]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/da.po
Added wxWizard and the wizard page classes, as well as a wizard sample
[wxWidgets.git] / locale / da.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-06-03 21:07+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-05 10:57+0200\n"
6 "Last-Translator: Henrik Ræder Clausen <Henrik@fangorn.dk>\n"
7 "Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:304
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (fejl %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1227
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:505
23 msgid " Preview"
24 msgstr " Vis udskrift"
25
26 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:465
27 msgid " bytes "
28 msgstr " bytes "
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:124
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 Konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tomme"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:125
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 Konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tomme"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:126
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 Konvolut, 4 3/4 x 11 tomme"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:127
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 Konvolut, 5 x 11 1/2 tomme "
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:123
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 Konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tomme"
49
50 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
51 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907
52 #: ../src/common/resource.cpp:2983
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s skal være et heltal"
56
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
59 #, c-format
60 msgid "%i of %i"
61 msgstr "%i af %i"
62
63 #: ../src/common/cmdline.cpp:776
64 #, c-format
65 msgid "%s (or %s)"
66 msgstr "%s (eller %s)"
67
68 #: ../src/generic/logg.cpp:239
69 #, c-format
70 msgid "%s Error"
71 msgstr "%s Fejl"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:247
74 #, c-format
75 msgid "%s Information"
76 msgstr "%s Information"
77
78 #: ../src/generic/logg.cpp:243
79 #, c-format
80 msgid "%s Warning"
81 msgstr "%s Advarsel"
82
83 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
84 #, c-format
85 msgid "%s not a bitmap resource specification."
86 msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
87
88 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509
89 #, c-format
90 msgid "%s not an icon resource specification."
91 msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation"
92
93 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
94 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999
95 #: ../src/common/resource.cpp:3080
96 #, c-format
97 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
98 msgstr "%s: forkert resourcefil syntax."
99
100 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
101 msgid "&Arrange Icons"
102 msgstr "&Arrangér ikoner"
103
104 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
105 msgid "&Cancel"
106 msgstr "&Afbryd"
107
108 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
109 msgid "&Cascade"
110 msgstr "&Kaskade"
111
112 #: ../src/generic/logg.cpp:484 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
113 msgid "&Close"
114 msgstr "&Luk"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:688
117 msgid "&Details"
118 msgstr "&Detaljer"
119
120 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
121 msgid "&Find"
122 msgstr "&Find"
123
124 #: ../src/generic/wizard.cpp:402
125 msgid "&Finish"
126 msgstr "&Slut"
127
128 #: ../src/generic/wizard.cpp:249
129 msgid "&Help"
130 msgstr "&Hjælp"
131
132 #: ../src/generic/logg.cpp:485
133 msgid "&Log"
134 msgstr "&Log"
135
136 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
137 msgid "&Move"
138 msgstr "&Flyt"
139
140 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
141 msgid "&Next"
142 msgstr "&Næste >"
143
144 #: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:404
145 msgid "&Next >"
146 msgstr "&Næste >"
147
148 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
149 msgid "&Next Tip"
150 msgstr "&Næste tip"
151
152 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:266
153 msgid "&Redo"
154 msgstr "&Gentag"
155
156 #: ../src/common/cmdproc.cpp:249 ../src/common/cmdproc.cpp:276
157 msgid "&Redo "
158 msgstr "&Gentag "
159
160 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
161 msgid "&Replace"
162 msgstr "&Erstat"
163
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
165 msgid "&Restore"
166 msgstr "&Genindlæs"
167
168 #: ../src/generic/logg.cpp:480 ../src/generic/logg.cpp:785
169 msgid "&Save..."
170 msgstr "&Gem..."
171
172 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
173 msgid "&Show tips at startup"
174 msgstr "&Vis tips ved opstart"
175
176 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
177 msgid "&Size"
178 msgstr "&Størrelse"
179
180 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
181 msgid "&Undo"
182 msgstr "&Fortryd"
183
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:236
185 msgid "&Undo "
186 msgstr "&Fortryd "
187
188 #: ../src/msw/mdi.cpp:1317 ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/msw/mdi.cpp:1349
189 msgid "&Window"
190 msgstr "&Vindue"
191
192 #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
193 #, c-format
194 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
195 msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret."
196
197 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
198 #: ../src/common/valtext.cpp:183
199 #, c-format
200 msgid "'%s' is invalid"
201 msgstr "'%s' er ugyldig"
202
203 #: ../src/common/cmdline.cpp:698
204 #, c-format
205 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
206 msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'."
207
208 #: ../src/common/intl.cpp:401
209 #, c-format
210 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
211 msgstr "'%s' er ikke et gyldigt meddelelseskatalog"
212
213 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
214 #, c-format
215 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
216 msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer."
217
218 #: ../src/common/valtext.cpp:172
219 #, c-format
220 msgid "'%s' should be numeric."
221 msgstr "'%s' skal være numerisk."
222
223 #: ../src/common/valtext.cpp:154
224 #, c-format
225 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
226 msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
227
228 #: ../src/common/valtext.cpp:160
229 #, c-format
230 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
231 msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
232
233 #: ../src/common/valtext.cpp:166
234 #, c-format
235 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
236 msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
237
238 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
239 msgid "(Help)"
240 msgstr "(Hjælp)"
241
242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
244 msgid "(bookmarks)"
245 msgstr "(bogmærker)"
246
247 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
248 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939
249 #: ../src/common/resource.cpp:3019
250 msgid ""
251 ", expected static, #include or #define\n"
252 "whilst parsing resource."
253 msgstr ""
254 ", forventet static, #include eller #define\n"
255 "under parsing af resource."
256
257 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:918
258 msgid "."
259 msgstr "."
260
261 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:919
262 msgid ".."
263 msgstr ".."
264
265 #: ../src/common/paper.cpp:120
266 msgid "10 x 14 in"
267 msgstr "10 X 14 tommer"
268
269 #: ../src/common/paper.cpp:121
270 msgid "11 x 17 in"
271 msgstr "11 x 17 tommer"
272
273 #: ../src/common/paper.cpp:139
274 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
275 msgstr "6 3/4 Konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tomme"
276
277 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
278 msgid ": file does not exist!"
279 msgstr ": fil eksisterer ikke!"
280
281 #: ../src/common/fontmap.cpp:626
282 msgid ": unknown charset"
283 msgstr ": ukendt tegnsæt"
284
285 #: ../src/common/fontmap.cpp:857
286 msgid ": unknown encoding"
287 msgstr ": ukendt kodning"
288
289 #: ../src/generic/wizard.cpp:254
290 msgid "< &Back"
291 msgstr "< &Tilbage"
292
293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:493
294 msgid "<DIR>"
295 msgstr "<DIR>"
296
297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:460
298 msgid "<DIR> "
299 msgstr "<DIR> "
300
301 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:494
302 msgid "<LINK>"
303 msgstr "<LINK>"
304
305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:461
306 msgid "<LINK> "
307 msgstr "<LINK> "
308
309 #: ../src/html/helpfrm.cpp:992
310 msgid ""
311 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
312 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
313 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
314 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
315 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
316 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
317 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
318 "font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
319 "font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
320 "font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
321 "font></tt></body></html>"
322 msgstr ""
323 "<html><body>Normal skrift<br>(og <u>understreget</u>. <i>Kursiv skrift.</i> "
324 "<b>Fed skrift.</b> <b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br><font size=-2>skriftstørrelse "
325 "-2</font><br><font size=-1>skriftstørrelse -1</font><br><font size=+0>skriftstørrelse "
326 "+0</font><br><font size=+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse "
327 "+2</font><br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size=+4>skriftstørrelse "
328 "+4</font><br><p><tt>Fast skriftstørrelse.<br> <b>fed</b> <i>kursiv</i> <b><i> "
329 "fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br><font size=-2>skriftstørrelse -2</font> "
330 "<br><font size=-1>skriftstørrelse -1</font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font> "
331 "<br><font size=+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</font> "
332 "<br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size=+4>skriftstørrelse +4</font> "
333 "</tt></body></html>"
334
335 #: ../src/common/paper.cpp:113
336 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
337 msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
338
339 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
340 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
341 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
342
343 #: ../src/common/paper.cpp:114
344 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
345 msgstr "A4 lille ark, 210 x 297 mm"
346
347 #: ../src/common/paper.cpp:115
348 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
349 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
350
351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
352 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
353 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
354
355 #: ../src/common/ftp.cpp:369
356 msgid "ASCII"
357 msgstr "ASCII"
358
359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:323
360 msgid "Add current page to bookmarks"
361 msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
362
363 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
364 msgid "Add to custom colours"
365 msgstr "Tilføj til brugerfarver"
366
367 #: ../src/html/helpctrl.cpp:90
368 #, c-format
369 msgid "Adding book %s"
370 msgstr "Tilføjer bog %s"
371
372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
373 msgid "All"
374 msgstr "Alle"
375
376 #: ../include/wx/defs.h:1732 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
377 msgid "All files (*)|*"
378 msgstr "Alle filer (*)|*"
379
380 #: ../include/wx/defs.h:1729
381 msgid "All files (*.*)|*.*"
382 msgstr "Alle filer (*)|*.*"
383
384 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
385 msgid "Already dialling ISP."
386 msgstr "Kalder allerede ISP"
387
388 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
389 #, c-format
390 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
391 msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
392
393 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
394 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
395 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
396
397 #: ../src/common/paper.cpp:134
398 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
399 msgstr "B4 Konvolut, 250 x 353 mm"
400
401 #: ../src/common/paper.cpp:116
402 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
403 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
404
405 #: ../src/common/paper.cpp:135
406 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
407 msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
408
409 #: ../src/common/paper.cpp:117
410 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
411 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
412
413 #: ../src/common/paper.cpp:136
414 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
415 msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
416
417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
418 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
419 msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse."
420
421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
422 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
423 msgstr "BMP: Billede ugyldigt - kunne ikke gemme."
424
425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
426 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
427 msgstr "BMP: Kunne ikke skrive RGB farvekort."
428
429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
430 msgid "BMP: Couldn't write data."
431 msgstr "BMP: Kunne ikke skrive data."
432
433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
434 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
435 msgstr "BMP: Kunne ikke skrive filheader."
436
437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
438 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
439 msgstr "Kunne ikke skrive filheader (BitmapInfo)."
440
441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
442 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
443 msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
444
445 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
446 msgid "Backward"
447 msgstr "Baglæns"
448
449 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
450 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
451 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
452
453 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
454 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
455 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
456
457 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489
458 #, c-format
459 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
460 msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet."
461
462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
463 msgid "Bold"
464 msgstr "Fed"
465
466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
467 msgid "Bottom margin (mm):"
468 msgstr "Bund margin (mm):"
469
470 #: ../src/common/paper.cpp:105
471 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
472 msgstr "C ark, 17 x 22 tommer"
473
474 #: ../src/generic/logg.cpp:482
475 msgid "C&lear"
476 msgstr "&Rens"
477
478 #: ../src/common/paper.cpp:130
479 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
480 msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
481
482 #: ../src/common/paper.cpp:131
483 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
484 msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
485
486 #: ../src/common/paper.cpp:129
487 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
488 msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
489
490 #: ../src/common/paper.cpp:132
491 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
492 msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
493
494 #: ../src/common/paper.cpp:133
495 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
496 msgstr "C65 Konvolut, 114 x 229 mm"
497
498 #: ../src/msw/thread.cpp:145
499 msgid "Can not create mutex"
500 msgstr "Kan ikke oprette mutex."
