3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:39+0930\n"
7 "Last-Translator: Loug <lugusto-blog@yahoo.com.br>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
13 "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa. Obrigado!\n"
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Obrigado e desculpe pelo transtorno!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:321
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (erro %ld: %s)"
41 #: ../src/common/docview.cpp:1419
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
49 #: ../src/common/paper.cpp:124
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol"
53 #: ../src/common/paper.cpp:125
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol"
57 #: ../src/common/paper.cpp:126
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol"
61 #: ../src/common/paper.cpp:127
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol"
65 #: ../src/common/paper.cpp:123
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol"
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
73 msgid "#define %s must be an integer."
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "Informação %s"
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s Arquivos (%s)|%s"
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
124 msgid "%s not an icon resource specification."
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
140 msgstr "&Tamanho Atual"
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
147 msgid "&Arrange Icons"
148 msgstr "&Organizar ícones"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
173 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
174 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
179 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
183 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
184 msgid "&Debug report preview:"
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
188 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
192 #: ../src/generic/logg.cpp:717
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
213 msgid "&Font family:"
214 msgstr "Tamanho da fonte:"
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
220 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
225 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
241 #: ../src/generic/logg.cpp:510
245 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
253 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
257 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
261 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
263 msgstr "&Próxima Dica"
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
269 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
289 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
295 msgstr "Tamanho da fonte:"
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
299 msgstr "&Preferências"
301 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
309 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
311 msgstr "&Imprimir..."
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
327 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
331 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
335 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
343 #: ../src/generic/logg.cpp:505
347 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
348 msgid "&Show tips at startup"
349 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
351 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
367 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
368 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
372 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
384 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
388 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
389 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
390 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
398 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
400 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
401 msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados."
403 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
404 #: ../src/common/valtext.cpp:168
406 msgid "'%s' is invalid"
407 msgstr "'%s' não é válido"
409 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
411 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
412 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
414 #: ../src/common/intl.cpp:1147
416 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
417 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
419 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
421 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
422 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
424 #: ../src/common/valtext.cpp:157
426 msgid "'%s' should be numeric."
427 msgstr "'%s' precisa ser numérico."
429 #: ../src/common/valtext.cpp:139
431 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
432 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
434 #: ../src/common/valtext.cpp:145
436 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
437 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
439 #: ../src/common/valtext.cpp:151
441 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
442 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos."
444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
448 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
451 msgstr "(marcadores)"
453 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
454 msgid "*** A debug report has been generated\n"
455 msgstr "*** Um relatório de depuração foi gerado\n"
457 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
458 msgid "*** And includes the following files:\n"
459 msgstr "*** E inclui os seguintes arquivos:\n"
461 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
463 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
466 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
467 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
470 ", expected static, #include or #define\n"
471 "while parsing resource."
474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
478 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
482 #: ../src/common/paper.cpp:147
487 #: ../src/common/paper.cpp:120
491 #: ../src/common/paper.cpp:121
495 #: ../src/common/paper.cpp:191
500 #: ../src/common/paper.cpp:148
505 #: ../src/common/paper.cpp:139
506 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
507 msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol"
509 #: ../src/common/paper.cpp:146
514 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
515 msgid ": file does not exist!"
516 msgstr ": arquivo não existe!"
518 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
519 msgid ": unknown charset"
520 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
522 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
523 msgid ": unknown encoding"
524 msgstr ": codificação desconhecida"
526 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
530 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
547 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
548 msgstr "<b><i>Tipo de fonte negrito itálico.</i></b><br>"
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
551 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
552 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
555 msgid "<b>Bold face.</b> "
556 msgstr "<b>Tipo negrito.</b> "
558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
559 msgid "<i>Italic face.</i> "
560 msgstr "<i>Tipo itálico.</i> "
562 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
566 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
570 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
571 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
574 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
575 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
576 msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'"
578 #: ../src/common/paper.cpp:166
579 msgid "A2 420 x 594 mm"
582 #: ../src/common/paper.cpp:163
584 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
585 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
587 #: ../src/common/paper.cpp:168
589 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
590 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
592 #: ../src/common/paper.cpp:177
594 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
595 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
597 #: ../src/common/paper.cpp:167
599 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
600 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
602 #: ../src/common/paper.cpp:113
603 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
604 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
606 #: ../src/common/paper.cpp:153
607 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
610 #: ../src/common/paper.cpp:160
612 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
613 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
615 #: ../src/common/paper.cpp:178
617 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
618 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
620 #: ../src/common/paper.cpp:155
622 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
623 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
625 #: ../src/common/paper.cpp:104
626 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
627 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
629 #: ../src/common/paper.cpp:114
630 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
631 msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
633 #: ../src/common/paper.cpp:164
635 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
636 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
638 #: ../src/common/paper.cpp:179
639 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
642 #: ../src/common/paper.cpp:161
644 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
645 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:115
648 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
649 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:171
653 msgid "A6 105 x 148 mm"
656 #: ../src/common/paper.cpp:184
658 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
659 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
662 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
663 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
665 #: ../src/common/ftp.cpp:385
669 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
674 msgid "Add current page to bookmarks"
675 msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
677 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
678 msgid "Add to custom colours"
679 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
681 #: ../include/wx/xti.h:902
682 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
683 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico"
685 #: ../include/wx/xti.h:849
686 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
687 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido"
689 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
691 msgid "Adding book %s"
692 msgstr "Adicionando livro %s"
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
703 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
707 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
709 msgid "All files (%s)|%s"
710 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
712 #: ../include/wx/defs.h:2302
713 msgid "All files (*)|*"
714 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
716 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
717 msgid "All files (*.*)|*"
718 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
720 #: ../include/wx/defs.h:2299
721 msgid "All files (*.*)|*.*"
722 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
724 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
725 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
726 msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo"
728 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
729 msgid "Already dialling ISP."
730 msgstr "Discagem ao ISP já está em curso."
732 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
734 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
735 msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)"
737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
738 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
739 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
741 #: ../src/html/chm.cpp:564
742 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
745 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
749 #: ../src/common/paper.cpp:144
751 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
752 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
754 #: ../src/common/paper.cpp:180
755 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
758 #: ../src/common/paper.cpp:134
759 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
760 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
762 #: ../src/common/paper.cpp:116
763 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
764 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
766 #: ../src/common/paper.cpp:165
767 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
770 #: ../src/common/paper.cpp:181
771 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
774 #: ../src/common/paper.cpp:162
776 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
777 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
779 #: ../src/common/paper.cpp:135
780 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
781 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
783 #: ../src/common/paper.cpp:117
784 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
785 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
787 #: ../src/common/paper.cpp:189
788 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
791 #: ../src/common/paper.cpp:190
792 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
795 #: ../src/common/paper.cpp:136
796 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
797 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
799 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
800 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
801 msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória."
803 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
804 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
805 msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida."
807 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
808 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
809 msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB."
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
812 msgid "BMP: Couldn't write data."
813 msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados."
815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
816 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
817 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)."
819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
820 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
821 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)."
823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
824 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
825 msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria."
827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
828 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
829 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
832 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
833 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
835 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
837 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
838 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
840 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
845 msgid "Bottom margin (mm):"
846 msgstr "Margem inferior (mm):"
848 #: ../src/common/paper.cpp:105
849 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
850 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol"
852 #: ../src/generic/logg.cpp:507
856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
860 #: ../src/common/paper.cpp:130
861 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
862 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
864 #: ../src/common/paper.cpp:131
865 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
866 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
868 #: ../src/common/paper.cpp:129
869 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
870 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
872 #: ../src/common/paper.cpp:132
873 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
874 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
876 #: ../src/common/paper.cpp:133
877 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
878 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
880 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
881 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
882 msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!"
