]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/sv.po
made absence of wxCHANGE_DIR flag work even under NT (slightly modified patch 1299298)
[wxWidgets.git] / locale / sv.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-04-16 16:29+0100\n"
7 "Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@arbor.se>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:321
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (fel %ld: %s)"
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
40 msgid " - "
41 msgstr " - "
42
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 msgid " Preview"
45 msgstr " Förhandsgranska"
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
66
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i av %i"
79
80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
81 #, c-format
82 msgid "%ld bytes"
83 msgstr "%ld byte"
84
85 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
86 #, c-format
87 msgid "%s (or %s)"
88 msgstr "%s (eller %s)"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:261
91 #, c-format
92 msgid "%s Error"
93 msgstr "%s Fel"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:269
96 #, c-format
97 msgid "%s Information"
98 msgstr "%s Information"
99
100 #: ../src/generic/logg.cpp:265
101 #, c-format
102 msgid "%s Warning"
103 msgstr "%s Varning"
104
105 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
106 #, c-format
107 msgid "%s files (%s)|%s"
108 msgstr "%s filer (%s)|%s"
109
110 #: ../src/common/msgout.cpp:229
111 #, c-format
112 msgid "%s message"
113 msgstr "%s meddelande"
114
115 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
116 #, c-format
117 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
119
120 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
121 #, c-format
122 msgid "%s not an icon resource specification."
123 msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
124
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
128 #, c-format
129 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
131
132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
133 msgid "&About..."
134 msgstr "&Om..."
135
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
137 msgid "&Actual Size"
138 msgstr "V&erklig storlek"
139
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
141 msgid "&Apply"
142 msgstr "&Verkställ"
143
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
145 msgid "&Arrange Icons"
146 msgstr "Ordna &ikoner"
147
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
149 msgid "&Back"
150 msgstr "&Bakåt"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
153 msgid "&Bold"
154 msgstr "&Fet"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
158 msgid "&Cancel"
159 msgstr "&Avbryt"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
162 msgid "&Cascade"
163 msgstr "Över&lappande"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 msgid "&Clear"
167 msgstr "&Töm"
168
169 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
170 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
171 msgid "&Close"
172 msgstr "&Stäng"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
175 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
176 msgid "&Copy"
177 msgstr "K&opiera"
178
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
180 msgid "&Debug report preview:"
181 msgstr "&Debugrapport förhandsgranskning:"
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
185 msgid "&Delete"
186 msgstr "&Ta bort"
187
188 #: ../src/generic/logg.cpp:717
189 msgid "&Details"
190 msgstr "&Detaljer"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
193 msgid "&Down"
194 msgstr "&Ner"
195
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
197 msgid "&File"
198 msgstr "&Arkiv"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
201 msgid "&Find"
202 msgstr "&Sök"
203
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
205 msgid "&Finish"
206 msgstr "&Avsluta"
207
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
209 msgid "&Font family:"
210 msgstr "&Typsnittsfamilj:"
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
213 msgid "&Forward"
214 msgstr "&Framåt"
215
216 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
217 msgid "&Goto..."
218 msgstr "&Gå till..."
219
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
222 msgid "&Help"
223 msgstr "&Hjälp"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
226 msgid "&Home"
227 msgstr "&Hem"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
230 msgid "&Index"
231 msgstr "&Index"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
234 msgid "&Italic"
235 msgstr "&Kursiv"
236
237 #: ../src/generic/logg.cpp:510
238 msgid "&Log"
239 msgstr "&Logga"
240
241 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
242 msgid "&Move"
243 msgstr "&Flytta"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
246 msgid "&New"
247 msgstr "&Ny"
248
249 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
250 msgid "&Next"
251 msgstr "&Nästa"
252
253 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
254 msgid "&Next >"
255 msgstr "&Nästa >"
256
257 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
258 msgid "&Next Tip"
259 msgstr "&Nästa Tips"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
262 msgid "&No"
263 msgstr "&Nej"
264
265 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
266 msgid "&Notes:"
267 msgstr "&Anteckningar:"
268
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
271 msgid "&OK"
272 msgstr "&OK"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
275 msgid "&Open"
276 msgstr "&Öppna"
277
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
279 msgid "&Open..."
280 msgstr "&Öppna..."
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
283 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
284 msgid "&Paste"
285 msgstr "K&listra in"
286
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
288 msgid "&Point size:"
289 msgstr "Typsnitts&storlek:"
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
292 msgid "&Preferences"
293 msgstr "&Inställningar"
294
295 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
296 msgid "&Previous"
297 msgstr "&Föregående"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
300 msgid "&Print"
301 msgstr "Skriv &ut"
302
303 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
304 msgid "&Print..."
305 msgstr "Skriv &ut..."
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
308 msgid "&Properties"
309 msgstr "&Egenskaper"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
312 msgid "&Quit"
313 msgstr "&Avsluta"
314
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
317 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
318 msgid "&Redo"
319 msgstr "&Upprepa"
320
321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
322 msgid "&Redo "
323 msgstr "&Upprepa "
324
325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
326 msgid "&Replace"
327 msgstr "&Ersätt"
328
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
330 msgid "&Restore"
331 msgstr "&Återställ"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
334 msgid "&Save"
335 msgstr "&Spara"
336
337 #: ../src/generic/logg.cpp:505
338 msgid "&Save..."
339 msgstr "&Spara..."
340
341 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
342 msgid "&Show tips at startup"
343 msgstr "&Visa tips vid start"
344
345 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
346 msgid "&Size"
347 msgstr "&Storlek"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
350 msgid "&Stop"
351 msgstr "&Stopp"
352
353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
354 msgid "&Style:"
355 msgstr "&Stil:"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
358 msgid "&Underline"
359 msgstr "&Understrykning"
360
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
362 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
363 msgid "&Undo"
364 msgstr "&Ångra"
365
366 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
367 msgid "&Undo "
368 msgstr "&Ångra "
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
371 msgid "&Unindent"
372 msgstr "&Utindentera"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
375 msgid "&Up"
376 msgstr "&Upp"
377
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
379 msgid "&Weight:"
380 msgstr "&Vikt:"
381
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
383 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
384 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
385 msgid "&Window"
386 msgstr "&Fönster"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
389 msgid "&Yes"
390 msgstr "&Ja"
391
392 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
393 #, c-format
394 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
395 msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
396
397 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
398 #: ../src/common/valtext.cpp:168
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is invalid"
401 msgstr "\"%s\" är ogiltig"
402
403 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
406 msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
407
408 #: ../src/common/intl.cpp:1147
409 #, c-format
410 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
411 msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
412
413 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
414 #, c-format
415 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
416 msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:157
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should be numeric."
421 msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:139
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
426 msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
427
428 #: ../src/common/valtext.cpp:145
429 #, c-format
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
431 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
432
433 #: ../src/common/valtext.cpp:151
434 #, c-format
435 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
436 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
437
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
439 msgid "(Help)"
440 msgstr "(Hjälp)"
441
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
444 msgid "(bookmarks)"
445 msgstr "(bokmärken)"
446
447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
448 msgid "*** A debug report has been generated\n"
449 msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
450
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
452 msgid "*** And includes the following files:\n"
453 msgstr "*** Och innehåller följande filer:\n"
454
455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
456 #, c-format
457 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
458 msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
459
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
463 msgid ""
464 ", expected static, #include or #define\n"
465 "while parsing resource."
