]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
remove extra semicolons
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
7 "Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご"
25 "協力お願いいたします。\n"
26
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
29 msgid " "
30 msgstr " "
31
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
35
36 #: ../src/common/log.cpp:245
37 #, c-format
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr "(エラー %ld: %s)"
40
41 #: ../src/common/docview.cpp:1429
42 msgid " - "
43 msgstr " -"
44
45 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
46 #, fuzzy
47 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
48 msgstr "タイマーを生成できません"
49
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
51 msgid " Preview"
52 msgstr "プレビュー"
53
54 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
55 msgid " Version "
56 msgstr ""
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
59 #, fuzzy
60 msgid " bold"
61 msgstr "ボールド"
62
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
64 #, fuzzy
65 msgid " italic"
66 msgstr "イタリック"
67
68 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
69 #, fuzzy
70 msgid " light"
71 msgstr "軽量"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
92
93 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
96 #, c-format
97 msgid "#define %s must be an integer."
98 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
99
100 #: ../src/common/filename.cpp:2345
101 #, c-format
102 msgid "%.*f GB"
103 msgstr ""
104
105 #: ../src/common/filename.cpp:2343
106 #, c-format
107 msgid "%.*f MB"
108 msgstr ""
109
110 #: ../src/common/filename.cpp:2347
111 #, c-format
112 msgid "%.*f TB"
113 msgstr ""
114
115 #: ../src/common/filename.cpp:2341
116 #, c-format
117 msgid "%.*f kB"
118 msgstr ""
119
120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
122 #, c-format
123 msgid "%i of %i"
124 msgstr "%i (%i 中)"
125
126 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "%ld byte"
129 msgid_plural "%ld bytes"
130 msgstr[0] "%ld バイト"
131 msgstr[1] "%ld バイト"
132
133 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
134 #, c-format
135 msgid "%s (or %s)"
136 msgstr "%s (または %s)"
137
138 #: ../src/common/filename.cpp:2339
139 #, c-format
140 msgid "%s B"
141 msgstr ""
142
143 #: ../src/generic/logg.cpp:260
144 #, c-format
145 msgid "%s Error"
146 msgstr "%s エラー"
147
148 #: ../src/generic/logg.cpp:268
149 #, c-format
150 msgid "%s Information"
151 msgstr "%s 情報"
152
153 #: ../src/generic/logg.cpp:264
154 #, c-format
155 msgid "%s Warning"
156 msgstr "%s 警告"
157
158 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
159 #, c-format
160 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
161 msgstr ""
162
163 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
164 #, c-format
165 msgid "%s files (%s)|%s"
166 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
167
168 #: ../src/common/msgout.cpp:217
169 #, c-format
170 msgid "%s message"
171 msgstr "%s メッセージ"
172
173 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
174 #, c-format
175 msgid "%s not a bitmap resource specification."
176 msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。"
177
178 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
179 #, c-format
180 msgid "%s not an icon resource specification."
181 msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。"
182
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
185 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
186 #, c-format
187 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
188 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
191 #, fuzzy
192 msgid "&About"
193 msgstr "バージョン情報(&A)..."
194
195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
196 msgid "&About..."
197 msgstr "バージョン情報(&A)..."
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
200 msgid "&Actual Size"
201 msgstr "実際のサイズ(&A)"
202
203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
205 #, fuzzy
206 msgid "&Alignment"
207 msgstr "左に整列"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
210 msgid "&Apply"
211 msgstr "適用(&A)"
212
213 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
214 #, fuzzy
215 msgid "&Apply Style"
216 msgstr "適用(&A)"
217
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
219 msgid "&Arrange Icons"
220 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
223 msgid "&Back"
224 msgstr "戻る(&B)"
225
226 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
227 msgid "&Based on:"
228 msgstr ""
229
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
231 msgid "&Bold"
232 msgstr "太字(&B)"
233
234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
236 msgid "&Bullet style:"
237 msgstr ""
238
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
240 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
241 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
242 msgid "&Cancel"
243 msgstr "キャンセル(&C)"
244
245 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
246 msgid "&Cascade"
247 msgstr "カスケード(&C)"
248
249 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
250 msgid "&Character code:"
251 msgstr ""
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
254 msgid "&Clear"
255 msgstr "クリア(&C)"
256
257 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
258 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
259 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
260 msgid "&Close"
261 msgstr "閉じる(&C)"
262
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
264 #, fuzzy
265 msgid "&Colour:"
266 msgstr "カラー(&o):"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
270 msgid "&Copy"
271 msgstr "コピー(&C)"
272
273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
274 msgid "&Debug report preview:"
275 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
278 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
279 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
280 msgid "&Delete"
281 msgstr "削除(&D)"
282
283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
284 #, fuzzy
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "削除"
287
288 #: ../src/generic/logg.cpp:718
289 msgid "&Details"
290 msgstr "明細(&D)"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
293 msgid "&Down"
294 msgstr "ダウン(&D)"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
297 msgid "&Edit"
298 msgstr ""
299
300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
301 #, fuzzy
302 msgid "&Edit Style..."
303 msgstr "項目を編集"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
306 msgid "&File"
307 msgstr "ファイル(&F)"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
310 msgid "&Find"
311 msgstr "検索(&F)"
312
313 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
314 msgid "&Finish"
315 msgstr "終了(&F)"
316
317 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
318 msgid "&Font family:"
319 msgstr "フォントファミリ(&F): "
320
321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
322 msgid "&Font for Level..."
323 msgstr ""
324
325 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
326 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
327 #, fuzzy
328 msgid "&Font:"
329 msgstr "フォントファミリ(&F): "
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
332 msgid "&Forward"
333 msgstr "前へ(&F)"
334
335 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
336 #, fuzzy
337 msgid "&From:"
338 msgstr "差出人: "
339
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
341 msgid "&Goto..."
342 msgstr "先へ(&G)..."
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
345 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
346 msgid "&Help"
347 msgstr "ヘルプ(&H)"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
350 msgid "&Home"
351 msgstr "ホーム(&H)"
352
353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
355 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
356 msgstr ""
357
358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
360 #, fuzzy
361 msgid "&Indeterminate"
362 msgstr "下線(&U)"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
365 msgid "&Index"
366 msgstr "索引(&I)"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
369 msgid "&Italic"
370 msgstr "イタリック(&I)"
371
372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
374 #, fuzzy
375 msgid "&Justified"
376 msgstr "正当化"
377
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
380 msgid "&Left"
381 msgstr ""
382
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
385 msgid "&Left:"
386 msgstr ""
387
388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
389 msgid "&List level:"
390 msgstr ""
391
392 #: ../src/generic/logg.cpp:511
393 msgid "&Log"
394 msgstr "ログ(&L)"
395
396 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
397 msgid "&Move"
398 msgstr "移動(&M)"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
401 msgid "&New"
402 msgstr "新規(&N)"
403
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
405 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
406 msgid "&Next"
407 msgstr "次へ(&N)"
408
409 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
410 msgid "&Next >"
411 msgstr "次へ(&N) >"
412
413 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
414 msgid "&Next Tip"
415 msgstr "次の秘訣(&N)"
416
417 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
418 #, fuzzy
419 msgid "&Next style:"
420 msgstr "次へ(&N) >"
421
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
423 msgid "&No"
424 msgstr "いいえ(&N)"
425
426 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
427 msgid "&Notes:"
428 msgstr "注記(&N):"
429
430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
431 msgid "&Number:"
432 msgstr ""
433
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
436 msgid "&OK"
437 msgstr "&OK"
438
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
440 msgid "&Open"
441 msgstr "開く(&O)"
442
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
444 msgid "&Open..."
445 msgstr "開く(&O)..."
446
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
448 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
449 msgid "&Paste"
450 msgstr "貼り付け(&P)"
451
452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
453 msgid "&Point size:"
454 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
455
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
457 msgid "&Position (tenths of a mm):"
458 msgstr ""
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
461 msgid "&Preferences"
462 msgstr "設定項目(&P)"
463
464 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
466 msgid "&Previous"
467 msgstr "以前の(&P)"
468
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
470 msgid "&Print"
471 msgstr "印刷(&P)"
472
473 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
474 msgid "&Print..."
475 msgstr "印刷(&P)..."
476
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
478 msgid "&Properties"
479 msgstr "プロパティー(&P)"
480
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
482 msgid "&Quit"
483 msgstr "辞める(&Q)"
484
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
487 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
488 msgid "&Redo"
489 msgstr "やり直す(&R)"
490
491 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
492 msgid "&Redo "
493 msgstr "やり直す(&R)"
494
495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
496 msgid "&Rename Style..."
497 msgstr ""
498
499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
500 msgid "&Replace"
501 msgstr "書き換える(&R)"
502
503 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
504 msgid "&Restart numbering"
505 msgstr ""
506
507 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
508 msgid "&Restore"
509 msgstr "復元(&R)"
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
513 #, fuzzy
514 msgid "&Right"
515 msgstr "簡単"
516
517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
519 #, fuzzy
520 msgid "&Right:"
521 msgstr "幅(&W):"
522
523 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
524 msgid "&Save"
525 msgstr "保存(&S)"
526
527 #: ../src/generic/logg.cpp:506
528 msgid "&Save..."
529 msgstr "保存(&S)..."
530
531 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
532 msgid "&Show tips at startup"
533 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
534
535 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
536 msgid "&Size"
537 msgstr "サイズ(&S)"
538
539 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
540 #, fuzzy
541 msgid "&Size:"
542 msgstr "サイズ(&S)"
543
544 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
546 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
547 msgstr ""
548
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
550 msgid "&Stop"
551 msgstr "停止(&S)"
552
553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
554 msgid "&Style:"
555 msgstr "スタイル(&S):"
556
557 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
558 #, fuzzy
559 msgid "&Styles:"
560 msgstr "スタイル(&S):"
561
562 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
563 msgid "&Subset:"
564 msgstr ""
565
566 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
568 #, fuzzy
569 msgid "&Symbol:"
570 msgstr "スタイル(&S):"
571
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
573 msgid "&Underline"
574 msgstr "下線(&U)"
575
576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
577 #, fuzzy
578 msgid "&Underlining:"
579 msgstr "下線(&U)"
580
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
582 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
584 msgid "&Undo"
585 msgstr "元に戻す(&U)"
586
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
588 msgid "&Undo "
589 msgstr "元に戻す(&U) "
590
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
592 msgid "&Unindent"
593 msgstr "アンインデント(&U("
594
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
596 msgid "&Up"
597 msgstr "上(&U)"
598
599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
600 msgid "&Weight:"
601 msgstr "幅(&W):"
602
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
604 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
606 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
607 msgid "&Window"
608 msgstr "ウィンドウ(&W)"
609
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "はい(&Y)"
613
614 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
615 #, c-format
616 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
617 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
618
619 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
620 #: ../src/common/valtext.cpp:164
621 #, c-format
622 msgid "'%s' is invalid"
623 msgstr "'%s' は無効です。"
624
625 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
628 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
629
630 #: ../src/common/intl.cpp:1194
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
633 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
634
635 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
638 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
639
640 #: ../src/common/valtext.cpp:153
641 #, c-format
642 msgid "'%s' should be numeric."
643 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
644
645 #: ../src/common/valtext.cpp:135
646 #, c-format
647 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
648 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
649
650 #: ../src/common/valtext.cpp:141
651 #, c-format
652 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
653 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
654
655 #: ../src/common/valtext.cpp:147
656 #, c-format
657 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
658 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
659
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
662 msgid "(*)"
663 msgstr ""
664
665 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
666 msgid "(Help)"
667 msgstr "(ヘルプ)"
668
669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
671 msgid "(None)"
672 msgstr ""
673
674 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
675 #, fuzzy
676 msgid "(Normal text)"
677 msgstr "通常のフォント:"
678
679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
681 msgid "(bookmarks)"
682 msgstr "(しおり)"
683
684 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
685 #, fuzzy
686 msgid "(none)"
687 msgstr "名称未設定"
688
689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
691 msgid "*"
692 msgstr ""
693
694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
696 msgid "*)"
697 msgstr ""
698
699 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
700 msgid "*** A debug report has been generated\n"
701 msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
702
703 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
704 msgid "*** And includes the following files:\n"
705 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
706
707 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
708 #, c-format
709 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
710 msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
711
712 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
714 msgid "+"
715 msgstr ""
716
717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
718 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
719 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
720 msgid ""
721 ", expected static, #include or #define\n"
722 "while parsing resource."
723 msgstr ""
724 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
725 "リソースをパース中。"
726
727 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
729 msgid "-"
730 msgstr ""
731
732 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
734 msgid "1.5"
735 msgstr ""
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:142
738 msgid "10 x 11 in"
739 msgstr "10 x 11 インチ"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:115
742 msgid "10 x 14 in"
743 msgstr "10 x 14 インチ"
744
745 #: ../src/common/paper.cpp:116
746 msgid "11 x 17 in"
747 msgstr "11 x 17 インチ"
748
749 #: ../src/common/paper.cpp:186
750 msgid "12 x 11 in"
751 msgstr "12 x 11 インチ"
752
753 #: ../src/common/paper.cpp:143
754 msgid "15 x 11 in"
755 msgstr "15 x 11 インチ"
756
757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
759 msgid "2"
760 msgstr ""
761
762 #: ../src/common/paper.cpp:134
763 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
764 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:141
767 msgid "9 x 11 in"
768 msgstr "9 x 11 インチ"
769
770 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
771 msgid ": file does not exist!"