884 #: ../src/os2/thread.cpp:117
885 msgid "Can not create mutex."
886 msgstr "Impossível criar mutex."
888 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
890 msgid "Can not enumerate files '%s'"
891 msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'"
893 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
895 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
896 msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'"
898 #: ../src/os2/thread.cpp:519
900 msgid "Can not resume thread %lu"
901 msgstr "Impossível continuar thread %lu"
903 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
905 msgid "Can not resume thread %x"
906 msgstr "Impossível continuar thread %x"
908 #: ../src/msw/thread.cpp:498
909 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
910 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS."
912 #: ../src/os2/thread.cpp:505
914 msgid "Can not suspend thread %lu"
915 msgstr "Impossível suspender thread %lu"
917 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
919 msgid "Can not suspend thread %x"
920 msgstr "Impossível suspender thread %x"
922 #: ../src/msw/thread.cpp:725
923 msgid "Can not wait for thread termination"
924 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
926 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
928 msgstr "Impossível &Desfazer "
930 #: ../src/common/image.cpp:1939
932 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
934 "Impossível verificar imagem formatar de arquivo '%s': arquivo does não exist."
936 #: ../src/msw/registry.cpp:442
938 msgid "Can't close registry key '%s'"
939 msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'"
941 #: ../src/msw/registry.cpp:518
943 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
944 msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado."
946 #: ../src/msw/registry.cpp:423
948 msgid "Can't create registry key '%s'"
949 msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'"
951 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
952 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
953 #: ../src/os2/thread.cpp:486
954 msgid "Can't create thread"
955 msgstr "Impossível criar thread"
957 #: ../src/msw/window.cpp:3130
959 msgid "Can't create window of class %s"
960 msgstr "Impossível criar janela de classe %s"
962 #: ../src/msw/registry.cpp:694
964 msgid "Can't delete key '%s'"
965 msgstr "Impossível excluir chave '%s'"
967 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
969 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
970 msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'"
972 #: ../src/msw/registry.cpp:722
974 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
975 msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'"
977 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
979 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
980 msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'"
982 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
984 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
985 msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'"
987 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
989 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
990 msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado."
992 #: ../src/common/ffile.cpp:238
994 msgid "Can't find current position in file '%s'"
995 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
997 #: ../src/msw/registry.cpp:351
999 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1000 msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'"
1002 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1003 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1004 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
1006 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1007 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1008 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
1010 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1012 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1013 msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe."
1015 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1017 msgid "Can't open registry key '%s'"
1018 msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'"
1020 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1022 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1023 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: %s\n"
1025 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1026 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1027 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente."
1029 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1031 msgid "Can't read value of '%s'"
1032 msgstr "Impossível ler valor de '%s'"
1034 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1035 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1037 msgid "Can't read value of key '%s'"
1038 msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'"
1040 #: ../src/common/image.cpp:1409
1042 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1043 msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1045 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1046 msgid "Can't save log contents to file."
1047 msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo."
1049 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1050 msgid "Can't set thread priority"
1051 msgstr "Impossível definir prioridade da thread"
1053 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1054 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1056 msgid "Can't set value of '%s'"
1057 msgstr "Impossível definir valor de '%s'"
1059 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1061 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1062 msgstr "Impossível gravar fluxo inflate: %s\n"
1064 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1065 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1066 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1067 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1071 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1072 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1073 msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
1075 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1077 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1078 msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!"
1080 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1082 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1083 msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s"
1085 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1087 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1089 "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido."
1091 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1093 msgid "Cannot find font node '%s'."
1094 msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'."
1096 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1097 msgid "Cannot find the location of address book file"
1098 msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços"
1100 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1102 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1104 "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d."
1106 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1107 msgid "Cannot get the hostname"
1108 msgstr "Impossível obter o nome da máquina"
1110 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1111 msgid "Cannot get the official hostname"
1112 msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina"
1114 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1115 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1116 msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa."
1118 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1119 msgid "Cannot initialize OLE"
1120 msgstr "Impossível inicializar OLE"
1122 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1123 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1124 msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!"
1126 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1127 msgid "Cannot initialize display."
1128 msgstr "Impossível inicializar vídeo."
1130 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1132 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1133 msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'."
1135 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1137 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1138 msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'."
1140 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1142 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1143 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
1145 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1147 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1148 msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s"
1150 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1152 msgid "Cannot open URL '%s'"
1153 msgstr "Impossível abrir URL '%s'"
1155 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1157 msgid "Cannot open contents file: %s"
1158 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1160 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1162 msgid "Cannot open file '%s'."
1163 msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'."
1165 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1166 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1167 msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!"
1169 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1171 msgid "Cannot open index file: %s"
1172 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1174 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1176 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1177 msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'"
1179 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1181 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1182 msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'."
1184 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1186 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1187 msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'."
1189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1190 msgid "Cannot print empty page."
1191 msgstr "Impossível imprimir página vazia."
1193 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1195 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1196 msgstr "Impossível ler typename de '%s'!"
1198 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1199 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1200 msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads."
1202 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1203 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1204 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS"
1206 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1208 msgid "Cannot wait for thread termination."
1209 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
1211 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1213 msgid "Cant create the thread event queue"
1214 msgstr "Impossível criar thread"
1216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1217 msgid "Case sensitive"
1218 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1221 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1222 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1224 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1229 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1230 msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)"
1232 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1233 msgid "Choose ISP to dial"
1234 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1236 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1237 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1239 msgid "Choose colour"
1240 msgstr "Escolha uma fonte"
1242 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1244 msgstr "Escolha uma fonte"
1246 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1250 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1251 msgid "Clear the log contents"
1252 msgstr "Apagar o conteúdo do log"
1254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1255 msgid "Click to cancel the font selection."
1258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1260 msgid "Click to confirm the font selection."
1263 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1264 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1268 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1269 msgid "Close\tAlt-F4"
1270 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1272 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1274 msgstr "Fechar tudo"
1276 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1277 msgid "Close this window"
1278 msgstr "Fechar esta janela"
1280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1281 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1282 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
1284 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1288 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1290 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1291 msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'."
1293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1297 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1298 msgid "Confirm registry update"
1299 msgstr "Confirmar atualização do registro"
1301 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1302 msgid "Connecting..."
1303 msgstr "Conectando..."
1305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1309 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1311 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1312 msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona."
1314 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1316 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1317 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1323 #: ../src/html/chm.cpp:703
1325 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1326 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'"
1328 #: ../src/html/chm.cpp:274
1330 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1331 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1333 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1334 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1336 msgid "Could not find resource include file %s."
1337 msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'."
1339 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1340 msgid "Could not find tab for id"
1341 msgstr "Não foi possível localizar aba pela id"
1343 #: ../src/html/chm.cpp:445
1345 msgid "Could not locate file '%s'."
1346 msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'."
1348 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1351 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1352 " or provide #define (see manual for caveats)"
1355 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1358 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1359 "or provide #define (see manual for caveats)"
1362 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1363 msgid "Could not start document preview."
1364 msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento."
1366 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1367 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1368 msgid "Could not start printing."
1369 msgstr "Não foi possível iniciar impressão."