466 msgstr ""
467 ", förväntade static, #include eller #define\n"
468 "när resursen tolkades."
469
470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
471 msgid "."
472 msgstr "."
473
474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
475 msgid ".."
476 msgstr ".."
477
478 #: ../src/common/paper.cpp:147
479 #, fuzzy
480 msgid "10 x 11 in"
481 msgstr "10 x 14 tum"
482
483 #: ../src/common/paper.cpp:120
484 msgid "10 x 14 in"
485 msgstr "10 x 14 tum"
486
487 #: ../src/common/paper.cpp:121
488 msgid "11 x 17 in"
489 msgstr "11 x 17 tum"
490
491 #: ../src/common/paper.cpp:191
492 #, fuzzy
493 msgid "12 x 11 in"
494 msgstr "10 x 14 tum"
495
496 #: ../src/common/paper.cpp:148
497 #, fuzzy
498 msgid "15 x 11 in"
499 msgstr "10 x 14 tum"
500
501 #: ../src/common/paper.cpp:139
502 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
503 msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:146
506 #, fuzzy
507 msgid "9 x 11 in"
508 msgstr "11 x 17 tum"
509
510 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
511 msgid ": file does not exist!"
512 msgstr ": filen finns inte!"
513
514 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
515 msgid ": unknown charset"
516 msgstr ": okänd teckenuppsättning"
517
518 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
519 msgid ": unknown encoding"
520 msgstr ": okänd kodning"
521
522 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
523 msgid "< &Back"
524 msgstr "< &Bakåt"
525
526 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
527 msgid "<<"
528 msgstr "<<"
529
530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
531 msgid "<DIR>"
532 msgstr "<KAT>"
533
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
535 msgid "<DRIVE>"
536 msgstr "<ENHET>"
537
538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
539 msgid "<LINK>"
540 msgstr "<LÄNK>"
541
542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
543 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
544 msgstr "<b><i>Fett kursivt typsnitt.</i></b><br>"
545
546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
547 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
548 msgstr "<b><i>fett kursivt <u>understruket</u></i></b><br>"
549
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
551 msgid "<b>Bold face.</b> "
552 msgstr "<b>Fett typsnitt.</b> "
553
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
555 msgid "<i>Italic face.</i> "
556 msgstr "<i>Kursivt typsnitt.</i> "
557
558 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
559 msgid ">>"
560 msgstr ">>"
561
562 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
563 msgid ">>|"
564 msgstr ">>|"
565
566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
567 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
568 msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
569
570 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
571 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
572 msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
573
574 #: ../src/common/paper.cpp:166
575 msgid "A2 420 x 594 mm"
576 msgstr ""
577
578 #: ../src/common/paper.cpp:163
579 #, fuzzy
580 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
581 msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
582
583 #: ../src/common/paper.cpp:168
584 #, fuzzy
585 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
586 msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
587
588 #: ../src/common/paper.cpp:177
589 #, fuzzy
590 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
591 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
592
593 #: ../src/common/paper.cpp:167
594 #, fuzzy
595 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
596 msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
597
598 #: ../src/common/paper.cpp:113
599 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
600 msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
601
602 #: ../src/common/paper.cpp:153
603 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
604 msgstr ""
605
606 #: ../src/common/paper.cpp:160
607 #, fuzzy
608 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
609 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
610
611 #: ../src/common/paper.cpp:178
612 #, fuzzy
613 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
614 msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
615
616 #: ../src/common/paper.cpp:155
617 #, fuzzy
618 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
619 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
620
621 #: ../src/common/paper.cpp:104
622 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
623 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
624
625 #: ../src/common/paper.cpp:114
626 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
627 msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
628
629 #: ../src/common/paper.cpp:164
630 #, fuzzy
631 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
632 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
633
634 #: ../src/common/paper.cpp:179
635 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
636 msgstr ""
637
638 #: ../src/common/paper.cpp:161
639 #, fuzzy
640 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
641 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
642
643 #: ../src/common/paper.cpp:115
644 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
645 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:171
648 #, fuzzy
649 msgid "A6 105 x 148 mm"
650 msgstr "10 x 14 tum"
651
652 #: ../src/common/paper.cpp:184
653 #, fuzzy
654 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
655 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
656
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
658 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
659 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
660
661 #: ../src/common/ftp.cpp:385
662 msgid "ASCII"
663 msgstr "ASCII"
664
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
666 msgid "Add"
667 msgstr "Lägg till"
668
669 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
670 msgid "Add current page to bookmarks"
671 msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
672
673 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
674 msgid "Add to custom colours"
675 msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
676
677 #: ../include/wx/xti.h:902
678 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
679 msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
680
681 #: ../include/wx/xti.h:849
682 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
683 msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
684
685 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
686 #, c-format
687 msgid "Adding book %s"
688 msgstr "Lägger till bok %s"
689
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
691 msgid "Align Left"
692 msgstr "Vänsterjustera"
693
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
695 msgid "Align Right"
696 msgstr "Högerjustera"
697
698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
699 msgid "All"
700 msgstr "Alla"
701
702 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
703 #, c-format
704 msgid "All files (%s)|%s"
705 msgstr "Alla filer (%s)|%s"
706
707 #: ../include/wx/defs.h:2302
708 msgid "All files (*)|*"
709 msgstr "Alla filer (*)|*"
710
711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
712 msgid "All files (*.*)|*"
713 msgstr "Alla filer (*.*)|*"
714
715 #: ../include/wx/defs.h:2299
716 msgid "All files (*.*)|*.*"
717 msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
718
719 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
720 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
721 msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
722
723 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
724 msgid "Already dialling ISP."
725 msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
726
727 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
728 #, c-format
729 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
730 msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
731
732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
733 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
734 msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
735
736 #: ../src/html/chm.cpp:564
737 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
738 msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
739
740 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
741 msgid "Attributes"
742 msgstr "Attribut"
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:144
745 #, fuzzy
746 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
747 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
748
749 #: ../src/common/paper.cpp:180
750 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
751 msgstr ""
752
753 #: ../src/common/paper.cpp:134
754 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
755 msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
756
757 #: ../src/common/paper.cpp:116
758 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
759 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
760
761 #: ../src/common/paper.cpp:165
762 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
763 msgstr ""
764
765 #: ../src/common/paper.cpp:181
766 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
767 msgstr ""
768
769 #: ../src/common/paper.cpp:162
770 #, fuzzy
771 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
772 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
773
774 #: ../src/common/paper.cpp:135
775 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
776 msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
777
778 #: ../src/common/paper.cpp:117
779 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
780 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
781
782 #: ../src/common/paper.cpp:189
783 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
784 msgstr ""
785
786 #: ../src/common/paper.cpp:190
787 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
788 msgstr ""
789
790 #: ../src/common/paper.cpp:136
791 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
792 msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
793
794 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
795 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
796 msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
797
798 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
799 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
800 msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
801
802 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
803 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
804 msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
805
806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
807 msgid "BMP: Couldn't write data."