772 msgstr ": ファイルは存在しません。"
773
774 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
775 msgid ": unknown charset"
776 msgstr ": 不明な文字セット"
777
778 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
779 msgid ": unknown encoding"
780 msgstr ": 不明なエンコード"
781
782 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
783 msgid "< &Back"
784 msgstr "< 戻る(&B)"
785
786 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
787 msgid "<<"
788 msgstr "<<"
789
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
792 #, fuzzy
793 msgid "<Any Decorative>"
794 msgstr "装飾"
795
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
798 #, fuzzy
799 msgid "<Any Modern>"
800 msgstr "モダン"
801
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
804 #, fuzzy
805 msgid "<Any Roman>"
806 msgstr "ローマン "
807
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
810 #, fuzzy
811 msgid "<Any Script>"
812 msgstr "スクリプト"
813
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
816 #, fuzzy
817 msgid "<Any Swiss>"
818 msgstr "スイス"
819
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
822 #, fuzzy
823 msgid "<Any Teletype>"
824 msgstr "テレタイプ"
825
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
827 msgid "<Any>"
828 msgstr ""
829
830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
831 msgid "<DIR>"
832 msgstr "<ディレクトリ>"
833
834 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
835 msgid "<DRIVE>"
836 msgstr "<ドライブ>"
837
838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
839 msgid "<LINK>"
840 msgstr "<リンク>"
841
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
843 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
844 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
845
846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
847 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
848 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
849
850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
851 msgid "<b>Bold face.</b> "
852 msgstr "<b>太字の書体</b> "
853
854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
855 msgid "<i>Italic face.</i> "
856 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
857
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
860 #, fuzzy
861 msgid ">"
862 msgstr ">>"
863
864 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
865 msgid ">>"
866 msgstr ">>"
867
868 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
869 msgid ">>|"
870 msgstr ">>|"
871
872 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
873 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
874 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
875
876 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
877 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
878 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
879
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
884 msgid "A standard bullet name."
885 msgstr ""
886
887 #: ../src/common/paper.cpp:161
888 msgid "A2 420 x 594 mm"
889 msgstr "A2 420 x 594 mm"
890
891 #: ../src/common/paper.cpp:158
892 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
893 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
894
895 #: ../src/common/paper.cpp:163
896 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
897 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
898
899 #: ../src/common/paper.cpp:172
900 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
901 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:162
904 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
905 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:108
908 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
909 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:148
912 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
913 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:155
916 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
917 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:173
920 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
921 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:150
924 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
925 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:99
928 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
929 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
930
931 #: ../src/common/paper.cpp:109
932 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
933 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
934
935 #: ../src/common/paper.cpp:159
936 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
937 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:174
940 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
941 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
942
943 #: ../src/common/paper.cpp:156
944 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
945 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
946
947 #: ../src/common/paper.cpp:110
948 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
949 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
950
951 #: ../src/common/paper.cpp:166
952 msgid "A6 105 x 148 mm"
953 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
954
955 #: ../src/common/paper.cpp:179
956 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
957 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
958
959 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
960 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
961 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
962 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
963
964 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
965 msgid "ADD"
966 msgstr ""
967
968 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
969 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
970 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
971 msgid "ASCII"
972 msgstr "ASCII"
973
974 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
975 #, fuzzy
976 msgid "About "
977 msgstr "バージョン情報(&A)..."
978
979 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
980 msgid "Add"
981 msgstr "追加"
982
983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
984 msgid "Add current page to bookmarks"
985 msgstr "今のページをしおりに加える。"
986
987 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
988 msgid "Add to custom colours"
989 msgstr "カスタム色に加える。"
990
991 #: ../include/wx/xti.h:898
992 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
993 msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました"
994
995 #: ../include/wx/xti.h:845
996 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
997 msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
998
999 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1000 #, c-format
1001 msgid "Adding book %s"
1002 msgstr "ブック %s を追加する。"
1003
1004 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1006 msgid "After a paragraph:"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1010 msgid "Align Left"
1011 msgstr "左に整列"
1012
1013 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1014 msgid "Align Right"
1015 msgstr "右に整列"
1016
1017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1018 msgid "All"
1019 msgstr "全て"
1020
1021 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1022 #, c-format
1023 msgid "All files (%s)|%s"
1024 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
1025
1026 #: ../include/wx/defs.h:2332
1027 msgid "All files (*)|*"
1028 msgstr "全てのファイル (*)|*"
1029
1030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1031 msgid "All files (*.*)|*"
1032 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1033
1034 #: ../include/wx/defs.h:2329
1035 msgid "All files (*.*)|*.*"
1036 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1037
1038 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1039 msgid "All styles"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1043 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1044 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
1045
1046 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1047 msgid "Already dialling ISP."
1048 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
1049
1050 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1051 msgid "Alt-"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Animation file is not of type %ld."
1057 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1058
1059 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1060 #, c-format
1061 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1062 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
1063
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1066 msgid "Arabic"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1070 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1071 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
1072
1073 #: ../src/html/chm.cpp:564
1074 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1075 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
1076
1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1078 msgid "Attributes"
1079 msgstr "属性"
1080
1081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1082 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1084 msgid "Available fonts."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:139
1088 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1089 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:175
1092 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1093 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:129
1096 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1097 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:111
1100 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1101 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:160
1104 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1105 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:176
1108 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1109 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:157
1112 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1113 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:130
1116 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1117 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:112
1120 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1121 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:184
1124 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1125 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:185
1128 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1129 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:131
1132 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1133 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
1134
1135 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1136 msgid "BACK"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1140 msgid "BIG5"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1144 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1145 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
1146
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1148 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1149 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
1150
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1152 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1153 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
1154
1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1156 msgid "BMP: Couldn't write data."
1157 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
1158
1159 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1160 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1161 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
1162
1163 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1164 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1165 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
1166
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1168 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1169 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
1170
1171 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1172 msgid "Background colour"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1176 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1177 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
1178
1179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1180 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1181 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
1182
1183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1185 msgid "Before a paragraph:"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1190 msgid "Bitmap"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1194 #, c-format
1195 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1196 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
1197
1198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1202 msgid "Bold"
1203 msgstr "太字"
1204
1205 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1206 msgid "Bottom margin (mm):"
1207 msgstr "下側マージン (mm):"
1208
1209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1211 msgid "Bullet &Alignment:"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1215 msgid "Bullet style"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1219 msgid "Bullets"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../src/common/paper.cpp:100
1223 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1224 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
1225
1226 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1227 msgid "C&lear"
1228 msgstr "クリア(&l)"
1229
1230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1231 msgid "C&olour:"
1232 msgstr "カラー(&o):"
1233
1234 #: ../src/common/paper.cpp:125
1235 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1236 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
1237
1238 #: ../src/common/paper.cpp:126
1239 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1240 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
1241
1242 #: ../src/common/paper.cpp:124
1243 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1244 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
1245
1246 #: ../src/common/paper.cpp:127
1247 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1248 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
1249
1250 #: ../src/common/paper.cpp:128
1251 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1252 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
1253
1254 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1255 msgid "CANCEL"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1259 msgid "CAPITAL"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1263 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1264 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
1265
1266 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1267 msgid "CLEAR"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1271 msgid "COMMAND"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1275 msgid "Can not create mutex."
1276 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1277
1278 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1279 #, c-format
1280 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1281 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
1282
1283 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1284 #, c-format
1285 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1286 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
1287
1288 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1289 #, c-format
1290 msgid "Can not resume thread %lu"
1291 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
1292
1293 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1294 #, c-format
1295 msgid "Can not resume thread %x"
1296 msgstr "スレッド %x を再開できません"
1297
1298 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1299 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1300 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
1301
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1303 #, c-format
1304 msgid "Can not suspend thread %lu"
1305 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
1306
1307 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1308 #, c-format
1309 msgid "Can not suspend thread %x"
1310 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
1311
1312 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1313 msgid "Can not wait for thread termination"
1314 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1315
1316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1317 msgid "Can't &Undo "
1318 msgstr "復元できません(&U)"
1319
1320 #: ../src/common/image.cpp:2624
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1323 msgstr ""
1324 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
1325
1326 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't close registry key '%s'"
1329 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
1330
1331 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1334 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
1335
1336 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't create registry key '%s'"
1339 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
1340
1341 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1342 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1343 msgid "Can't create thread"
1344 msgstr "スレッドを生成できません"
1345
1346 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't create window of class %s"
1349 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
1350
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't delete key '%s'"
1354 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1355
1356 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1359 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1360
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1364 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1365
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1369 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1370
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1374 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1375
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1379 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1380
1381 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1384 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1385
1386 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1389 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1390
1391 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1392 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1393 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1394
1395 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1396 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1397 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1398
1399 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1402 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1403
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't open registry key '%s'"
1407 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1408
1409 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1412 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1413
1414 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1415 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1416 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1417
1418 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1419 #, c-format
1420 msgid "Can't read value of '%s'"
1421 msgstr "'%s' の値を読めません"
1422
1423 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1424 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1425 #, c-format
1426 msgid "Can't read value of key '%s'"
1427 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1428
1429 #: ../src/common/image.cpp:2059
1430 #, c-format
1431 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1432 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1433
1434 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1435 msgid "Can't save log contents to file."
1436 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1437
1438 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1439 msgid "Can't set thread priority"
1440 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1441
1442 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1443 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't set value of '%s'"
1446 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1447
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1449 #, c-format
1450 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1451 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1452
1453 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1454 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1455 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1456 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1457 msgid "Cancel"
1458 msgstr "キャンセル"
1459
1460 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1461 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1462 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1463
1464 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1467 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1468
1469 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1472 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1473
1474 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1477 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1478
1479 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot find font node '%s'."
1482 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1483
1484 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1485 msgid "Cannot find the location of address book file"
1486 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1487
1488 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1491 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1492
1493 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1494 msgid "Cannot get the hostname"
1495 msgstr "ホスト名を取得できません"
1496
1497 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1498 msgid "Cannot get the official hostname"
1499 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1500
1501 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1502 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1503 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1504
1505 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1506 msgid "Cannot initialize OLE"
1507 msgstr "OLE を初期化できません"
1508
1509 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1510 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1511 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1512
1513 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1514 msgid "Cannot initialize display."
1515 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1516
1517 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1520 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1521
1522 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1525 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1526
1527 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1530 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1531
1532 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1533 #, c-format
1534 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1535 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1536
1537 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot open contents file: %s"
1540 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1541
1542 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot open file '%s'."
1545 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1546
1547 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1548 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1549 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1550
1551 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot open index file: %s"
1554 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1555
1556 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1559 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1560
1561 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1564 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1565
1566 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1569 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1570
1571 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1572 msgid "Cannot print empty page."
1573 msgstr "空のページを印刷できません。"
1574
1575 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1578 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1579
1580 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1581 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1582 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1583
1584 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1585 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1586 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1587
1588 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1589 msgid "Cannot wait for thread termination."
1590 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1591
1592 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1593 msgid "Cant create the thread event queue"
1594 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1595
1596 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1597 msgid "Case sensitive"
1598 msgstr "大/小文字の区別"
1599
1600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1601 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1602 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1603
1604 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Cen&tred"
1608 msgstr "センター"
1609
1610 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1611 msgid "Centered"
1612 msgstr "センター"
1613
1614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1615 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1616 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1617
1618 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Centre"
1622 msgstr "センター"
1623
1624 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Centre text."
1630 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1631
1632 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Ch&oose..."
1636 msgstr "先へ(&G)..."
1637
1638 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1639 msgid "Change List Style"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1643 msgid "Change Style"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1647 msgid "Character styles"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1654 msgid "Check to add a period after the bullet."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1661 msgid "Check to add a right parenthesis."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1668 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Check to make the font bold."
1674 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1675
1676 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Check to make the font italic."
1679 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1680
1681 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Check to make the font underlined."
1684 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
1685
1686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1688 msgid "Check to restart numbering."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1692 msgid "Choose ISP to dial"
1693 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1694
1695 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1696 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1697 msgid "Choose colour"
1698 msgstr "カラー選択"
1699
1700 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1701 msgid "Choose font"
1702 msgstr "フォント選択"
1703
1704 #: ../src/common/module.cpp:78
1705 #, c-format
1706 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1710 msgid "Cl&ose"
1711 msgstr "閉じる(&o)"
1712
1713 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1714 msgid "Clear the log contents"
1715 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1716
1717 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1718 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Click to apply the selected style."
1721 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1722
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1727 msgid "Click to browse for a symbol."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Click to cancel changes to the font."
1733 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1734
1735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1736 msgid "Click to cancel the font selection."
1737 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1738
1739 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Click to cancel this window."
1743 msgstr "ウインドウを閉じる"
1744
1745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Click to change the font colour."
1748 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1749
1750 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1751 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Click to change the text colour."
1754 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1755
1756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Click to choose the font for this level."
1760 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1761
1762 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1763 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Click to close this window."