1371 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1372 msgid "Could not transfer data to window"
1373 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1375 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1376 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1378 msgid "Could not unlock mutex"
1379 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1381 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1382 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1383 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex"
1385 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1386 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1387 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1388 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1389 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1391 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1392 msgid "Couldn't create a timer"
1393 msgstr "Não foi possível criar um timer"
1395 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1396 msgid "Couldn't create cursor."
1397 msgstr "Não foi possível criar cursor."
1399 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1401 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1402 msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
1404 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1405 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1406 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
1408 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1411 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória "
1414 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1416 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1417 msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'."
1419 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1421 msgid "Couldn't open audio: %s"
1422 msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s"
1424 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1426 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1427 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
1429 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1430 msgid "Couldn't release a mutex"
1431 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1433 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1435 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1437 "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem."
1439 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1440 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1441 msgid "Couldn't save PNG image."
1442 msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG."
1444 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1445 msgid "Couldn't terminate thread"
1446 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
1448 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1449 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1450 msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados"
1452 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1453 msgid "Create directory"
1454 msgstr "Criar diretório"
1456 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1457 msgid "Create new directory"
1458 msgstr "Criar novo diretório"
1460 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1461 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1465 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1466 msgid "Current directory:"
1467 msgstr "Diretório atual:"
1469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1470 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1471 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1473 #: ../src/common/paper.cpp:106
1474 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1475 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol"
1477 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1478 msgid "DDE poke request failed"
1479 msgstr "Falha na solicitação DDE poke"
1481 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1482 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1483 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits."
1485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1486 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1487 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1490 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1491 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1494 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1495 msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo."
1497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1498 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1499 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
1501 #: ../src/common/paper.cpp:128
1502 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1503 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
1505 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1507 msgid "Debug report \"%s\""
1510 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1512 msgid "Debug report couldn't be created."
1513 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1515 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1516 msgid "Debug report generation has failed."
1519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1524 msgid "Default encoding"
1525 msgstr "Codificação padrão"
1527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1529 msgid "Default printer"
1530 msgstr "Codificação padrão"
1532 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1534 msgstr "Excluir item"
1536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1538 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1539 msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído."
1541 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1545 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1547 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1548 "not installed on this machine. Please install it."
1551 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1552 msgid "Did you know..."
1553 msgstr "Você sabia que..."
1555 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1560 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1562 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1563 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1565 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1567 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1568 msgstr "Diretório '%s' não existe!"
1570 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1571 msgid "Directory does not exist"
1572 msgstr "Diretório não existe"
1574 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1575 msgid "Directory doesn't exist."
1576 msgstr "Diretório não existe."
1578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1580 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1584 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1585 msgid "Display options dialog"
1586 msgstr "Exibir diálogo de opções"
1588 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1590 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1592 "Current value is \n"
1598 #: ../src/common/docview.cpp:464
1600 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1601 msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?"
1603 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1607 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1611 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1615 #: ../src/common/paper.cpp:183
1616 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1619 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1621 msgid "Doubly used id : %d"
1622 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
1624 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1628 #: ../src/common/paper.cpp:107
1629 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1630 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol"
1632 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1634 msgstr "Editar item"
1636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1637 msgid "Elapsed time : "
1638 msgstr "Tempo decorrido: "
1640 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1642 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1643 msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:"
1645 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1647 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1648 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
1650 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1651 msgid "Entries found"
1652 msgstr "Entradas localizadas"
1654 #: ../src/common/paper.cpp:149
1656 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1657 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
1659 #: ../src/common/config.cpp:384
1662 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1665 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1667 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1668 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1674 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1675 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1680 msgid "Error creating directory"
1681 msgstr "Erro ao criar diretório"
1683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1684 msgid "Error in reading image DIB ."
1685 msgstr "Erro ao ler imagem DIB ."
1687 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1688 msgid "Error reading config options."
1689 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1691 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1693 msgid "Error saving user configuration data."
1694 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1696 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1697 msgid "Error while waiting on semaphore"
1700 #: ../src/common/log.cpp:476
1704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1705 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1706 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1708 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1709 msgid "Estimated time : "
1710 msgstr "Tempo estimado : "
1712 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1713 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1716 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1718 msgid "Execution of command '%s' failed"
1719 msgstr "Falha na execução do comando '%s'"
1721 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1723 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1724 msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul"
1726 #: ../src/common/paper.cpp:112
1727 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1728 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol"
1730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1733 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1739 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1743 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1745 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1748 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1751 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1755 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1756 msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)"
1758 #: ../src/html/chm.cpp:710
1760 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1761 msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'."
1763 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1765 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1766 msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s"
1768 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1769 msgid "Failed to access lock file."
1770 msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio."
1772 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1774 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1775 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap."
1777 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1778 msgid "Failed to change video mode"
1779 msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo"
1781 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1783 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1784 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1786 #: ../src/common/filename.cpp:191
1787 msgid "Failed to close file handle"
1788 msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
1790 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1792 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1793 msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'"
1795 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1796 msgid "Failed to close the clipboard."
1797 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
1799 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1800 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1801 msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha."
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1804 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1805 msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar."
1807 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1809 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1810 msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'"
1812 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1814 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1815 msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'."
1817 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1819 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1820 msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'"
1822 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1824 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1825 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
1827 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1828 msgid "Failed to create DDE string"
1829 msgstr "Falha ao criar string DDE"
1831 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1832 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1833 msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"."
1835 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1836 msgid "Failed to create a status bar."
1837 msgstr "Falha ao criar barra de status."
1839 #: ../src/common/filename.cpp:766
1840 msgid "Failed to create a temporary file name"
1841 msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário"
1843 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1844 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1845 msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo"
1847 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1849 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1850 msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'"
1852 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1853 msgid "Failed to create cursor."
1854 msgstr "Falha ao criar cursor."
1856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1858 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1859 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1861 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1863 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1864 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1866 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1868 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1869 msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info."
1871 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1874 "Failed to create directory '%s'\n"
1875 "(Do you have the required permissions?)"
1878 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1880 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1881 msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'."
1883 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1885 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1887 "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
1889 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1891 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1892 msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s"
1894 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1895 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1896 msgid "Failed to empty the clipboard."
1897 msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência."
1899 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1900 msgid "Failed to enumerate video modes"
1901 msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo"
1903 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1904 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1905 msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE"
1907 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1909 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1910 msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s"
1912 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1914 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1915 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
1917 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1918 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1921 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1924 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1925 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1928 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1931 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1932 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1935 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1938 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1939 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1942 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1944 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1945 msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
1947 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1948 msgid "Failed to get clipboard data."
1949 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
1951 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1952 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1953 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência"
1955 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1956 msgid "Failed to get the local system time"
1957 msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema"
1959 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1960 msgid "Failed to get the working directory"
1961 msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
1963 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1964 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1965 msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado."
1967 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1968 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1969 msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS."
1971 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1972 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1973 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
1975 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1977 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1978 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
1980 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1982 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1986 #: ../src/msw/utils.cpp:703
1988 msgid "Failed to kill process %d"
1989 msgstr "Falha ao destruir processo %d"
1991 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1993 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1994 msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
1996 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1998 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1999 msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
2001 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2002 msgid "Failed to load mpr.dll."
2003 msgstr "Falha ao carregar mpr.dll."
