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4961 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4963 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4964 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4967 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4969 msgstr "Mover para baixo"
4971 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4973 msgstr "Mover para cima"
4975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4978 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4979 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
4981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4982 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4984 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4985 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
4987 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4988 msgid "Multiple Cell Properties"
4991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4999 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5003 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
5010 msgid "New &Box Style..."
5011 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
5013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
5014 msgid "New &Character Style..."
5015 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
5017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
5018 msgid "New &List Style..."
5019 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
5021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
5022 msgid "New &Paragraph Style..."
5023 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
5025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
5026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
5027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
5028 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
5029 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
5030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
5031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
5032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
5033 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
5034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
5036 msgstr "Novo Estilo"
5038 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
5039 msgid "New directory"
5040 msgstr "Novo directório"
5042 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
5046 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
5047 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
5051 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
5055 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5057 msgstr "Página seguinte"
5059 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
5060 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
5064 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
5066 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5067 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
5069 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
5071 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5072 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5074 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
5075 msgid "No column existing."
5078 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
5079 msgid "No column for the specified column existing."
5082 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
5083 msgid "No column for the specified column position existing."
5086 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5087 msgid "No default application configured for HTML files."
5090 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
5091 msgid "No entries found."
5092 msgstr "Não foram encontradas entradas."
5094 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5097 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5098 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5099 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5102 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5103 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
5104 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
5106 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5109 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5110 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5111 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5113 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5114 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
5115 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
5118 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5119 msgid "No handler found for animation type."
5120 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
5122 #: ../src/common/image.cpp:2591
5123 msgid "No handler found for image type."
5124 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
5126 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5127 #: ../src/common/image.cpp:2763
5129 msgid "No image handler for type %d defined."
5130 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5132 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5134 msgid "No image handler for type %s defined."
5135 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
5137 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5138 msgid "No matching page found yet"
5139 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
5141 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5142 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5145 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5146 msgid "No renderer specified for column."
5149 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5153 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5154 msgid "No unused colour in image being masked."
5155 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
5157 #: ../src/common/image.cpp:3236
5158 msgid "No unused colour in image."
5159 msgstr "Sem cor usada na imagem."
5161 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5163 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5164 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
5166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5173 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5174 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5175 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5181 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5182 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5183 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
5185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5186 msgid "Normal font:"
5187 msgstr "Fonte normal:"
5189 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5194 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5196 msgid "Not available"
5197 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
5199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5200 msgid "Not underlined"
5201 msgstr "Não sublinhado"
5203 #: ../src/common/paper.cpp:116
5204 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5205 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5207 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5212 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5214 msgid "Number of columns could not be determined."
5215 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
5217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5219 msgid "Numbered outline"
5220 msgstr "Contorno numerado"
5222 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5223 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5224 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5225 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5229 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5231 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5234 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5236 msgid "Object Properties"
5237 msgstr "&Propriedades"
5239 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5240 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5243 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5244 msgid "Objects must have an id attribute"
5245 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
5247 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5249 msgstr "Abrir Ficheiro"
5251 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5252 msgid "Open HTML document"
5253 msgstr "Abrir documento HTML"
5255 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5257 msgid "Open file \"%s\""
5258 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
5260 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5265 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5267 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5270 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5271 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5272 msgid "Operation not permitted."
5273 msgstr "Operação não permitida."
5275 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5277 msgid "Option '%s' can't be negated"
5278 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
5280 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5282 msgid "Option '%s' requires a value."
5283 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5285 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5287 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5288 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5298 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5299 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5302 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5306 msgstr "&Lista de nível:"
5308 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5312 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5313 msgid "Overflow while coercing argument values."
5316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5328 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5329 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5330 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
5332 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5333 msgid "PCX: image format unsupported"
5334 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
5336 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5337 msgid "PCX: invalid image"
5338 msgstr "PCX: imagem inválida"
5340 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5341 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5342 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
5344 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5345 msgid "PCX: unknown error !!!"
5346 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
5348 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5349 msgid "PCX: version number too low"
5350 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5360 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5361 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5362 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
5364 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5365 msgid "PNM: File format is not recognized."
5366 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
5368 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5369 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5370 msgid "PNM: File seems truncated."
5371 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
5373 #: ../src/common/paper.cpp:188
5374 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5375 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5377 #: ../src/common/paper.cpp:201
5378 msgid "PRC 16K Rotated"
5379 msgstr "PRC 16K Rodado"
5381 #: ../src/common/paper.cpp:189
5382 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5383 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5385 #: ../src/common/paper.cpp:202
5386 msgid "PRC 32K Rotated"
5387 msgstr "PRC 32K Rodado"
5389 #: ../src/common/paper.cpp:190
5390 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5391 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5393 #: ../src/common/paper.cpp:203
5394 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5395 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
5397 #: ../src/common/paper.cpp:191
5398 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5399 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5401 #: ../src/common/paper.cpp:204
5402 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5403 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
5405 #: ../src/common/paper.cpp:200
5406 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5407 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5409 #: ../src/common/paper.cpp:213
5410 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5411 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
5413 #: ../src/common/paper.cpp:192
5414 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5415 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5417 #: ../src/common/paper.cpp:205
5418 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5419 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
5421 #: ../src/common/paper.cpp:193
5422 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5423 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5425 #: ../src/common/paper.cpp:206
5426 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5427 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
5429 #: ../src/common/paper.cpp:194
5430 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5431 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5433 #: ../src/common/paper.cpp:207
5434 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5435 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
5437 #: ../src/common/paper.cpp:195
5438 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5439 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5441 #: ../src/common/paper.cpp:208
5442 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5443 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
5445 #: ../src/common/paper.cpp:196
5446 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5447 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5449 #: ../src/common/paper.cpp:209
5450 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5451 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
5453 #: ../src/common/paper.cpp:197
5454 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5455 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5457 #: ../src/common/paper.cpp:210
5458 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5459 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
5461 #: ../src/common/paper.cpp:198
5462 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5463 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5465 #: ../src/common/paper.cpp:211
5466 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5467 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
5469 #: ../src/common/paper.cpp:199
5470 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5471 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5473 #: ../src/common/paper.cpp:212
5474 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5475 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
5477 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5481 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5486 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5491 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5493 msgid "Page %d of %d"
5494 msgstr "Página %d de %d"
5496 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5498 msgstr "Configuração de Página"
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5501 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5503 msgstr "Configuração de página"
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5513 msgstr "Tamanho do papel"
5515 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5516 msgid "Paragraph styles"
5517 msgstr "Estilos de parágrafo"
5519 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5520 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5521 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
5523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5525 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5526 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
5528 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5529 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5533 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5534 msgid "Paste selection"
5535 msgstr "Colar selecção"
5537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5542 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5546 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5548 msgid "Picture Properties"
5549 msgstr "&Propriedades"
5551 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5552 msgid "Pipe creation failed"
5553 msgstr "Falha na criação do pipe"
5555 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5556 msgid "Please choose a valid font."