501
502 #: ../src/common/filefn.cpp:1334
503 #, c-format
504 msgid "Can not enumerate files '%s'"
505 msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'"
506
507 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224
508 #, c-format
509 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
510 msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'"
511
512 #: ../src/mac/thread.cpp:455 ../src/msw/thread.cpp:761
513 #, c-format
514 msgid "Can not resume thread %x"
515 msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
516
517 #: ../src/msw/thread.cpp:635
518 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
519 msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
520
521 #: ../src/mac/thread.cpp:431 ../src/msw/thread.cpp:746
522 #, c-format
523 msgid "Can not suspend thread %x"
524 msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
525
526 #: ../src/msw/thread.cpp:1085
527 msgid "Can not wait for thread termination"
528 msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
529
530 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
531 msgid "Can't &Undo "
532 msgstr "Kan ikke &fortryde"
533
534 #: ../src/common/image.cpp:1289
535 #, c-format
536 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
537 msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke."
538
539 #: ../src/msw/registry.cpp:421
540 #, c-format
541 msgid "Can't close registry key '%s'"
542 msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'"
543
544 #: ../src/msw/registry.cpp:493
545 #, c-format
546 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
547 msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
548
549 #: ../src/msw/toplevel.cpp:305
550 msgid "Can't create dialog using memory template"
551 msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon"
552
553 #: ../src/os2/toplevel.cpp:266
554 #, c-format
555 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
556 msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'"
557
558 #: ../src/msw/listctrl.cpp:318
559 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
560 msgstr "Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er installeret?"
561
562 #: ../src/msw/registry.cpp:402
563 #, c-format
564 msgid "Can't create registry key '%s'"
565 msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'"
566
567 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
568 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
569 msgstr "Kan ikke lave inter-process read pipe"
570
571 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:498
572 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
573 msgstr "Kan ikke lave inter-process write pipe"
574
575 #: ../src/mac/thread.cpp:410 ../src/msw/thread.cpp:728
576 msgid "Can't create thread"
577 msgstr "Kan ikke oprette tråd"
578
579 #: ../src/msw/window.cpp:2966
580 #, c-format
581 msgid "Can't create window of class %s"
582 msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
583
584 #: ../src/msw/registry.cpp:661
585 #, c-format
586 msgid "Can't delete key '%s'"
587 msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'"
588
589 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
590 #, c-format
591 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
592 msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'"
593
594 #: ../src/msw/registry.cpp:686
595 #, c-format
596 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
597 msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
598
599 #: ../src/msw/registry.cpp:697
600 #, c-format
601 msgid "Can't delete value of key '%s'"
602 msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
603
604 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
605 #, c-format
606 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
607 msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'"
608
609 #: ../src/msw/registry.cpp:980
610 #, c-format
611 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
612 msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'"
613
614 #: ../src/common/ffile.cpp:226
615 #, c-format
616 msgid "Can't find current position in file '%s'"
617 msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
618
619 #: ../src/msw/registry.cpp:351
620 #, c-format
621 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
622 msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'"
623
624 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
625 #, c-format
626 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
627 msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
628
629 #: ../src/msw/dib.cpp:434
630 #, c-format
631 msgid "Can't open file '%s'"
632 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
633
634 #: ../src/msw/registry.cpp:377
635 #, c-format
636 msgid "Can't open registry key '%s'"
637 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'"
638
639 #: ../src/msw/registry.cpp:904
640 #, c-format
641 msgid "Can't read value of '%s'"
642 msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'"
643
644 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
645 #, c-format
646 msgid "Can't read value of key '%s'"
647 msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
648
649 #: ../src/common/image.cpp:955
650 #, c-format
651 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
652 msgstr "Kan ikke gemme til filen '%s': ukendt filendelse."
653
654 #: ../src/generic/logg.cpp:544 ../src/generic/logg.cpp:952
655 msgid "Can't save log contents to file."
656 msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
657
658 #: ../src/msw/thread.cpp:687
659 msgid "Can't set thread priority"
660 msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
661
662 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
663 #, c-format
664 msgid "Can't set value of '%s'"
665 msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'"
666
667 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 ../src/generic/filedlgg.cpp:1155
669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
670 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 ../src/generic/progdlgg.cpp:211
671 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
672 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:974
673 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
674 msgid "Cancel"
675 msgstr "Afbryd"
676
677 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:866 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:907
678 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
679 msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog."
680
681 #: ../src/common/strconv.cpp:900
682 #, c-format
683 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
684 msgstr "Kan ikke konvertere fra kodning '%s'!"
685
686 #: ../src/msw/dialup.cpp:502
687 #, c-format
688 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
689 msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
690
691 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:223
692 #, c-format
693 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
694 msgstr "Kan ikke finde kontainer for ukendt kontrol '%s'."
695
696 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:921
697 #, c-format
698 msgid "Cannot find font node '%s'."
699 msgstr "Kan ikke finde font node '%s'."
700
701 #: ../src/msw/dialup.cpp:816
702 msgid "Cannot find the location of address book file"
703 msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
704
705 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
706 #, c-format
707 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
708 msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
709
710 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:897
711 msgid "Cannot get the hostname"
712 msgstr "Kan ikke finde hostnavn"
713
714 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:933
715 msgid "Cannot get the official hostname"
716 msgstr "Kan ikke finde det officielle hostnavn"
717
718 #: ../src/msw/dialup.cpp:910
719 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
720 msgstr "Kan ikke afbryde - ingen opkaldsforbindelse er aktiv."
721
722 #: ../src/msw/app.cpp:248
723 msgid "Cannot initialize OLE"
724 msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
725
726 #: ../src/mgl/window.cpp:546
727 msgid "Cannot initialize display."
728 msgstr "Kan ikke initialisere display."
729
730 #: ../src/msw/volume.cpp:627
731 #, c-format
732 msgid "Cannot load icon from '%s'."
733 msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
734
735 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:336
736 #, c-format
737 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
738 msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
739
740 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
741 #, c-format
742 msgid "Cannot open HTML document: %s"
743 msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s"
744
745 #: ../src/html/helpdata.cpp:579
746 #, c-format
747 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
748 msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s"
749
750 #: ../src/generic/helpext.cpp:101
751 #, c-format
752 msgid "Cannot open URL '%s'"
753 msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
754
755 #: ../src/html/helpdata.cpp:275
756 #, c-format
757 msgid "Cannot open contents file: %s"
758 msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
759
760 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:310
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file '%s'."
763 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
764
765 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
766 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
767 msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
768
769 #: ../src/html/helpdata.cpp:288
770 #, c-format
771 msgid "Cannot open index file: %s"
772 msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s"
773
774 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:854
775 #, c-format
776 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
777 msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
778
779 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:895
780 #, c-format
781 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
782 msgstr "Kan ikke fortolke dimension fra '%s'."
783
784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
785 msgid "Cannot print empty page."
786 msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
787
788 #: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
789 #, c-format
790 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
791 msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!"
792
793 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1181
794 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
795 msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
796
797 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:806
798 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
799 msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
800
801 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
802 msgid "Case sensitive"
803 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
804
805 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
806 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
807 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
808
809 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
810 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
811 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
812
813 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
814 msgid "Choose ISP to dial"
815 msgstr "Vælg ISP at ringe til"
816
817 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
818 msgid "Choose font"
819 msgstr "Vælg skrifttype"
820
821 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:428
822 msgid "ChoosePixelFormat failed."
823 msgstr "ChoosePixelFormat slog fejl."
824
825 #: ../src/generic/logg.cpp:482
826 msgid "Clear the log contents"
827 msgstr "Rens log indholdet"
828
829 #: ../src/common/prntbase.cpp:364 ../src/generic/progdlgg.cpp:356
830 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
831 msgid "Close"
832 msgstr "Luk"
833
834 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
835 msgid "Close\tAlt-F4"
836 msgstr "Luk\tAlt-F4"
837
838 #: ../src/generic/logg.cpp:484
839 msgid "Close this window"
840 msgstr "Luk dette vindue"
841
842 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
843 msgid "Computer"
844 msgstr "Computer"
845
846 #: ../src/common/fileconf.cpp:868
847 #, c-format
848 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
849 msgstr "Konfigurations punkt kan ikke begynde med '%c'."
850
851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1338 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
852 msgid "Confirm"
853 msgstr "Bekræft"
854
855 #: ../src/msw/mimetype.cpp:684
856 msgid "Confirm registry update"
857 msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering"
858
859 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
860 msgid "Connecting..."
861 msgstr "Forbinder..."
862
863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
864 msgid "Contents"
865 msgstr "Indhold"
866
867 #: ../src/common/strconv.cpp:579
868 #, c-format
869 msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
870 msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke."
871
872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
873 msgid "Copies:"
874 msgstr "Kopier:"
875
876 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799
877 #: ../src/common/resource.cpp:1929
878 #, c-format
879 msgid "Could not find resource include file %s."
880 msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s."
881
882 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
883 msgid "Could not find tab for id"
884 msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
885
886 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1799
887 #, c-format
888 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
889 msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'"
890
891 #: ../src/common/resource.cpp:795
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
895 " or provide #define (see manual for caveats)"
896 msgstr ""
897 "Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
898 "eller angiv #define (se manualen for finurligheder)"
899
900 #: ../src/common/resource.cpp:1244
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
904 "or provide #define (see manual for caveats)"
905 msgstr ""
906 "uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
907 "eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
908
909 #: ../src/common/prntbase.cpp:720
910 msgid "Could not start document preview."
911 msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
912
913 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
914 msgid "Could not start printing."
915 msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
916
917 #: ../src/common/wincmn.cpp:1124
918 msgid "Could not transfer data to window"
919 msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
920
921 #: ../src/msw/thread.cpp:187
922 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
923 msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
924
925 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
926 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
927 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
928 msgid "Couldn't add an image to the image list."
929 msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
930
931 #: ../src/msw/timer.cpp:103
932 msgid "Couldn't create a timer"
933 msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
934
935 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
936 msgid "Couldn't create cursor."
937 msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
938
939 #: ../src/common/dynlib.cpp:344 ../src/common/dynload.cpp:280
940 #, c-format
941 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
942 msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek"
943
944 #: ../src/mac/thread.cpp:485 ../src/msw/thread.cpp:787
945 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
946 msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
947
948 #: ../src/common/imagpng.cpp:298
949 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
950 msgstr "Kunne ikke load'e et PNG billede - korrupt fil eller for lidt hukommelse?"
951
952 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
955 msgstr "Kunne ikke registrere udklipsformat %s"
956
957 #: ../src/msw/thread.cpp:219
958 msgid "Couldn't release a mutex"
959 msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
960
961 #: ../src/msw/listctrl.cpp:696
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
964 msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d."
965
966 #: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
967 #: ../src/common/imagpng.cpp:353
968 msgid "Couldn't save PNG image."