2005 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2007 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2008 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'"
2010 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2012 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2013 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
2015 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2017 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2018 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
2020 #: ../src/common/regex.cpp:300
2022 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2023 msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s"
2025 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2027 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2028 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
2030 #: ../src/common/filename.cpp:179
2032 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2033 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2035 #: ../src/html/chm.cpp:142
2037 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2038 msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'."
2040 #: ../src/common/filename.cpp:788
2041 msgid "Failed to open temporary file."
2042 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
2044 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2045 msgid "Failed to open the clipboard."
2046 msgstr "Falha ao abrir a área de transferência."
2048 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2049 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2050 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2052 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2053 msgid "Failed to read PID from lock file."
2054 msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio."
2056 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2057 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2058 msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho"
2060 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2061 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2062 msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho"
2064 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2066 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2067 msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'"
2069 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2071 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2072 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
2074 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2076 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2077 msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
2079 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2081 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2082 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
2084 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2086 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2087 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
2089 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2091 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2092 msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'."
2094 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2096 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2097 msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'."
2099 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2101 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2102 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
2104 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2105 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2106 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
2108 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2110 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2111 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
2113 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2114 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2115 msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS"
2117 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2118 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2119 msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência"
2121 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2123 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2124 msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"."
2126 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2127 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2128 msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE"
2130 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2132 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2133 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s."
2135 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2136 msgid "Failed to set clipboard data."
2137 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2139 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2141 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2142 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2144 #: ../src/common/file.cpp:523
2145 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2146 msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário."
2148 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2150 msgid "Failed to set thread priority %d."
2151 msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d."
2153 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2155 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2156 msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
2158 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2159 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2160 msgid "Failed to terminate a thread."
2161 msgstr "Falha ao terminar thread."
2163 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2164 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2165 msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE"
2167 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2169 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2170 msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s"
2172 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2174 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2175 msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'"
2177 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2179 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2180 msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'"
2182 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2184 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2185 msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'"
2187 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2189 msgid "Failed to update user configuration file."
2190 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
2192 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2194 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2196 "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
2198 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2200 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2201 msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'"
2203 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2207 #: ../src/common/log.cpp:465
2208 msgid "Fatal error: "
2209 msgstr "Erro fatal: "
2211 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2215 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2217 msgid "File %s does not exist."
2218 msgstr "O arquivo %s não existe."
2220 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2222 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2223 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
2225 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2228 "File '%s' already exists.\n"
2229 "Do you want to replace it?"
2230 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
2232 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2233 msgid "File couldn't be loaded."
2234 msgstr "Impossível carregar o arquivo."
2236 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2238 msgstr "Erro de arquivo"
2240 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2241 msgid "File name exists already."
2242 msgstr "Nome do arquivo já existe."
2244 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2249 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2252 msgstr "Arquivos (%s)|%s"
2254 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2265 msgstr "Fonte fixa:"
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2268 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2269 msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
2271 #: ../src/common/paper.cpp:118
2272 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2273 msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol"
2275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2277 msgstr "Tamanho da fonte:"
2279 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2281 msgstr "Falha no \"fork\""
2283 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2284 msgid "Forward hrefs are not supported"
2285 msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado"
2287 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2288 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2289 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2296 msgid "Found %i matches"
2297 msgstr "%i ocorrências encontradas"
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2303 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2304 msgid "GIF: Invalid gif index."
2305 msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
2307 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2308 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2309 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
2311 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2312 msgid "GIF: error in GIF image format."
2313 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
2315 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2316 msgid "GIF: not enough memory."
2317 msgstr "GIF: memória insuficiente."
2319 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2320 msgid "GIF: unknown error!!!"
2321 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
2323 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2327 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2329 msgid "Generic PostScript"
2330 msgstr "Arquivo PostScript"
2332 #: ../src/common/paper.cpp:142
2333 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2334 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol"
2336 #: ../src/common/paper.cpp:141
2337 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2338 msgstr "Pad Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol"
2340 #: ../include/wx/xti.h:845
2341 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2342 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido"
2344 #: ../include/wx/xti.h:906
2345 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2346 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
2348 #: ../include/wx/xti.h:853
2349 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2350 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido"
2352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2361 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2362 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
2364 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2365 msgid "Go to home directory"
2366 msgstr "Ir para o diretório inicial"
2368 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2369 msgid "Go to parent directory"
2370 msgstr "Ir para o diretório-pai"
2372 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2374 msgstr "Ir para a página"
2376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2377 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2378 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2380 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2381 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2385 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2386 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2388 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2390 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2391 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
2393 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2394 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2395 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2398 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2399 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
2401 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2406 msgid "Help Browser Options"
2407 msgstr "Opções da Ajuda do Navegador"
2409 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2411 msgstr "Índice da ajuda"
2413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2414 msgid "Help Printing"
2415 msgstr "Impressão da Ajuda"
2417 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2423 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2424 msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|"
2426 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2431 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2436 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2438 msgid "Home directory"
2439 msgstr "Criar diretório"
2441 #: ../include/wx/filefn.h:145
2445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2446 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2447 msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
2449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2452 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2453 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2454 msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
2456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2457 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2458 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
2460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2461 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2462 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
2464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2465 msgid "ICO: Invalid icon index."
2466 msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ."
2468 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2469 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2470 msgstr "IIF: fluxo de dados parece estar truncado."
2472 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2473 msgid "IFF: error in IFF image format."
2474 msgstr "IIF: erro no formato da imagem IIF."
2476 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2477 msgid "IFF: not enough memory."
2478 msgstr "IFF: memória insuficiente."
2480 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2481 msgid "IFF: unknown error!!!"
2482 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
2484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2487 msgid "Icon resource specification %s not found."
2488 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
2490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2492 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2493 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2496 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2498 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2499 "\"Cancel\" button,\n"
2500 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2501 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2504 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2506 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2509 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2510 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2513 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2514 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2515 msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento"
2517 #: ../include/wx/xti.h:1650
2518 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2519 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject"
2521 #: ../include/wx/xti.h:1723
2522 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2523 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create"
2525 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2526 msgid "Illegal directory name."
2527 msgstr "Nome ilegal de diretório."
2529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2530 msgid "Illegal file specification."
2531 msgstr "Especificação de arquivo ilegal."
2533 #: ../src/common/image.cpp:1192
2535 msgid "Image and mask have different sizes."
2536 msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes"
2538 #: ../src/common/image.cpp:1523
2540 msgid "Image file is not of type %d."
2541 msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
2543 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2545 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2546 "Please reinstall riched32.dll"
2549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2550 msgid "Impossible to get child process input"
2551 msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho"
2553 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2555 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2556 msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'"
2558 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2560 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2561 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
2563 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2565 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2566 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2568 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2578 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2579 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
2581 #: ../src/common/init.cpp:232
2582 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2585 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2586 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2587 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
2589 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2590 msgid "Invalid TIFF image index."
2591 msgstr "Índice de imagem TIFF inválido "
2593 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2595 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2596 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz."
2598 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2600 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2601 msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida."
2603 #: ../src/x11/app.cpp:128
2605 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2606 msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida "
2608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2610 msgid "Invalid lock file '%s'."
2611 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
2613 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2614 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2615 msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula"
2617 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2618 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2619 msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula"
2621 #: ../src/common/regex.cpp:210
2623 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2624 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
2626 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2630 #: ../src/common/paper.cpp:137
2631 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2632 msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm"
2634 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2635 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2637 "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido."
2639 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2640 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2641 msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem."