5557 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5559 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5560 msgid "Please choose an existing file."
5561 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
5563 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5564 msgid "Please choose the page to display:"
5565 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
5567 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5568 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5569 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
5571 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5574 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5575 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5576 "or this program won't operate correctly."
5578 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
5579 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
5580 "ou este programa não operará correctamente."
5582 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5583 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5586 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5588 msgid "Please wait while printing..."
5589 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
5591 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5594 msgstr "Tamanho do &ponto:"
5596 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5597 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5598 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5599 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5600 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5601 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5602 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5606 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5607 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5608 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5610 msgid "Pointer to model not set correctly."
5613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5622 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5623 msgid "PostScript file"
5624 msgstr "Ficheiro PostScript"
5626 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5629 msgstr "&Preferências"
5631 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5633 msgid "Preferences..."
5634 msgstr "&Preferências"
5636 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5641 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5645 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5646 msgid "Previous page"
5647 msgstr "Página anterior"
5649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5650 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5651 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5652 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5656 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5657 msgid "Print Preview"
5658 msgstr "Antevisão de Impressão"
5660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5661 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5662 msgid "Print Preview Failure"
5663 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
5665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5667 msgstr "Alcance da Impressão"
5669 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5671 msgstr "Configuração da Impressão"
5673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5674 msgid "Print in colour"
5675 msgstr "Imprimir a cores"
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5679 msgid "Print previe&w..."
5680 msgstr "&Antevisão de Impressão"
5682 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5683 msgid "Print preview"
5684 msgstr "Antevisão de impressão"
5686 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5688 msgid "Print preview creation failed."
5689 msgstr "Falha na criação do pipe"
5691 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5693 msgid "Print preview..."
5694 msgstr "Antevisão de impressão"
5696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5697 msgid "Print spooling"
5698 msgstr "Spool de impressão"
5700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5701 msgid "Print this page"
5702 msgstr "Imprimir esta página"
5704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5705 msgid "Print to File"
5706 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5708 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5711 msgstr "&Imprimir..."
5713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5718 msgid "Printer command:"
5719 msgstr "Comando de impressora:"
5721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5722 msgid "Printer options"
5723 msgstr "Opções de impressora"
5725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5726 msgid "Printer options:"
5727 msgstr "Opções de impressora:"
5729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5731 msgstr "Impressora..."
5733 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5735 msgstr "Impressora:"
5737 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5738 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5741 msgstr "A Imprimir "
5743 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5745 msgstr "A Imprimir "
5747 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5748 msgid "Printing Error"
5749 msgstr "Erro de Impressão"
5751 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5753 msgid "Printing page %d of %d"
5754 msgstr "A imprimir página %d..."
5756 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5758 msgid "Printing page %d..."
5759 msgstr "A imprimir página %d..."
5761 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5763 msgstr "A Imprimir..."
5765 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5766 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5771 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5774 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5776 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
5777 "directório \"%s\"."
5779 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5780 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5783 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5790 msgstr "&Propriedades"
5792 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5795 msgstr "&Propriedades"
5797 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5799 msgid "Property Error"
5800 msgstr "Erro de Impressão"
5802 #: ../src/common/paper.cpp:113
5803 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5804 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5806 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5810 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5815 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5820 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5821 msgid "Quit this program"
5822 msgstr "Terminar deste programa"
5824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5837 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5839 msgid "Read error on file '%s'"
5840 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
5842 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5852 msgid "Redo last action"
5853 msgstr "Refazer última acção"
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5859 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5861 msgid "Registry key '%s' already exists."
5862 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
5864 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5866 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5867 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
5869 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5872 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5873 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5874 "operation aborted."
5876 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5877 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
5878 "operação interrompida."
5880 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5882 msgid "Registry value '%s' already exists."
5883 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
5885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5895 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5896 msgid "Relevant entries:"
5897 msgstr "Entradas relevantes:"
5899 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5901 msgid "Remaining time:"
5902 msgstr "Tempo restante : "
5904 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5908 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5910 msgid "Remove Bullet"
5913 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5914 msgid "Remove current page from bookmarks"
5915 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
5917 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5919 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5921 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
5924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5926 msgid "Rendering failed."