969 msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
970
971 #: ../src/mac/thread.cpp:729 ../src/msw/thread.cpp:1175
972 msgid "Couldn't terminate thread"
973 msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
974
975 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
976 msgid "Create directory"
977 msgstr "Opret mappe"
978
979 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
980 msgid "Create new directory"
981 msgstr "Opret ny mappe"
982
983 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
984 msgid "Current directory:"
985 msgstr "Aktuel mappe:"
986
987 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
988 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
989 msgstr "Kyrillisk (Latin-5)"
990
991 #: ../src/common/paper.cpp:106
992 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
993 msgstr "D ark, 22 x 34 tommer"
994
995 #: ../src/msw/dde.cpp:587
996 msgid "DDE poke request failed"
997 msgstr "DDE poke request fejlede "
998
999 #: ../src/common/imagbmp.cpp:618
1000 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1001 msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu."
1002
1003 #: ../src/common/imagbmp.cpp:836
1004 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1005 msgstr "DIB Header: Kodning svarer ikke til bitdybden."
1006
1007 #: ../src/common/imagbmp.cpp:798
1008 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1009 msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen."
1010
1011 #: ../src/common/imagbmp.cpp:792
1012 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1013 msgstr "DIB Header: Billedbredde > 32767 pixels for filen."
1014
1015 #: ../src/common/imagbmp.cpp:812
1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1017 msgstr "DIB Header: Ukendt bitdybde i filen."
1018
1019 #: ../src/common/imagbmp.cpp:822
1020 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1021 msgstr "DIB Header: Ukendt kodning i filen."
1022
1023 #: ../src/common/paper.cpp:128
1024 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1025 msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
1026
1027 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:689
1028 msgid "Date"
1029 msgstr "Dato"
1030
1031 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
1032 msgid "Decorative"
1033 msgstr "Dekorativ"
1034
1035 #: ../src/common/fontmap.cpp:386
1036 msgid "Default encoding"
1037 msgstr "Standardkodning"
1038
1039 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1040 #, c-format
1041 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1042 msgstr "Slettede gammel lockfil '%s'."
1043
1044 #: ../src/msw/dialup.cpp:351
1045 msgid ""
1046 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1047 "not installed on this machine. Please install it."
1048 msgstr "Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) ikke er installeret på computeren. Installer RAS først."
1049
1050 #: ../src/os2/toplevel.cpp:264
1051 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1052 msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?"
1053
1054 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
1055 msgid "Did you know..."
1056 msgstr "Vidste du..."
1057
1058 #: ../src/common/filefn.cpp:1228
1059 #, c-format
1060 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1061 msgstr "Mappen '%s' kunne ikke oprettes"
1062
1063 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1064 #, c-format
1065 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1066 msgstr "Mappen '%s' eksisterer ikke!"
1067
1068 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1069 msgid "Directory does not exist"
1070 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1071
1072 #: ../src/html/helpfrm.cpp:374
1073 msgid ""
1074 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1075 "insensitive."
1076 msgstr "Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og små bogstaver."
1077
1078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:540
1079 msgid "Display options dialog"
1080 msgstr "Vis Indstillinger"
1081
1082 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1086 "\" ?\n"
1087 "Current value is \n"
1088 "%s, \n"
1089 "New value is \n"
1090 "%s %1"
1091 msgstr ""
1092 "Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s"
1093 "\" ?\n"
1094 "Aktuel værdi er \n"
1095 "%s, \n"
1096 "Ny værdi er \n"
1097 "%s %1"
1098
1099 #: ../src/common/docview.cpp:438
1100 #, c-format
1101 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1102 msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
1103
1104 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1105 msgid "Done"
1106 msgstr "Færdig"
1107
1108 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:368
1109 msgid "Done."
1110 msgstr "Færdig."
1111
1112 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1113 msgid "Down"
1114 msgstr "Ned"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:107
1117 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1118 msgstr "E ark, 34 x 44 tommer"
1119
1120 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1121 msgid "Elapsed time : "
1122 msgstr "Brugt tid : "
1123
1124 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1125 msgid "Entries found"
1126 msgstr "indgange fundet"
1127
1128 #: ../src/common/config.cpp:345
1129 #, c-format
1130 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1131 msgstr "Environment variabel ekspansion fejlede: mangler '%c' ved position %d i '%s'."
1132
1133 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1134 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1135 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:922
1136 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:936 ../src/generic/filedlgg.cpp:949
1137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303 ../src/generic/filedlgg.cpp:1353
1138 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1139 msgid "Error"
1140 msgstr "Fejl"
1141
1142 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1215 ../src/unix/utilsunx.cpp:1223
1143 msgid "Error "
1144 msgstr "Fejl "
1145
1146 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1147 msgid "Error creating directory"
1148 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
1149
1150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:845
1151 msgid "Error in reading image DIB ."
1152 msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
1153
1154 #: ../src/common/log.cpp:460
1155 msgid "Error: "
1156 msgstr "Fejl: "
1157
1158 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
1159 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1160 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1161
1162 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1163 msgid "Estimated time : "
1164 msgstr "Anslået tid : "
1165
1166 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:594
1167 #, c-format
1168 msgid "Execution of command '%s' failed"
1169 msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
1170
1171 #: ../src/common/paper.cpp:112
1172 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1173 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tomme"
1174
1175 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1176 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968
1177 #: ../src/common/resource.cpp:3048
1178 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1179 msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource."
1180
1181 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1182 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984
1183 #: ../src/common/resource.cpp:3065
1184 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1185 msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource."
1186
1187 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1188 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954
1189 #: ../src/common/resource.cpp:3034
1190 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1191 msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource."
1192
1193 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1196 msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s"
1197
1198 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1199 msgid "Failed to access lock file."
1200 msgstr "Kunne ikke komme til lockfil."
1201
1202 #: ../src/common/filename.cpp:172
1203 msgid "Failed to close file handle"
1204 msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
1205
1206 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1209 msgstr "Kunne ikke lukke lockfil '%s'"
1210
1211 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1212 msgid "Failed to close the clipboard."
1213 msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
1214
1215 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1216 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1217 msgstr "Kunne ikke forbinde: Mangler brugernavn og adgangskode"
1218
1219 #: ../src/msw/dialup.cpp:731
1220 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1221 msgstr "Kunne ikke forbinde: Ingen ISP at ringe til."
1222
1223 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1226 msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'"
1227
1228 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1231 msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'."
1232
1233 #: ../src/common/filefn.cpp:1081
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1236 msgstr "Kunne ikke kopiere filen '%s' til '%s'"
1237
1238 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1239 msgid "Failed to create DDE string"
1240 msgstr "Kunne ikke lave DDE streng"
1241
1242 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1243 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1244 msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
1245
1246 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1247 msgid "Failed to create a status bar."
1248 msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
1249
1250 #: ../src/common/filename.cpp:705
1251 msgid "Failed to create a temporary file name"
1252 msgstr "Kunne ikke lave et midlertidigt filnavn"
1253
1254 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1257 msgstr "Kunne ikke forbinde til server '%s' ang. emne '%s'"
1258
1259 #: ../src/msw/toplevel.cpp:303
1260 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1261 msgstr "Kunne ikke oprette dialog. Forkert DLGTEMPLATE?"
1262
1263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Failed to create directory '%s'\n"
1267 "(Do you have the required permissions?)"
1268 msgstr ""
1269 "Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
1270 "(Har du de nødvendige tilladelser?)"
1271
1272 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1275 msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
1276
1277 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1280 msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
1281
1282 #: ../src/html/winpars.cpp:428
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1285 msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s kodning."
1286
1287 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1288 msgid "Failed to empty the clipboard."
1289 msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
1290
1291 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1292 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1293 msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE server"
1294
1295 #: ../src/msw/dialup.cpp:623
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1298 msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s"
1299
1300 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:586 ../src/unix/utilsunx.cpp:614
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1303 msgstr "Kunne ikke eksekvere '%s'\n"
1304
1305 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1309 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1310 msgstr ""
1311 "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
1312 "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
1313
1314 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1318 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1319 msgstr ""
1320 "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
1321 "Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?"
1322
1323 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1327 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1328 msgstr ""
1329 "Kunne ikke finde XPM resource %s.\n"
1330 "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
1331
1332 #: ../src/msw/dialup.cpp:683
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1335 msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s"
1336
1337 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
1338 msgid "Failed to get clipboard data."
1339 msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata."
1340
1341 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1342 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1343 msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
1344
1345 #: ../src/common/timercmn.cpp:282
1346 msgid "Failed to get the UTC system time."
1347 msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden"
1348
1349 #: ../src/common/timercmn.cpp:233
1350 msgid "Failed to get the local system time"
1351 msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
1352
1353 #: ../src/common/filefn.cpp:1460
1354 msgid "Failed to get the working directory"
1355 msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
1356
1357 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1358 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1359 msgstr "Kunne ikke initialisere GUI: Fandt ingen indbyggede temaer."
1360
1361 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1362 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1363 msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
1364
1365 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:730
1366 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1367 msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
1368
1369 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:987
1370 msgid ""
1371 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1372 "program"
1373 msgstr "Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst programmet"
1374
1375 #: ../src/msw/utils.cpp:726
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed to kill process %d"
1378 msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
1379
1380 #: ../src/common/iconbndl.cpp:67
1381 #, c-format
1382 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1383 msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
1384
1385 #: ../src/msw/volume.cpp:340
1386 msgid "Failed to load mpr.dll."
1387 msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
1388
1389 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:196
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1392 msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'"
1393
1394 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:125
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1397 msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
1398
1399 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1402 msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
1403
1404 #: ../src/common/regex.cpp:251
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1407 msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s"
1408
1409 #: ../src/common/filename.cpp:1632
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1412 msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'"
1413
1414 #: ../src/common/filename.cpp:160
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1417 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
1418
1419 #: ../src/common/filename.cpp:727
1420 msgid "Failed to open temporary file."
1421 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
1422
1423 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1424 msgid "Failed to open the clipboard."
1425 msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
1426
1427 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1428 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1429 msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
1430
1431 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1432 msgid "Failed to read PID from lock file."
1433 msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
1434
1435 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:694
1436 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1437 msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
1438
1439 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1442 msgstr "Kunne ikke registrere DDE server '%s'"
1443
1444 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1447 msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'."
1448
1449 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1452 msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
1453
1454 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1457 msgstr "Kunne ikke fjerne gammel lockfil '%s'."
1458
1459 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1462 msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'."
1463
1464 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1467 msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
1468
1469 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1470 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1471 msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
1472
1473 #: ../src/common/filename.cpp:1698
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1476 msgstr "Kunne ikke hente filtider for '%s'"
1477
1478 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
1479 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1480 msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
1481
1482 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1483 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1484 msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater"
1485
1486 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1487 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1488 msgstr "Kunne ikke sende DDE advice notification"
1489
1490 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1493 msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
1494
1495 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1496 msgid "Failed to set clipboard data."
1497 msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
1498
1499 #: ../src/common/file.cpp:527
1500 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1501 msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
1502
1503 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to set thread priority %d."