808 msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
809
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
811 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
812 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
813
814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
815 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
816 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
817
818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
819 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
820 msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
821
822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
823 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
824 msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
825
826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
827 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
828 msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
829
830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
831 #, c-format
832 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
833 msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
834
835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
836 msgid "Bold"
837 msgstr "Fet"
838
839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
840 msgid "Bottom margin (mm):"
841 msgstr "Nedre marginal (mm):"
842
843 #: ../src/common/paper.cpp:105
844 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
845 msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
846
847 #: ../src/generic/logg.cpp:507
848 msgid "C&lear"
849 msgstr "&Töm"
850
851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
852 msgid "C&olour:"
853 msgstr "F&ärg:"
854
855 #: ../src/common/paper.cpp:130
856 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
857 msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
858
859 #: ../src/common/paper.cpp:131
860 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
861 msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
862
863 #: ../src/common/paper.cpp:129
864 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
865 msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
866
867 #: ../src/common/paper.cpp:132
868 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
869 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
870
871 #: ../src/common/paper.cpp:133
872 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
873 msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
874
875 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
876 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
877 msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
878
879 #: ../src/os2/thread.cpp:117
880 msgid "Can not create mutex."
881 msgstr "Kan inte skapa mutex."
882
883 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
884 #, c-format
885 msgid "Can not enumerate files '%s'"
886 msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
887
888 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
889 #, c-format
890 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
891 msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
892
893 #: ../src/os2/thread.cpp:519
894 #, c-format
895 msgid "Can not resume thread %lu"
896 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %lu"
897
898 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
899 #, c-format
900 msgid "Can not resume thread %x"
901 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
902
903 #: ../src/msw/thread.cpp:498
904 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
905 msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
906
907 #: ../src/os2/thread.cpp:505
908 #, c-format
909 msgid "Can not suspend thread %lu"
910 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
911
912 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
913 #, c-format
914 msgid "Can not suspend thread %x"
915 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
916
917 #: ../src/msw/thread.cpp:725
918 msgid "Can not wait for thread termination"
919 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
920
921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
922 msgid "Can't &Undo "
923 msgstr "Kan inte &Ångra "
924
925 #: ../src/common/image.cpp:1939
926 #, c-format
927 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
928 msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
929
930 #: ../src/msw/registry.cpp:442
931 #, c-format
932 msgid "Can't close registry key '%s'"
933 msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
934
935 #: ../src/msw/registry.cpp:518
936 #, c-format
937 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
938 msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
939
940 #: ../src/msw/registry.cpp:423
941 #, c-format
942 msgid "Can't create registry key '%s'"
943 msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
944
945 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
946 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
947 #: ../src/os2/thread.cpp:486
948 msgid "Can't create thread"
949 msgstr "Kan inte skapa tråd"
950
951 #: ../src/msw/window.cpp:3130
952 #, c-format
953 msgid "Can't create window of class %s"
954 msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
955
956 #: ../src/msw/registry.cpp:694
957 #, c-format
958 msgid "Can't delete key '%s'"
959 msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
960
961 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
962 #, c-format
963 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
964 msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
965
966 #: ../src/msw/registry.cpp:722
967 #, c-format
968 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
969 msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
970
971 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
972 #, c-format
973 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
974 msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
975
976 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
977 #, c-format
978 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
979 msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
980
981 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
982 #, c-format
983 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
984 msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
985
986 #: ../src/common/ffile.cpp:238
987 #, c-format
988 msgid "Can't find current position in file '%s'"
989 msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
990
991 #: ../src/msw/registry.cpp:351
992 #, c-format
993 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
994 msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
995
996 #: ../src/common/zstream.cpp:237
997 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
998 msgstr "Kan inte initialisera zlib deflate-ström."
999
1000 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1001 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1002 msgstr "Kan inte initialisera zlib inflate-ström."
1003
1004 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1007 msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
1008
1009 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't open registry key '%s'"
1012 msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
1013
1014 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1015 #, c-format
1016 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1017 msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
1018
1019 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1020 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1021 msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: oväntat filslut i underliggande ström."
1022
1023 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1024 #, c-format
1025 msgid "Can't read value of '%s'"
1026 msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
1027
1028 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1029 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1030 #, c-format
1031 msgid "Can't read value of key '%s'"
1032 msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
1033
1034 #: ../src/common/image.cpp:1409
1035 #, c-format
1036 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1037 msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse."
1038
1039 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1040 msgid "Can't save log contents to file."
1041 msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
1042
1043 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1044 msgid "Can't set thread priority"
1045 msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
1046
1047 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1048 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't set value of '%s'"
1051 msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
1052
1053 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1054 #, c-format
1055 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1056 msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
1057
1058 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1059 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1060 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1061 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1062 msgid "Cancel"
1063 msgstr "Avbryt"
1064
1065 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1066 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1067 msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog."
1068
1069 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1072 msgstr "Kan inte konvertera från kodningen \"%s\"!"
1073
1074 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1077 msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
1078
1079 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1082 msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
1083
1084 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot find font node '%s'."
1087 msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
1088
1089 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1090 msgid "Cannot find the location of address book file"
1091 msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
1092
1093 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1094 #, c-format
1095 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1096 msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
1097
1098 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1099 msgid "Cannot get the hostname"
1100 msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
1101
1102 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1103 msgid "Cannot get the official hostname"
1104 msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
1105
1106 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1107 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1108 msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
1109
1110 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1111 msgid "Cannot initialize OLE"
1112 msgstr "Kan inte initialisera OLE"
1113
1114 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1115 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1116 msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!"
1117
1118 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1119 msgid "Cannot initialize display."
1120 msgstr "Kan inte initialisera display."
1121
1122 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1125 msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"."
1126
1127 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1130 msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"."
1131
1132 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1135 msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
1136
1137 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1140 msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
1141
1142 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot open URL '%s'"
1145 msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
1146
1147 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot open contents file: %s"
1150 msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
1151
1152 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open file '%s'."
1155 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
1156
1157 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1158 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1159 msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
1160
1161 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot open index file: %s"
1164 msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
1165
1166 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1169 msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\"."
1170
1171 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1174 msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
1175
1176 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1179 msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
1180
1181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1182 msgid "Cannot print empty page."
1183 msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
1184
1185 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1188 msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
1189
1190 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1191 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1192 msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
1193
1194 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1195 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1196 msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
1197
1198 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1199 msgid "Cannot wait for thread termination."