5927 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5929 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5930 msgid "Renumber List"
5931 msgstr "Renumerar Lista"
5933 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5935 msgstr "Su&bstituir"
5937 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5941 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5942 msgid "Replace &all"
5943 msgstr "Substituir &todos"
5945 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5946 msgid "Replace selection"
5947 msgstr "Substituir selecção"
5949 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5950 msgid "Replace with:"
5951 msgstr "Substituir por:"
5953 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5954 msgid "Required information entry is empty."
5957 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5959 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5960 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
5962 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5963 msgid "Revert to Saved"
5964 msgstr "Reverter para o Gravado"
5966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5973 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5978 msgid "Right margin (mm):"
5979 msgstr "Margem direita (mm):"
5981 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5982 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5984 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5985 msgid "Right-align text."
5986 msgstr "Alinhar texto à direita."
5988 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5994 msgid "S&tandard bullet name:"
5995 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
5997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5999 msgstr "SCROLL_LOCK"
6001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
6005 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
6009 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
6013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
6017 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
6021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
6025 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
6029 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
6031 msgid "Save %s file"
6032 msgstr "Gravar %s ficheiro"
6034 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6036 msgstr "Gravar &Como..."
6038 #: ../src/common/docview.cpp:360
6040 msgstr "Gravar Como"
6042 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
6045 msgstr "Gravar Como"
6047 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6048 msgid "Save current document"
6049 msgstr "Gravar documento actual"
6051 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6052 msgid "Save current document with a different filename"
6053 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
6055 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6056 msgid "Save log contents to file"
6057 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
6059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
6063 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6064 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6068 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6071 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6074 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
6077 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
6078 msgid "Search direction"
6079 msgstr "Direcção de procura"
6081 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
6083 msgstr "Procurar por:"
6085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6086 msgid "Search in all books"
6087 msgstr "Procurar em todos os livros"
6089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6090 msgid "Searching..."
6091 msgstr "A Procurar..."
6093 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
6097 #: ../src/common/ffile.cpp:220
6099 msgid "Seek error on file '%s'"
6100 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
6102 #: ../src/common/ffile.cpp:210
6104 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6106 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
6109 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6110 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6112 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6114 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6117 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6119 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6120 msgid "Select a document template"
6121 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
6123 #: ../src/common/docview.cpp:1952
6124 msgid "Select a document view"
6125 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
6127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6129 msgid "Select regular or bold."
6130 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
6132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6134 msgid "Select regular or italic style."
6135 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
6137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6139 msgid "Select underlining or no underlining."
6140 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
6142 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6148 msgid "Selects the list level to edit."
6149 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
6151 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6153 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6154 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
6156 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
6158 msgid "Set Cell Style"
6159 msgstr "Apagar Estilo"
6161 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6162 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6163 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
6165 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6166 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6169 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6171 msgstr "Configurar..."
6173 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6174 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6176 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
6179 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6185 msgid "Show &hidden directories"
6186 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
6188 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6189 msgid "Show &hidden files"
6190 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
6192 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6195 msgstr "Mostrar tudo"
6197 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6198 msgid "Show about dialog"
6199 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
6201 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6203 msgstr "Mostrar tudo"
6205 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6206 msgid "Show all items in index"
6207 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
6209 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6210 msgid "Show hidden directories"
6211 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
6213 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6214 msgid "Show/hide navigation panel"
6215 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
6217 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6218 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6219 msgid "Shows a Unicode subset."
6220 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
6222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6226 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6227 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
6229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6231 msgid "Shows a preview of the font settings."
6232 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
6234 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6235 msgid "Shows a preview of the font."
6236 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
6238 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6240 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6241 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
6243 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6244 msgid "Shows the font preview."
6245 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
6247 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6248 msgid "Simple monochrome theme"
6249 msgstr "Tema monocromático simples"
6251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6256 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6261 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6265 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6266 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6275 msgid "Small C&apitals"
6278 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6283 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6284 msgid "Sorry, could not open this file."
6285 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
6287 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6288 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6289 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
6291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6292 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6295 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6296 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6297 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
6299 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6300 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6301 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
6303 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6304 msgid "Sound data are in unsupported format."
6305 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
6307 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6309 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6310 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
6312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6314 msgstr "Espaçamento"
6316 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6325 #: ../src/common/paper.cpp:105
6326 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6327 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6339 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6344 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6345 msgid "Strikethrough"
6348 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6350 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6351 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
6353 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6357 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6358 msgid "Style Organiser"
6359 msgstr "Organizador de Estilos"
6361 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6365 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6370 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6372 msgid "Supe&rscript"
6375 #: ../src/common/paper.cpp:151
6376 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6377 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6379 #: ../src/common/paper.cpp:152
6380 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6381 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6393 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6394 msgid "Symbol &font:"
6395 msgstr "&Fonte Symbol:"
6397 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6405 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6406 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6407 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6408 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
6410 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6411 msgid "TIFF: Error loading image."
6412 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
6414 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6415 msgid "TIFF: Error reading image."
6416 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
6418 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6419 msgid "TIFF: Error saving image."
6420 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6422 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6423 msgid "TIFF: Error writing image."
6424 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
6426 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6427 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6430 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6432 msgid "Table Properties"
6433 msgstr "&Propriedades"
6435 #: ../src/common/paper.cpp:146
6436 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6437 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
6439 #: ../src/common/paper.cpp:103
6440 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6441 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
6443 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6451 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6456 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6460 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6461 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6463 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6464 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6465 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
6467 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6468 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6469 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
6471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6475 msgid "The available bullet styles."
6476 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
6478 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6479 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6480 msgid "The available styles."
6481 msgstr "Os estilos disponíveis."
6483 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6484 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6486 msgid "The background colour."
6487 msgstr "Cor de fundo"
6489 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6490 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6492 msgid "The bottom margin size."
6493 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6495 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6498 msgid "The bottom padding size."