1766 msgstr "ウインドウを閉じる"
1767
1768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Click to confirm changes to the font."
1771 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1772
1773 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1775 msgid "Click to confirm the font selection."
1776 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1777
1778 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Click to confirm your selection."
1782 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1783
1784 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1786 msgid "Click to create a new character style."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1790 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Click to create a new list style."
1793 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1794
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1797 msgid "Click to create a new paragraph style."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1801 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Click to create a new tab position."
1804 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1805
1806 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1807 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Click to delete all tab positions."
1810 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1811
1812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1813 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Click to delete the selected style."
1816 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1817
1818 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Click to delete the selected tab position."
1822 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1823
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Click to edit the selected style."
1828 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1829
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Click to rename the selected style."
1834 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1835
1836 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1837 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1838 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1840 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1841 msgid "Close"
1842 msgstr "閉じる"
1843
1844 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1845 msgid "Close\tAlt-F4"
1846 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1847
1848 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1849 msgid "Close All"
1850 msgstr "全て閉じる"
1851
1852 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1853 msgid "Close current document"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1857 msgid "Close this window"
1858 msgstr "ウインドウを閉じる"
1859
1860 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1861 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1862 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1864 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Colour:"
1870 msgstr "カラー(&o):"
1871
1872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1873 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1874 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1875
1876 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1877 msgid "Computer"
1878 msgstr "コンピュータ"
1879
1880 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1881 #, c-format
1882 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1883 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1884
1885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1886 msgid "Confirm"
1887 msgstr "確認"
1888
1889 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1890 msgid "Confirm registry update"
1891 msgstr "レジストリ更新を確認"
1892
1893 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1894 msgid "Connecting..."
1895 msgstr "接続中..."
1896
1897 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1898 msgid "Contents"
1899 msgstr "コンテンツ"
1900
1901 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1902 #, c-format
1903 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1904 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1905
1906 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1907 #, c-format
1908 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1909 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1910
1911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1912 msgid "Copies:"
1913 msgstr "部数:"
1914
1915 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Copy selection"
1918 msgstr "選択"
1919
1920 #: ../src/html/chm.cpp:703
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1923 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1924
1925 #: ../src/html/chm.cpp:274
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1928 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1929
1930 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not find resource include file %s."
1934 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1935
1936 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1937 msgid "Could not find tab for id"
1938 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1939
1940 #: ../src/html/chm.cpp:445
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not locate file '%s'."
1943 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1944
1945 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1949 " or provide #define (see manual for caveats)"
1950 msgstr ""
1951 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
1952 "以外)使って下さい\n"
1953 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1954
1955 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1959 "or provide #define (see manual for caveats)"
1960 msgstr ""
1961 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
1962 "下さい\n"
1963 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1964
1965 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1966 msgid "Could not start document preview."
1967 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1968
1969 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1970 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1971 msgid "Could not start printing."
1972 msgstr "印刷を開始できません。"
1973
1974 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1975 msgid "Could not transfer data to window"
1976 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1977
1978 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1979 msgid "Could not unlock mutex"
1980 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1981
1982 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1983 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1984 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1985
1986 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1987 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1988 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1989 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1990 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
1991
1992 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1993 msgid "Couldn't create a timer"
1994 msgstr "タイマーを生成できません"
1995
1996 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1997 msgid "Couldn't create cursor."
1998 msgstr "カーソルを生成できません。"
1999
2000 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Couldn't create the overlay window"
2003 msgstr "タイマーを生成できません"
2004
2005 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2008 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2009
2010 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2013 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2014
2015 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2016 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2017 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2018
2019 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2022 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2023
2024 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2025 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2026 msgstr ""
2027 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
2028 "ません。"
2029
2030 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2033 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2034
2035 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open audio: %s"
2038 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2039
2040 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2043 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2044
2045 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2046 msgid "Couldn't release a mutex"
2047 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2048
2049 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2052 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2053
2054 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2055 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2056 msgid "Couldn't save PNG image."
2057 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2058
2059 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2060 msgid "Couldn't terminate thread"
2061 msgstr "スレッドを終了できません。"
2062
2063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2064 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2065 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2066
2067 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2068 msgid "Create directory"
2069 msgstr "ディレクトリを作成"
2070
2071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2072 msgid "Create new directory"
2073 msgstr "新しいディレクトリを作成"
2074
2075 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Ctrl-"
2078 msgstr "ctrl"
2079
2080 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2081 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2082 msgid "Cu&t"
2083 msgstr "切り取り(&t)"
2084
2085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2086 msgid "Current directory:"
2087 msgstr "カレントディレクトリ:"
2088
2089 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Cut selection"
2092 msgstr "選択"
2093
2094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2095 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2096 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2097
2098 #: ../src/common/paper.cpp:101
2099 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2100 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2101
2102 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2103 msgid "DDE poke request failed"
2104 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2105
2106 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2107 msgid "DECIMAL"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2111 msgid "DEL"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2115 msgid "DELETE"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2119 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2120 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2121
2122 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2123 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2124 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2125
2126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2127 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2128 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2129
2130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2131 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2132 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2133
2134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2135 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2136 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2137
2138 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2139 #, fuzzy
2140 msgid "DIVIDE"
2141 msgstr "<ドライブ>"
2142
2143 #: ../src/common/paper.cpp:123
2144 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2145 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2146
2147 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2148 msgid "DOWN"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2152 #, c-format
2153 msgid "Debug report \"%s\""
2154 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2155
2156 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2157 msgid "Debug report couldn't be created."
2158 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2159
2160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2161 msgid "Debug report generation has failed."
2162 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2163
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2165 msgid "Decorative"
2166 msgstr "装飾"
2167
2168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2169 msgid "Default encoding"
2170 msgstr "デフォルトエンコーディング"
2171
2172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2173 msgid "Default printer"
2174 msgstr "デフォルトプリンター"
2175
2176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Delete"
2179 msgstr "削除(&D)"
2180
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Delete A&ll"
2184 msgstr "全て選択"
2185
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Delete Style"
2189 msgstr "削除"
2190
2191 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Delete Text"
2194 msgstr "削除"
2195
2196 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2197 msgid "Delete item"
2198 msgstr "削除"
2199
2200 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Delete selection"
2203 msgstr "選択"
2204
2205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Delete style %s?"
2208 msgstr "削除"
2209
2210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2211 #, c-format
2212 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2213 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2214
2215 #: ../src/common/module.cpp:124
2216 #, c-format
2217 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2221 msgid "Desktop"
2222 msgstr "デスクトップ"
2223
2224 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2225 msgid "Developed by "
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2229 msgid ""
2230 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2231 "not installed on this machine. Please install it."
2232 msgstr ""
2233 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機"
2234 "能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2235
2236 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2237 msgid "Did you know..."
2238 msgstr "ご存知ですか... "
2239
2240 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2241 #, c-format
2242 msgid "DirectFB error %d occured."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2246 msgid "Directories"
2247 msgstr "ディレクトリ"
2248
2249 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2250 #, c-format
2251 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2252 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2253
2254 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2255 #, c-format
2256 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2257 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2258
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2260 msgid "Directory does not exist"
2261 msgstr "ディレクトリがありません"
2262
2263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2264 msgid "Directory doesn't exist."
2265 msgstr "ディレクトリがありません。"
2266
2267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2268 msgid ""
2269 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2270 "insensitive."
2271 msgstr ""
2272 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
2273 "文字を区別しません。"
2274
2275 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2276 msgid "Display options dialog"
2277 msgstr "ダイアログオプション表示"
2278
2279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2280 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2281 msgstr ""
2282
2283 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2284 msgid ""
2285 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2286 "\" ?\n"
2287 "Current value is \n"
2288 "%s, \n"
2289 "New value is \n"
2290 "%s %1"
2291 msgstr ""
2292 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
2293 "現在の値は\n"
2294 "%s, \n"
2295 "新しい値は\n"
2296 "%s %1"
2297
2298 #: ../src/common/docview.cpp:459
2299 #, c-format
2300 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2301 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2302
2303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2304 msgid "Documentation by "
2305 msgstr ""
2306
2307 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2308 msgid "Don't Save"
2309 msgstr "保存しない"
2310
2311 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2312 msgid "Done"
2313 msgstr "完了"
2314
2315 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2316 msgid "Done."
2317 msgstr "完了。"
2318
2319 #: ../src/common/paper.cpp:178
2320 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2321 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2322
2323 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2324 #, c-format
2325 msgid "Doubly used id : %d"
2326 msgstr "重複するID : %d"
2327
2328 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2329 msgid "Down"
2330 msgstr "下へ"
2331
2332 #: ../src/common/paper.cpp:102
2333 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2334 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2335
2336 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2337 msgid "END"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2341 msgid "ENTER"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2345 msgid "ESC"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2349 msgid "ESCAPE"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2353 msgid "EXECUTE"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2357 msgid "Edit item"
2358 msgstr "項目を編集"
2359
2360 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2361 msgid "Elapsed time : "
2362 msgstr "経過時間 :"
2363
2364 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2365 msgid "Enter a character style name"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2369 msgid "Enter a list style name"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2373 #, c-format
2374 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2375 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2376
2377 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2378 msgid "Enter a paragraph style name"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2382 #, c-format
2383 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2384 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2385
2386 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2387 msgid "Entries found"
2388 msgstr "エントリが見つかりました"
2389
2390 #: ../src/common/paper.cpp:144
2391 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2392 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2393
2394 #: ../src/common/config.cpp:402
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2398 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
2399
2400 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2401 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2404 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2406 msgid "Error"
2407 msgstr "エラー"
2408
2409 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2410 msgid "Error creating directory"
2411 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2412
2413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Error in reading image DIB."
2416 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2417
2418 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2419 msgid "Error reading config options."
2420 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2421
2422 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2423 msgid "Error saving user configuration data."
2424 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2425
2426 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2427 msgid "Error while waiting on semaphore"
2428 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2429
2430 #: ../src/common/log.cpp:441
2431 msgid "Error: "
2432 msgstr "エラー:"
2433
2434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2435 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2436 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2437
2438 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2439 msgid "Estimated time : "
2440 msgstr "概算の時間 : "
2441
2442 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2443 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2444 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2445
2446 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2447 #, c-format
2448 msgid "Execution of command '%s' failed"
2449 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2450
2451 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2452 #, c-format
2453 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2454 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2455
2456 #: ../src/common/paper.cpp:107
2457 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2458 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2459
2460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2463 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2464 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
2465
2466 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2467 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2469 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2470 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
2471
2472 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2473 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2474 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2475 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2476 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
2477
2478 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2482 msgstr ""
2483 "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため"
2484 "上書きされません。"
2485
2486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2487 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2488 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2489
2490 #: ../src/html/chm.cpp:710
2491 #, c-format
2492 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2493 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2494
2495 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2496 msgid "F"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2500 #, c-format
2501 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2502 msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
2503
2504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2505 msgid "Failed to access lock file."
2506 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2507
2508 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2511 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2512
2513 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2514 msgid "Failed to change video mode"
2515 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2516
2517 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2518 #, c-format
2519 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2520 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2521
2522 #: ../src/common/filename.cpp:190
2523 msgid "Failed to close file handle"
2524 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2525
2526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2529 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2530
2531 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2532 msgid "Failed to close the clipboard."
2533 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2534
2535 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2538 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2539
2540 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2541 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2542 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2543
2544 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2545 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2546 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2547
2548 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2551 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2552
2553 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2556 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2557
2558 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2561 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2562
2563 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2566 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2567
2568 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2569 #, c-format
2570 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2571 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2572
2573 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2574 msgid "Failed to create DDE string"
2575 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2576
2577 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2578 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2579 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2580
2581 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2582 msgid "Failed to create a status bar."
2583 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2584
2585 #: ../src/common/filename.cpp:822
2586 msgid "Failed to create a temporary file name"
2587 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2588
2589 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2590 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2591 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2592
2593 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2594 #, c-format
2595 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2596 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2597
2598 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2599 msgid "Failed to create cursor."
2600 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2601
2602 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2603 #, c-format
2604 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2605 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2606
2607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Failed to create directory '%s'\n"
2611 "(Do you have the required permissions?)"
2612 msgstr ""
2613 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
2614 "(必要なアクセス権はありますか?)"
2615
2616 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2617 #, c-format
2618 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2619 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2620
2621 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2622 #, c-format
2623 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2624 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2625
2626 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2627 #, c-format
2628 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2629 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2630
2631 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2632 msgid "Failed to empty the clipboard."
2633 msgstr "クリップボードを空にできません。"
2634
2635 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2636 msgid "Failed to enumerate video modes"
2637 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2638
2639 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2640 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2641 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2642
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2644 #, c-format
2645 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2646 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2647
2648 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2649 #, c-format
2650 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2651 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2652
2653 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2654 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2655 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2656
2657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2661 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2662 msgstr ""
2663 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
2664 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
2665
2666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2670 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2671 msgstr ""
2672 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
2673 "wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?"
2674
2675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2679 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2680 msgstr ""
2681 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
2682 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
2683
2684 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2687 msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
2688
2689 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2692 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2693
2694 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2695 msgid "Failed to get clipboard data."