2643 #: ../src/common/paper.cpp:170
2644 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2647 #: ../src/common/paper.cpp:174
2648 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2651 #: ../src/common/paper.cpp:187
2652 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2655 #: ../src/common/paper.cpp:175
2656 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2659 #: ../src/common/paper.cpp:188
2660 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2663 #: ../src/common/paper.cpp:172
2664 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2667 #: ../src/common/paper.cpp:185
2668 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2671 #: ../src/common/paper.cpp:173
2672 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2675 #: ../src/common/paper.cpp:186
2676 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2679 #: ../src/common/paper.cpp:192
2680 msgid "Japanese Envelope You #4"
2683 #: ../src/common/paper.cpp:193
2684 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2687 #: ../src/common/paper.cpp:145
2688 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2691 #: ../src/common/paper.cpp:182
2692 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2695 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2712 #: ../src/common/paper.cpp:110
2713 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2714 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol"
2716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2717 msgid "Left margin (mm):"
2718 msgstr "Margem esquerda (mm):"
2720 #: ../src/common/paper.cpp:151
2722 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2723 msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
2725 #: ../src/common/paper.cpp:103
2726 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2727 msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
2729 #: ../src/common/paper.cpp:150
2731 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2732 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2734 #: ../src/common/paper.cpp:156
2735 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2738 #: ../src/common/paper.cpp:159
2740 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2741 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2743 #: ../src/common/paper.cpp:176
2745 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2746 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2748 #: ../src/common/paper.cpp:108
2749 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2750 msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol"
2752 #: ../src/common/paper.cpp:154
2754 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2755 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2757 #: ../src/common/paper.cpp:102
2758 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2759 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2761 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2765 #: ../src/html/chm.cpp:820
2766 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2767 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
2769 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2771 msgid "Load %s file"
2772 msgstr "Carregar arquivo %s"
2774 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2776 msgstr "Carregando : "
2778 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2780 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2781 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
2783 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2785 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2788 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2790 msgid "Log saved to the file '%s'."
2791 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
2793 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2794 msgid "Long Conversions not supported"
2795 msgstr "Conversions de longos não suportadas"
2797 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2801 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2802 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2805 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2807 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2808 "not installed on this machine. Please install it."
2811 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2815 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2817 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2818 msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada."
2820 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2822 msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
2824 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2826 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2827 msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!"
2829 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2834 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2838 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2842 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2844 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2845 msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador."
2847 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2849 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2850 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
2852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2860 #: ../src/common/module.cpp:77
2862 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2865 #: ../src/common/paper.cpp:138
2866 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2867 msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol"
2869 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2871 msgstr "Mover para baixo"
2873 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2875 msgstr "Mover para cima"
2877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2881 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2883 msgid "New directory"
2884 msgstr "Criar diretório"
2886 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2891 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2895 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2900 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2902 msgstr "Próxima página"
2904 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2905 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2906 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2910 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2911 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2912 msgid "No XBM facility available!"
2915 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2916 msgid "No XPM icon facility available!"
2919 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2920 msgid "No entries found."
2921 msgstr "Nenhuma entradas localizada."
2923 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2926 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2927 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2928 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2932 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2935 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2936 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2937 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2942 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2943 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!"
2945 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2946 msgid "No handler found for image type."
2947 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
2949 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2950 #: ../src/common/image.cpp:1589
2952 msgid "No image handler for type %d defined."
2953 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
2955 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2957 msgid "No image handler for type %s defined."
2958 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s."
2960 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2961 msgid "No matching page found yet"
2962 msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora"
2964 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2968 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2970 msgid "No unused colour in image being masked."
2971 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
2973 #: ../src/common/image.cpp:1997
2975 msgid "No unused colour in image."
2976 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
2978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2979 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2980 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
2982 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2986 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2987 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2988 msgstr "Tipo normal de fonte<br>e <u>sublinhado</u>. "
2990 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2991 msgid "Normal font:"
2992 msgstr "Fonte normal:"
2994 #: ../src/common/paper.cpp:122
2995 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2996 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2998 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
2999 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3003 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3004 msgid "Objects must have an id attribute"
3005 msgstr "Objetos precisam de um atributo id"
3007 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3009 msgstr "Abrir arquivo"
3011 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3012 msgid "Open HTML document"
3013 msgstr "Abrir documento HTML"
3015 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3017 msgid "Open file \"%s\""
3018 msgstr "Abrir arquivo"
3020 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3021 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3022 msgid "Operation not permitted."
3023 msgstr "Operação não permitida."
3025 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3027 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3028 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado."
3030 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3032 msgid "Option '%s' requires a value."
3033 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor."
3035 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3037 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3038 msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
3040 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3048 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3049 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3050 msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória"
3052 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3053 msgid "PCX: image format unsupported"
3054 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
3056 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3057 msgid "PCX: invalid image"
3058 msgstr "PCX: imagem inválida"
3060 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3061 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3062 msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX."
3064 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3065 msgid "PCX: unknown error !!!"
3066 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
3068 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3069 msgid "PCX: version number too low"
3070 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
3072 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3073 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3074 msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória."
3076 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3077 msgid "PNM: File format is not recognized."
3078 msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido."
3080 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3081 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3082 msgid "PNM: File seems truncated."
3083 msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado."
3085 #: ../src/common/paper.cpp:194
3086 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3089 #: ../src/common/paper.cpp:207
3090 msgid "PRC 16K Rotated"
3093 #: ../src/common/paper.cpp:195
3094 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3097 #: ../src/common/paper.cpp:208
3098 msgid "PRC 32K Rotated"
3101 #: ../src/common/paper.cpp:196
3102 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3105 #: ../src/common/paper.cpp:209
3106 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3109 #: ../src/common/paper.cpp:197
3111 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3112 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
3114 #: ../src/common/paper.cpp:210
3116 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3117 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
3119 #: ../src/common/paper.cpp:206
3121 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3122 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
3124 #: ../src/common/paper.cpp:219
3126 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3127 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
3129 #: ../src/common/paper.cpp:198
3131 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3132 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
3134 #: ../src/common/paper.cpp:211
3136 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3137 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
3139 #: ../src/common/paper.cpp:199
3141 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3142 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
3144 #: ../src/common/paper.cpp:212
3146 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3147 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
3149 #: ../src/common/paper.cpp:200
3151 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3152 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
3154 #: ../src/common/paper.cpp:213
3156 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3157 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
3159 #: ../src/common/paper.cpp:201
3161 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3162 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
3164 #: ../src/common/paper.cpp:214
3166 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3167 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
3169 #: ../src/common/paper.cpp:202
3171 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3172 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
3174 #: ../src/common/paper.cpp:215
3176 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3177 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
3179 #: ../src/common/paper.cpp:203
3181 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3182 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
3184 #: ../src/common/paper.cpp:216
3186 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3187 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
3189 #: ../src/common/paper.cpp:204
3191 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3192 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
3194 #: ../src/common/paper.cpp:217
3196 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3197 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
3199 #: ../src/common/paper.cpp:205
3201 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3202 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
3204 #: ../src/common/paper.cpp:218
3206 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3207 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
3209 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3214 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3216 msgid "Page %d of %d"
3217 msgstr "Página %d de %d"
3219 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3221 msgstr "Configurar página"
3223 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3226 msgstr "Configurar página"
3228 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3235 msgstr "Tamanho do papel"
3237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3240 msgstr "Tamanho do papel"
3242 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3243 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3244 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject"
3246 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3247 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3248 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName"
3250 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3251 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3252 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
3254 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3258 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3259 msgid "Pipe creation failed"
3260 msgstr "Falha na criação do pipe"
3262 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3263 msgid "Please choose a valid font."