6499 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6504 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6506 msgid "The bottom position."
6507 msgstr "A posição de tabulação."
6509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6513 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6514 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6515 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6516 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6517 msgid "The bullet character."
6518 msgstr "O caracter do marcador."
6520 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6521 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6522 msgid "The character code."
6523 msgstr "Código do caracter."
6525 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6528 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6529 "another charset to replace it with or choose\n"
6530 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6532 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
6533 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
6534 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
6536 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6538 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6539 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
6541 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6542 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6543 msgid "The default style for the next paragraph."
6544 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6549 "The directory '%s' does not exist\n"
6552 "O directório '%s' não existe\n"
6553 "Prtende criá-lo agora?"
6555 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6558 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6559 "truncated if printed.\n"
6561 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6564 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6567 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6568 "It has been removed from the most recently used files list."
6570 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
6571 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
6573 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6574 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6577 msgid "The first line indent."
6578 msgstr "A indentação da primeira linha."
6580 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6581 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6585 msgid "The font colour."
6586 msgstr "A cor da fonte."
6588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6589 msgid "The font family."
6590 msgstr "A família da fonte."
6592 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6593 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6594 msgid "The font from which to take the symbol."
6595 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
6597 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6599 msgid "The font point size."
6600 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6602 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6603 msgid "The font size in points."
6604 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6606 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6607 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6609 msgid "The font size units, points or pixels."
6610 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6612 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6613 msgid "The font style."
6614 msgstr "O estilo da fonte."
6616 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6617 msgid "The font weight."
6618 msgstr "O peso da fonte."
6620 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6622 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6623 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
6625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6626 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6629 msgid "The left indent."
6630 msgstr "A indentação à esquerda."
6632 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6633 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6635 msgid "The left margin size."
6636 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6638 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6639 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6641 msgid "The left padding size."
6642 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6644 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6645 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6646 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6647 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6649 msgid "The left position."
6650 msgstr "A posição de tabulação."
6652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6653 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6656 msgid "The line spacing."
6657 msgstr "O espaçamento de linha."
6659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6661 msgid "The list item number."
6662 msgstr "O número de item da lista."
6664 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6665 msgid "The locale ID is unknown."
6668 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6671 msgid "The object height."
6672 msgstr "O peso da fonte."
6674 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6677 msgid "The object maximum height."
6678 msgstr "O peso da fonte."
6680 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6683 msgid "The object maximum width."
6684 msgstr "O peso da fonte."
6686 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6687 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6689 msgid "The object minimum height."
6690 msgstr "O peso da fonte."
6692 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6693 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6695 msgid "The object minimum width."
6696 msgstr "O peso da fonte."
6698 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6701 msgid "The object width."
6702 msgstr "O peso da fonte."
6704 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6705 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6707 msgid "The outline level."
6708 msgstr "A antevisão do estilo."
6710 #: ../src/common/log.cpp:283
6712 msgid "The previous message repeated %lu time."
6713 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6714 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6715 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6717 #: ../src/common/log.cpp:276
6719 msgid "The previous message repeated once."
6720 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6722 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6723 msgid "The print dialog returned an error."
6726 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6727 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6728 msgid "The range to show."
6729 msgstr "O alcance a mostrar."
6731 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6733 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6734 "private information,\n"
6735 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6737 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
6738 "informação privada,\n"
6739 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6741 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6743 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6744 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6750 msgid "The right indent."
6751 msgstr "A indentação à direita."
6753 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6754 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6756 msgid "The right margin size."
6757 msgstr "A indentação à direita."
6759 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6760 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6762 msgid "The right padding size."
6763 msgstr "A indentação à direita."
6765 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6766 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6767 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6768 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6770 msgid "The right position."
6771 msgstr "A posição de tabulação."
6773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6776 msgid "The spacing after the paragraph."
6777 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
6779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6783 msgid "The spacing before the paragraph."
6784 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6786 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6787 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6788 msgid "The style name."
6789 msgstr "O nome do estilo."
6791 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6792 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6793 msgid "The style on which this style is based."
6794 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
6796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6798 msgid "The style preview."
6799 msgstr "A antevisão do estilo."
6801 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6802 msgid "The system cannot find the file specified."
6805 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6806 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6807 msgid "The tab position."
6808 msgstr "A posição de tabulação."
6810 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6811 msgid "The tab positions."
6812 msgstr "As posições de tabulação."
6814 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6815 msgid "The text couldn't be saved."
6816 msgstr "O texto não pode ser gravado."
6818 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6821 msgid "The top margin size."
6822 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6824 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6825 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6827 msgid "The top padding size."
6828 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6835 msgid "The top position."
6836 msgstr "A posição de tabulação."
6838 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6840 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6841 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
6843 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6846 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6847 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6849 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
6850 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
6851 "estão em falta: %s)."
6853 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6854 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6857 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6858 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6861 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6863 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6865 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
6866 "definir uma impressora pré-definida."
6868 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6870 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6871 "when it is printed."
6874 #: ../src/common/image.cpp:2716
6876 msgid "This is not a %s."
6877 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
6879 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6880 msgid "This platform does not support background transparency."
6883 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6885 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6886 "with GTK+ 2.12 or newer."
6889 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6892 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6895 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
6896 "a versão do comctl32.dll"
6898 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6900 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6903 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
6904 "valor no armazenamento local da thread"
6906 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6907 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6909 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
6912 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6914 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6917 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
6918 "armazenamento local da thread"
6920 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6921 msgid "Thread priority setting is ignored."
6922 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
6924 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6925 msgid "Tile &Horizontally"
6926 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
6928 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6929 msgid "Tile &Vertically"
6930 msgstr "Dispor &Verticalmente"
6932 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6933 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6935 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
6938 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6939 msgid "Timer creation failed."