2696 msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
2697
2698 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2699 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2700 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2701
2702 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2703 msgid "Failed to get the local system time"
2704 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2705
2706 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2707 msgid "Failed to get the working directory"
2708 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2709
2710 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2711 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2712 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2713
2714 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2715 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2716 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2717
2718 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2719 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2720 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2721
2722 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Failed to insert text in the control."
2725 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2726
2727 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2730 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2731
2732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2733 msgid ""
2734 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2735 "program"
2736 msgstr ""
2737 "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ"
2738 "ラムを再起動して下さい"
2739
2740 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to kill process %d"
2743 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2744
2745 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2748 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2749
2750 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2753 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2754
2755 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2756 msgid "Failed to load mpr.dll."
2757 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2758
2759 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2762 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2763
2764 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2767 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
2768
2769 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2772 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2773
2774 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2777 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2778
2779 #: ../src/common/filename.cpp:178
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2782 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2783
2784 #: ../src/html/chm.cpp:142
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2787 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2788
2789 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2792 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2793
2794 #: ../src/common/filename.cpp:857
2795 msgid "Failed to open temporary file."
2796 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2797
2798 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2799 msgid "Failed to open the clipboard."
2800 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2801
2802 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2803 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2804 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2805
2806 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2807 msgid "Failed to read PID from lock file."
2808 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2809
2810 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2811 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2812 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2813
2814 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2815 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2816 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2817
2818 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2821 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2822
2823 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2824 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2825 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2826
2827 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2830 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2831
2832 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2833 #, c-format
2834 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2835 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
2836
2837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2840 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2841
2842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2845 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2846
2847 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2850 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2851
2852 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2856 "exists."
2857 msgstr ""
2858
2859 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2862 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2863
2864 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2865 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2866 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
2867
2868 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2871 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
2872
2873 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2874 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2875 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
2876
2877 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2878 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2879 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2880
2881 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2884 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2885
2886 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2887 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2888 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2889
2890 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2893 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2894
2895 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2896 msgid "Failed to set clipboard data."
2897 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
2898
2899 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2902 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2903
2904 #: ../src/common/file.cpp:517
2905 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2906 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2907
2908 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Failed to set text in the text control."
2911 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2912
2913 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to set thread priority %d."
2916 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2917
2918 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2921 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2922
2923 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2924 msgid "Failed to terminate a thread."
2925 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2926
2927 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2928 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2929 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2930
2931 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2934 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2935
2936 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2937 #, c-format
2938 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2939 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2940
2941 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2944 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2945
2946 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2949 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2950
2951 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2952 msgid "Failed to update user configuration file."
2953 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2954
2955 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2958 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
2959
2960 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2963 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2964
2965 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2966 msgid "Fatal error"
2967 msgstr "致命的エラー"
2968
2969 #: ../src/common/log.cpp:430
2970 msgid "Fatal error: "
2971 msgstr "致命的エラー: "
2972
2973 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2974 msgid "File"
2975 msgstr "ファイル"
2976
2977 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2978 #, c-format
2979 msgid "File %s does not exist."
2980 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2981
2982 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2983 #, c-format
2984 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2985 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2986
2987 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "File '%s' already exists.\n"
2991 "Do you want to replace it?"
2992 msgstr ""
2993 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2994 "置き換えますか?"
2995
2996 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2997 msgid "File couldn't be loaded."
2998 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2999
3000 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3001 msgid "File error"
3002 msgstr "ファイルエラー"
3003
3004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3005 msgid "File name exists already."
3006 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
3007
3008 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3009 msgid "Files"
3010 msgstr "ファイル"
3011
3012 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3013 #, c-format
3014 msgid "Files (%s)"
3015 msgstr "ファイル (%s)"
3016
3017 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3018 msgid "Filter"
3019 msgstr "フィルタ"
3020
3021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3022 msgid "Find"
3023 msgstr "検索"
3024
3025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3026 msgid "Fixed font:"
3027 msgstr "固定幅フォント: "
3028
3029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3030 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3031 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
3032
3033 #: ../src/common/paper.cpp:113
3034 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3035 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
3036
3037 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3038 msgid "Font"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Font &weight:"
3044 msgstr "フォントウエイト。"
3045
3046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3047 msgid "Font size:"
3048 msgstr "フォントの大きさ: "
3049
3050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Font st&yle:"
3053 msgstr "フォントの大きさ: "
3054
3055 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Font:"
3058 msgstr "フォントの大きさ: "
3059
3060 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3061 msgid "Fork failed"
3062 msgstr "フォーク失敗"
3063
3064 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3065 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3066 msgid "Formatting"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3070 msgid "Forward hrefs are not supported"
3071 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
3072
3073 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3074 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3075 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3076 msgid "Found "
3077 msgstr "見つかりました: "
3078
3079 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3080 #, c-format
3081 msgid "Found %i matches"
3082 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
3083
3084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3085 msgid "From:"
3086 msgstr "差出人: "
3087
3088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3089 msgid "GB-2312"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3093 msgid "GIF: Invalid gif index."
3094 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
3095
3096 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3097 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3098 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3099
3100 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3101 msgid "GIF: error in GIF image format."
3102 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
3103
3104 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3105 msgid "GIF: not enough memory."
3106 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
3107
3108 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3109 msgid "GIF: unknown error!!!"
3110 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
3111
3112 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3113 msgid "GTK+ theme"
3114 msgstr "GTK+ テーマ"
3115
3116 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3117 msgid "Generic PostScript"
3118 msgstr "一般的ポストスクリプト"
3119
3120 #: ../src/common/paper.cpp:137
3121 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3122 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
3123
3124 #: ../src/common/paper.cpp:136
3125 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3126 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
3127
3128 #: ../include/wx/xti.h:841
3129 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3130 msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
3131
3132 #: ../include/wx/xti.h:902
3133 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3134 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
3135
3136 #: ../include/wx/xti.h:849
3137 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3138 msgstr ""
3139 "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。"
3140
3141 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3142 msgid "Go back"
3143 msgstr "戻る"
3144
3145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3146 msgid "Go back to the previous HTML page"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3150 msgid "Go forward"
3151 msgstr "進む"
3152
3153 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3154 msgid "Go forward to the next HTML page"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3158 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3159 msgstr "文書階層を1つ上る"
3160
3161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3162 msgid "Go to home directory"
3163 msgstr "ホームディレクトリに行く"
3164
3165 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3166 msgid "Go to parent directory"
3167 msgstr "親ディレクトリに行く"
3168
3169 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3170 msgid "Goto Page"
3171 msgstr "指定ページに行く"
3172
3173 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3174 msgid "Graphics art by "
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3178 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3179 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3180
3181 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3182 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3183 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
3184
3185 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3186 msgid "HELP"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3190 msgid "HOME"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3194 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3195 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3196
3197 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3198 #, c-format
3199 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3200 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3201
3202 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3203 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3204 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3205
3206 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3207 msgid ""
3208 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3209 "pages and it can continue any longer!"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3213 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3214 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3215
3216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3217 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3218 msgid "Help"
3219 msgstr "ヘルプ"
3220
3221 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Help : %s"
3224 msgstr "ヘルプ: %s"
3225
3226 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3227 msgid "Help Browser Options"
3228 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
3229
3230 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3231 msgid "Help Index"
3232 msgstr "ヘルプ 索引"
3233
3234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3235 msgid "Help Printing"
3236 msgstr "ヘルプ 印刷"
3237
3238 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3239 msgid "Help Topics"
3240 msgstr "ヘルプトピックス"
3241
3242 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3243 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3244 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3245
3246 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3247 #, c-format
3248 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3249 msgstr ""
3250
3251 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Help file \"%s\" not found."
3254 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3255
3256 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3257 #, c-format
3258 msgid "Help: %s"
3259 msgstr "ヘルプ: %s"
3260
3261 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3262 msgid "Home"
3263 msgstr "ホーム"
3264
3265 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3266 msgid "Home directory"
3267 msgstr "ホームディレクトリ"
3268
3269 #: ../include/wx/filefn.h:141
3270 msgid "I64"
3271 msgstr "I64"
3272
3273 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3274 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3275 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
3276
3277 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3278 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3279 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3280 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3281 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3282 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
3283
3284 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3285 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3286 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
3287
3288 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3289 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3290 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
3291
3292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3293 msgid "ICO: Invalid icon index."
3294 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
3295
3296 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3297 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3298 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3299
3300 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3301 msgid "IFF: error in IFF image format."
3302 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3303
3304 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3305 msgid "IFF: not enough memory."
3306 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
3307
3308 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3309 msgid "IFF: unknown error!!!"
3310 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
3311
3312 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3313 msgid "INS"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3317 msgid "INSERT"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3321 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3322 #, c-format
3323 msgid "Icon resource specification %s not found."
3324 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
3325
3326 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3327 msgid ""
3328 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3329 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3330 msgstr ""
3331 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
3332 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
3333
3334 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3335 msgid ""
3336 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3337 "\"Cancel\" button,\n"
3338 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3339 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3340 msgstr ""
3341 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
3342 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
3343 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
3344
3345 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3346 #, c-format
3347 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3348 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
3349
3350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3351 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3352 msgstr "リソースファイル構文が正しくありません"
3353
3354 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3355 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3356 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
3357
3358 #: ../include/wx/xti.h:1668
3359 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3360 msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
3361
3362 #: ../include/wx/xti.h:1742
3363 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3364 msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
3365
3366 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3367 msgid "Illegal directory name."
3368 msgstr "不正なディレクトリ名。"
3369
3370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3371 msgid "Illegal file specification."
3372 msgstr "不正なファイル仕様。"
3373
3374 #: ../src/common/image.cpp:1830
3375 msgid "Image and mask have different sizes."
3376 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
3377
3378 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Image file is not of type %ld."
3381 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
3382
3383 #: ../src/common/image.cpp:2240
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "Image file is not of type %s."
3386 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
3387
3388 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3389 msgid ""
3390 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3391 "Please reinstall riched32.dll"
3392 msgstr ""
3393 "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント"
3394 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
3395
3396 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3397 msgid "Impossible to get child process input"
3398 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
3399
3400 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3401 #, c-format
3402 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3403 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
3404
3405 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3406 #, c-format
3407 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3408 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
3409
3410 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3411 #, c-format
3412 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3413 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3414
3415 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3416 msgid "Indent"
3417 msgstr "インデント"
3418
3419 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3420 msgid "Indents && Spacing"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3424 msgid "Index"
3425 msgstr "索引"
3426
3427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3428 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3429 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
3430
3431 #: ../src/common/init.cpp:232
3432 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3433 msgstr ""
3434 "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し"
3435 "ます。"
3436
3437 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3438 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Insert"
3441 msgstr "インデント"
3442
3443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3445 msgid "Insert Image"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3449 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3451 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3452 msgid "Insert Text"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3458 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3459 msgid "Inserts the chosen symbol."
3460 msgstr ""
3461
3462 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3463 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3464 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
3465
3466 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3467 msgid "Invalid TIFF image index."
3468 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
3469
3470 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3471 #, c-format
3472 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3473 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
3474
3475 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3478 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
3479
3480 #: ../src/x11/app.cpp:127
3481 #, c-format
3482 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3483 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
3484
3485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3486 #, c-format
3487 msgid "Invalid lock file '%s'."
3488 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
3489
3490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3491 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3492 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
3493
3494 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3495 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3496 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
3497
3498 #: ../src/common/regex.cpp:304
3499 #, c-format
3500 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3501 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
3502
3503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3507 msgid "Italic"
3508 msgstr "イタリック"
3509
3510 #: ../src/common/paper.cpp:132
3511 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3512 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
3513
3514 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3515 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3516 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
3517
3518 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3519 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3520 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
3521
3522 #: ../src/common/paper.cpp:165
3523 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3524 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
3525
3526 #: ../src/common/paper.cpp:169
3527 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3528 msgstr "長形3号(日本)"
3529
3530 #: ../src/common/paper.cpp:182
3531 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3532 msgstr "長形3号横向き(日本)"
3533
3534 #: ../src/common/paper.cpp:170
3535 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3536 msgstr "長形4号(日本)"
3537
3538 #: ../src/common/paper.cpp:183
3539 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3540 msgstr "長形4号横向き(日本)"
3541
3542 #: ../src/common/paper.cpp:167
3543 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3544 msgstr "角形2号(日本)"
3545
3546 #: ../src/common/paper.cpp:180
3547 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3548 msgstr "角形2号横向き(日本)"
3549
3550 #: ../src/common/paper.cpp:168
3551 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3552 msgstr "角形3号(日本)"
3553
3554 #: ../src/common/paper.cpp:181
3555 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3556 msgstr "角形3号横向き(日本)"
3557
3558 #: ../src/common/paper.cpp:187
3559 msgid "Japanese Envelope You #4"
3560 msgstr "洋形4号(日本)"
3561
3562 #: ../src/common/paper.cpp:188
3563 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3564 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
3565
3566 #: ../src/common/paper.cpp:140
3567 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3568 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
3569
3570 #: ../src/common/paper.cpp:177
3571 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3572 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
3573
3574 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3575 msgid "Justified"
3576 msgstr "正当化"
3577
3578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3582 msgid "Justify text left and right."