1200 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
1201
1202 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1203 msgid "Cant create the thread event queue"
1204 msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
1205
1206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1207 msgid "Case sensitive"
1208 msgstr "Skiftlägeskänslig"
1209
1210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1211 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1212 msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
1213
1214 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1215 msgid "Centered"
1216 msgstr "Centrerad"
1217
1218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1219 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1220 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1221
1222 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1223 msgid "Choose ISP to dial"
1224 msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
1225
1226 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1227 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1228 msgid "Choose colour"
1229 msgstr "Välj färg"
1230
1231 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1232 msgid "Choose font"
1233 msgstr "Välj typsnitt"
1234
1235 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1236 msgid "Cl&ose"
1237 msgstr "St&äng"
1238
1239 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1240 msgid "Clear the log contents"
1241 msgstr "Töm logginnehållet"
1242
1243 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1244 msgid "Click to cancel the font selection."
1245 msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
1246
1247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1249 msgid "Click to confirm the font selection."
1250 msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
1251
1252 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1253 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1254 msgid "Close"
1255 msgstr "Stäng"
1256
1257 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1258 msgid "Close\tAlt-F4"
1259 msgstr "Stäng\tAlt-F4"
1260
1261 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1262 msgid "Close All"
1263 msgstr "Stäng alla"
1264
1265 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1266 msgid "Close this window"
1267 msgstr "Stäng detta fönster"
1268
1269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1270 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1271 msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
1272
1273 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1274 msgid "Computer"
1275 msgstr "Dator"
1276
1277 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1278 #, c-format
1279 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1280 msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
1281
1282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1283 msgid "Confirm"
1284 msgstr "Bekräfta"
1285
1286 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1287 msgid "Confirm registry update"
1288 msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
1289
1290 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1291 msgid "Connecting..."
1292 msgstr "Ansluter..."
1293
1294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1295 msgid "Contents"
1296 msgstr "Innehåll"
1297
1298 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1299 #, c-format
1300 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1301 msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
1302
1303 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1304 #, c-format
1305 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1306 msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
1307
1308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1309 msgid "Copies:"
1310 msgstr "Kopior:"
1311
1312 #: ../src/html/chm.cpp:703
1313 #, c-format
1314 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1315 msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
1316
1317 #: ../src/html/chm.cpp:274
1318 #, c-format
1319 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1320 msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
1321
1322 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1323 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1324 #, c-format
1325 msgid "Could not find resource include file %s."
1326 msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
1327
1328 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1329 msgid "Could not find tab for id"
1330 msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
1331
1332 #: ../src/html/chm.cpp:445
1333 #, c-format
1334 msgid "Could not locate file '%s'."
1335 msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
1336
1337 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1341 " or provide #define (see manual for caveats)"
1342 msgstr ""
1343 "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id '%s'. Använd (ickenoll) heltal "
1344 "istället\n"
1345 "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
1346
1347 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1351 "or provide #define (see manual for caveats)"
1352 msgstr ""
1353 "Kunde inte slå upp menyid '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n"
1354 "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
1355
1356 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1357 msgid "Could not start document preview."
1358 msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
1359
1360 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1361 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1362 msgid "Could not start printing."
1363 msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
1364
1365 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1366 msgid "Could not transfer data to window"
1367 msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
1368
1369 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1370 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1371 msgid "Could not unlock mutex"
1372 msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
1373
1374 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1375 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1376 msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
1377
1378 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1379 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1380 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1381 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1382 msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
1383
1384 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1385 msgid "Couldn't create a timer"
1386 msgstr "Kunde inte skapa en timer"
1387
1388 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1389 msgid "Couldn't create cursor."
1390 msgstr "Kunde inte skapa markör."
1391
1392 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1393 #, c-format
1394 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1395 msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
1396
1397 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1398 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1399 msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
1400
1401 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1402 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1403 msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
1404
1405 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1406 #, c-format
1407 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1408 msgstr "Kunde inte ladda ljuddata från \"%s\"."
1409
1410 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1411 #, c-format
1412 msgid "Couldn't open audio: %s"
1413 msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
1414
1415 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1416 #, c-format
1417 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1418 msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
1419
1420 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1421 msgid "Couldn't release a mutex"
1422 msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
1423
1424 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1425 #, c-format
1426 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1427 msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
1428
1429 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1430 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1431 msgid "Couldn't save PNG image."
1432 msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
1433
1434 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1435 msgid "Couldn't terminate thread"
1436 msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
1437
1438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1439 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1440 msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
1441
1442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1443 msgid "Create directory"
1444 msgstr "Skapa katalog"
1445
1446 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1447 msgid "Create new directory"
1448 msgstr "Skapa ny katalog"
1449
1450 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1451 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1452 msgid "Cu&t"
1453 msgstr "&Klipp ut"
1454
1455 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1456 msgid "Current directory:"
1457 msgstr "Aktuell katalog:"
1458
1459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1460 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1461 msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
1462
1463 #: ../src/common/paper.cpp:106
1464 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1465 msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
1466
1467 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1468 msgid "DDE poke request failed"
1469 msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
1470
1471 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1472 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1473 msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
1474
1475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1476 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1477 msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
1478
1479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1480 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1481 msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
1482
1483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1484 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1485 msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
1486
1487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1488 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1489 msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
1490
1491 #: ../src/common/paper.cpp:128
1492 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1493 msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
1494
1495 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1496 #, c-format
1497 msgid "Debug report \"%s\""
1498 msgstr "Debugrapport \"%s\""
1499
1500 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1501 msgid "Debug report couldn't be created."
1502 msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
1503
1504 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1505 msgid "Debug report generation has failed."
1506 msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
1507
1508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1509 msgid "Decorative"
1510 msgstr "Dekorativ"
1511
1512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1513 msgid "Default encoding"
1514 msgstr "Standardkodning"
1515
1516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1517 msgid "Default printer"
1518 msgstr "Standardskrivare"
1519
1520 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1521 msgid "Delete item"
1522 msgstr "Ta bort element"
1523
1524 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1525 #, c-format
1526 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1527 msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
1528
1529 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1530 msgid "Desktop"
1531 msgstr "Skrivbord"
1532
1533 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1534 msgid ""
1535 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1536 "not installed on this machine. Please install it."
1537 msgstr ""
1538 "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
1539 "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
1540 "och installera den."
1541
1542 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1543 msgid "Did you know..."
1544 msgstr "Visste du att..."
1545
1546 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Directories"
1549 msgstr "Dekorativ"
1550
1551 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1552 #, c-format
1553 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1554 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
1555
1556 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1557 #, c-format
1558 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1559 msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
1560
1561 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1562 msgid "Directory does not exist"
1563 msgstr "Katalogen finns inte"
1564
1565 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1566 msgid "Directory doesn't exist."
1567 msgstr "Katalogen finns inte."
1568
1569 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1570 msgid ""
1571 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1572 "insensitive."
1573 msgstr ""
1574 "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
1575 "skiftlägesokänslig."
1576
1577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1578 msgid "Display options dialog"
1579 msgstr "Visa alternativdialog"
1580
1581 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1582 msgid ""
1583 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1584 "\" ?\n"
1585 "Current value is \n"
1586 "%s, \n"
1587 "New value is \n"
1588 "%s %1"
1589 msgstr ""
1590 "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
1591 "Nuvarande värde är \n"
1592 "%s, \n"
1593 "Nytt värde är \n"
1594 "%s %1"
1595
1596 #: ../src/common/docview.cpp:464
1597 #, c-format
1598 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1599 msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
1600
1601 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1602 msgid "Don't Save"
1603 msgstr "Spara inte"
1604
1605 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1606 msgid "Done"
1607 msgstr "Färdigt"
1608
1609 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1610 msgid "Done."