6940 msgstr "Falha na criação do temporizador."
6942 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6943 msgid "Tip of the Day"
6944 msgstr "Dica do Dia"
6946 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6947 msgid "Tips not available, sorry!"
6948 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
6950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6954 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6955 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6958 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6959 msgid "Too many EndStyle calls!"
6960 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
6962 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6963 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6964 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
6966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6973 msgid "Top margin (mm):"
6974 msgstr "Margem de topo (mm):"
6976 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6977 msgid "Translations by "
6978 msgstr "Traduções por "
6980 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6983 msgstr "Traduções por "
6985 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6989 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6991 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6993 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6996 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6997 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
7003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
7004 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
7005 msgid "Type a font name."
7006 msgstr "Escreva o nome da fonte."
7008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
7009 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
7010 msgid "Type a size in points."
7011 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
7013 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
7015 msgid "Type mismatch in argument %u."
7018 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
7019 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
7020 msgid "Type must have enum - long conversion"
7021 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
7023 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
7026 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
7034 #: ../src/common/paper.cpp:134
7035 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7036 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
7038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
7042 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
7043 msgid "Unable to add inotify watch"
7046 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
7047 msgid "Unable to add kqueue watch"
7050 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
7051 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7054 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
7056 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7057 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7059 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
7061 msgid "Unable to close inotify instance"
7062 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7064 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
7066 msgid "Unable to close path '%s'"
7067 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
7069 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
7071 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7072 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7074 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
7076 msgid "Unable to create I/O completion port"
7077 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7079 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
7081 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7082 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7084 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
7086 msgid "Unable to create inotify instance"
7087 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7089 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
7091 msgid "Unable to create kqueue instance"
7092 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7094 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
7095 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7098 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
7099 msgid "Unable to get events from kqueue"
7102 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
7103 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7106 #: ../src/gtk/app.cpp:439
7107 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7110 #: ../src/gtk/app.cpp:276
7112 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7113 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
7115 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
7117 msgid "Unable to open path '%s'"
7118 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
7120 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
7122 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7123 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
7125 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7126 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7127 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
7129 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7130 msgid "Unable to post completion status"
7133 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7135 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7136 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
7138 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7139 msgid "Unable to remove inotify watch"
7142 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7143 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7146 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7148 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7149 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
7151 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7152 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7155 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7159 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7162 msgstr "S&ublinhado"
7164 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7165 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7169 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7174 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7175 msgid "Undo last action"
7176 msgstr "Desfazer última acção"
7178 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7180 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7181 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
7183 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7185 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7188 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7190 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7191 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
7193 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7194 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7197 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7199 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7200 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
7202 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7203 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7204 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7209 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7210 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7213 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7214 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7217 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7218 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7221 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7222 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7225 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7226 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7229 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7230 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7232 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7233 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7234 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7237 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7238 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7240 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7243 msgstr "&Desindentar"
7245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7246 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7247 msgid "Units for the bottom border width."
7250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7252 msgid "Units for the bottom margin."
7255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7257 msgid "Units for the bottom outline width."
7260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7261 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7262 msgid "Units for the bottom padding."
7265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7268 msgid "Units for the bottom position."
7269 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7272 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7273 msgid "Units for the left border width."
7276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7278 msgid "Units for the left margin."
7281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7283 msgid "Units for the left outline width."
7286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7288 msgid "Units for the left padding."
7291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7294 msgid "Units for the left position."
7295 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7300 msgid "Units for the maximum object height."
7301 msgstr "O peso da fonte."
7303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7306 msgid "Units for the maximum object width."
7307 msgstr "O peso da fonte."
7309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7312 msgid "Units for the minimum object height."
7313 msgstr "O peso da fonte."
7315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7318 msgid "Units for the minimum object width."
7319 msgstr "O peso da fonte."
7321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7323 msgid "Units for the object height."
7326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7328 msgid "Units for the object width."
7331 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7332 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7333 msgid "Units for the right border width."
7336 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7337 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7338 msgid "Units for the right margin."
7341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7343 msgid "Units for the right outline width."
7346 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7347 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7348 msgid "Units for the right padding."
7351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7354 msgid "Units for the right position."
7355 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7359 msgid "Units for the top border width."
7362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7365 msgid "Units for the top margin."
7366 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7368 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7370 msgid "Units for the top outline width."
7373 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7375 msgid "Units for the top padding."
7378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7381 msgid "Units for the top position."
7382 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7384 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7386 msgstr "Desconhecido"
7388 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7390 msgid "Unknown DDE error %08x"
7391 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7394 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7395 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
7397 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7399 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7400 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7402 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7404 msgid "Unknown Property %s"
7405 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
7407 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7409 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7414 msgid "Unknown data format"
7415 msgstr "erro no formato do dado"
7417 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7418 msgid "Unknown dynamic library error"
7419 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
7421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7423 msgid "Unknown encoding (%d)"
7424 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7426 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7428 msgid "Unknown error %08x"
7429 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7431 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7433 msgid "Unknown exception"
7434 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7436 #: ../src/common/image.cpp:2701
7438 msgid "Unknown image data format."
7439 msgstr "erro no formato do dado"
7441 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7443 msgid "Unknown long option '%s'"
7444 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
7446 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7447 msgid "Unknown name or named argument."
7450 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7452 msgid "Unknown option '%s'"
7453 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7455 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7457 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7458 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
7460 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7461 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7462 msgid "Unnamed command"
7463 msgstr "Comando não nomeado"
7465 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7468 msgstr "Justificado"
7470 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7471 msgid "Unsupported clipboard format."
7472 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7474 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7476 msgid "Unsupported theme '%s'."