3264 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
3266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3267 msgid "Please choose an existing file."
3268 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
3270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3272 msgid "Please choose the page to display:"
3273 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
3275 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3276 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3277 msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar"
3279 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3282 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3283 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3284 "or this program won't operate correctly."
3287 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3288 msgid "Please wait while printing\n"
3289 msgstr "Por favor aguarde a impressão\n"
3291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3296 msgid "PostScript file"
3297 msgstr "Arquivo PostScript"
3299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3301 msgstr "Visualizar:"
3303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3304 msgid "Previous page"
3305 msgstr "Página anterior"
3307 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3309 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3313 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3314 msgid "Print Preview"
3315 msgstr "Visualizar impressão"
3317 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3318 msgid "Print Preview Failure"
3319 msgstr "Falha ao visualizar impressão"
3321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3323 msgstr "Área de impressão"
3325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3327 msgstr "Configurar impressão"
3329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3330 msgid "Print in colour"
3331 msgstr "Imprimir em cores"
3333 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3335 msgid "Print previe&w"
3336 msgstr "Visualizar impressão"
3338 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3340 msgid "Print preview"
3341 msgstr "Visualizar impressão"
3343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3344 msgid "Print spooling"
3345 msgstr "Spool de impressão"
3347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3348 msgid "Print this page"
3349 msgstr "Imprimir esta página"
3351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3352 msgid "Print to File"
3353 msgstr "Imprimir para arquivo"
3355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3361 msgid "Printer command:"
3362 msgstr "Comando da impressora:"
3364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3365 msgid "Printer options"
3366 msgstr "Opções da impressora"
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3369 msgid "Printer options:"
3370 msgstr "Opções da impressora:"
3372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3374 msgstr "Impressora..."
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3379 msgstr "Impressora..."
3381 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3383 msgstr "Imprimindo "
3385 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3386 msgid "Printing Error"
3387 msgstr "Erro ao imprimir"
3389 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3391 msgid "Printing page %d..."
3392 msgstr "Imprimindo página %d..."
3394 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3396 msgstr "Imprimindo..."
3398 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3401 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3404 #: ../src/common/log.cpp:466
3405 msgid "Program aborted."
3406 msgstr "Programa interrompido."
3408 #: ../src/common/paper.cpp:119
3409 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3410 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3412 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3416 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3418 msgid "Read error on file '%s'"
3419 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
3421 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3426 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3428 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3429 msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!"
3431 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3435 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3437 msgid "Registry key '%s' already exists."
3438 msgstr "Chave de registro '%s' já existe."
3440 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3442 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3443 msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la."
3445 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3448 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3449 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3450 "operation aborted."
3453 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3455 msgid "Registry value '%s' already exists."
3456 msgstr "Valor de registro '%s' já existe."
3458 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3459 msgid "Relevant entries:"
3460 msgstr "Entradas relevantes:"
3462 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3463 msgid "Remaining time : "
3464 msgstr "Tempo restante : "
3466 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3471 msgid "Remove current page from bookmarks"
3472 msgstr "Remover dos marcadores a página atual "
3474 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3476 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3478 "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível "
3481 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3484 msgstr "&Substituir"
3486 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3487 msgid "Replace &all"
3488 msgstr "Substituir &tudo"
3490 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3491 msgid "Replace with:"
3492 msgstr "Substituir por:"
3494 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3495 msgid "Resource files must have same version number!"
3496 msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!"
3498 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3499 msgid "Revert to Saved"
3502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3503 msgid "Right margin (mm):"
3504 msgstr "Margem direita (mm):"
3506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3510 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3515 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3517 msgid "Save %s file"
3518 msgstr "Salvar arquivo %s"
3520 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3525 #: ../src/common/docview.cpp:305
3527 msgstr "Salvar como"
3529 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3530 msgid "Save log contents to file"
3531 msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo"
3533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3537 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3541 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3543 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3547 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3548 msgid "Search direction"
3549 msgstr "Direção da pesquisa"
3551 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3553 msgstr "Pesquisar por:"
3555 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3556 msgid "Search in all books"
3557 msgstr "Pesquisar em todos os livros"
3559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3560 msgid "Searching..."
3561 msgstr "Pesquisando..."
3563 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3567 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3569 msgid "Seek error on file '%s'"
3570 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
3572 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3574 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3577 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3579 msgstr "Selecionar &tudo"
3581 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3582 msgid "Select a document template"
3583 msgstr "Selecionar um modelo de documento"
3585 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3586 msgid "Select a document view"
3587 msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
3589 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3590 msgid "Select a file"
3591 msgstr "Selecionar um arquivo"
3593 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3598 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3600 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3601 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
3603 #: ../include/wx/xti.h:841
3604 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3605 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
3607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3609 msgstr "Configurar..."
3611 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3612 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3614 "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas "
3617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3619 msgstr "Mostrar tudo"
3621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3622 msgid "Show all items in index"
3623 msgstr "Mostrar todos os items do índice"
3625 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3626 msgid "Show hidden directories"
3627 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
3629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3630 msgid "Show hidden files"
3631 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3634 msgid "Show/hide navigation panel"
3635 msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação"
3637 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3638 msgid "Shows the font preview."
3641 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3645 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3646 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3651 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3655 #: ../src/common/docview.cpp:581
3656 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3657 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação."
3659 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3660 msgid "Sorry, could not open this file."
3661 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo."
3663 #: ../src/common/docview.cpp:588
3664 msgid "Sorry, could not save this file."
3665 msgstr "Não foi possível salvar este arquivo."
3667 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3668 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3669 msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização."
3671 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3672 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3673 msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
3675 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3676 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3677 msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido."
3679 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3680 msgid "Sound data are in unsupported format."
3681 msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado."
3683 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3685 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3686 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
3688 #: ../src/common/paper.cpp:111
3689 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3690 msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol"
3692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3697 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3701 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3702 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3704 "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported"
3706 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3708 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3709 msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s"
3711 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3712 msgid "String conversions not supported"
3713 msgstr "Conversões string não suportadas"
3715 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3717 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3719 "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não "
3722 #: ../src/common/paper.cpp:157
3723 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3726 #: ../src/common/paper.cpp:158
3727 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3734 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3735 msgid "TIFF library error."
3738 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3739 msgid "TIFF library warning."
3742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3743 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3745 msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória."
3747 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3748 msgid "TIFF: Error loading image."
3749 msgstr "TIFF: Erro carregando imagem."
3751 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3752 msgid "TIFF: Error reading image."
3753 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
3755 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3756 msgid "TIFF: Error saving image."
3757 msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem."
3759 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3760 msgid "TIFF: Error writing image."
3761 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
3763 #: ../src/common/paper.cpp:152
3765 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3766 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
3768 #: ../src/common/paper.cpp:109
3769 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3770 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
3772 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3776 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3781 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3782 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
3784 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3785 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3786 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3788 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3790 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3791 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3793 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3796 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3797 "another charset to replace it with or choose\n"
3798 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3801 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3803 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3804 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
3806 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3809 "The directory '%s' does not exist\n"
3811 msgstr "Diretório '%s' não existe!"
3813 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3816 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3817 "It has been removed from the most recently used files list."
3820 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3823 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3824 "It has been removed from the most recently used files list."
3827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3828 msgid "The font colour."
3831 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3832 msgid "The font family."