1611 msgstr "Färdigt."
1612
1613 #: ../src/common/paper.cpp:183
1614 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1618 #, c-format
1619 msgid "Doubly used id : %d"
1620 msgstr "Dubbelt använt id: %d"
1621
1622 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1623 msgid "Down"
1624 msgstr "Ner"
1625
1626 #: ../src/common/paper.cpp:107
1627 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1628 msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
1629
1630 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1631 msgid "Edit item"
1632 msgstr "Redigera post"
1633
1634 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1635 msgid "Elapsed time : "
1636 msgstr "Passerad tid : "
1637
1638 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1639 #, c-format
1640 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1641 msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:"
1642
1643 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1644 #, c-format
1645 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1646 msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
1647
1648 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1649 msgid "Entries found"
1650 msgstr "Poster funna"
1651
1652 #: ../src/common/paper.cpp:149
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1655 msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
1656
1657 #: ../src/common/config.cpp:384
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1661 msgstr ""
1662 "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
1663
1664 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1665 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1666 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1667 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1668 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1670 msgid "Error"
1671 msgstr "Fel"
1672
1673 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1674 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1675 msgid "Error "
1676 msgstr "Fel "
1677
1678 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1679 msgid "Error creating directory"
1680 msgstr "Fel vid skapande av katalog"
1681
1682 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1683 msgid "Error in reading image DIB ."
1684 msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
1685
1686 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1687 msgid "Error reading config options."
1688 msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
1689
1690 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1691 msgid "Error saving user configuration data."
1692 msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
1693
1694 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1695 msgid "Error while waiting on semaphore"
1696 msgstr "Fel vid väntande på semafor"
1697
1698 #: ../src/common/log.cpp:476
1699 msgid "Error: "
1700 msgstr "Fel: "
1701
1702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1703 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1704 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1705
1706 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1707 msgid "Estimated time : "
1708 msgstr "Uppskattad tid: "
1709
1710 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1711 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1712 msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||"
1713
1714 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1715 #, c-format
1716 msgid "Execution of command '%s' failed"
1717 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
1718
1719 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1720 #, c-format
1721 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1722 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
1723
1724 #: ../src/common/paper.cpp:112
1725 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1726 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
1727
1728 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1729 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1731 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1732 msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
1733
1734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1737 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1738 msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
1739
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1743 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1744 msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
1745
1746 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1750 msgstr ""
1751 "Exporterar registernyckel: filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
1752 "skrivas över."
1753
1754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1755 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1756 msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
1757
1758 #: ../src/html/chm.cpp:710
1759 #, c-format
1760 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1761 msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
1762
1763 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1766 msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
1767
1768 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1769 msgid "Failed to access lock file."
1770 msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
1771
1772 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1775 msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata."
1776
1777 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1778 msgid "Failed to change video mode"
1779 msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
1780
1781 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1784 msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
1785
1786 #: ../src/common/filename.cpp:191
1787 msgid "Failed to close file handle"
1788 msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
1789
1790 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1793 msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
1794
1795 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1796 msgid "Failed to close the clipboard."
1797 msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
1798
1799 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1800 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1801 msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
1802
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1804 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1805 msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
1806
1807 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1810 msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
1811
1812 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1815 msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1816
1817 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1820 msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
1821
1822 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1825 msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1826
1827 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1828 msgid "Failed to create DDE string"
1829 msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
1830
1831 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1832 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1833 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
1834
1835 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1836 msgid "Failed to create a status bar."
1837 msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
1838
1839 #: ../src/common/filename.cpp:766
1840 msgid "Failed to create a temporary file name"
1841 msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
1842
1843 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1844 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1845 msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
1846
1847 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1850 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
1851
1852 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1853 msgid "Failed to create cursor."
1854 msgstr "Kunde inte skapa markör."
1855
1856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1859 msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
1860
1861 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1864 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
1865
1866 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1869 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
1870
1871 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Failed to create directory '%s'\n"
1875 "(Do you have the required permissions?)"
1876 msgstr ""
1877 "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
1878 "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
1879
1880 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1883 msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
1884
1885 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1888 msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
1889
1890 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1893 msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
1894
1895 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1896 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1897 msgid "Failed to empty the clipboard."
1898 msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
1899
1900 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1901 msgid "Failed to enumerate video modes"
1902 msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
1903
1904 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1905 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1906 msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
1907
1908 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1911 msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
1912
1913 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1916 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
1917
1918 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1919 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1920 msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
1921
1922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1926 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1927 msgstr ""
1928 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1929 "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1930
1931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1935 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1936 msgstr ""
1937 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1938 "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
1939
1940 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1944 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1945 msgstr ""
1946 "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
1947 "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1948
1949 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1952 msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
1953
1954 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1955 msgid "Failed to get clipboard data."
1956 msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
1957
1958 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1959 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1960 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
1961
1962 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1963 msgid "Failed to get the local system time"
1964 msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
1965
1966 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1967 msgid "Failed to get the working directory"
1968 msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
1969
1970 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1971 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1972 msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades."
1973
1974 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1975 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1976 msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp."
1977
1978 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1979 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1980 msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL"
1981
1982 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1985 msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
1986
1987 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1988 msgid ""
1989 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1990 "program"
1991 msgstr ""
1992 "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
1993 "starta om programmet"
1994
1995 #: ../src/msw/utils.cpp:703
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to kill process %d"
1998 msgstr "Kunde inte döda processen %d"
1999
2000 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2003 msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"."
2004
2005 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2008 msgstr "Kunde inte ladda metafil från fil \"%s\"."
2009
2010 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2011 msgid "Failed to load mpr.dll."
2012 msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll."
2013
2014 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2017 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
2018
2019 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2022 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
2023
2024 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2027 msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
2028
2029 #: ../src/common/regex.cpp:300
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2032 msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s"
2033
2034 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2037 msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
2038
2039 #: ../src/common/filename.cpp:179
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2042 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
2043
2044 #: ../src/html/chm.cpp:142
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2047 msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
2048
2049 #: ../src/common/filename.cpp:788
2050 msgid "Failed to open temporary file."
2051 msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
2052
2053 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2054 msgid "Failed to open the clipboard."
2055 msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
2056
2057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2058 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2059 msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
2060
2061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2062 msgid "Failed to read PID from lock file."