1506 msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
1507
1508 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1511 msgstr "Kunne ikke gemme billede '%s' i hukommelsen VFS!"
1512
1513 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1497
1514 msgid "Failed to terminate a thread."
1515 msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
1516
1517 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1518 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1519 msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE server"
1520
1521 #: ../src/msw/dialup.cpp:918
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1524 msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
1525
1526 #: ../src/common/filename.cpp:1647
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1529 msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
1530
1531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1534 msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op"
1535
1536 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1539 msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE server '%s'"
1540
1541 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1544 msgstr "Kunne ikke skrive til lockfil '%s'"
1545
1546 #: ../src/generic/logg.cpp:372
1547 msgid "Fatal error"
1548 msgstr "Fatal fejl"
1549
1550 #: ../src/common/log.cpp:453
1551 msgid "Fatal error: "
1552 msgstr "Fatal fejl: "
1553
1554 #: ../src/mac/app.cpp:1217 ../src/msw/app.cpp:1306
1555 msgid "Fatal error: exiting"
1556 msgstr "Fatal fejl: stopper"
1557
1558 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1559 #, c-format
1560 msgid "File %s does not exist."
1561 msgstr "Filen %s findes ikke."
1562
1563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1335 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1564 #, c-format
1565 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1566 msgstr "Fil '%s' findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
1567
1568 #: ../src/msw/filedlg.cpp:502
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "File '%s' already exists.\n"
1572 "Do you want to replace it?"
1573 msgstr ""
1574 "Fil '%s' findes allerede.\n"
1575 "Vil du erstatte den?"
1576
1577 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1578 msgid "File couldn't be loaded."
1579 msgstr "Fil kunne ikke læses."
1580
1581 #: ../src/common/docview.cpp:292 ../src/common/docview.cpp:329
1582 #: ../src/common/docview.cpp:1409
1583 msgid "File error"
1584 msgstr "Filfejl"
1585
1586 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:936
1587 msgid "File name exists already."
1588 msgstr "Filnavnet findes allerede."
1589
1590 #: ../src/msw/filedlg.cpp:350
1591 #, c-format
1592 msgid "Files (%s)|%s"
1593 msgstr "Filer (%s)|%s"
1594
1595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
1596 msgid "Find"
1597 msgstr "Find"
1598
1599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1600 msgid "Fixed font:"
1601 msgstr "Fast type:"
1602
1603 #: ../src/common/paper.cpp:118
1604 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1605 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
1606
1607 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:174
1608 msgid "Font"
1609 msgstr "Skrift"
1610
1611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:960
1612 msgid "Font size:"
1613 msgstr "Skriftstørrelse:"
1614
1615 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:642
1616 msgid "Fork failed"
1617 msgstr "Fork fejlede"
1618
1619 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
1620 msgid "Forward"
1621 msgstr "Fremad"
1622
1623 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1624 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937
1625 #: ../src/common/resource.cpp:3017
1626 msgid "Found "
1627 msgstr "Fandt "
1628
1629 #: ../src/html/helpfrm.cpp:661
1630 #, c-format
1631 msgid "Found %i matches"
1632 msgstr "Fandt %i matchende"
1633
1634 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
1635 msgid "From:"
1636 msgstr "Fra:"
1637
1638 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1639 msgid "GIF: Invalid gif index."
1640 msgstr "GIF: Ugyldigt gif index"
1641
1642 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1643 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1644 msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
1645
1646 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1647 msgid "GIF: error in GIF image format."
1648 msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
1649
1650 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1651 msgid "GIF: not enough memory."
1652 msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
1653
1654 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1655 msgid "GIF: unknown error!!!"
1656 msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
1657
1658 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1659 msgid "GTK+ theme"
1660 msgstr "GTK+ tema"
1661
1662 #: ../src/common/paper.cpp:142
1663 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1664 msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tomme"
1665
1666 #: ../src/common/paper.cpp:141
1667 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1668 msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tomme"
1669
1670 #: ../src/common/image.cpp:762
1671 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1672 msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet "
1673
1674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
1675 msgid "Go back"
1676 msgstr "Tilbage"
1677
1678 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1679 msgid "Go forward"
1680 msgstr "gå frem"
1681
1682 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1683 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1684 msgstr "Et niveau op i dokument hierakiet"
1685
1686 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1097
1687 msgid "Go to home directory"
1688 msgstr "Til hjemmemappe"
1689
1690 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089
1691 msgid "Go to parent directory"
1692 msgstr "Til overmappe"
1693
1694 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1695 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1696 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
1697
1698 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1699 #, c-format
1700 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1701 msgstr "HTML anker %s findes ikke."
1702
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
1704 msgid ""
1705 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1706 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1707 msgstr ""
1708 "HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger (*.htb)|*.htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| "
1709 "HTML Hjælp-projekter (*.hhp)|*.hhp|Alle filer (*.*)|*"
1710
1711 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1712 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1713 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
1714
1715 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
1716 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1313
1717 msgid "Help"
1718 msgstr "Hjælp"
1719
1720 #: ../src/html/helpfrm.cpp:933
1721 msgid "Help Browser Options"
1722 msgstr "Hjælp til browser indstillinger"
1723
1724 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1725 msgid "Help Index"
1726 msgstr "Hjælpeindex"
1727
1728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
1729 msgid "Help Printing"
1730 msgstr "Hjælp til udskrift"
1731
1732 #: ../src/html/helpctrl.cpp:44
1733 #, c-format
1734 msgid "Help: %s"
1735 msgstr "Hjælp: %s"
1736
1737 #: ../src/common/imagbmp.cpp:858
1738 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1739 msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB."
1740
1741 #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
1742 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
1743 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
1744 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
1745 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1746 msgstr "ICO: Fejl ved skrivning af billedfil!"
1747
1748 #: ../src/common/imagbmp.cpp:928
1749 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1750 msgstr "ICO: Billede for højt til ikon."
1751
1752 #: ../src/common/imagbmp.cpp:934
1753 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1754 msgstr "ICO: Billede for bredt til ikon."
1755
1756 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
1757 msgid "ICO: Invalid icon index."
1758 msgstr "ICO: Ugyldigt ikonindex"
1759
1760 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1761 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1762 msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
1763
1764 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1765 msgid "IFF: error in IFF image format."
1766 msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
1767
1768 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1769 msgid "IFF: not enough memory."
1770 msgstr "IFF: ikke nok hukommelse."
1771
1772 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1773 msgid "IFF: unknown error!!!"
1774 msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
1775
1776 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1777 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649
1778 #, c-format
1779 msgid "Icon resource specification %s not found."
1780 msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet."
1781
1782 #: ../src/common/resource.cpp:250
1783 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1784 msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
1785
1786 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:922
1787 msgid "Illegal directory name."
1788 msgstr "Ulovligt mappenavn"
1789
1790 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303
1791 msgid "Illegal file specification."
1792 msgstr "Ulovlig filspecifikation."
1793
1794 #: ../src/common/image.cpp:785
1795 msgid "Image and Mask have different sizes"
1796 msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser"
1797
1798 #: ../src/common/image.cpp:1064
1799 #, c-format
1800 msgid "Image file is not of type %d."
1801 msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
1802
1803 #: ../src/msw/textctrl.cpp:249
1804 msgid ""
1805 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1806 "Please reinstall riched32.dll"
1807 msgstr ""
1808 "Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. "
1809 "Vi foreslår at geninstallere riched32.dll."
1810
1811 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1812 msgid "Impossible to get child process input"
1813 msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
1814
1815 #: ../src/common/filefn.cpp:1097
1816 #, c-format
1817 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1818 msgstr "Kunne ikke finde rettigheder til filen '%s'"
1819
1820 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
1821 #, c-format
1822 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1823 msgstr "Kunne ikke overskrive filen '%s'"
1824
1825 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1826 #, c-format
1827 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1828 msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
1829
1830 #: ../src/html/helpfrm.cpp:387
1831 msgid "Index"
1832 msgstr "Index"
1833
1834 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
1835 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1836 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
1837
1838 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1839 msgid "Invalid TIFF image index."
1840 msgstr "Ugyldigt TIFF billedindex"
1841
1842 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:342
1843 #, c-format
1844 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1845 msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'."
1846
1847 #: ../src/common/appcmn.cpp:327
1848 #, c-format
1849 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1850 msgstr "Ugyldig display mode specifikation '%s'."
1851
1852 #: ../src/x11/app.cpp:227
1853 #, c-format
1854 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1855 msgstr "Ugyldig geometrispecifikation '%s'"
1856
1857 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1858 #, c-format
1859 msgid "Invalid lock file '%s'."
1860 msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
1861
1862 #: ../src/common/regex.cpp:173
1863 #, c-format
1864 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1865 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s"
1866
1867 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
1868 msgid "Italic"
1869 msgstr "Kursiv"
1870
1871 #: ../src/common/paper.cpp:137
1872 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1873 msgstr "Italien Konvolut, 110 x 230 mm"
1874
1875 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1876 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1877 msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
1878
1879 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1880 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1881 msgstr "JPEG: Kunne ikke gemme billede."
1882
1883 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
1884 msgid "KOI8-R"
1885 msgstr "KOI8-R"
1886
1887 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
1888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
1889 msgid "Landscape"
1890 msgstr "Liggende"
1891
1892 #: ../src/common/paper.cpp:110
1893 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1894 msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
1895
1896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:646
1897 msgid "Left margin (mm):"
1898 msgstr "Venstre margin (mm):"
1899
1900 #: ../src/common/paper.cpp:103
1901 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1902 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
1903
1904 #: ../src/common/paper.cpp:108
1905 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1906 msgstr "Letter lille, 8 1/2 x 11 tommer"
1907
1908 #: ../src/common/paper.cpp:102
1909 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1910 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
1911
1912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
1913 msgid "Light"
1914 msgstr "Let"
1915
1916 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1545 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1917 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:539
1918 #, c-format
1919 msgid "Load %s file"
1920 msgstr "Læs %s file"
1921
1922 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1923 msgid "Loading : "
1924 msgstr "Læser : "
1925
1926 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1927 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1928 msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
1929
1930 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1931 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1932 msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu."
1933
1934 #: ../src/generic/logg.cpp:547
1935 #, c-format
1936 msgid "Log saved to the file '%s'."
1937 msgstr "Log gemt i filen '%s'."
1938
1939 #: ../src/gtk/mdi.cpp:432
1940 msgid "MDI child"
1941 msgstr "MDI barn"
1942
1943 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
1944 msgid ""
1945 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
1946 "not installed on this machine. Please install it."
1947 msgstr ""
1948 "MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp-bibliotektet"
1949 "ikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere det."
1950
1951 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
1952 msgid "Ma&ximize"
1953 msgstr "Ma&ksimér"
1954
1955 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2418
1956 #, c-format
1957 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1958 msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
1959
1960 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
1961 msgid "Match case"
1962 msgstr "Forskel på store og små"
1963
1964 #: ../src/common/fs_mem.cpp:145
1965 #, c-format
1966 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1967 msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede fil '%s'!"
1968
1969 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
1970 msgid "Metal theme"
1971 msgstr "Metal tema"
1972
1973 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
1974 msgid "Mi&nimize"
1975 msgstr "Mi&nimér"
1976
1977 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2078
1978 #, c-format
1979 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1980 msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng."