3835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3837 msgid "The font point size."
3838 msgstr "tamanho da fonte"
3840 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3841 msgid "The font style."
3844 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3845 msgid "The font weight."
3848 #: ../src/common/filename.cpp:966
3850 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3851 msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
3853 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3855 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3856 "private information,\n"
3857 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3860 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3862 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3863 msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado."
3865 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3866 msgid "The text couldn't be saved."
3867 msgstr "Não foi possível salvar o texto."
3869 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3871 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3872 msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado."
3874 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3877 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3878 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3881 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3883 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3886 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3888 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3892 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3895 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3898 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3900 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3901 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3903 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3905 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3908 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3911 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3913 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3914 msgid "Thread priority setting is ignored."
3915 msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada."
3917 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3918 msgid "Tile &Horizontally"
3919 msgstr "Lado a lado &horizontalmente"
3921 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3922 msgid "Tile &Vertically"
3923 msgstr "Lado a lado &verticalmente"
3925 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3927 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3928 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3930 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3931 msgid "Timer creation failed."
3932 msgstr "Falha na criação do timer."
3934 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3935 msgid "Tip of the Day"
3936 msgstr "Dica do dia"
3938 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3939 msgid "Tips not available, sorry!"
3940 msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
3942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3946 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3947 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3948 msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
3950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3951 msgid "Top margin (mm):"
3952 msgstr "Margem superior (mm):"
3954 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3956 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3958 "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
3960 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3961 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3962 msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo"
3964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3965 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3966 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3968 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3972 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3973 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3974 msgid "Type must have enum - long conversion"
3975 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
3977 #: ../src/common/paper.cpp:140
3978 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3979 msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol"
3981 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3983 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3984 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
3986 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3987 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3988 msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona."
3990 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3995 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3996 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3998 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4000 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4001 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4002 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4003 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4004 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4005 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4006 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4007 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4010 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4012 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4013 msgstr "Parameter '%s' inesperado"
4015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4016 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4017 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4020 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4021 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4024 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4025 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4028 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4029 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4032 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4033 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4035 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4036 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4037 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4040 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4041 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4044 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4045 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4047 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4049 msgid "Unknown DDE error %08x"
4050 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
4052 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4053 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4054 msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo"
4056 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4057 msgid "Unknown dynamic library error"
4060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4062 msgid "Unknown encoding (%d)"
4063 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
4065 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4067 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4068 msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'."
4070 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4072 msgid "Unknown long option '%s'"
4073 msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida"
4075 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4077 msgid "Unknown option '%s'"
4078 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
4080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4081 msgid "Unknown style flag "
4082 msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido "
4084 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4086 msgid "Unkown Property %s"
4087 msgstr "Propriedade %s desconhecida"
4089 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4091 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4092 msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s."
4094 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4095 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4096 msgid "Unnamed command"
4097 msgstr "Comando sem nome"
4099 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4101 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4104 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4105 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4106 msgid "Unsupported clipboard format."
4107 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
4109 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4111 msgid "Unsupported theme '%s'."
4112 msgstr "Tema '%s' não suportado"
4114 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4118 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4123 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4124 msgid "Validation conflict"
4125 msgstr "Conflito de validação"
4127 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4128 msgid "Video Output"
4129 msgstr "Saída de vídeo"
4131 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4132 msgid "View files as a detailed view"
4133 msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada"
4135 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4136 msgid "View files as a list view"
4137 msgstr "Exibir arquivos em formato de lista"
4139 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4141 msgstr "Modos de exibição"
4143 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4144 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4145 msgstr "Falha na espera para término do subprocesso"
4147 #: ../src/common/docview.cpp:461
4151 #: ../src/common/log.cpp:480
4155 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4156 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4158 "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia."
4160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4161 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4162 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4164 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4165 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4166 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
4168 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4169 msgid "Whether the font is underlined."
4172 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4174 msgstr "Palavra inteira"
4176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4177 msgid "Whole words only"
4178 msgstr "Somente palavras inteiras"
4180 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4184 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4185 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4186 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
4188 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4190 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4193 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4196 msgstr "Windows 9%c"
4198 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4200 msgid "Windows 95 OSR2"
4201 msgstr "Windows 9%c"
4203 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4206 msgstr "Windows 9%c"
4208 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4210 msgid "Windows 98 SE"
4211 msgstr "Windows 9%c"
4213 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4215 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4216 msgstr "Windows 9%c"
4218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4219 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4220 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
4222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4223 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4224 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
4226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4227 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4228 msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)"
4230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4231 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4232 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
4234 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4235 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4236 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
4238 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4239 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4240 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
4242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4243 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4244 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
4246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4247 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4248 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
4250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4251 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4252 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
4254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4255 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4256 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4258 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4261 msgstr "Windows 3.1"
4263 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4265 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4268 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4270 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4275 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4276 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4279 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4280 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4283 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4284 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
4286 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4288 msgid "Windows XP (build %lu"
4291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4292 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4293 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4295 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4297 msgid "Write error on file '%s'"
4298 msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
4300 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4302 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4303 msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d"
4305 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4306 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4307 msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!"
4309 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4311 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4312 msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!"
4314 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4316 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4317 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
4319 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4321 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4322 msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
4324 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4326 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4328 "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'."
4330 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4331 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4332 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4336 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4337 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4338 msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
4340 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4344 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4348 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4349 msgid "Zoom to &Fit"
4352 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4356 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4357 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4358 msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada."
4360 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4362 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4364 "or an invalid instance identifier\n"
4365 "was passed to a DDEML function."
4368 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4369 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4370 msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação."
4372 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4373 msgid "a memory allocation failed."
4374 msgstr "falha em uma alocação de memória."
4376 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4377 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4378 msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML."
4380 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4381 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4383 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta."
4385 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4386 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4388 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados."
4390 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4391 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4393 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução."
4395 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4396 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4398 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona."
4400 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4401 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4403 "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de "
4406 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4408 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4409 "that was terminated by the client, or the server\n"
4410 "terminated before completing a transaction."
4413 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4414 msgid "a transaction failed."
4415 msgstr "falha em uma transação."
4417 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4421 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4423 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4424 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4425 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4426 "attempted to perform server transactions."
4429 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4430 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4431 msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. "
4433 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4434 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4435 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4439 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4440 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4441 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4444 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4445 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4448 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4450 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4451 msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada."
4453 #: ../src/html/chm.cpp:330
4454 msgid "bad arguments to library function"
4455 msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca"
4457 #: ../src/html/chm.cpp:342
4458 msgid "bad signature"
4459 msgstr "assinatura ilegal"
4461 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4462 msgid "bad zipfile offset to entry"
4465 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4469 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4473 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4477 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4478 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4481 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4483 msgid "can't close file '%s'"
4484 msgstr "impossível fechar arquivo '%s'"
4486 #: ../src/common/file.cpp:286
4488 msgid "can't close file descriptor %d"
4489 msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d"
4491 #: ../src/common/file.cpp:551
4493 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4494 msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'"
4496 #: ../src/common/file.cpp:217
4498 msgid "can't create file '%s'"
4499 msgstr "impossível criar arquivo '%s'"
4501 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4503 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4504 msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'"
4506 #: ../src/common/file.cpp:457
4508 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4510 "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d"
4512 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4514 msgid "can't execute '%s'"
4515 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
4517 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4519 msgid "can't find central directory in zip"
4520 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
4522 #: ../src/common/file.cpp:427
4524 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4526 "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d"
4528 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4529 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4530 msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual."