3583 msgstr ""
3584
3585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3586 msgid "KOI8-R"
3587 msgstr "KOI8-R"
3588
3589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3590 msgid "KOI8-U"
3591 msgstr "KOI8-U"
3592
3593 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3594 msgid "KP_"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3598 msgid "KP_ADD"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3602 msgid "KP_BEGIN"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3606 msgid "KP_DECIMAL"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3610 msgid "KP_DELETE"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3614 msgid "KP_DIVIDE"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3618 msgid "KP_DOWN"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3622 msgid "KP_END"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3626 msgid "KP_ENTER"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3630 msgid "KP_EQUAL"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3634 msgid "KP_HOME"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3638 msgid "KP_INSERT"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3642 msgid "KP_LEFT"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3646 msgid "KP_MULTIPLY"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3650 msgid "KP_NEXT"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3654 msgid "KP_PAGEDOWN"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3658 msgid "KP_PAGEUP"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3662 msgid "KP_PRIOR"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3666 msgid "KP_RIGHT"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3670 msgid "KP_SEPARATOR"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3674 msgid "KP_SPACE"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3678 msgid "KP_SUBTRACT"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3682 msgid "KP_TAB"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3686 msgid "KP_UP"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3690 msgid "LEFT"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3694 msgid "Landscape"
3695 msgstr "横長"
3696
3697 #: ../src/common/paper.cpp:105
3698 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3699 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
3700
3701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3702 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3707 msgid "Left"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3712 msgid "Left (&first line):"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3716 msgid "Left margin (mm):"
3717 msgstr "左の余白 (mm):"
3718
3719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3723 msgid "Left-align text."
3724 msgstr ""
3725
3726 #: ../src/common/paper.cpp:146
3727 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3728 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
3729
3730 #: ../src/common/paper.cpp:98
3731 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3732 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
3733
3734 #: ../src/common/paper.cpp:145
3735 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3736 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
3737
3738 #: ../src/common/paper.cpp:151
3739 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3740 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
3741
3742 #: ../src/common/paper.cpp:154
3743 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3744 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3745
3746 #: ../src/common/paper.cpp:171
3747 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3748 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
3749
3750 #: ../src/common/paper.cpp:103
3751 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3752 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
3753
3754 #: ../src/common/paper.cpp:149
3755 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3756 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
3757
3758 #: ../src/common/paper.cpp:97
3759 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3760 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
3761
3762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3763 msgid "Light"
3764 msgstr "簡単"
3765
3766 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3767 #, c-format
3768 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3769 msgstr ""
3770
3771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3773 msgid "Line spacing:"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: ../src/html/chm.cpp:820
3777 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3778 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
3779
3780 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3781 msgid "List Style"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3785 msgid "List styles"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3790 msgid "Lists font sizes in points."
3791 msgstr ""
3792
3793 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Lists the available fonts."
3797 msgstr "ヒントが利用できません。"
3798
3799 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3800 #, c-format
3801 msgid "Load %s file"
3802 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
3803
3804 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3805 msgid "Loading : "
3806 msgstr "ロード中 :"
3807
3808 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3809 #, c-format
3810 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3811 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
3812
3813 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3814 #, c-format
3815 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3816 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
3817
3818 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3819 #, c-format
3820 msgid "Log saved to the file '%s'."
3821 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
3822
3823 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3824 msgid "Long Conversions not supported"
3825 msgstr "long への変換は未対応です。"
3826
3827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3829 msgid "Lower case letters"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3834 msgid "Lower case roman numerals"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3838 msgid "MDI child"
3839 msgstr "MDIにおける子"
3840
3841 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3842 msgid "MENU"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3846 msgid ""
3847 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3848 "not installed on this machine. Please install it."
3849 msgstr ""
3850 "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ"
3851 "ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
3852
3853 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3854 msgid "Ma&ximize"
3855 msgstr "最大化(&x)"
3856
3857 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3858 msgid "Match case"
3859 msgstr "Match case"
3860
3861 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3862 #, c-format
3863 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3864 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
3865
3866 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3867 msgid "Menu"
3868 msgstr "メニュー"
3869
3870 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3871 msgid "Metal theme"
3872 msgstr "Metal theme"
3873
3874 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3875 msgid "Mi&nimize"
3876 msgstr "最小化(&n)"
3877
3878 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3879 #, c-format
3880 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3881 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
3882
3883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3884 msgid "Modern"
3885 msgstr "モダン"
3886
3887 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3888 msgid "Modified"
3889 msgstr "修正"
3890
3891 #: ../src/common/module.cpp:133
3892 #, c-format
3893 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3894 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
3895
3896 #: ../src/common/paper.cpp:133
3897 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3898 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
3899
3900 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3901 msgid "Move down"
3902 msgstr "下に動かす"
3903
3904 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3905 msgid "Move up"
3906 msgstr "移動"
3907
3908 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3909 msgid "NUM_LOCK"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3913 msgid "Name"
3914 msgstr "名前"
3915
3916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3917 msgid "New &Character Style..."
3918 msgstr ""
3919
3920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3921 msgid "New &List Style..."
3922 msgstr ""
3923
3924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3925 msgid "New &Paragraph Style..."
3926 msgstr ""
3927
3928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3934 #, fuzzy
3935 msgid "New Style"
3936 msgstr "新しい項目"
3937
3938 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3939 msgid "New directory"
3940 msgstr "新しいディレクトリ"
3941
3942 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3943 msgid "New item"
3944 msgstr "新しい項目"
3945
3946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3948 msgid "NewName"
3949 msgstr "新しい名前"
3950
3951 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3952 msgid "Next"
3953 msgstr "次へ"
3954
3955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3956 msgid "Next page"
3957 msgstr "次のページ"
3958
3959 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3960 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3961 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3962 msgid "No"
3963 msgstr "いいえ"
3964
3965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3967 msgid "No XBM facility available!"
3968 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
3969
3970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3971 msgid "No XPM icon facility available!"
3972 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
3973
3974 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3977 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
3978
3979 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3980 msgid "No entries found."
3981 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
3982
3983 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3987 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3988 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3989 "one)?"
3990 msgstr ""
3991 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
3992 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
3993 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
3994 "択しなければなりません)"
3995
3996 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4000 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4001 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4002 msgstr ""
4003 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4004 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
4005 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
4006
4007 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4008 #, c-format
4009 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4010 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
4011
4012 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4013 #, fuzzy
4014 msgid "No handler found for animation type."
4015 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4016
4017 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4018 msgid "No handler found for image type."
4019 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4020
4021 #: ../src/common/image.cpp:2254
4022 #, c-format
4023 msgid "No image handler for type %d defined."
4024 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4025
4026 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "No image handler for type %ld defined."
4029 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4030
4031 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4032 #, c-format
4033 msgid "No image handler for type %s defined."
4034 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
4035
4036 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4038 msgid "No matching page found yet"
4039 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
4040
4041 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4042 msgid "No sound"
4043 msgstr "無音"
4044
4045 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4046 msgid "No unused colour in image being masked."
4047 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
4048
4049 #: ../src/common/image.cpp:2682
4050 msgid "No unused colour in image."
4051 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4052
4053 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4054 #, c-format
4055 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4056 msgstr ""
4057
4058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4059 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4060 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
4061
4062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4063 msgid "Normal"
4064 msgstr "ノーマル"
4065
4066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4067 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4068 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
4069
4070 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4071 msgid "Normal font:"
4072 msgstr "通常のフォント:"
4073
4074 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Not underlined"
4077 msgstr "下線付き"
4078
4079 #: ../src/common/paper.cpp:117
4080 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4081 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
4082
4083 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4085 msgid "Numbered outline"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4090 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4091 msgid "OK"
4092 msgstr "OK"
4093
4094 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4095 msgid "Objects must have an id attribute"
4096 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
4097
4098 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4099 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4100 msgid "Open File"
4101 msgstr "ファイルを開く"
4102
4103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4104 msgid "Open HTML document"
4105 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
4106
4107 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4108 #, c-format
4109 msgid "Open file \"%s\""
4110 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
4111
4112 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4113 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4114 msgid "Operation not permitted."
4115 msgstr "許可されない操作です。"
4116
4117 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4118 #, c-format
4119 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4120 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
4121
4122 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4123 #, c-format
4124 msgid "Option '%s' requires a value."
4125 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
4126
4127 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4128 #, c-format
4129 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4130 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
4131
4132 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4133 msgid "Options"
4134 msgstr "オプション"
4135
4136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4137 msgid "Orientation"
4138 msgstr "向き"
4139
4140 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4141 msgid "PAGEDOWN"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4145 msgid "PAGEUP"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4149 msgid "PAUSE"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4153 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4154 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
4155
4156 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4157 msgid "PCX: image format unsupported"
4158 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
4159
4160 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4161 msgid "PCX: invalid image"
4162 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
4163
4164 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4165 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4166 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
4167
4168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4169 msgid "PCX: unknown error !!!"
4170 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
4171
4172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4173 msgid "PCX: version number too low"
4174 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
4175
4176 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4177 msgid "PGDN"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4181 msgid "PGUP"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4185 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4186 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
4187
4188 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4189 msgid "PNM: File format is not recognized."
4190 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
4191
4192 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4193 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4194 msgid "PNM: File seems truncated."
4195 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
4196
4197 #: ../src/common/paper.cpp:189
4198 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4199 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4200
4201 #: ../src/common/paper.cpp:202
4202 msgid "PRC 16K Rotated"
4203 msgstr "PRC 16K 横"
4204
4205 #: ../src/common/paper.cpp:190
4206 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4207 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4208
4209 #: ../src/common/paper.cpp:203
4210 msgid "PRC 32K Rotated"
4211 msgstr "PRC 32K 横"
4212
4213 #: ../src/common/paper.cpp:191
4214 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4215 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4216
4217 #: ../src/common/paper.cpp:204
4218 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4219 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
4220
4221 #: ../src/common/paper.cpp:192
4222 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4223 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
4224
4225 #: ../src/common/paper.cpp:205
4226 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4227 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
4228
4229 #: ../src/common/paper.cpp:201
4230 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4231 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
4232
4233 #: ../src/common/paper.cpp:214
4234 #, fuzzy
4235 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4236 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
4237
4238 #: ../src/common/paper.cpp:193
4239 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4240 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
4241
4242 #: ../src/common/paper.cpp:206
4243 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4244 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
4245
4246 #: ../src/common/paper.cpp:194
4247 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4248 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
4249
4250 #: ../src/common/paper.cpp:207
4251 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4252 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
4253
4254 #: ../src/common/paper.cpp:195
4255 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4256 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
4257
4258 #: ../src/common/paper.cpp:208
4259 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4260 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
4261
4262 #: ../src/common/paper.cpp:196
4263 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4264 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
4265
4266 #: ../src/common/paper.cpp:209
4267 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4268 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
4269
4270 #: ../src/common/paper.cpp:197
4271 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4272 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
4273
4274 #: ../src/common/paper.cpp:210
4275 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4276 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
4277
4278 #: ../src/common/paper.cpp:198
4279 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4280 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
4281
4282 #: ../src/common/paper.cpp:211
4283 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4284 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
4285
4286 #: ../src/common/paper.cpp:199
4287 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4288 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
4289
4290 #: ../src/common/paper.cpp:212
4291 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4292 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
4293
4294 #: ../src/common/paper.cpp:200
4295 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4296 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
4297
4298 #: ../src/common/paper.cpp:213
4299 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4300 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
4301
4302 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4303 msgid "PRINT"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4307 #, c-format
4308 msgid "Page %d"
4309 msgstr "%d ページ"
4310
4311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4312 #, c-format
4313 msgid "Page %d of %d"
4314 msgstr "%d / %d ページ"
4315
4316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4317 msgid "Page Setup"
4318 msgstr "ページ設定"
4319
4320 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4321 msgid "Page setup"
4322 msgstr "ページ設定"
4323
4324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4325 msgid "Pages"
4326 msgstr "ページ"
4327
4328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4330 msgid "Paper Size"
4331 msgstr "用紙サイズ"
4332
4333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4335 msgid "Paper size"
4336 msgstr "用紙サイズ"
4337
4338 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4339 msgid "Paragraph styles"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4343 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4344 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
4345
4346 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4347 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4348 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
4349
4350 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4351 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4352 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
4353
4354 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Paste"
4357 msgstr "貼り付け(&P)"
4358
4359 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Paste selection"
4362 msgstr "選択"
4363
4364 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4366 msgid "Peri&od"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4370 msgid "Permissions"
4371 msgstr "アクセス権"
4372
4373 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4374 msgid "Pipe creation failed"
4375 msgstr "パイプ生成失敗"
4376
4377 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4378 msgid "Please choose a valid font."
4379 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
4380
4381 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4382 msgid "Please choose an existing file."
4383 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
4384
4385 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4386 msgid "Please choose the page to display:"
4387 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
4388
4389 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4390 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4391 msgstr "接続先ISPを選択してください"
4392
4393 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4397 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4398 "or this program won't operate correctly."
4399 msgstr ""
4400 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
4401 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
4402 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
4403
4404 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4405 msgid "Please wait while printing\n"
4406 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
4407
4408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4409 msgid "Portrait"
4410 msgstr "ポートレート"
4411
4412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4413 msgid "PostScript file"
4414 msgstr "ポストスクリプトファイル"
4415
4416 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4417 msgid "Preparing help window..."