7477 msgstr "Tema não suportado '%s'."
7479 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7485 msgid "Upper case letters"
7486 msgstr "Letras maiúsculas"
7488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7490 msgid "Upper case roman numerals"
7491 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
7493 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7496 msgstr "Utilização: %s"
7498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7502 msgid "Use the current alignment setting."
7503 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
7505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7506 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7509 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7510 msgid "Validation conflict"
7511 msgstr "Conflito de validação"
7513 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7517 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7519 msgid "Value must be %s or higher."
7522 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7524 msgid "Value must be %s or less."
7527 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7529 msgid "Value must be between %s and %s."
7530 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
7532 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7540 msgid "Vertical alignment."
7541 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
7543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7544 msgid "View files as a detailed view"
7545 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
7547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7548 msgid "View files as a list view"
7549 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
7551 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7556 msgid "WINDOWS_LEFT"
7557 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7559 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7560 msgid "WINDOWS_MENU"
7561 msgstr "WINDOWS_MENU"
7563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7564 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7565 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7567 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7569 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7570 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
7572 #: ../src/common/log.cpp:229
7576 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7582 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7583 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
7585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7586 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7587 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7590 msgid "Whether the font is underlined."
7591 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7593 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7595 msgstr "Palavra completa"
7597 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7598 msgid "Whole words only"
7599 msgstr "Apenas palavras completas"
7601 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7605 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7606 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7607 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
7609 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7611 msgid "Windows 2000"
7614 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7619 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7623 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7624 msgid "Windows 95 OSR2"
7625 msgstr "Windows 95 OSR2"
7627 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7631 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7632 msgid "Windows 98 SE"
7633 msgstr "Windows 98 SE"
7635 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7637 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7638 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7641 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7642 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7645 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7646 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
7648 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7650 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7651 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7654 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7655 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
7657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7659 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7660 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
7662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7664 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7665 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
7667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7668 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7669 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7672 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7673 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7676 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7677 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
7679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7681 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7682 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
7684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7686 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7687 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7690 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7691 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
7693 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7697 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7699 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7700 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7702 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7704 msgid "Windows Server 2003"
7705 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7707 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7709 msgid "Windows Server 2008"
7710 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7712 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7714 msgid "Windows Server 2008 R2"
7715 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7718 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7719 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
7721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7722 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7723 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
7725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7727 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7728 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7730 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7732 msgid "Windows Vista"
7735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7736 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7737 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
7739 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7745 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7746 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7750 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7751 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7753 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7755 msgid "Write error on file '%s'"
7756 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
7758 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7760 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7761 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
7763 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7764 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7765 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
7767 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7769 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7770 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
7772 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7773 msgid "XPM: incorrect header format!"
7774 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7776 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7778 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7779 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
7781 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7783 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7784 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7786 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7788 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7789 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
7791 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7792 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7796 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7797 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7798 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
7800 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7801 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7802 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
7804 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7805 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7806 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
7808 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7809 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7812 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7816 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7820 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7825 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7830 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7831 msgid "Zoom to &Fit"
7832 msgstr "Ampliar para &Caber"
7834 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7837 msgstr "Ampliar para &Caber"
7839 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7840 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7841 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7843 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7845 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7847 "or an invalid instance identifier\n"
7848 "was passed to a DDEML function."
7850 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
7851 "ou um identificador inválido instância\n"
7852 "foi passado a uma função DDEML."
7854 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7855 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7857 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7859 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7860 msgid "a memory allocation failed."
7861 msgstr "falhou uma alocação de memória."
7863 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7864 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7865 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
7867 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7868 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7870 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
7872 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7873 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7875 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
7877 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7878 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7880 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
7882 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7883 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7885 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
7887 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7888 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7890 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
7892 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7894 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7895 "that was terminated by the client, or the server\n"
7896 "terminated before completing a transaction."
7898 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
7899 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7900 "terminou antes do fim da transacção."
7902 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7903 msgid "a transaction failed."
7904 msgstr "falhou uma transacção."
7906 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7910 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7912 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7913 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7914 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7915 "attempted to perform server transactions."
7917 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
7918 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
7919 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
7920 "tentado realizar transacções de servidor."
7922 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7923 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7924 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
7926 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7927 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7928 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
7930 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7932 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7933 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7934 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7936 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
7937 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7938 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
7940 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7941 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7942 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
7944 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7946 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7947 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
7949 #: ../src/html/chm.cpp:329
7950 msgid "bad arguments to library function"
7951 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
7953 #: ../src/html/chm.cpp:341
7954 msgid "bad signature"
7955 msgstr "má assinatura"
7957 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7958 msgid "bad zipfile offset to entry"
7959 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
7961 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7965 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7969 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7970 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7971 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
7973 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7976 msgstr "Windows XP (build %lu"
7978 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7980 msgid "can't close file '%s'"
7981 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
7983 #: ../src/common/file.cpp:278
7985 msgid "can't close file descriptor %d"
7986 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
7988 #: ../src/common/file.cpp:604
7990 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7991 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
7993 #: ../src/common/file.cpp:212
7995 msgid "can't create file '%s'"
7996 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
7998 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
8000 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
8001 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
8003 #: ../src/common/file.cpp:511
8005 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
8007 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
8009 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
8011 msgid "can't execute '%s'"
8012 msgstr "impossível executar '%s'"
8014 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
8015 msgid "can't find central directory in zip"
8016 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
8018 #: ../src/common/file.cpp:481
8020 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8022 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
8025 #: ../src/msw/utils.cpp:373
8026 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8028 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
8029 "directório actual."