2063 msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
2064
2065 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2066 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2067 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
2068
2069 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2070 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2071 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
2072
2073 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2076 msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
2077
2078 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2079 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2080 msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
2081
2082 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2085 msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
2086
2087 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2090 msgstr "Kunde inte ta bort rapportfil \"%s\""
2091
2092 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2095 msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
2096
2097 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2100 msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
2101
2102 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2105 msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
2106
2107 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2110 msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
2111
2112 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2113 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2114 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
2115
2116 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2119 msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
2120
2121 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2122 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2123 msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
2124
2125 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2126 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2127 msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds"
2128
2129 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2132 msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
2133
2134 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2135 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2136 msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
2137
2138 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2141 msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
2142
2143 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2144 msgid "Failed to set clipboard data."
2145 msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
2146
2147 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2150 msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
2151
2152 #: ../src/common/file.cpp:523
2153 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2154 msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter"
2155
2156 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to set thread priority %d."
2159 msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
2160
2161 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2164 msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
2165
2166 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2167 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2168 msgid "Failed to terminate a thread."
2169 msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
2170
2171 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2172 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2173 msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
2174
2175 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2178 msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
2179
2180 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2183 msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
2184
2185 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2188 msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
2189
2190 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2193 msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
2194
2195 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2196 msgid "Failed to update user configuration file."
2197 msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
2198
2199 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2202 msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
2203
2204 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2207 msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
2208
2209 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2210 msgid "Fatal error"
2211 msgstr "Ödesdigert fel"
2212
2213 #: ../src/common/log.cpp:465
2214 msgid "Fatal error: "
2215 msgstr "Ödesdigert fel: "
2216
2217 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2218 msgid "File"
2219 msgstr "Fil"
2220
2221 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2222 #, c-format
2223 msgid "File %s does not exist."
2224 msgstr "Filen %s finns inte."
2225
2226 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2227 #, c-format
2228 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2229 msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
2230
2231 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "File '%s' already exists.\n"
2235 "Do you want to replace it?"
2236 msgstr ""
2237 "Filen \"%s\" finns redan\n"
2238 "Vill du ersätta den?"
2239
2240 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2241 msgid "File couldn't be loaded."
2242 msgstr "Filen kunde inte laddas."
2243
2244 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2245 msgid "File error"
2246 msgstr "Filfel"
2247
2248 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2249 msgid "File name exists already."
2250 msgstr "Filnamnet finns redan."
2251
2252 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Files"
2255 msgstr "Fil"
2256
2257 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2258 #, c-format
2259 msgid "Files (%s)"
2260 msgstr "Filer (%s)"
2261
2262 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Filter"
2265 msgstr "Fil"
2266
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2268 msgid "Find"
2269 msgstr "Sök"
2270
2271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2272 msgid "Fixed font:"
2273 msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
2274
2275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2276 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2277 msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fett</b> <i>kursivt</i> "
2278
2279 #: ../src/common/paper.cpp:118
2280 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2281 msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
2282
2283 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2284 msgid "Font size:"
2285 msgstr "Typsnittsstorlek:"
2286
2287 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2288 msgid "Fork failed"
2289 msgstr "Gren misslyckades"
2290
2291 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2292 msgid "Forward hrefs are not supported"
2293 msgstr "Framåt-href stöds inte"
2294
2295 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2296 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2297 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2298 msgid "Found "
2299 msgstr "Hittade "
2300
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2302 #, c-format
2303 msgid "Found %i matches"
2304 msgstr "Hittade %i träffar"
2305
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2307 msgid "From:"
2308 msgstr "Från:"
2309
2310 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2311 msgid "GIF: Invalid gif index."
2312 msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
2313
2314 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2315 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2316 msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
2317
2318 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2319 msgid "GIF: error in GIF image format."
2320 msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
2321
2322 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2323 msgid "GIF: not enough memory."
2324 msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
2325
2326 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2327 msgid "GIF: unknown error!!!"
2328 msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
2329
2330 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2331 msgid "GTK+ theme"
2332 msgstr "GTK+ tema"
2333
2334 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2335 msgid "Generic PostScript"
2336 msgstr "Allmän PostScript"
2337
2338 #: ../src/common/paper.cpp:142
2339 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2340 msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
2341
2342 #: ../src/common/paper.cpp:141
2343 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2344 msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
2345
2346 #: ../include/wx/xti.h:845
2347 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2348 msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
2349
2350 #: ../include/wx/xti.h:906
2351 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2352 msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
2353
2354 #: ../include/wx/xti.h:853
2355 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2356 msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
2357
2358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2359 msgid "Go back"
2360 msgstr "Gå tillbaka"
2361
2362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2363 msgid "Go forward"
2364 msgstr "Gå framåt"
2365
2366 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2367 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2368 msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
2369
2370 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2371 msgid "Go to home directory"
2372 msgstr "Gå till hemkatalog"
2373
2374 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2375 msgid "Go to parent directory"
2376 msgstr "Gå till föräldrakatalog"
2377
2378 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2379 msgid "Goto Page"
2380 msgstr "Gå till sida"
2381
2382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2383 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2384 msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
2385
2386 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2387 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2388 msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
2389
2390 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2391 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2392 msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
2393
2394 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2395 #, c-format
2396 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2397 msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
2398
2399 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2400 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2401 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2402
2403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2404 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2405 msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
2406
2407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2408 msgid "Help"
2409 msgstr "Hjälp"
2410
2411 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2412 msgid "Help Browser Options"
2413 msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
2414
2415 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2416 msgid "Help Index"
2417 msgstr "Hjälpindex"
2418
2419 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2420 msgid "Help Printing"
2421 msgstr "Hjälputskrift"
2422
2423 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2424 msgid "Help Topics"
2425 msgstr "Hjälpavsnitt"
2426
2427 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2428 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2429 msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
2430
2431 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2432 #, c-format
2433 msgid "Help: %s"
2434 msgstr "Hjälp: %s"
2435
2436 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2437 msgid "Home"
2438 msgstr "Hem"
2439
2440 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2441 msgid "Home directory"
2442 msgstr "Hemkatalog"
2443
2444 #: ../include/wx/filefn.h:145
2445 msgid "I64"
2446 msgstr "I64"
2447
2448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2449 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2450 msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
2451
2452 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2456 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2457 msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
2458
2459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2460 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2461 msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
2462
2463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2464 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2465 msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
2466
2467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2468 msgid "ICO: Invalid icon index."
2469 msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
2470
2471 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2472 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2473 msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
2474
2475 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2476 msgid "IFF: error in IFF image format."
2477 msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
2478
2479 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2480 msgid "IFF: not enough memory."
2481 msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
2482
2483 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2484 msgid "IFF: unknown error!!!"
2485 msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
2486
2487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2489 #, c-format
2490 msgid "Icon resource specification %s not found."
2491 msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
2492
2493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2494 msgid ""
2495 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2496 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2497 msgstr ""
2498 "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
2499 "skriv in den här och den kommer att bifogas:"
2500
2501 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2502 msgid ""
2503 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2504 "\"Cancel\" button,\n"
2505 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2506 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2507 msgstr ""
2508 "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
2509 "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
2510 "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
2511
2512 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2513 #, c-format
2514 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2515 msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
2516
2517 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2518 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2519 msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
2520
2521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2522 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2523 msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
2524
2525 #: ../include/wx/xti.h:1650
2526 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2527 msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
2528
2529 #: ../include/wx/xti.h:1723
2530 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2531 msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
2532
2533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2534 msgid "Illegal directory name."