4418 msgstr ""
4419
4420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4421 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4422 msgid "Preview:"
4423 msgstr "プレビュー:"
4424
4425 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4426 msgid "Previous page"
4427 msgstr "前のページ"
4428
4429 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4431 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4432 msgid "Print"
4433 msgstr "印刷"
4434
4435 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4436 msgid "Print Preview"
4437 msgstr "印刷プレビュー "
4438
4439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4440 msgid "Print Preview Failure"
4441 msgstr "印刷プレビュー失敗"
4442
4443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4444 msgid "Print Range"
4445 msgstr "印刷範囲 "
4446
4447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4448 msgid "Print Setup"
4449 msgstr "印刷設定"
4450
4451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4452 msgid "Print in colour"
4453 msgstr "カラー印刷"
4454
4455 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4456 msgid "Print previe&w"
4457 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
4458
4459 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4460 msgid "Print preview"
4461 msgstr "印刷プレビュー"
4462
4463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4464 msgid "Print spooling"
4465 msgstr "印刷スプール"
4466
4467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4468 msgid "Print this page"
4469 msgstr "このページを印刷"
4470
4471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4472 msgid "Print to File"
4473 msgstr "ファイルへ印刷"
4474
4475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4476 msgid "Printer"
4477 msgstr "プリンター"
4478
4479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4480 msgid "Printer command:"
4481 msgstr "プリンターコマンド:"
4482
4483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4484 msgid "Printer options"
4485 msgstr "プリンターオプション"
4486
4487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4488 msgid "Printer options:"
4489 msgstr "プリンターオプション:"
4490
4491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4492 msgid "Printer..."
4493 msgstr "プリンター..."
4494
4495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4496 msgid "Printer:"
4497 msgstr "プリンター:"
4498
4499 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4500 msgid "Printing "
4501 msgstr "印刷中"
4502
4503 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4504 msgid "Printing Error"
4505 msgstr "印刷エラー"
4506
4507 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4508 #, c-format
4509 msgid "Printing page %d..."
4510 msgstr "印刷中 ページ %d..."
4511
4512 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4513 msgid "Printing..."
4514 msgstr "印刷中..."
4515
4516 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4520 msgstr ""
4521 "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ"
4522 "イルを残します。 "
4523
4524 #: ../src/common/log.cpp:431
4525 msgid "Program aborted."
4526 msgstr "プログラム中断"
4527
4528 #: ../src/common/paper.cpp:114
4529 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4530 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
4531
4532 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4533 msgid "Question"
4534 msgstr "質問"
4535
4536 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Quit this program"
4539 msgstr "このページを印刷"
4540
4541 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4542 msgid "RETURN"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4546 msgid "RIGHT"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4550 #, c-format
4551 msgid "Read error on file '%s'"
4552 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
4553
4554 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4555 msgid "Ready"
4556 msgstr "準備完了"
4557
4558 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4559 msgid "Redo last action"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4563 #, c-format
4564 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4565 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
4566
4567 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4568 msgid "Refresh"
4569 msgstr "リフレッシュ"
4570
4571 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4572 #, c-format
4573 msgid "Registry key '%s' already exists."
4574 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
4575
4576 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4577 #, c-format
4578 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4579 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
4580
4581 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4585 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4586 "operation aborted."
4587 msgstr ""
4588 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
4589 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
4590 "操作を中断しました。"
4591
4592 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4593 #, c-format
4594 msgid "Registry value '%s' already exists."
4595 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
4596
4597 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4598 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4599 msgid "Regular"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4603 msgid "Relevant entries:"
4604 msgstr "関連するエントリー:"
4605
4606 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4607 msgid "Remaining time : "
4608 msgstr "残り時間 :"
4609
4610 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4611 msgid "Remove"
4612 msgstr "削除"
4613
4614 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4615 msgid "Remove current page from bookmarks"
4616 msgstr "しおりから現在のページを削除"
4617
4618 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4619 #, c-format
4620 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4621 msgstr ""
4622 "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
4623 "かもしれません。"
4624
4625 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4626 msgid "Renumber List"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4630 msgid "Rep&lace"
4631 msgstr "書き換える(&l)"
4632
4633 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Replace"
4636 msgstr "書き換える(&R)"
4637
4638 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4639 msgid "Replace &all"
4640 msgstr "全て置換(&a)"
4641
4642 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4643 #, fuzzy
4644 msgid "Replace selection"
4645 msgstr "全て置換(&a)"
4646
4647 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4648 msgid "Replace with:"
4649 msgstr "置換: "
4650
4651 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4652 msgid "Resource files must have same version number!"
4653 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
4654
4655 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4656 msgid "Revert to Saved"
4657 msgstr "保存に戻る"
4658
4659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Right"
4663 msgstr "簡単"
4664
4665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4666 msgid "Right margin (mm):"
4667 msgstr "右の余白 (mm):"
4668
4669 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4670 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4673 msgid "Right-align text."
4674 msgstr ""
4675
4676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4677 msgid "Roman"
4678 msgstr "ローマン "
4679
4680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4682 msgid "S&tandard bullet name:"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4686 msgid "SCROLL_LOCK"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4690 msgid "SELECT"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4694 msgid "SEPARATOR"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4698 msgid "SHIFT-JIS"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4702 msgid "SNAPSHOT"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4706 msgid "SPACE"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4710 msgid "SPECIAL"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4714 msgid "SUBTRACT"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4718 msgid "Save"
4719 msgstr "保存"
4720
4721 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4722 #, c-format
4723 msgid "Save %s file"
4724 msgstr "'%s' ファイルを保存"
4725
4726 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4727 msgid "Save &As..."
4728 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
4729
4730 #: ../src/common/docview.cpp:300
4731 msgid "Save As"
4732 msgstr "名前を付けて保存"
4733
4734 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Save current document"
4737 msgstr "ドキュメントビューを選択"
4738
4739 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4740 msgid "Save current document with a different filename"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4744 msgid "Save log contents to file"
4745 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
4746
4747 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4748 msgid "Script"
4749 msgstr "スクリプト"
4750
4751 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4752 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4753 msgid "Search"
4754 msgstr "検索"
4755
4756 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4757 msgid ""
4758 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4759 "above"
4760 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
4761
4762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4763 msgid "Search direction"
4764 msgstr "検索方向 "
4765
4766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4767 msgid "Search for:"
4768 msgstr "検索: "
4769
4770 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4771 msgid "Search in all books"
4772 msgstr "すべてのブックを検索"
4773
4774 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Search!"
4777 msgstr "検索"
4778
4779 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4781 msgid "Searching..."
4782 msgstr "検索中..."
4783
4784 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4785 msgid "Sections"
4786 msgstr "セクション "
4787
4788 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4789 #, c-format
4790 msgid "Seek error on file '%s'"
4791 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
4792
4793 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4794 #, c-format
4795 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4796 msgstr ""
4797 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
4798 "せん)"
4799
4800 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4801 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4802 msgid "Select &All"
4803 msgstr "全て選択(&A)"
4804
4805 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4806 msgid "Select a document template"
4807 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
4808
4809 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4810 msgid "Select a document view"
4811 msgstr "ドキュメントビューを選択"
4812
4813 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Select all"
4816 msgstr "全て選択"
4817
4818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4820 msgid "Select regular or bold."
4821 msgstr ""
4822
4823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4825 msgid "Select regular or italic style."
4826 msgstr ""
4827
4828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4830 msgid "Select underlining or no underlining."
4831 msgstr ""
4832
4833 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4834 msgid "Selection"
4835 msgstr "選択"
4836
4837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4839 msgid "Selects the list level to edit."
4840 msgstr ""
4841
4842 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4843 #, c-format
4844 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4845 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
4846
4847 #: ../include/wx/xti.h:837
4848 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4849 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
4850
4851 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4852 msgid "Setup..."
4853 msgstr "設定..."
4854
4855 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4856 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4857 msgstr ""
4858 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
4859 "す。"
4860
4861 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Shift-"
4864 msgstr "シフト"
4865
4866 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Show &hidden directories"
4869 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
4870
4871 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Show &hidden files"
4874 msgstr "隠しファイルを表示"
4875
4876 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4877 msgid "Show about dialog"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4881 msgid "Show all"
4882 msgstr "全て表示"
4883
4884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4885 msgid "Show all items in index"
4886 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
4887
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4889 msgid "Show hidden directories"
4890 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
4891
4892 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4893 msgid "Show/hide navigation panel"
4894 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
4895
4896 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4897 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4898 msgid "Shows a Unicode subset."
4899 msgstr ""
4900
4901 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4905 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4906 msgstr ""
4907
4908 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4909 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4910 msgid "Shows a preview of the font settings."
4911 msgstr ""
4912
4913 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4914 msgid "Shows a preview of the font."
4915 msgstr ""
4916
4917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4919 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4920 msgstr ""
4921
4922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4923 msgid "Shows the font preview."
4924 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
4925
4926 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4927 msgid "Simple monochrome theme"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4936 msgid "Single"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4940 msgid "Size"
4941 msgstr "サイズ"
4942
4943 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Size:"
4946 msgstr "サイズ"
4947
4948 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4949 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4950 msgid "Skip"
4951 msgstr "スキップ"
4952
4953 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4954 msgid "Slant"
4955 msgstr "傾き"
4956
4957 #: ../src/common/docview.cpp:576
4958 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4959 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
4960
4961 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4962 msgid "Sorry, could not open this file."
4963 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
4964
4965 #: ../src/common/docview.cpp:583
4966 msgid "Sorry, could not save this file."
4967 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
4968
4969 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4970 msgid ""
4971 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4975 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4976 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
4977
4978 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4979 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4980 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
4981
4982 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4983 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4984 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4985 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4986 msgstr ""
4987
4988 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4989 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4990 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
4991
4992 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4993 msgid "Sound data are in unsupported format."
4994 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
4995
4996 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4997 #, c-format
4998 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4999 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
5000
5001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Spacing"
5004 msgstr "検索中..."
5005
5006 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5008 msgid "Standard"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: ../src/common/paper.cpp:106
5012 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5013 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
5014
5015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5016 msgid "Status:"
5017 msgstr "状態:"
5018
5019 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5020 msgid "Status: "
5021 msgstr "状態: "
5022
5023 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5024 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5025 msgstr ""
5026 "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で"
5027 "す"
5028
5029 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5030 #, c-format
5031 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5032 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
5033
5034 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5035 msgid "String conversions not supported"
5036 msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
5037
5038 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Style"
5041 msgstr "スタイル(&S):"
5042
5043 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5044 msgid "Style Organiser"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Style:"
5050 msgstr "スタイル(&S):"
5051
5052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5053 #, c-format
5054 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5055 msgstr ""
5056 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
5057
5058 #: ../src/common/paper.cpp:152
5059 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5060 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5061
5062 #: ../src/common/paper.cpp:153
5063 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5064 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5065
5066 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5067 msgid "Swiss"
5068 msgstr "スイス"
5069
5070 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5072 msgid "Symbol"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5076 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Symbol &font:"
5079 msgstr "通常のフォント:"
5080
5081 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5082 msgid "Symbols"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5086 msgid "TAB"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5090 msgid "TIFF library error."
5091 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
5092
5093 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5094 msgid "TIFF library warning."
5095 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
5096
5097 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5098 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5099 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5100 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
5101
5102 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5103 msgid "TIFF: Error loading image."
5104 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
5105
5106 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5107 msgid "TIFF: Error reading image."
5108 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
5109
5110 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5111 msgid "TIFF: Error saving image."
5112 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
5113
5114 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5115 msgid "TIFF: Error writing image."
5116 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
5117
5118 #: ../src/common/paper.cpp:147
5119 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5120 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
5121
5122 #: ../src/common/paper.cpp:104
5123 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5124 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
5125
5126 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5127 msgid "Tabs"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5131 msgid "Teletype"
5132 msgstr "テレタイプ"
5133
5134 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5135 msgid "Templates"
5136 msgstr "テンプレート"
5137
5138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5139 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5140 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
5141
5142 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5143 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5144 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
5145
5146 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5147 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5148 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
5149
5150 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5154 msgid "The available bullet styles."
5155 msgstr ""
5156
5157 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5159 #, fuzzy
5160 msgid "The available styles."
5161 msgstr "フォントスタイル。"
5162
5163 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5166 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5171 msgid "The bullet character."
5172 msgstr ""
5173
5174 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5175 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5176 msgid "The character code."
5177 msgstr ""
5178
5179 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5183 "another charset to replace it with or choose\n"
5184 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5185 msgstr ""
5186 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
5187 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
5188 "[キャンセル]してください。"
5189
5190 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5191 #, c-format
5192 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5193 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
5194
5195 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5196 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5197 msgid "The default style for the next paragraph."
5198 msgstr ""
5199
5200 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "The directory '%s' does not exist\n"
5204 "Create it now?"
5205 msgstr ""
5206 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
5207 "今作成しますか?"
5208
5209 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5213 "It has been removed from the most recently used files list."
5214 msgstr ""
5215 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5216 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
5217
5218 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5222 "It has been removed from the most recently used files list."