8031 #: ../src/common/file.cpp:382
8033 msgid "can't flush file descriptor %d"
8034 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
8036 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
8038 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8039 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
8041 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
8042 msgid "can't load any font, aborting"
8043 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
8045 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
8047 msgid "can't open file '%s'"
8048 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
8050 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
8052 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8053 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
8055 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
8057 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8058 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
8060 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
8061 msgid "can't open user configuration file."
8062 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
8064 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
8065 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8066 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
8068 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
8069 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8070 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
8072 #: ../src/common/file.cpp:334
8074 msgid "can't read from file descriptor %d"
8075 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
8077 #: ../src/common/file.cpp:599
8079 msgid "can't remove file '%s'"
8080 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
8082 #: ../src/common/file.cpp:616
8084 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8085 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
8087 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
8089 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8090 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
8092 #: ../src/common/textfile.cpp:299
8094 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8095 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
8097 #: ../src/common/file.cpp:350
8099 msgid "can't write to file descriptor %d"
8100 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
8102 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
8103 msgid "can't write user configuration file."
8104 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
8106 #: ../src/html/chm.cpp:345
8107 msgid "checksum error"
8108 msgstr "erro de checksum"
8110 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
8111 msgid "checksum failure reading tar header block"
8112 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8143 #: ../src/html/chm.cpp:347
8144 msgid "compression error"
8145 msgstr "erro de compressão"
8147 #: ../src/common/regex.cpp:239
8148 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8149 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
8151 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8155 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8159 #: ../src/html/chm.cpp:349
8160 msgid "decompression error"
8161 msgstr "erro de descompressão"
8163 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8165 msgstr "pré-definição"
8167 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8171 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8172 msgid "dump of the process state (binary)"
8173 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
8175 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8177 msgstr "décimo oitavo"
8179 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8183 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8185 msgstr "décimo primeiro"
8187 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8189 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8190 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
8192 #: ../src/html/chm.cpp:343
8193 msgid "error in data format"
8194 msgstr "erro no formato do dado"
8196 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8198 msgid "error opening '%s'"
8199 msgstr "erro ao abrir '%s'"
8201 #: ../src/html/chm.cpp:331
8202 msgid "error opening file"
8203 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
8205 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8206 msgid "error reading zip central directory"
8207 msgstr "erro a ler directório central de zip"
8209 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8210 msgid "error reading zip local header"
8211 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
8213 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8215 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8216 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
8218 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8220 msgid "failed to flush the file '%s'"
8221 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
8223 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8225 msgstr "décimo quinto"
8227 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8231 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8233 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8234 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
8236 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8238 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8239 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
8241 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8243 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8245 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
8247 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8249 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8250 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
8252 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8254 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8255 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
8257 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8261 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8267 msgstr "tamanho da fonte"
8269 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8271 msgstr "décimo quarto"
8273 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8277 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8278 msgid "generate verbose log messages"
8279 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
8281 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8282 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8286 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8287 msgid "incomplete header block in tar"
8288 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
8290 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8291 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8293 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
8295 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8296 msgid "incorrect size given for tar entry"
8297 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
8299 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8300 msgid "invalid data in extended tar header"
8301 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
8303 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8304 msgid "invalid message box return value"
8305 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
8307 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8308 msgid "invalid zip file"
8309 msgstr "ficheiro zip inválido"
8311 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8315 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8319 #: ../src/common/intl.cpp:293
8321 msgid "locale '%s' cannot be set."
8322 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
8324 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8328 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8330 msgstr "décimo nono"
8332 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8336 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8337 msgid "no DDE error."
8338 msgstr "sem erro DDE."
8340 #: ../src/html/chm.cpp:327
8344 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8346 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8349 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8353 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8357 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8362 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8363 msgid "not implemented"
8366 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8370 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8371 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8372 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
8374 #: ../src/html/chm.cpp:339
8375 msgid "out of memory"
8376 msgstr "memória esgotada"
8378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8386 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8391 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8392 msgid "process context description"
8393 msgstr "descrição de contexto do processo"
8395 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8396 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8400 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8401 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8402 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8403 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8404 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8405 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8406 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8407 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8408 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8409 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8410 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8411 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8412 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8413 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8414 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8415 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8416 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8417 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8418 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8419 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8428 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8429 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8444 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8445 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8446 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8447 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8472 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8487 #: ../src/html/chm.cpp:333
8489 msgstr "erro de leitura"
8491 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8493 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8494 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
8496 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8498 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8499 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
8501 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8502 msgid "reentrancy problem."
8503 msgstr "problema recursivo."
8505 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8509 #: ../src/html/chm.cpp:337
8511 msgstr "erro de pesquisa"
8513 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8515 msgstr "décimo sétimo"
8517 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8525 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8526 msgid "show this help message"
8527 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
8529 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8531 msgstr "décimo sexto"
8533 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8537 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8538 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8539 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
8541 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8542 msgid "specify the theme to use"
8543 msgstr "especifica o tema a utilizar"
8545 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8547 msgid "standard/circle"
8550 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8551 msgid "standard/circle-outline"
8554 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8555 msgid "standard/diamond"
8558 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8560 msgid "standard/square"
8563 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8564 msgid "standard/triangle"
8567 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8568 msgid "stored file length not in Zip header"
8569 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
8571 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8575 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8576 msgid "strikethrough"
8579 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8581 msgid "tar entry not open"
8582 msgstr "entrada tar não aberta"
8584 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8588 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8589 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8590 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
8592 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8596 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8598 msgstr "décimo terceiro"
8600 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8604 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8608 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8610 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8613 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8614 msgid "translator-credits"
8615 msgstr "créditos dos tradutores"
8617 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8619 msgstr "décimo segundo"
8621 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8625 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8629 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8631 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8632 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
8634 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8635 msgid "unexpected end of file"
8636 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8638 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8639 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8641 msgstr "desconhecido"
8643 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8645 msgid "unknown class %s"
8646 msgstr "classe %s desconhecida"
8648 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8649 msgid "unknown error"
8650 msgstr "erro desconhecido"
8652 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8654 msgid "unknown error (error code %08x)."