2535 msgstr "Ogiltigt katalognamn."
2536
2537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2538 msgid "Illegal file specification."
2539 msgstr "Ogiltig filspecifikation."
2540
2541 #: ../src/common/image.cpp:1192
2542 msgid "Image and mask have different sizes."
2543 msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
2544
2545 #: ../src/common/image.cpp:1523
2546 #, c-format
2547 msgid "Image file is not of type %d."
2548 msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
2549
2550 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2551 msgid ""
2552 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2553 "Please reinstall riched32.dll"
2554 msgstr ""
2555 "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
2556 "istället. Installera om riched32.dll"
2557
2558 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2559 msgid "Impossible to get child process input"
2560 msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
2561
2562 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2563 #, c-format
2564 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2565 msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
2566
2567 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2568 #, c-format
2569 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2570 msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
2571
2572 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2573 #, c-format
2574 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2575 msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
2576
2577 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2578 msgid "Indent"
2579 msgstr "Indentera"
2580
2581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2582 msgid "Index"
2583 msgstr "Index"
2584
2585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2586 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2587 msgstr "Indiska (ISO-8859-12)"
2588
2589 #: ../src/common/init.cpp:232
2590 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2594 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2595 msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
2596
2597 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2598 msgid "Invalid TIFF image index."
2599 msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
2600
2601 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2602 #, c-format
2603 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2604 msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"."
2605
2606 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2607 #, c-format
2608 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2609 msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
2610
2611 #: ../src/x11/app.cpp:128
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2614 msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
2615
2616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid lock file '%s'."
2619 msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
2620
2621 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2622 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2623 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
2624
2625 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2626 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2627 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
2628
2629 #: ../src/common/regex.cpp:210
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2632 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
2633
2634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2635 msgid "Italic"
2636 msgstr "Kursiv"
2637
2638 #: ../src/common/paper.cpp:137
2639 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2640 msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
2641
2642 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2643 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2644 msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen skadad."
2645
2646 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2647 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2648 msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
2649
2650 #: ../src/common/paper.cpp:170
2651 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: ../src/common/paper.cpp:174
2655 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: ../src/common/paper.cpp:187
2659 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: ../src/common/paper.cpp:175
2663 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: ../src/common/paper.cpp:188
2667 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../src/common/paper.cpp:172
2671 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../src/common/paper.cpp:185
2675 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../src/common/paper.cpp:173
2679 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../src/common/paper.cpp:186
2683 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../src/common/paper.cpp:192
2687 msgid "Japanese Envelope You #4"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: ../src/common/paper.cpp:193
2691 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../src/common/paper.cpp:145
2695 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: ../src/common/paper.cpp:182
2699 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2703 msgid "Justified"
2704 msgstr "Marginaljusterad"
2705
2706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2707 msgid "KOI8-R"
2708 msgstr "KOI8-R"
2709
2710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2711 msgid "KOI8-U"
2712 msgstr "KOI8-U"
2713
2714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2715 msgid "Landscape"
2716 msgstr "Liggande"
2717
2718 #: ../src/common/paper.cpp:110
2719 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2720 msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
2721
2722 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2723 msgid "Left margin (mm):"
2724 msgstr "Vänster marginal (mm):"
2725
2726 #: ../src/common/paper.cpp:151
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2729 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
2730
2731 #: ../src/common/paper.cpp:103
2732 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2733 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
2734
2735 #: ../src/common/paper.cpp:150
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2738 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
2739
2740 #: ../src/common/paper.cpp:156
2741 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: ../src/common/paper.cpp:159
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2747 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
2748
2749 #: ../src/common/paper.cpp:176
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2752 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
2753
2754 #: ../src/common/paper.cpp:108
2755 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2756 msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
2757
2758 #: ../src/common/paper.cpp:154
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2761 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
2762
2763 #: ../src/common/paper.cpp:102
2764 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2765 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
2766
2767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2768 msgid "Light"
2769 msgstr "Tunn"
2770
2771 #: ../src/html/chm.cpp:820
2772 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2773 msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
2774
2775 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2776 #, c-format
2777 msgid "Load %s file"
2778 msgstr "Ladda %s fil"
2779
2780 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2781 msgid "Loading : "
2782 msgstr "Laddar: "
2783
2784 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2785 #, c-format
2786 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2787 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
2788
2789 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2790 #, c-format
2791 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2792 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
2793
2794 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2795 #, c-format
2796 msgid "Log saved to the file '%s'."
2797 msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
2798
2799 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2800 msgid "Long Conversions not supported"
2801 msgstr "Konvertering till long stöds inte"
2802
2803 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2804 msgid "MDI child"
2805 msgstr "MDI-barn"
2806
2807 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2808 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2809 msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
2810
2811 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2812 msgid ""
2813 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2814 "not installed on this machine. Please install it."
2815 msgstr ""
2816 "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
2817 "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen "
2818 "installera det."
2819
2820 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2821 msgid "Ma&ximize"
2822 msgstr "Ma&ximera"
2823
2824 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2825 #, c-format
2826 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2827 msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
2828
2829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2830 msgid "Match case"
2831 msgstr "Matcha skiftläge"
2832
2833 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2834 #, c-format
2835 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2836 msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
2837
2838 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2839 msgid "Menu"
2840 msgstr "Meny"
2841
2842 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2843 msgid "Metal theme"
2844 msgstr "Metalltema"
2845
2846 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2847 msgid "Mi&nimize"
2848 msgstr "&Minimera"
2849
2850 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2851 #, c-format
2852 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2853 msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
2854
2855 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2856 #, c-format
2857 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2858 msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
2859
2860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2861 msgid "Modern"
2862 msgstr "Modern"
2863
2864 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2865 msgid "Modified"
2866 msgstr "Ändrad"
2867
2868 #: ../src/common/module.cpp:77
2869 #, c-format
2870 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: ../src/common/paper.cpp:138
2874 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2875 msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
2876
2877 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2878 msgid "Move down"
2879 msgstr "Flytta ner"
2880
2881 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2882 msgid "Move up"
2883 msgstr "Flytta upp"
2884
2885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2886 msgid "Name"
2887 msgstr "Namn"
2888
2889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2890 msgid "New directory"
2891 msgstr "Ny katalog"
2892
2893 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2894 msgid "New item"
2895 msgstr "Nytt element"
2896
2897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2898 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2899 msgid "NewName"
2900 msgstr "Nytt namn"
2901
2902 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2903 msgid "Next"
2904 msgstr "Nästa"
2905
2906 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2907 msgid "Next page"
2908 msgstr "Nästa sida"
2909
2910 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2911 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2912 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2913 msgid "No"
2914 msgstr "Nej"
2915
2916 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2918 msgid "No XBM facility available!"
2919 msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!"
2920
2921 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2922 msgid "No XPM icon facility available!"
2923 msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
2924
2925 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2926 msgid "No entries found."