5223 msgstr ""
5224 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5225 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
5226
5227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5231 #, fuzzy
5232 msgid "The first line indent."
5233 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5234
5235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5236 msgid "The font colour."
5237 msgstr "フォントの色。"
5238
5239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5240 msgid "The font family."
5241 msgstr "フォントファミリー。"
5242
5243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5245 msgid "The font from which to take the symbol."
5246 msgstr ""
5247
5248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5249 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5250 msgid "The font point size."
5251 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5252
5253 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5254 #, fuzzy
5255 msgid "The font size in points."
5256 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5257
5258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5259 msgid "The font style."
5260 msgstr "フォントスタイル。"
5261
5262 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5263 msgid "The font weight."
5264 msgstr "フォントウエイト。"
5265
5266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5267 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5270 #, fuzzy
5271 msgid "The left indent."
5272 msgstr "フォントウエイト。"
5273
5274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5278 msgid "The line spacing."
5279 msgstr ""
5280
5281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5283 msgid "The list item number."
5284 msgstr ""
5285
5286 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5287 #, c-format
5288 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5289 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
5290
5291 #: ../src/common/log.cpp:291
5292 #, c-format
5293 msgid "The previous message repeated once."
5294 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5295 msgstr[0] ""
5296 msgstr[1] ""
5297
5298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5300 msgid "The range to show."
5301 msgstr ""
5302
5303 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5304 msgid ""
5305 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5306 "private information,\n"
5307 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5308 msgstr ""
5309 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる"
5310 "場合、\n"
5311 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
5312
5313 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5314 #, c-format
5315 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5316 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
5317
5318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5322 msgid "The right indent."
5323 msgstr ""
5324
5325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5328 msgid "The spacing after the paragraph."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5335 msgid "The spacing before the paragraph."
5336 msgstr ""
5337
5338 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5339 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5340 #, fuzzy
5341 msgid "The style name."
5342 msgstr "フォントスタイル。"
5343
5344 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5345 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5346 msgid "The style on which this style is based."
5347 msgstr ""
5348
5349 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5350 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5351 #, fuzzy
5352 msgid "The style preview."
5353 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5354
5355 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5356 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5357 #, fuzzy
5358 msgid "The tab position."
5359 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5360
5361 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5362 #, fuzzy
5363 msgid "The tab positions."
5364 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5365
5366 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5367 msgid "The text couldn't be saved."
5368 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
5369
5370 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5371 #, c-format
5372 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5373 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
5374
5375 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5379 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5380 msgstr ""
5381 "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー"
5382 "ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
5383
5384 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5385 msgid ""
5386 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5387 msgstr ""
5388 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
5389 "す。"
5390
5391 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5392 msgid ""
5393 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5394 "of comctl32.dll"
5395 msgstr ""
5396 "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを"
5397 "アップグレードして下さい"
5398
5399 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5400 msgid ""
5401 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5402 "storage"
5403 msgstr ""
5404 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ"
5405 "ん"
5406
5407 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5408 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5409 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
5410
5411 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5412 msgid ""
5413 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5414 "local storage"
5415 msgstr ""
5416 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる"
5417 "ことができません"
5418
5419 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5420 msgid "Thread priority setting is ignored."
5421 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
5422
5423 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5424 msgid "Tile &Horizontally"
5425 msgstr "水平に並べる(&H)"
5426
5427 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5428 msgid "Tile &Vertically"
5429 msgstr "垂直に並べる(&V)"
5430
5431 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5432 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5433 msgstr ""
5434 "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
5435
5436 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5437 msgid "Timer creation failed."
5438 msgstr "タイマー生成失敗"
5439
5440 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5441 msgid "Tip of the Day"
5442 msgstr "今日のヒント"
5443
5444 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5445 msgid "Tips not available, sorry!"
5446 msgstr "ヒントが利用できません。"
5447
5448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5449 msgid "To:"
5450 msgstr "宛先:"
5451
5452 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5453 msgid "Too many EndStyle calls!"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5457 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5458 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
5459
5460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5461 msgid "Top margin (mm):"
5462 msgstr "上の余白(mm):"
5463
5464 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5465 msgid "Translations by "
5466 msgstr ""
5467
5468 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5469 #, c-format
5470 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5471 msgstr ""
5472 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
5473 "れていません。"
5474
5475 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5476 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5477 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
5478
5479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5480 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5481 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
5482
5483 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5484 msgid "Type"
5485 msgstr "型"
5486
5487 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5488 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Type a font name."
5491 msgstr "フォントファミリー。"
5492
5493 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5494 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5495 msgid "Type a size in points."
5496 msgstr ""
5497
5498 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5499 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5500 msgid "Type must have enum - long conversion"
5501 msgstr "enum から long への変換が必要です"
5502
5503 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5504 msgid "UP"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: ../src/common/paper.cpp:135
5508 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5509 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
5510
5511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5512 #, fuzzy
5513 msgid "US-ASCII"
5514 msgstr "ASCII"
5515
5516 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5517 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5521 #, c-format
5522 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5523 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
5524
5525 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5526 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5527 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
5528
5529 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5530 msgid "Undelete"
5531 msgstr "アンデリート"
5532
5533 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5535 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Underlined"
5538 msgstr "下線(&U)"
5539
5540 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5541 msgid "Undo last action"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5547 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5548
5549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5550 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5551 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5552 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5556 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5557 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5558 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5561 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5562 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
5563
5564 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5565 #, c-format
5566 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5567 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5568
5569 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Unicode"
5572 msgstr "アンインデント(&U("
5573
5574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5575 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5576 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5577
5578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5579 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5580 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5581
5582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5583 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5584 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5585
5586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5587 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5588 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5589
5590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5591 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5592 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5593
5594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5595 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5596 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5597
5598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5599 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5600 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5601
5602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5603 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5604 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5605
5606 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Unknown"
5609 msgstr "不明"
5610
5611 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5612 #, c-format
5613 msgid "Unknown DDE error %08x"
5614 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
5615
5616 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5617 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5618 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
5619
5620 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5621 msgid "Unknown dynamic library error"
5622 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
5623
5624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5625 #, c-format
5626 msgid "Unknown encoding (%d)"
5627 msgstr "不明なエンコード (%d)"
5628
5629 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5630 #, c-format
5631 msgid "Unknown long option '%s'"
5632 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
5633
5634 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5635 #, c-format
5636 msgid "Unknown option '%s'"
5637 msgstr "不明なオプション '%s'"
5638
5639 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5640 msgid "Unknown style flag "
5641 msgstr "不明なスタイルフラグ"
5642
5643 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5644 #, c-format
5645 msgid "Unkown Property %s"
5646 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
5647
5648 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5649 #, c-format
5650 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5651 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
5652
5653 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5654 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5655 msgid "Unnamed command"
5656 msgstr "コマンドに名前がありません"
5657
5658 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5659 #, c-format
5660 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5661 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
5662
5663 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5664 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5665 msgid "Unsupported clipboard format."
5666 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
5667
5668 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5669 #, c-format
5670 msgid "Unsupported theme '%s'."
5671 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
5672
5673 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5674 msgid "Up"
5675 msgstr "上"
5676
5677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5679 msgid "Upper case letters"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5684 msgid "Upper case roman numerals"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5688 #, c-format
5689 msgid "Usage: %s"
5690 msgstr "使い方: %s"
5691
5692 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5693 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5696 msgid "Use the current alignment setting."
5697 msgstr ""
5698
5699 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5700 msgid "Validation conflict"
5701 msgstr "検証の競合"
5702
5703 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5704 msgid "Video Output"
5705 msgstr "ビデオ出力"
5706
5707 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5708 msgid "View files as a detailed view"
5709 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
5710
5711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5712 msgid "View files as a list view"
5713 msgstr "リストビューでファイル表示"
5714
5715 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5716 msgid "Views"
5717 msgstr "表示"
5718
5719 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5720 msgid "WINDOWS_LEFT"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5724 msgid "WINDOWS_MENU"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5728 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5732 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5733 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
5734
5735 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5736 msgid "Warning"
5737 msgstr "警告"
5738
5739 #: ../src/common/log.cpp:445
5740 msgid "Warning: "
5741 msgstr "警告:"
5742
5743 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5744 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5745 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。"
5746
5747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5748 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5749 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
5750
5751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5752 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5753 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
5754
5755 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5756 msgid "Whether the font is underlined."
5757 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
5758
5759 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5760 msgid "Whole word"
5761 msgstr "単語全体に一致"
5762
5763 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5764 msgid "Whole words only"
5765 msgstr "単語全体への一致のみ"
5766
5767 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5768 msgid "Win32 theme"
5769 msgstr "Win32テーマ"
5770
5771 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5772 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5773 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
5774
5775 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5776 #, c-format
5777 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5778 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
5779
5780 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5781 msgid "Windows 95"
5782 msgstr "Windows 95"
5783
5784 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5785 msgid "Windows 95 OSR2"
5786 msgstr "Windows 95 OSR2"
5787
5788 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5789 msgid "Windows 98"
5790 msgstr "Windows 98"
5791
5792 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5793 msgid "Windows 98 SE"
5794 msgstr "Windows 98 SE"
5795
5796 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5797 #, c-format
5798 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5799 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5800
5801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5802 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5803 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
5804
5805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5806 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5807 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
5808
5809 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5812 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5813
5814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5815 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5816 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
5817
5818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5819 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5820 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
5821
5822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5823 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5824 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
5825
5826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5827 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5828 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
5829
5830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5831 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5832 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
5833
5834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5835 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5836 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
5837
5838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5839 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5840 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
5841
5842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5843 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5844 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
5845
5846 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5847 msgid "Windows ME"
5848 msgstr "Windows ME"
5849
5850 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5851 #, c-format
5852 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5853 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
5854
5855 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5856 #, c-format
5857 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5858 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
5859
5860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5861 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5862 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
5863
5864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5865 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5866 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
5867
5868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5869 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5870 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
5871
5872 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5873 #, c-format
5874 msgid "Windows XP (build %lu"
5875 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
5876
5877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5878 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5879 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5880
5881 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5882 #, c-format
5883 msgid "Write error on file '%s'"
5884 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
5885
5886 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5887 #, c-format
5888 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5889 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
5890
5891 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5892 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5893 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
5894
5895 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5898 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
5899
5900 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5901 msgid "XPM: incorrect header format!"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5905 #, fuzzy, c-format
5906 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5907 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
5908
5909 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5910 #, c-format
5911 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5915 #, c-format
5916 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5917 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
5918
5919 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5920 #, fuzzy, c-format
5921 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5922 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
5923
5924 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5925 #, c-format
5926 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5927 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
5928
5929 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5930 #, c-format
5931 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5932 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
5933
5934 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5935 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5936 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5937 msgid "Yes"
5938 msgstr "はい"
5939
5940 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5941 #, fuzzy
5942 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5943 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
5944
5945 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5946 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5950 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5951 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
5952
5953 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5954 msgid "Zoom &In"
5955 msgstr "ズームイン(&I)"
5956
5957 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5958 msgid "Zoom &Out"
5959 msgstr "ズームアウト(&O)"
5960
5961 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5962 msgid "Zoom to &Fit"
5963 msgstr "ズーム適用(&F)"
5964
5965 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5966 msgid "[EMPTY]"
5967 msgstr "[空]"
5968
5969 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5970 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5971 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
5972
5973 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5974 msgid ""
5975 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5976 "function,\n"
5977 "or an invalid instance identifier\n"
5978 "was passed to a DDEML function."
5979 msgstr ""
5980 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
5981 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
5982 "DDEML関数に渡されました。"
5983
5984 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5985 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5986 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
5987
5988 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5989 msgid "a memory allocation failed."
5990 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
5991
5992 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5993 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5994 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
5995
5996 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5997 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5998 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
5999
6000 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6001 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6002 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6003
6004 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6006 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6007
6008 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6009 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6010 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6011
6012 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6013 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6014 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
6015
6016 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6017 msgid ""
6018 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6019 "that was terminated by the client, or the server\n"
6020 "terminated before completing a transaction."
6021 msgstr ""
6022 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
6023 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
6024 "トランザクションを完了できませんでした。"
6025
6026 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6027 msgid "a transaction failed."
6028 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
6029
6030 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6031 msgid "alt"
6032 msgstr "alt"
6033
6034 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6035 msgid ""
6036 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6037 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6038 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6039 "attempted to perform server transactions."