1981
1982 #: ../src/mgl/app.cpp:173
1983 #, c-format
1984 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
1985 msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig."
1986
1987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1988 msgid "Modern"
1989 msgstr "Moderne"
1990
1991 #: ../src/common/paper.cpp:138
1992 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1993 msgstr "Monarch Konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tomme"
1994
1995 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
1996 msgid "More..."
1997 msgstr "Mere..."
1998
1999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:687
2000 msgid "Name"
2001 msgstr "Navn"
2002
2003 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:801 ../src/generic/filedlgg.cpp:810
2005 msgid "NewName"
2006 msgstr "NytNavn"
2007
2008 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
2009 msgid "Next page"
2010 msgstr "Næste side"
2011
2012 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2013 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2014 msgid "No"
2015 msgstr "Nej"
2016
2017 #: ../src/common/image.cpp:793
2018 msgid "No Unused Color in image being masked"
2019 msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
2020
2021 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2022 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614
2023 msgid "No XBM facility available!"
2024 msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
2025
2026 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632
2027 msgid "No XPM icon facility available!"
2028 msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
2029
2030 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2031 msgid "No entries found."
2032 msgstr "Ingen indgange fundet."
2033
2034 #: ../src/common/fontmap.cpp:865
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2038 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2039 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2040 "one)?"
2041 msgstr ""
2042 "Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n"
2043 "men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n"
2044 "Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
2045
2046 #: ../src/common/fontmap.cpp:870
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2050 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2051 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2052 msgstr ""
2053 "Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n"
2054 "Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
2055 "(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
2056
2057 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:522
2058 #, c-format
2059 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2060 msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
2061
2062 #: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
2063 msgid "No handler found for image type."
2064 msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
2065
2066 #: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
2067 #: ../src/common/image.cpp:1131
2068 #, c-format
2069 msgid "No image handler for type %d defined."
2070 msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
2071
2072 #: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
2073 #, c-format
2074 msgid "No image handler for type %s defined."
2075 msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
2076
2077 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2078 msgid "No matching page found yet"
2079 msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
2080
2081 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2082 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2083 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2084
2085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2086 msgid "Normal"
2087 msgstr "Normal"
2088
2089 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
2090 msgid "Normal font:"
2091 msgstr "Normal skrift:"
2092
2093 #: ../src/common/paper.cpp:122
2094 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2095 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tomme"
2096
2097 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
2098 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1154
2099 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
2100 #: ../src/generic/logg.cpp:732 ../src/generic/prntdlgg.cpp:464
2101 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2102 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:135 ../src/html/helpfrm.cpp:972
2103 msgid "OK"
2104 msgstr "OK"
2105
2106 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
2107 msgid "Open HTML document"
2108 msgstr "Åbn HTML dokument"
2109
2110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2111 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:949
2112 msgid "Operation not permitted."
2113 msgstr "Handling ikke tilladt."
2114
2115 #: ../src/common/cmdline.cpp:631
2116 #, c-format
2117 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2118 msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet."
2119
2120 #: ../src/common/cmdline.cpp:651
2121 #, c-format
2122 msgid "Option '%s' requires a value."
2123 msgstr "Option '%s' kræver en værdi."
2124
2125 #: ../src/common/cmdline.cpp:712
2126 #, c-format
2127 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2128 msgstr "Option '%s': '%s' kan ikke konverteres til en dato."
2129
2130 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2131 msgid "Options"
2132 msgstr "Indstillinger"
2133
2134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2135 msgid "Orientation"
2136 msgstr "Orientering"
2137
2138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2139 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2140 msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse"
2141
2142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2143 msgid "PCX: image format unsupported"
2144 msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
2145
2146 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2147 msgid "PCX: invalid image"
2148 msgstr "PCX: ugyldigt billede"
2149
2150 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2151 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2152 msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
2153
2154 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2155 msgid "PCX: unknown error !!!"
2156 msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
2157
2158 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2159 msgid "PCX: version number too low"
2160 msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
2161
2162 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2163 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2164 msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse."
2165
2166 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2167 msgid "PNM: File format is not recognized."
2168 msgstr "PNM: Fil format ikke genkendt."
2169
2170 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2171 msgid "PNM: File seems truncated."
2172 msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret."
2173
2174 #: ../src/common/prntbase.cpp:741
2175 #, c-format
2176 msgid "Page %d"
2177 msgstr "Side %d"
2178
2179 #: ../src/common/prntbase.cpp:739
2180 #, c-format
2181 msgid "Page %d of %d"
2182 msgstr "Side %d af %d"
2183
2184 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:601
2185 msgid "Page Setup"
2186 msgstr "Sideopsætning"
2187
2188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
2189 msgid "Pages"
2190 msgstr "Sider"
2191
2192 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:552 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2193 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:805
2194 msgid "Paper Size"
2195 msgstr "Papirstørrelse"
2196
2197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2198 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
2199 msgid "Paper size"
2200 msgstr "Papirstørrelse"
2201
2202 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:692
2203 msgid "Permissions"
2204 msgstr "Tilladelser"
2205
2206 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:585 ../src/unix/utilsunx.cpp:613
2207 msgid "Pipe creation failed"
2208 msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
2209
2210 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
2211 msgid "Please choose a valid font."
2212 msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
2213
2214 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1353 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2215 msgid "Please choose an existing file."
2216 msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
2217
2218 #: ../src/msw/dialup.cpp:752
2219 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2220 msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
2221
2222 #: ../src/msw/listctrl.cpp:536
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2226 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2227 "or this program won't operate correctly."
2228 msgstr ""
2229 "Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
2230 "(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
2231 "ellers fungerer dette program ikke korrekt."
2232
2233 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2234 msgid "Please wait while printing\n"
2235 msgstr "Vent lidt, mens der udskrives\n"
2236
2237 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:437
2238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2239 msgid "Portrait"
2240 msgstr "Opretstående"
2241
2242 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:388
2243 msgid "PostScript"
2244 msgstr "PostScript"
2245
2246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:271
2247 msgid "PostScript file"
2248 msgstr "PostScript fil"
2249
2250 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
2251 msgid "PostScript:"
2252 msgstr "PostScript:"
2253
2254 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
2255 msgid "Preview Only"
2256 msgstr "Kun udskriftsvisning"
2257
2258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:964
2259 msgid "Preview:"
2260 msgstr "Udskriftsvisning:"
2261
2262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:517
2263 msgid "Previous page"
2264 msgstr "Foregående side"
2265
2266 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:112 ../src/generic/prntdlgg.cpp:126
2267 msgid "Print"
2268 msgstr "Udskriv"
2269
2270 #: ../src/common/docview.cpp:910
2271 msgid "Print Preview"
2272 msgstr "Udskriftsvisning"
2273
2274 #: ../src/common/prntbase.cpp:696 ../src/common/prntbase.cpp:720
2275 msgid "Print Preview Failure"
2276 msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
2277
2278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
2279 msgid "Print Range"
2280 msgstr "Udskriv sider"
2281
2282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:405 ../src/generic/prntdlgg.cpp:412
2283 msgid "Print Setup"
2284 msgstr "Udskriftsopsætning"
2285
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2287 msgid "Print in colour"
2288 msgstr "Udskriv i farver"
2289
2290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2291 msgid "Print spooling"
2292 msgstr "Udskriftsspooling"
2293
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
2295 msgid "Print this page"
2296 msgstr "Udskriv denne side"
2297
2298 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2299 msgid "Print to File"
2300 msgstr "Udskriv til fil"
2301
2302 #: ../src/common/prntbase.cpp:371
2303 msgid "Print..."
2304 msgstr "Udskriv..."
2305
2306 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
2307 msgid "Printer Command: "
2308 msgstr "Printer kommando: "
2309
2310 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
2311 msgid "Printer Options: "
2312 msgstr "Printer valgmuligheder: "
2313
2314 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:357
2315 msgid "Printer Settings"
2316 msgstr "Printer indstillinger"
2317
2318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:456
2319 msgid "Printer command:"
2320 msgstr "Printer kommando:"
2321
2322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
2323 msgid "Printer options"
2324 msgstr "Printer valgmuligheder"
2325
2326 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:460
2327 msgid "Printer options:"
2328 msgstr "Printer valgmuligheder:"
2329
2330 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:679
2331 msgid "Printer..."
2332 msgstr "Printer..."
2333
2334 #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
2335 msgid "Printing "
2336 msgstr "Udskriver "
2337
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2339 msgid "Printing Error"
2340 msgstr "Udskriftsfejl"
2341
2342 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2343 #, c-format
2344 msgid "Printing page %d..."
2345 msgstr "Udskriver side %d..."
2346
2347 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2348 msgid "Printing..."
2349 msgstr "Udskriver..."
2350
2351 #: ../src/common/log.cpp:454
2352 msgid "Program aborted."
2353 msgstr "Program afbrudt"
2354
2355 #: ../src/common/paper.cpp:119
2356 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2357 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2358
2359 #: ../src/generic/logg.cpp:1053
2360 msgid "Question"
2361 msgstr "Spørgsmål"
2362
2363 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2364 #, c-format
2365 msgid "Read error on file '%s'"
2366 msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
2367
2368 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:497
2369 #, c-format
2370 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2371 msgstr "Refereret objekt-node med ref=\"%s\" ikke fundet!"
2372
2373 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2374 #, c-format
2375 msgid "Registry key '%s' already exists."
2376 msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede."
2377
2378 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2379 #, c-format
2380 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2381 msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes."
2382
2383 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2387 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2388 "operation aborted."
2389 msgstr ""
2390 "Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
2391 "hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
2392 "operationen blev afbrudt."
2393
2394 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2395 #, c-format
2396 msgid "Registry value '%s' already exists."
2397 msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede."
2398
2399 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2400 msgid "Relevant entries:"
2401 msgstr "Relevante indgange:"
2402
2403 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2404 msgid "Remaining time : "
2405 msgstr "Tid tilbage : "
2406
2407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:324
2408 msgid "Remove current page from bookmarks"
2409 msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
2410
2411 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2412 msgid "Replace &all"
2413 msgstr "Erstat &alle"
2414
2415 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2416 msgid "Replace with:"
2417 msgstr "Erstat med:"
2418
2419 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:359
2420 msgid "Resource files must have same version number!"
2421 msgstr "Resourcefilerne skal have samme versionsnummer!"
2422
2423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:658
2424 msgid "Right margin (mm):"
2425 msgstr "Højre margin (mm):"
2426
2427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2428 msgid "Roman"
2429 msgstr "Roman"
2430
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1561 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2432 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:541
2433 #, c-format
2434 msgid "Save %s file"
2435 msgstr "Gem %s fil"
2436
2437 #: ../src/common/docview.cpp:245
2438 msgid "Save as"
2439 msgstr "Gem som"
2440
2441 #: ../src/generic/logg.cpp:480
2442 msgid "Save log contents to file"
2443 msgstr "Gen log indhold til fil"
2444
2445 #: ../src/mgl/window.cpp:132
2446 msgid "Screenshot captured: "
2447 msgstr "Skærmskud taget: "
2448
2449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2450 msgid "Script"
2451 msgstr "Script"
2452
2453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
2454 msgid "Search"
2455 msgstr "Søg"
2456
2457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2458 msgid ""
2459 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2460 "above"
2461 msgstr "Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede tekst"
2462
2463 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2464 msgid "Search direction"
2465 msgstr "Søgeretning"
2466
2467 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2468 msgid "Search for:"
2469 msgstr "Søg efter:"
2470
2471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:789
2472 msgid "Search in all books"
2473 msgstr "Søg i alle bøger"
2474
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2476 msgid "Searching..."