8655 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
8657 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8658 msgid "unknown seek origin"
8659 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
8661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8664 msgstr "desconhecido %d"
8666 #: ../src/common/docview.cpp:507
8670 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8675 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8676 msgid "unsupported Zip compression method"
8677 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
8679 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8681 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8682 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
8684 #: ../src/html/chm.cpp:335
8686 msgstr "erro de escrita"
8688 #: ../src/common/time.cpp:318
8689 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8690 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
8692 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8693 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8696 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8697 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8700 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8702 msgid "wxWidget's control not initialized."
8703 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8705 #: ../src/motif/app.cpp:245
8707 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8708 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
8710 #: ../src/x11/app.cpp:164
8711 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8712 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
8714 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8718 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8722 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8724 msgid "zlib error %d"
8725 msgstr "erro zlib %d"
8727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8728 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8733 #~ msgid "&Preview..."
8734 #~ msgstr " Antevisão"
8737 #~ msgid "Preview..."
8738 #~ msgstr " Antevisão"
8741 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8742 #~ msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
8745 #~ msgstr "&Guardar..."
8750 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8751 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
8753 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8754 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
8756 #~ msgid "Cannot initialize display."
8757 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8759 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8760 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
8762 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8763 #~ msgstr "Fechar\tAlt+F4"
8765 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8766 #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
8768 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8769 #~ msgstr "O directório '%s' não existe!"
8771 #~ msgid "File %s does not exist."
8772 #~ msgstr "Ficheiro %s não existe."
8774 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8775 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8777 #~ msgid "Paper Size"
8778 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8800 #~ msgstr "&Ir para..."
8811 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8812 #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
8817 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8819 #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
8822 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8824 #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
8826 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8828 #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
8830 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8831 #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
8833 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8835 #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
8837 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8838 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
8840 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8841 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
8843 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8844 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
8846 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8847 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
8849 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8850 #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
8852 #~ msgid "Click to cancel this window."
8853 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8855 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8856 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
8858 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8859 #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
8861 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8862 #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
8865 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8866 #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
8868 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8869 #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
8871 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8872 #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
8874 #~ msgid "Fatal error"
8875 #~ msgstr "Erro Fatal"
8877 #~ msgid "Fatal error: "
8878 #~ msgstr "Erro Fatal: "
8883 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8884 #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
8886 #~ msgid "Goto Page"
8887 #~ msgstr "Ir para a Página"
8891 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8892 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8894 #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
8895 #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
8897 #~ msgid "Help : %s"
8898 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8903 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8904 #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8906 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8907 #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
8909 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8910 #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
8912 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8913 #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
8916 #~ msgid "Owner not initialized."
8917 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8920 #~ msgid "Passed item is invalid."
8921 #~ msgstr "'%s' é inválido"
8923 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8924 #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
8926 #~ msgid "Preparing help window..."
8927 #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
8929 #~ msgid "Program aborted."
8930 #~ msgstr "Programa interrompido."
8932 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8933 #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
8935 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8936 #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
8938 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8939 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8942 #~ msgstr "Procurar!"
8944 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8945 #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
8947 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8948 #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
8950 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8952 #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
8955 #~ msgstr "Estado: "
8958 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8960 #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
8963 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8965 #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
8968 #~ msgid "TIFF library error."
8969 #~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
8971 #~ msgid "TIFF library warning."
8972 #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
8975 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8976 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8978 #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
8979 #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
8981 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8982 #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
8984 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8985 #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
8987 #~ msgid "Unknown style flag "
8988 #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
8993 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8994 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8996 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8997 #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
8999 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9000 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
9002 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9003 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
9007 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9009 #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
9014 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9015 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
9017 #~ msgid "delegate has no type info"
9018 #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
9020 #~ msgid "encoding %i"
9021 #~ msgstr "a codificar %i"
9023 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9024 #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
9026 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9027 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9029 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9030 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
9032 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9033 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
9035 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9036 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
9041 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9042 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9044 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9045 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
9047 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9048 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
9050 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9051 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
9053 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9054 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
9056 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9057 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
9063 #~ msgstr "&Imprimir"
9065 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9066 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
9068 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9069 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
9072 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9073 #~ "while parsing resource."
9075 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
9076 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
9078 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9079 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
9081 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
9082 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
9085 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9087 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9089 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
9091 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
9094 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9095 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9097 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
9098 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
9100 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9101 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
9103 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9104 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
9106 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9107 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
9109 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9110 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
9113 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9114 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9116 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9117 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9120 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9121 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9123 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9124 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
9127 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9128 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9130 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9131 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9133 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9134 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
9136 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9137 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
9140 #~ msgstr "Encontrado "
9142 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9143 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
9145 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9146 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
9148 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9149 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
9151 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9152 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
9154 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9155 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
9157 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9158 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
9160 #~ msgid "Select all"
9161 #~ msgstr "Seleccionar todos"
9164 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9167 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
9170 #~ msgid "String conversions not supported"
9171 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
9173 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9175 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
9178 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9180 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
9182 #~ msgid "Video Output"
9183 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
9185 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9187 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
9190 #~ msgid "establish"
9191 #~ msgstr "estabelecer"
9196 #~ msgid "invalid eof() return value."
9197 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
9199 #~ msgid "unknown line terminator"
9200 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
9203 #~ msgstr "a escrever"
9205 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9206 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9208 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9209 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9211 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9212 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"