4532 #: ../src/common/file.cpp:341
4534 msgid "can't flush file descriptor %d"
4535 msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d"
4537 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4539 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4540 msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d"
4542 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4543 msgid "can't load any font, aborting"
4544 msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando"
4546 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4548 msgid "can't open file '%s'"
4549 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
4551 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4553 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4554 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'."
4556 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4558 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4559 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'."
4561 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4562 msgid "can't open user configuration file."
4563 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
4565 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4566 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4567 msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console"
4569 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4571 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4572 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
4574 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4576 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4577 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
4579 #: ../src/common/file.cpp:310
4581 msgid "can't read from file descriptor %d"
4582 msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d"
4584 #: ../src/common/file.cpp:546
4586 msgid "can't remove file '%s'"
4587 msgstr "impossível remover arquivo '%s'"
4589 #: ../src/common/file.cpp:562
4591 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4592 msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'"
4594 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4596 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4597 msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
4599 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4601 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4602 msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco."
4604 #: ../src/common/file.cpp:326
4606 msgid "can't write to file descriptor %d"
4607 msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d"
4609 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4610 msgid "can't write user configuration file."
4611 msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário."
4613 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4615 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4616 msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
4618 #: ../src/html/chm.cpp:346
4619 msgid "checksum error"
4620 msgstr "erro de checksum"
4622 #: ../src/html/chm.cpp:348
4623 msgid "compression error"
4624 msgstr "erro de compactação"
4626 #: ../src/common/regex.cpp:141
4627 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4630 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4634 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4638 #: ../src/html/chm.cpp:350
4639 msgid "decompression error"
4640 msgstr "erro de descompactação"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4646 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4647 msgid "delegate has no type info"
4648 msgstr "delegate has não tipo_devolvido info"
4650 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4651 msgid "dump of the process state (binary)"
4654 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4656 msgstr "décimo-oitavo"
4658 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4662 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4664 msgstr "décimo-primeiro"
4666 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4669 msgstr "codificação %s"
4671 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4673 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4674 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
4676 #: ../src/html/chm.cpp:344
4677 msgid "error in data format"
4678 msgstr "erro no formato dos dados"
4680 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4682 msgid "error opening '%s'"
4683 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
4685 #: ../src/html/chm.cpp:332
4686 msgid "error opening file"
4687 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
4689 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4691 msgid "error reading zip central directory"
4692 msgstr "Erro ao criar diretório"
4694 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4695 msgid "error reading zip local header"
4698 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4700 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4703 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4705 msgstr "estabelecer"
4707 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4709 msgid "failed to flush the file '%s'"
4710 msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'"
4712 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4714 msgstr "décimo-quinto"
4716 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4720 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4722 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4723 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo."
4725 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4727 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4728 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
4730 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4732 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4734 "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d."
4736 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4738 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4739 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado."
4741 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4743 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4744 msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d."
4746 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4750 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4752 msgstr "tamanho da fonte"
4754 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4756 msgstr "décimo-quarto"
4758 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4762 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4763 msgid "generate verbose log messages"
4764 msgstr "gerar mensagens de log detalhadas"
4766 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4767 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4768 msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto"
4770 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4774 #: ../src/common/file.cpp:459
4775 msgid "invalid eof() return value."
4776 msgstr "valor de retorno de eof() inválido."
4778 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4779 msgid "invalid message box return value"
4780 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
4782 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4784 msgid "invalid zip file"
4785 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
4787 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4791 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4795 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4799 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4801 msgid "locale '%s' can not be set."
4802 msgstr "Impossível definir locale '%s'."
4804 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4806 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4807 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
4809 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4813 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4815 msgstr "décimo-nono"
4817 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4821 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4822 msgid "no DDE error."
4823 msgstr "nenhum erro DDE."
4825 #: ../src/html/chm.cpp:328
4827 msgstr "nenhum erro"
4829 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4833 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4837 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4841 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4842 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4843 msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML"
4845 #: ../src/html/chm.cpp:340
4846 msgid "out of memory"
4847 msgstr "memória insuficiente"
4849 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4850 msgid "process context description"
4853 #: ../src/html/chm.cpp:334
4855 msgstr "erro de leitura"
4857 #: ../src/common/filename.cpp:181
4861 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4863 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4864 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal"
4866 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4868 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4869 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto"
4871 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4872 msgid "reentrancy problem."
4873 msgstr "falha de reentrada."
4875 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4879 #: ../src/html/chm.cpp:338
4881 msgstr "erro de busca"
4883 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4885 msgstr "décimo-sétimo"
4887 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4891 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4895 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4896 msgid "show this help message"
4897 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
4899 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4901 msgstr "décimo-sexto"
4903 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4907 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4908 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4909 msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)"
4911 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4912 msgid "specify the theme to use"
4913 msgstr "defina o tema a ser usado"
4915 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4917 msgid "stored file length not in Zip header"
4918 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
4920 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4924 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4928 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4929 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4930 msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado."
4932 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4936 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4938 msgstr "décimo-terceiro"
4940 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4942 msgid "tiff module: %s"
4943 msgstr "módulo tiff: %s"
4945 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4949 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4953 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4955 msgstr "décimo-segundo"
4957 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4961 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4965 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4967 msgstr "sublinhado "
4969 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4971 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4972 msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'."
4974 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4976 msgstr "desconhecido"
4978 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4980 msgid "unknown class %s"
4981 msgstr "classe %s desconhecida"
4983 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4984 msgid "unknown error"
4985 msgstr "erro desconhecido"
4987 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
4989 msgid "unknown error (error code %08x)."
4990 msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)."
4992 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4993 msgid "unknown line terminator"
4994 msgstr "finalizador de linha desconhecido"
4996 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4997 msgid "unknown seek origin"
4998 msgstr "origem de busca desconhecida"
5000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5003 msgstr "%d desconhecido"
5005 #: ../src/common/docview.cpp:430
5009 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5012 msgstr "%d sem nome"
5014 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5016 msgid "unsupported Zip compression method"
5017 msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip"
5019 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5021 msgid "unsupported zip archive"
5022 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
5024 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5026 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5027 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
5029 #: ../src/html/chm.cpp:336
5031 msgstr "erro de gravação"
5033 #: ../src/common/filename.cpp:181
5037 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5038 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5039 msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay."
5041 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5042 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5043 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5044 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
5046 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5047 msgid "wxSocket: unknown event!."
5048 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
5050 #: ../src/motif/app.cpp:214
5052 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5053 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando."
5055 #: ../src/x11/app.cpp:176
5056 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5057 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando."
5059 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5063 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5065 msgid "zlib error %d"
5066 msgstr "erro zlib %d"
5068 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5074 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5076 #~ msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
5078 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5080 #~ "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado."
5082 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5083 #~ msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado."
5086 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5087 #~ msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
5089 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5090 #~ msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'"
5092 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5093 #~ msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!"
5097 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5098 #~ msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
5104 #~ msgstr "Configurar"
5107 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5113 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
5115 #~ "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a "
5116 #~ "comctl32.dll esteja instalada."
5118 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
5119 #~ msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'"
5121 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
5122 #~ msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema."
5124 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5125 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem "
5127 #~ msgid "gmtime() failed"
5128 #~ msgstr "falha na gmtime()"
5130 #~ msgid "mktime() failed"
5131 #~ msgstr "falha na mktime()"