2477 msgstr "Søger..."
2478
2479 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
2480 msgid "Sections"
2481 msgstr "Afsnit"
2482
2483 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2484 #, c-format
2485 msgid "Seek error on file '%s'"
2486 msgstr "Søgefejl i filen '%s'"
2487
2488 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2489 msgid "Select a document template"
2490 msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
2491
2492 #: ../src/common/docview.cpp:1601
2493 msgid "Select a document view"
2494 msgstr "Vælg en dokumentvisning"
2495
2496 #: ../src/common/docview.cpp:1392 ../src/common/docview.cpp:1443
2497 msgid "Select a file"
2498 msgstr "Vælg en file"
2499
2500 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
2501 msgid "Send to Printer"
2502 msgstr "Send til printer"
2503
2504 #: ../src/common/cmdline.cpp:668
2505 #, c-format
2506 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2507 msgstr "Separator forventet efter optionen '%s'."
2508
2509 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:432
2510 msgid "SetPixelFormat failed."
2511 msgstr "SetPixelFormat fejlede."
2512
2513 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
2514 msgid "Setup"
2515 msgstr "Opsætning"
2516
2517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:154
2518 msgid "Setup..."
2519 msgstr "Opsætning..."
2520
2521 #: ../src/msw/dialup.cpp:523
2522 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2523 msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
2524
2525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:364
2526 msgid "Show all"
2527 msgstr "Vis alle"
2528
2529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:375
2530 msgid "Show all items in index"
2531 msgstr "Vis alle punkter i index"
2532
2533 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2534 msgid "Show hidden directories"
2535 msgstr "Vis skjulte mapper"
2536
2537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1149 ../src/generic/filedlgg.cpp:1171
2538 msgid "Show hidden files"
2539 msgstr "Vis skjulte filer"
2540
2541 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501
2542 msgid "Show/hide navigation panel"
2543 msgstr "Vis/skjul navigationspanelet"
2544
2545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
2546 msgid "Size"
2547 msgstr "Størrelse"
2548
2549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2550 msgid "Slant"
2551 msgstr "Hældning"
2552
2553 #: ../src/common/docview.cpp:302
2554 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2555 msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning."
2556
2557 #: ../src/common/docview.cpp:339 ../src/common/docview.cpp:352
2558 #: ../src/common/docview.cpp:1411
2559 msgid "Sorry, could not open this file."
2560 msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
2561
2562 #: ../src/common/docview.cpp:309
2563 msgid "Sorry, could not save this file."
2564 msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil."
2565
2566 #: ../src/common/prntbase.cpp:696
2567 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2568 msgstr "Beklager, der er ikke nok hukomelse til Udskriftsvisning."
2569
2570 #: ../src/common/paper.cpp:111
2571 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2572 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tomme"
2573
2574 #: ../src/generic/logg.cpp:597
2575 msgid "Status: "
2576 msgstr "Status: "
2577
2578 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2579 #, c-format
2580 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2581 msgstr "Underklasse '%s' ikke fundet til resource '%s', danner ikke underklasse!"
2582
2583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2584 msgid "Swiss"
2585 msgstr "Swiss"
2586
2587 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2588 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2589 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2590 msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse."
2591
2592 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2593 msgid "TIFF: Error loading image."
2594 msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede"
2595
2596 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2597 msgid "TIFF: Error reading image."
2598 msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede."
2599
2600 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2601 msgid "TIFF: Error saving image."
2602 msgstr "TIFF: Fejl ved gemning af billede."
2603
2604 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2605 msgid "TIFF: Error writing image."
2606 msgstr "TIFF: Fejl ved skrivning af billede."
2607
2608 #: ../src/common/paper.cpp:109
2609 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2610 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
2611
2612 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2613 msgid "Teletype"
2614 msgstr "Teletype"
2615
2616 #: ../src/common/docview.cpp:1526
2617 msgid "Templates"
2618 msgstr "Skabeloner"
2619
2620 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2621 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2622 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2623
2624 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2625 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2626 msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
2627
2628 #: ../src/common/fontmap.cpp:630
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2632 "another charset to replace it with or choose\n"
2633 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2634 msgstr ""
2635 "Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n"
2636 "et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
2637 "[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes"
2638
2639 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2640 #, c-format
2641 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2642 msgstr "Udklipsholder format '%d' findes ikke."
2643
2644 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "The directory '%s' does not exist\n"
2648 "Create it now?"
2649 msgstr ""
2650 "Mappen '%s' eksisterer ikke\n"
2651 "Opret den nu?"
2652
2653 #: ../src/common/docview.cpp:1789
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2657 "It has been removed from the most recently used files list."
2658 msgstr ""
2659 "Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
2660 "Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
2661
2662 #: ../src/common/filename.cpp:884
2663 #, c-format
2664 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2665 msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!"
2666
2667 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
2668 #, c-format
2669 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2670 msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
2671
2672 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2673 msgid "The text couldn't be saved."
2674 msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
2675
2676 #: ../src/common/cmdline.cpp:781
2677 #, c-format
2678 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2679 msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives."
2680
2681 #: ../src/msw/dialup.cpp:411
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2685 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2686 msgstr ""
2687 "Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for "
2688 "gammel, opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)."
2689
2690 #: ../src/html/htmprint.cpp:548
2691 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2692 msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
2693
2694 #: ../src/msw/thread.cpp:1298
2695 msgid ""
2696 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2697 "storage"
2698 msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private lager"
2699
2700 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1688
2701 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2702 msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
2703
2704 #: ../src/msw/thread.cpp:1286
2705 msgid ""
2706 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2707 "local storage"
2708 msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens private lager."
2709
2710 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
2711 msgid "Thread priority setting is ignored."
2712 msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
2713
2714 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
2715 msgid "Tile &Horizontally"
2716 msgstr "Fordel &vandret"
2717
2718 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2719 msgid "Tile &Vertically"
2720 msgstr "Fordel &lodret"
2721
2722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:690
2723 msgid "Time"
2724 msgstr "Tid"
2725
2726 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
2727 msgid "Tip of the Day"
2728 msgstr "Dagens tip"
2729
2730 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
2731 msgid "Tips not available, sorry!"
2732 msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
2733
2734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2735 msgid "To:"
2736 msgstr "Til:"
2737
2738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
2739 msgid "Top margin (mm):"
2740 msgstr "Top margin (mm):"
2741
2742 #: ../src/common/fs_mem.cpp:203
2743 #, c-format
2744 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2745 msgstr "Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
2746
2747 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2748 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2749 msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op"
2750
2751 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2752 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2753 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
2754
2755 #: ../src/common/paper.cpp:140
2756 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2757 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
2758
2759 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2762 msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
2763
2764 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:252
2765 msgid "Underline"
2766 msgstr "Understreget"
2767
2768 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2769 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2770 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2771 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2772 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831
2773 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862
2774 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961
2775 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991
2776 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041
2777 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072
2778 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2779 msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
2780
2781 #: ../src/common/cmdline.cpp:753
2782 #, c-format
2783 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2784 msgstr "Uventet parameter '%s'"
2785
2786 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2787 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2788 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2789
2790 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2791 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2792 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2793
2794 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2795 #, c-format
2796 msgid "Unknown DDE error %08x"
2797 msgstr "Ukendt DDE fejl %08x"
2798
2799 #: ../src/common/fontmap.cpp:403
2800 #, c-format
2801 msgid "Unknown encoding (%d)"
2802 msgstr "Ukendt kodning (%d)"
2803
2804 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2125
2805 #, c-format
2806 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2807 msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'."
2808
2809 #: ../src/common/cmdline.cpp:537
2810 #, c-format
2811 msgid "Unknown long option '%s'"
2812 msgstr "Ukendt lang option '%s'"
2813
2814 #: ../src/common/cmdline.cpp:559
2815 #, c-format
2816 msgid "Unknown option '%s'"
2817 msgstr "Ukendt option '%s'"
2818
2819 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:627
2820 msgid "Unknown style flag "
2821 msgstr "Ukendt stilflag "
2822
2823 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2824 #, c-format
2825 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2826 msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s."
2827
2828 #: ../src/common/cmdproc.cpp:233 ../src/common/cmdproc.cpp:248
2829 #: ../src/common/cmdproc.cpp:275
2830 msgid "Unnamed command"
2831 msgstr "Unavngiven kommando"
2832
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
2834 #, c-format
2835 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2836 msgstr "Stil %s ikke genkendt under parsning af resource."
2837
2838 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2839 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2840 msgid "Unsupported clipboard format."
2841 msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
2842
2843 #: ../src/common/appcmn.cpp:311
2844 #, c-format
2845 msgid "Unsupported theme '%s'."
2846 msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'."
2847
2848 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2849 msgid "Up"
2850 msgstr "Op"
2851
2852 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
2853 #, c-format
2854 msgid "Usage: %s"
2855 msgstr "Brug: %s"
2856
2857 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2858 msgid "Validation conflict"
2859 msgstr "Valideringskonflikt"
2860
2861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1079
2862 msgid "View files as a detailed view"
2863 msgstr "Se filer med detaljer"
2864
2865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
2866 msgid "View files as a list view"
2867 msgstr "Se filer som liste"
2868
2869 #: ../src/common/docview.cpp:1602
2870 msgid "Views"
2871 msgstr "Visninger"
2872
2873 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
2874 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2875 msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
2876
2877 #: ../src/common/docview.cpp:435 ../src/common/resource.cpp:124
2878 msgid "Warning"
2879 msgstr "Advarsel"
2880
2881 #: ../src/common/log.cpp:464
2882 msgid "Warning: "
2883 msgstr "Advarsel: "
2884
2885 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2886 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2887 msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
2888
2889 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
2890 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2891 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
2892
2893 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
2894 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2895 msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
2896
2897 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2898 msgid "Whole word"
2899 msgstr "Hele ord"
2900
2901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:407
2902 msgid "Whole words only"
2903 msgstr "Kun hele ord"
2904
2905 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2906 msgid "Win32 theme"
2907 msgstr "Win32 tema"
2908
2909 #: ../src/msw/utils.cpp:975
2910 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2911 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
2912
2913 #: ../src/msw/utils.cpp:1007
2914 msgid "Windows 3.1"
2915 msgstr "Windows 3.1"
2916
2917 #: ../src/msw/utils.cpp:979
2918 #, c-format
2919 msgid "Windows 9%c"
2920 msgstr "Windows 9%c"
2921
2922 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2923 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2924 msgstr "Windows Arabisk (CP 1256)"
2925
2926 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2927 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2928 msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)"
2929
2930 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2931 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2932 msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)"
2933
2934 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
2935 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2936 msgstr "Windows Forenklet kinesisk (CP 936)"
2937
2938 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
2939 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2940 msgstr "Windows Traditionel kinesisk (CP 950)"
2941
2942 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2943 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2944 msgstr "Windows Kyrillisk (CP 1251)"
2945
2946 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
2947 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2948 msgstr "Windows Græsk (CP 1253)"
2949
2950 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
2951 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2952 msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)"
2953
2954 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
2955 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2956 msgstr "Windows Japansk (CP 932)"
2957
2958 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2959 msgid "Windows Korean (CP 949)"
2960 msgstr "Windows Koreansk (CP 949)"
2961
2962 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
2963 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2964 msgstr "Windows Tyrkisk (CP 1254)"
2965
2966 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
2967 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2968 msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)"
2969
2970 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
2971 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2972 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2973
2974 #: ../src/common/ffile.cpp:160
2975 #, c-format
2976 msgid "Write error on file '%s'"
2977 msgstr "Skrivefejl i fil '%s'"
2978
2979 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
2980 msgid "X Scaling"
2981 msgstr "X skalering"
2982
2983 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
2984 msgid "X Translation"
2985 msgstr "X translatering"
2986
2987 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:529
2988 #, c-format
2989 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
2990 msgstr "XML tolkningsfejl: '%s' ved linje %d"
2991
2992 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:761
2993 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
2994 msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!"