6040 msgstr ""
6041 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
6042 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
6043 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
6044 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
6045
6046 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6047 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6048 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6049
6050 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6051 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6052 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
6053
6054 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6055 msgid ""
6056 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6057 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6058 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6059 msgstr ""
6060 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
6061 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
6062 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
6063
6064 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6065 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6066 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
6067
6068 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6069 #, c-format
6070 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6071 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
6072
6073 #: ../src/html/chm.cpp:330
6074 msgid "bad arguments to library function"
6075 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
6076
6077 #: ../src/html/chm.cpp:342
6078 msgid "bad signature"
6079 msgstr "署名"
6080
6081 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6082 msgid "bad zipfile offset to entry"
6083 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
6084
6085 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6086 msgid "binary"
6087 msgstr "バイナリ"
6088
6089 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6090 msgid "bold"
6091 msgstr "ボールド"
6092
6093 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6094 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6095 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
6096
6097 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6098 #, c-format
6099 msgid "can't close file '%s'"
6100 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6101
6102 #: ../src/common/file.cpp:279
6103 #, c-format
6104 msgid "can't close file descriptor %d"
6105 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
6106
6107 #: ../src/common/file.cpp:545
6108 #, c-format
6109 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6110 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
6111
6112 #: ../src/common/file.cpp:213
6113 #, c-format
6114 msgid "can't create file '%s'"
6115 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6116
6117 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6118 #, c-format
6119 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6120 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6121
6122 #: ../src/common/file.cpp:451
6123 #, c-format
6124 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6125 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
6126
6127 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6128 #, c-format
6129 msgid "can't execute '%s'"
6130 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
6131
6132 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6133 msgid "can't find central directory in zip"
6134 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
6135
6136 #: ../src/common/file.cpp:421
6137 #, c-format
6138 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6139 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
6140
6141 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6142 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6143 msgstr ""
6144 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
6145 "ます。"
6146
6147 #: ../src/common/file.cpp:337
6148 #, c-format
6149 msgid "can't flush file descriptor %d"
6150 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
6151
6152 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6153 #, c-format
6154 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6155 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
6156
6157 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6158 msgid "can't load any font, aborting"
6159 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
6160
6161 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6162 #, c-format
6163 msgid "can't open file '%s'"
6164 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
6165
6166 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6167 #, c-format
6168 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6169 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6170
6171 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6172 #, c-format
6173 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6174 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6175
6176 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6177 msgid "can't open user configuration file."
6178 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6179
6180 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6181 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6182 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
6183
6184 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6185 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6186 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
6187
6188 #: ../src/common/file.cpp:303
6189 #, c-format
6190 msgid "can't read from file descriptor %d"
6191 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
6192
6193 #: ../src/common/file.cpp:540
6194 #, c-format
6195 msgid "can't remove file '%s'"
6196 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6197
6198 #: ../src/common/file.cpp:556
6199 #, c-format
6200 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6201 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
6202
6203 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6204 #, c-format
6205 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6206 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
6207
6208 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6209 #, c-format
6210 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6211 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
6212
6213 #: ../src/common/file.cpp:319
6214 #, c-format
6215 msgid "can't write to file descriptor %d"
6216 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
6217
6218 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6219 msgid "can't write user configuration file."
6220 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
6221
6222 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6223 #, c-format
6224 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6225 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
6226
6227 #: ../src/html/chm.cpp:346
6228 msgid "checksum error"
6229 msgstr "チェックサムエラー"
6230
6231 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6232 msgid "checksum failure reading tar header block"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: ../src/html/chm.cpp:348
6236 msgid "compression error"
6237 msgstr "圧縮エラー"
6238
6239 #: ../src/common/regex.cpp:235
6240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6241 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
6242
6243 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6244 msgid "ctrl"
6245 msgstr "ctrl"
6246
6247 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6248 msgid "date"
6249 msgstr "日付"
6250
6251 #: ../src/html/chm.cpp:350
6252 msgid "decompression error"
6253 msgstr "伸張エラー"
6254
6255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6256 msgid "default"
6257 msgstr "初期値"
6258
6259 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6260 msgid "delegate has no type info"
6261 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
6262
6263 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6264 msgid "dump of the process state (binary)"
6265 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
6266
6267 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6268 msgid "eighteenth"
6269 msgstr "第18"
6270
6271 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6272 msgid "eighth"
6273 msgstr "第8"
6274
6275 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6276 msgid "eleventh"
6277 msgstr "第11"
6278
6279 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6280 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "encoding %i"
6282 msgstr "エンコード %s"
6283
6284 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6285 #, c-format
6286 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6287 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
6288
6289 #: ../src/html/chm.cpp:344
6290 msgid "error in data format"
6291 msgstr "データ形式のエラー"
6292
6293 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6294 #, c-format
6295 msgid "error opening '%s'"
6296 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
6297
6298 #: ../src/html/chm.cpp:332
6299 msgid "error opening file"
6300 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
6301
6302 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6303 msgid "error reading zip central directory"
6304 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
6305
6306 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6307 msgid "error reading zip local header"
6308 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
6309
6310 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6311 #, c-format
6312 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6313 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
6314
6315 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6316 msgid "establish"
6317 msgstr "確立"
6318
6319 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6320 #, c-format
6321 msgid "failed to flush the file '%s'"
6322 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
6323
6324 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6325 msgid "fifteenth"
6326 msgstr "第15"
6327
6328 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6329 msgid "fifth"
6330 msgstr "第5"
6331
6332 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6333 #, c-format
6334 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6335 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
6336
6337 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6338 #, c-format
6339 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6340 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
6341
6342 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6343 #, c-format
6344 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6345 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
6346
6347 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6348 #, c-format
6349 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6350 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
6351
6352 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6353 #, c-format
6354 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6355 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
6356
6357 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6358 #, fuzzy
6359 msgid "files"
6360 msgstr "ファイル"
6361
6362 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6363 msgid "first"
6364 msgstr "第1"
6365
6366 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6367 msgid "font size"
6368 msgstr "フォントの大きさ"
6369
6370 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6371 msgid "fourteenth"
6372 msgstr "第14"
6373
6374 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6375 msgid "fourth"
6376 msgstr "第4"
6377
6378 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6379 msgid "generate verbose log messages"
6380 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
6381
6382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6383 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6384 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6385 msgid "image"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6389 msgid "incomplete header block in tar"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6393 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6394 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
6395
6396 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6397 msgid "incorrect size given for tar entry"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6401 msgid "initiate"
6402 msgstr "開始"
6403
6404 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6405 msgid "invalid data in extended tar header"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: ../src/common/file.cpp:453
6409 msgid "invalid eof() return value."
6410 msgstr "不正な eof() 戻り値"
6411
6412 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6413 msgid "invalid message box return value"
6414 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
6415
6416 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6417 msgid "invalid zip file"
6418 msgstr "不正なzipファイル"
6419
6420 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6421 msgid "italic"
6422 msgstr "イタリック"
6423
6424 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6425 msgid "light"
6426 msgstr "軽量"
6427
6428 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6429 #, c-format
6430 msgid "locale '%s' can not be set."
6431 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
6432
6433 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6434 #, c-format
6435 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6436 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
6437
6438 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6439 msgid "midnight"
6440 msgstr "夜"
6441
6442 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6443 msgid "nineteenth"
6444 msgstr "第19"
6445
6446 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6447 msgid "ninth"
6448 msgstr "第9"
6449
6450 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6451 msgid "no DDE error."
6452 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
6453
6454 #: ../src/html/chm.cpp:328
6455 msgid "no error"
6456 msgstr "エラーなし"
6457
6458 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6459 msgid "noname"
6460 msgstr "名称未設定"
6461
6462 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6463 msgid "noon"
6464 msgstr "昼"
6465
6466 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6467 msgid "num"
6468 msgstr "数値"
6469
6470 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6471 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6472 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
6473
6474 #: ../src/html/chm.cpp:340
6475 msgid "out of memory"
6476 msgstr "メモリー不足"
6477
6478 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6479 msgid "process context description"
6480 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
6481
6482 #: ../src/html/chm.cpp:334
6483 msgid "read error"
6484 msgstr "読み込みエラー"
6485
6486 #: ../src/common/filename.cpp:180
6487 msgid "reading"
6488 msgstr "読み込み"
6489
6490 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6491 #, c-format
6492 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6493 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
6494
6495 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6496 #, c-format
6497 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6498 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
6499
6500 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6501 msgid "reentrancy problem."
6502 msgstr "再入可能製に関する問題。"
6503
6504 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6505 msgid "second"
6506 msgstr "第2"
6507
6508 #: ../src/html/chm.cpp:338
6509 msgid "seek error"
6510 msgstr "シークエラー"
6511
6512 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6513 msgid "seventeenth"
6514 msgstr "第17"
6515
6516 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6517 msgid "seventh"
6518 msgstr "第7"
6519
6520 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6521 msgid "shift"
6522 msgstr "シフト"
6523
6524 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6525 msgid "show this help message"
6526 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
6527
6528 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6529 msgid "sixteenth"
6530 msgstr "第16"
6531
6532 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6533 msgid "sixth"
6534 msgstr "第6"
6535
6536 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6537 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6538 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
6539
6540 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6541 msgid "specify the theme to use"
6542 msgstr "使用するテーマを指定してください"
6543
6544 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6545 msgid "stored file length not in Zip header"
6546 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
6547
6548 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6549 msgid "str"
6550 msgstr "文字家膣"
6551
6552 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6553 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6554 msgid "tar entry not open"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6558 msgid "tenth"
6559 msgstr "第10"
6560
6561 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6562 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6563 msgstr ""
6564 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
6565
6566 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6567 msgid "third"
6568 msgstr "第3"
6569
6570 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6571 msgid "thirteenth"
6572 msgstr "第13"
6573
6574 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6575 #, c-format
6576 msgid "tiff module: %s"
6577 msgstr "tiff モジュール: %s"
6578
6579 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6580 msgid "today"
6581 msgstr "今日"
6582
6583 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6584 msgid "tomorrow"
6585 msgstr "明日"
6586
6587 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6588 msgid "translator-credits"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6592 msgid "twelfth"
6593 msgstr "第12"
6594
6595 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6596 msgid "twentieth"
6597 msgstr "第20"
6598
6599 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6600 msgid "underlined"
6601 msgstr "下線付き"
6602
6603 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6604 #, c-format
6605 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6606 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
6607
6608 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6609 #, fuzzy
6610 msgid "unexpected end of file"
6611 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
6612
6613 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6614 msgid "unknown"
6615 msgstr "不明"
6616
6617 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6618 #, c-format
6619 msgid "unknown class %s"
6620 msgstr "不明なクラス名称: %s"
6621
6622 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6623 msgid "unknown error"
6624 msgstr "不明なエラー"
6625
6626 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6627 #, c-format
6628 msgid "unknown error (error code %08x)."
6629 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
6630
6631 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6632 msgid "unknown line terminator"
6633 msgstr "不明な行末符号"
6634
6635 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6636 msgid "unknown seek origin"
6637 msgstr "シークの基点が不明です"
6638
6639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6640 #, c-format
6641 msgid "unknown-%d"
6642 msgstr "不明-%d"
6643
6644 #: ../src/common/docview.cpp:425
6645 msgid "unnamed"
6646 msgstr "名前なし"
6647
6648 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6649 #, c-format
6650 msgid "unnamed%d"
6651 msgstr "名前なし%d"
6652
6653 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6654 msgid "unsupported Zip compression method"
6655 msgstr "対応していない zip 書庫です"
6656
6657 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6658 #, c-format
6659 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6660 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
6661
6662 #: ../src/html/chm.cpp:336
6663 msgid "write error"
6664 msgstr "書き込みエラー"
6665
6666 #: ../src/common/filename.cpp:180
6667 msgid "writing"
6668 msgstr "書き込み中"
6669
6670 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6671 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6672 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
6673
6674 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6675 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6679 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6680 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6681 msgid "wxRichTextFontPage"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6685 msgid "wxRichTextListStylePage"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6689 msgid "wxRichTextStylePage"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: ../src/html/search.cpp:49
6693 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6697 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6698 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
6699
6700 #: ../src/common/socket.cpp:993
6701 msgid "wxSocket: unknown event!."
6702 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
6703
6704 #: ../src/motif/app.cpp:278
6705 #, c-format
6706 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6707 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
6708
6709 #: ../src/x11/app.cpp:170
6710 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6711 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
6712
6713 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6714 msgid "xxxx"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6718 msgid "yesterday"
6719 msgstr "昨日"
6720
6721 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6722 #, c-format
6723 msgid "zlib error %d"
6724 msgstr "zlib のエラーです: %d"
6725
6726 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6727 msgid "|<<"
6728 msgstr "|<<"
6729
6730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6732 msgid "~"
6733 msgstr ""
6734
6735 #~ msgid "."
6736 #~ msgstr "."
6737
6738 #~ msgid ".."
6739 #~ msgstr ".."
6740
6741 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6742 #~ msgstr "URL '%s' をオープンできません"
6743
6744 #~ msgid "Error "
6745 #~ msgstr "エラー"
6746
6747 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6748 #~ msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
6749
6750 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6751 #~ msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
6752
6753 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6754 #~ msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません"
6755
6756 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6757 #~ msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
6758
6759 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6760 #~ msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
6761
6762 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6763 #~ msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
6764
6765 #~ msgid "bold "
6766 #~ msgstr "ボールド"
6767
6768 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
6771
6772 #~ msgid "light "
6773 #~ msgstr "軽量 "
6774
6775 #~ msgid "underlined "
6776 #~ msgstr "下線付き "
6777
6778 #~ msgid "unsupported zip archive"
6779 #~ msgstr "対応できない zip 書庫です"
6780
6781 #~ msgid ""
6782 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6783 #~ "%s"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
6786 #~ "%s"
6787
6788 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6789 #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
6790
6791 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6792 #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
6793
6794 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6795 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
6796
6797 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6798 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
6799
6800 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6801 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
6802
6803 #~ msgid ""
6804 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
6807 #~ "きません。"