2995
2996 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:720
2997 #, c-format
2998 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
2999 msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
3000
3001 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:435
3002 #, c-format
3003 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3004 msgstr "XRC resource '%s' (klasse '%s') ikke fundet!"
3005
3006 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:764 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:774
3007 #, c-format
3008 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3009 msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
3010
3011 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
3012 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3013 msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance."
3014
3015 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:744
3016 #, c-format
3017 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3018 msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
3019
3020 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
3021 msgid "Y Scaling"
3022 msgstr "Y skalering"
3023
3024 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
3025 msgid "Y Translation"
3026 msgstr "Y translatering"
3027
3028 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3029 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
3030 msgid "Yes"
3031 msgstr "Ja"
3032
3033 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3034 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3035 msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
3036
3037 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
3038 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3039 msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
3040
3041 #: ../src/common/docview.cpp:1938
3042 msgid "[EMPTY]"
3043 msgstr "[TOM]"
3044
3045 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3046 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3047 msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition."
3048
3049 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3050 msgid ""
3051 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3052 "function,\n"
3053 "or an invalid instance identifier\n"
3054 "was passed to a DDEML function."
3055 msgstr ""
3056 "en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
3057 "eller der er sendt en ugyldig instance\n"
3058 "identifier til en DDEML funktion."
3059
3060 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3062 msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl."
3063
3064 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3065 msgid "a memory allocation failed."
3066 msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
3067
3068 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3069 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3070 msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
3071
3072 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3073 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3074 msgstr "en anmodning om synkron advise transaktion fik timeout."
3075
3076 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3077 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3078 msgstr "en anmodning om en synkron datatransaktion fik timeout."
3079
3080 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3081 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3082 msgstr "en anmodning om en synkron execute transaktion fik timeout."
3083
3084 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3085 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3086 msgstr "en anmodning om en synkron poke transaktion fik timeout."
3087
3088 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3089 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3090 msgstr "en anmodning om at afslutte en advise transaktion fik timeout."
3091
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3093 msgid ""
3094 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3095 "that was terminated by the client, or the server\n"
3096 "terminated before completing a transaction."
3097 msgstr ""
3098 "en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n"
3099 "der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n"
3100 "inden afslutning af en transaktion."
3101
3102 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3103 msgid "a transaction failed."
3104 msgstr "en transaktion mislykkedes"
3105
3106 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3107 msgid "alt"
3108 msgstr "alt"
3109
3110 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3111 msgid ""
3112 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3113 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3114 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3115 "attempted to perform server transactions."
3116 msgstr ""
3117 "et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
3118 "forsøgt at lave en DDE transaktion,\n"
3119 "eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
3120 "har forsøgt at udføre servertransaktioner."
3121
3122 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3123 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3124 msgstr "et internt kald til PostMessage funktionen mislykkedes. "
3125
3126 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3127 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3128 msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
3129
3130 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3131 msgid ""
3132 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3133 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3134 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3135 msgstr ""
3136 "en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n"
3137 "Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3138 "er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig."
3139
3140 #: ../src/common/fileconf.cpp:1556
3141 #, c-format
3142 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3143 msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret."
3144
3145 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3146 msgid "binary"
3147 msgstr "binær"
3148
3149 #: ../src/common/fontcmn.cpp:518
3150 msgid "bold"
3151 msgstr "fed"
3152
3153 #: ../src/common/fontcmn.cpp:442
3154 msgid "bold "
3155 msgstr "fed "
3156
3157 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3158 #, c-format
3159 msgid "can't close file '%s'"
3160 msgstr "kan ikke lukke filen '%s'"
3161
3162 #: ../src/common/file.cpp:276
3163 #, c-format
3164 msgid "can't close file descriptor %d"
3165 msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d"
3166
3167 #: ../src/common/file.cpp:554
3168 #, c-format
3169 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3170 msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'"
3171
3172 #: ../src/common/file.cpp:219
3173 #, c-format
3174 msgid "can't create file '%s'"
3175 msgstr "kan ikke oprette fil '%s'"
3176
3177 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
3178 #, c-format
3179 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3180 msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'"
3181
3182 #: ../src/common/file.cpp:459
3183 #, c-format
3184 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3185 msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
3186
3187 #: ../src/common/file.cpp:425
3188 #, c-format
3189 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3190 msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
3191
3192 #: ../src/msw/utils.cpp:374
3193 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3194 msgstr "kan ikke finde brugerens HOME, bruger aktuelle mappe."
3195
3196 #: ../src/common/file.cpp:339
3197 #, c-format
3198 msgid "can't flush file descriptor %d"
3199 msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud"
3200
3201 #: ../src/common/file.cpp:393
3202 #, c-format
3203 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3204 msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
3205
3206 #: ../src/common/fontmap.cpp:766
3207 msgid "can't load any font, aborting"
3208 msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder"
3209
3210 #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:262
3211 #, c-format
3212 msgid "can't open file '%s'"
3213 msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
3214
3215 #: ../src/common/fileconf.cpp:388
3216 #, c-format
3217 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3218 msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'."
3219
3220 #: ../src/common/fileconf.cpp:400
3221 #, c-format
3222 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3223 msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
3224
3225 #: ../src/common/fileconf.cpp:905
3226 msgid "can't open user configuration file."
3227 msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
3228
3229 #: ../src/common/file.cpp:302
3230 #, c-format
3231 msgid "can't read from file descriptor %d"
3232 msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
3233
3234 #: ../src/common/file.cpp:549
3235 #, c-format
3236 msgid "can't remove file '%s'"
3237 msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'"
3238
3239 #: ../src/common/file.cpp:565
3240 #, c-format
3241 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3242 msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
3243
3244 #: ../src/common/file.cpp:379
3245 #, c-format
3246 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3247 msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
3248
3249 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3250 #, c-format
3251 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3252 msgstr "kan ikke skrive buffer '%s' til disk."
3253
3254 #: ../src/common/file.cpp:324
3255 #, c-format
3256 msgid "can't write to file descriptor %d"
3257 msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
3258
3259 #: ../src/common/fileconf.cpp:912
3260 msgid "can't write user configuration file."
3261 msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil."
3262
3263 #: ../src/common/intl.cpp:363
3264 #, c-format
3265 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3266 msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
3267
3268 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3269 msgid "ctrl"
3270 msgstr "ctrl"
3271
3272 #: ../src/common/cmdline.cpp:979
3273 msgid "date"
3274 msgstr "dato"
3275
3276 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
3277 msgid "default"
3278 msgstr "standard"
3279
3280 #: ../src/common/datetime.cpp:3237
3281 msgid "eighteenth"
3282 msgstr "attende"
3283
3284 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3285 msgid "eighth"
3286 msgstr "ottende"
3287
3288 #: ../src/common/datetime.cpp:3230
3289 msgid "eleventh"
3290 msgstr "elfte"
3291
3292 #: ../src/common/fileconf.cpp:1543
3293 #, c-format
3294 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3295 msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'"
3296
3297 #: ../src/msw/dialup.cpp:846
3298 msgid "establish"
3299 msgstr "etablere"
3300
3301 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3302 #, c-format
3303 msgid "failed to flush the file '%s'"
3304 msgstr "kunne ikke flushe filen '%s'"
3305
3306 #: ../src/common/datetime.cpp:3234
3307 msgid "fifteenth"
3308 msgstr "femtende"
3309
3310 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3311 msgid "fifth"
3312 msgstr "femte"
3313
3314 #: ../src/common/fileconf.cpp:612
3315 #, c-format
3316 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3317 msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppe header."
3318
3319 #: ../src/common/fileconf.cpp:641
3320 #, c-format
3321 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3322 msgstr "fil '%s', linje %d: '=' forventet."
3323
3324 #: ../src/common/fileconf.cpp:667
3325 #, c-format
3326 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3327 msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d."
3328
3329 #: ../src/common/fileconf.cpp:657
3330 #, c-format
3331 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3332 msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
3333
3334 #: ../src/common/fileconf.cpp:580
3335 #, c-format
3336 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3337 msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d."
3338
3339 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3340 msgid "first"
3341 msgstr "første"
3342
3343 #: ../src/common/datetime.cpp:3233
3344 msgid "fourteenth"
3345 msgstr "fjortende"
3346
3347 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3348 msgid "fourth"
3349 msgstr "fjerde"
3350
3351 #: ../src/common/appcmn.cpp:250
3352 msgid "generate verbose log messages"
3353 msgstr "lav udførlige logbeskedder"
3354
3355 #: ../src/common/timercmn.cpp:278
3356 msgid "gmtime() failed"
3357 msgstr "gmtime() fejlede"
3358
3359 #: ../src/msw/dialup.cpp:846
3360 msgid "initiate"
3361 msgstr "initiér"
3362
3363 #: ../src/common/file.cpp:463
3364 msgid "invalid eof() return value."
3365 msgstr "ugyldig eof() returværdi."
3366
3367 #: ../src/generic/logg.cpp:1067
3368 msgid "invalid message box return value"
3369 msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
3370
3371 #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
3372 msgid "italic"
3373 msgstr "kursiv"
3374
3375 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3376 msgid "large"
3377 msgstr "stor"
3378
3379 #: ../src/common/fontcmn.cpp:514
3380 msgid "light"
3381 msgstr "let"
3382
3383 #: ../src/common/fontcmn.cpp:438
3384 msgid "light "
3385 msgstr "let"
3386
3387 #: ../src/common/intl.cpp:614
3388 #, c-format
3389 msgid "locale '%s' can not be set."
3390 msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
3391
3392 #: ../src/common/intl.cpp:358
3393 #, c-format
3394 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3395 msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
3396
3397 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3398 msgid "medium"
3399 msgstr "middel"
3400
3401 #: ../src/common/datetime.cpp:3385
3402 msgid "midnight"
3403 msgstr "midnat"
3404
3405 #: ../src/common/timercmn.cpp:274
3406 msgid "mktime() failed"
3407 msgstr "mktime() slog fejl"
3408
3409 #: ../src/common/datetime.cpp:3238
3410 msgid "nineteenth"
3411 msgstr "nittende"
3412
3413 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3414 msgid "ninth"
3415 msgstr "niende"
3416
3417 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3418 msgid "no DDE error."
3419 msgstr "ingen DDE-fejl."
3420
3421 #: ../src/html/helpdata.cpp:559
3422 msgid "noname"
3423 msgstr "unavngivet"
3424
3425 #: ../src/common/datetime.cpp:3384
3426 msgid "noon"
3427 msgstr "middag"
3428
3429 #: ../src/common/cmdline.cpp:978
3430 msgid "num"
3431 msgstr "nummer"
3432
3433 #: ../src/common/filename.cpp:162
3434 msgid "reading"
3435 msgstr "læser"
3436
3437 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3438 msgid "reentrancy problem."
3439 msgstr "reentrancy problem."
3440
3441 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3442 msgid "second"
3443 msgstr "anden"
3444
3445 #: ../src/common/datetime.cpp:3236
3446 msgid "seventeenth"
3447 msgstr "syttende"
3448
3449 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3450 msgid "seventh"
3451 msgstr "syvende"
3452
3453 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3454 msgid "shift"
3455 msgstr "skift"
3456
3457 #: ../src/common/appcmn.cpp:240
3458 msgid "show this help message"
3459 msgstr "vis denne hjælpebesked"
3460
3461 #: ../src/common/datetime.cpp:3235
3462 msgid "sixteenth"
3463 msgstr "sekstende"
3464
3465 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3466 msgid "sixth"
3467 msgstr "sjette"
3468
3469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3470 msgid "small"
3471 msgstr "lille"
3472
3473 #: ../src/common/appcmn.cpp:275
3474 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3475 msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)"
3476
3477 #: ../src/common/appcmn.cpp:261
3478 msgid "specify the theme to use"
3479 msgstr "angiv tema at bruge"
3480
3481 #: ../src/common/cmdline.cpp:977
3482 msgid "str"
3483 msgstr "str"
3484
3485 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3486 msgid "tenth"
3487 msgstr "tiende"
3488
3489 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3490 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3491 msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
3492
3493 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3494 msgid "third"
3495 msgstr "tredje"
3496
3497 #: ../src/common/datetime.cpp:3232
3498 msgid "thirteenth"
3499 msgstr "trettende"
3500
3501 #: ../src/common/datetime.cpp:3064
3502 msgid "today"
3503 msgstr "i dag"
3504
3505 #: ../src/common/datetime.cpp:3066
3506 msgid "tomorrow"
3507 msgstr "i morgen"
3508
3509 #: ../src/common/datetime.cpp:3231
3510 msgid "twelfth"
3511 msgstr "tolvte"
3512
3513 #: ../src/common/datetime.cpp:3239
3514 msgid "twentieth"
3515 msgstr "tyvende"
3516
3517 #: ../src/common/fontcmn.cpp:510
3518 msgid "underlined"
3519 msgstr "understeget"
3520
3521 #: ../src/common/fontcmn.cpp:425
3522 msgid "underlined "
3523 msgstr "understeget "
3524
3525 #: ../src/common/fileconf.cpp:1663
3526 #, c-format
3527 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3528 msgstr "uventet \" på position %d i '%s'."
3529
3530 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
3531 msgid "unknown"
3532 msgstr "ukendt"
3533
3534 #: ../src/common/regex.cpp:144
3535 msgid "unknown error"
3536 msgstr "ukendt fejl"
3537
3538 #: ../src/msw/dialup.cpp:450
3539 #, c-format
3540 msgid "unknown error (error code %08x)."
3541 msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
3542
3543 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3544 msgid "unknown line terminator"
3545 msgstr "ukendt linjeafslutter"
3546
3547 #: ../src/common/file.cpp:362
3548 msgid "unknown seek origin"
3549 msgstr "ukendt søgestart"
3550
3551 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3552 #, c-format
3553 msgid "unknown-%d"
3554 msgstr "ukendt-%d"
3555
3556 #: ../src/common/docview.cpp:404
3557 msgid "unnamed"
3558 msgstr "unavngivet"
3559
3560 #: ../src/common/docview.cpp:1209
3561 #, c-format
3562 msgid "unnamed%d"
3563 msgstr "unavngivet%d"
3564
3565 #: ../src/common/intl.cpp:368
3566 #, c-format
3567 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3568 msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'."
3569
3570 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3571 msgid "very large"
3572 msgstr "meget stor"
3573
3574 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3575 msgid "very small"
3576 msgstr "meget lille"
3577
3578 #: ../src/common/filename.cpp:162
3579 msgid "writing"
3580 msgstr "skriver"
3581
3582 #: ../src/common/dynlib.cpp:333
3583 #, c-format
3584 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3585 msgstr "wxDllLoader kunne ikke GetSymbol '%s'"
3586
3587 #: ../src/common/dynload.cpp:270
3588 #, c-format
3589 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3590 msgstr "wxDynamicLibrary kunne ikke GetSymbol '%s'"
3591
3592 #: ../src/common/timercmn.cpp:323
3593 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3594 msgstr "wxGetTimeOfDay mislykkedes."
3595
3596 #: ../src/common/socket.cpp:392 ../src/common/socket.cpp:446
3597 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3598 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
3599
3600 #: ../src/common/socket.cpp:967
3601 msgid "wxSocket: unknown event!."
3602 msgstr "wxSocket: ukendt event!"
3603
3604 #: ../src/motif/app.cpp:580
3605 #, c-format
3606 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3607 msgstr "wxWindows kunne ikke åbne display for '%s': stopper."
3608
3609 #: ../src/x11/app.cpp:261
3610 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3611 msgstr "wxWindows kunne ikke åbne diplay. Stopper."
3612
3613 #: ../src/common/datetime.cpp:3065
3614 msgid "yesterday"
3615 msgstr "i går"
3616
3617 #~ msgid "Fatal Error"
3618 #~ msgstr "Fatal fejl"
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "Fatal error: %s\n"
3622 #~ msgstr "Fatal fejl: "
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "Back"
3626 #~ msgstr "Tilbage"
3627
3628 #~ msgid "Can not create event object."
3629 #~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
3630
3631 #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
3632 #~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
3633
3634 #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
3635 #~ msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek"
3636
3637 #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
3638 #~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
3639
3640 #~ msgid "Etcetera"
3641 #~ msgstr "og så videre"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
3645 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
3649 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3650
3651 #, fuzzy
3652 #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
3653 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
3657 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3658
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
3661 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
3665 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
3669 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3670
3671 #, fuzzy
3672 #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
3673 #~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
3674
3675 #~ msgid "Mounted Devices"
3676 #~ msgstr "Monterede enheder"
3677
3678 #~ msgid "My Home"
3679 #~ msgstr "Mit hjem"
3680
3681 #~ msgid "New..."
3682 #~ msgstr "Ny..."
3683
3684 #~ msgid "Please wait..."
3685 #~ msgstr "Vent venligst..."
3686
3687 #~ msgid "Temporary"
3688 #~ msgstr "Midlertidig"
3689
3690 #~ msgid "The Computer"
3691 #~ msgstr "Datamaskinen"
3692
3693 #~ msgid "The directory "
3694 #~ msgstr "Biblioteket "
3695
3696 #~ msgid "User"
3697 #~ msgstr "Bruger"
3698
3699 #~ msgid "User Local"
3700 #~ msgstr "Lokal bruger"
3701
3702 #~ msgid "Variables"
3703 #~ msgstr "Variable"
3704
3705 #, fuzzy
3706 #~ msgid "Window"
3707 #~ msgstr "Fandt "
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid "centered"
3711 #~ msgstr "og så videre"
3712
3713 #~ msgid "Replace file '%s'?"
3714 #~ msgstr "Erstat fil '%s'?"
3715
3716 #~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3717 #~ msgstr "wxWindows: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Can't create window of class %s!\n"
3721 #~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n"
3724 #~ "Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
3729 #~ "Check resource include path for finding wx.rc."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n"
3732 #~ "Check resource include stien til at finde wx.rc."
3733
3734 #~ msgid "No XPM facility available!"
3735 #~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
3736
3737 #~ msgid "Can not create mutex."
3738 #~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
3739
3740 #~ msgid "Can't execute command '%s'"
3741 #~ msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'"
3742
3743 #~ msgid "Couldn't change the state of event object."
3744 #~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "Previewing"
3748 #~ msgstr "Bare smugkig"
3749
3750 #~ msgid "Print Error"
3751 #~ msgstr "Udskriv fejl"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
3756 #~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
3757
3758 #~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
3759 #~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
3760
3761 #~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
3762 #~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
3763
3764 #~ msgid " B.C."
3765 #~ msgstr " F.K."
3766
3767 #~ msgid "%s is invalid."
3768 #~ msgstr "%s er ulovlig"
3769
3770 #~ msgid "%s should be numeric."
3771 #~ msgstr "%s skulle være numerisk"
3772
3773 #~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
3774 #~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
3775
3776 #~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
3777 #~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
3778
3779 #~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
3780 #~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
3781
3782 #~ msgid "Application Error"
3783 #~ msgstr "Program fejl"
3784
3785 #~ msgid "Can not create tooltip control"
3786 #~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
3787
3788 #~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
3789 #~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
3790
3791 #~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
3792 #~ msgstr "Kan ikke få prioriteringsområde for afviklingsalgoritme %d."
3793
3794 #~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
3795 #~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
3796
3797 #~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
3798 #~ msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
3799
3800 #~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
3801 #~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn."
3802
3803 #~ msgid "Debug"
3804 #~ msgstr "Aflus"
3805
3806 #~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
3807 #~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
3808
3809 #~ msgid "Enter the name of the directory to create"
3810 #~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
3811
3812 #~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
3813 #~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value "
3817 #~ "ignored."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
3820
3821 #~ msgid "Sizer error"
3822 #~ msgstr "Sizer fejl"
3823
3824 #~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
3825 #~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
3826
3827 #~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
3828 #~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
3829
3830 #~ msgid "can't set value of a group!"
3831 #~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
3832
3833 #~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
3834 #~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
3835
3836 #~ msgid "invalid day"
3837 #~ msgstr "ugyldig dag"
3838
3839 #~ msgid "invalid month"
3840 #~ msgstr "ugyldig måned"
3841
3842 #~ msgid "pm"
3843 #~ msgstr "efter middag"
3844
3845 #~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
3846 #~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove"
3847
3848 #~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
3849 #~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog"
3850
3851 #~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
3852 #~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
3853
3854 #~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
3855 #~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
3859 #~ "let me know about the canvas!"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas "
3862 #~ "for at lade mig vide om kanvasen!"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "can't determine if the end of file is reached on "
3866 #~ "descriptor %d"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på "
3869 #~ "deskriptor %d"
3870
3871 #~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
3872 #~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert"
3873
3874 #~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted."
3875 #~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
3876
3877 #~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted."
3878 #~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
3879
3880 #~ msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer."
3881 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %dKb hukommelse til klippebordsoverførsel."
3882