2927 msgstr "Inga poster funna."
2928
2929 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2933 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2934 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2935 "one)?"
2936 msgstr ""
2937 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
2938 "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
2939 "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
2940
2941 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2945 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2946 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2947 msgstr ""
2948 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
2949 "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
2950 "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
2951
2952 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2953 #, c-format
2954 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2955 msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
2956
2957 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2958 msgid "No handler found for image type."
2959 msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
2960
2961 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2962 #: ../src/common/image.cpp:1589
2963 #, c-format
2964 msgid "No image handler for type %d defined."
2965 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad."
2966
2967 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2968 #, c-format
2969 msgid "No image handler for type %s defined."
2970 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad."
2971
2972 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2973 msgid "No matching page found yet"
2974 msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
2975
2976 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2977 msgid "No sound"
2978 msgstr "Inget ljud"
2979
2980 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2981 msgid "No unused colour in image being masked."
2982 msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
2983
2984 #: ../src/common/image.cpp:1997
2985 msgid "No unused colour in image."
2986 msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
2987
2988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2989 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2990 msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
2991
2992 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2993 msgid "Normal"
2994 msgstr "Normal"
2995
2996 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2997 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2998 msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
2999
3000 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3001 msgid "Normal font:"
3002 msgstr "Normalt typsnitt:"
3003
3004 #: ../src/common/paper.cpp:122
3005 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3006 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
3007
3008 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3009 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3010 msgid "OK"
3011 msgstr "OK"
3012
3013 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3014 msgid "Objects must have an id attribute"
3015 msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
3016
3017 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3018 msgid "Open File"
3019 msgstr "Öppna fil"
3020
3021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3022 msgid "Open HTML document"
3023 msgstr "Öppna HTML-dokument"
3024
3025 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3026 #, c-format
3027 msgid "Open file \"%s\""
3028 msgstr "Öppna fil \"%s\""
3029
3030 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3031 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3032 msgid "Operation not permitted."
3033 msgstr "Operation ej tillåten."
3034
3035 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3036 #, c-format
3037 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3038 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
3039
3040 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3041 #, c-format
3042 msgid "Option '%s' requires a value."
3043 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
3044
3045 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3046 #, c-format
3047 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3048 msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
3049
3050 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3051 msgid "Options"
3052 msgstr "Alternativ"
3053
3054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3055 msgid "Orientation"
3056 msgstr "Orientering"
3057
3058 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3059 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3060 msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
3061
3062 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3063 msgid "PCX: image format unsupported"
3064 msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
3065
3066 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3067 msgid "PCX: invalid image"
3068 msgstr "PCX: Ogiltig bild"
3069
3070 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3071 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3072 msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
3073
3074 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3075 msgid "PCX: unknown error !!!"
3076 msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
3077
3078 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3079 msgid "PCX: version number too low"
3080 msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
3081
3082 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3083 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3084 msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
3085
3086 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3087 msgid "PNM: File format is not recognized."
3088 msgstr "PNM: Filformat är okänt."
3089
3090 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3091 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3092 msgid "PNM: File seems truncated."
3093 msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
3094
3095 #: ../src/common/paper.cpp:194
3096 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: ../src/common/paper.cpp:207
3100 msgid "PRC 16K Rotated"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: ../src/common/paper.cpp:195
3104 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: ../src/common/paper.cpp:208
3108 msgid "PRC 32K Rotated"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: ../src/common/paper.cpp:196
3112 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: ../src/common/paper.cpp:209
3116 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: ../src/common/paper.cpp:197
3120 #, fuzzy
3121 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3122 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
3123
3124 #: ../src/common/paper.cpp:210
3125 #, fuzzy
3126 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3127 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
3128
3129 #: ../src/common/paper.cpp:206
3130 #, fuzzy
3131 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3132 msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
3133
3134 #: ../src/common/paper.cpp:219
3135 #, fuzzy
3136 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3137 msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
3138
3139 #: ../src/common/paper.cpp:198
3140 #, fuzzy
3141 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3142 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
3143
3144 #: ../src/common/paper.cpp:211
3145 #, fuzzy
3146 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3147 msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
3148
3149 #: ../src/common/paper.cpp:199
3150 #, fuzzy
3151 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3152 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
3153
3154 #: ../src/common/paper.cpp:212
3155 #, fuzzy
3156 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3157 msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
3158
3159 #: ../src/common/paper.cpp:200
3160 #, fuzzy
3161 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3162 msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
3163
3164 #: ../src/common/paper.cpp:213
3165 #, fuzzy
3166 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3167 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
3168
3169 #: ../src/common/paper.cpp:201
3170 #, fuzzy
3171 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3172 msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
3173
3174 #: ../src/common/paper.cpp:214
3175 #, fuzzy
3176 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3177 msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
3178
3179 #: ../src/common/paper.cpp:202
3180 #, fuzzy
3181 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3182 msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
3183
3184 #: ../src/common/paper.cpp:215
3185 #, fuzzy
3186 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3187 msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
3188
3189 #: ../src/common/paper.cpp:203
3190 #, fuzzy
3191 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3192 msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
3193
3194 #: ../src/common/paper.cpp:216
3195 #, fuzzy
3196 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3197 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
3198
3199 #: ../src/common/paper.cpp:204
3200 #, fuzzy
3201 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3202 msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
3203
3204 #: ../src/common/paper.cpp:217
3205 #, fuzzy
3206 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3207 msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
3208
3209 #: ../src/common/paper.cpp:205
3210 #, fuzzy
3211 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3212 msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
3213
3214 #: ../src/common/paper.cpp:218
3215 #, fuzzy
3216 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3217 msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
3218
3219 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3220 #, c-format
3221 msgid "Page %d"
3222 msgstr "Sida %d"
3223
3224 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3225 #, c-format
3226 msgid "Page %d of %d"
3227 msgstr "Sida %d av %d"
3228
3229 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3230 msgid "Page Setup"
3231 msgstr "Sidinställningar"
3232
3233 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3234 msgid "Page setup"
3235 msgstr "Sidinställning"
3236
3237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3238 msgid "Pages"
3239 msgstr "Sidor"
3240
3241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3243 msgid "Paper Size"
3244 msgstr "Pappersstorlek"
3245
3246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3248 msgid "Paper size"
3249 msgstr "Pappersstorlek"
3250
3251 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3252 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3253 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
3254
3255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3256 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3257 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
3258
3259 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3260 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3261 msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject"
3262
3263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3264 msgid "Permissions"
3265 msgstr "Behörigheter"
3266
3267 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3268 msgid "Pipe creation failed"
3269 msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
3270
3271 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3272 msgid "Please choose a valid font."
3273 msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
3274
3275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3276 msgid "Please choose an existing file."
3277 msgstr "Välj en existerande fil."
3278
3279 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3280 msgid "Please choose the page to display:"
3281 msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
3282
3283 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3284 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3285 msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
3286
3287 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3291 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3292 "or this program won't operate correctly."
3293 msgstr ""
3294 "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
3295 "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
3296 "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
3297
3298 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3299 msgid "Please wait while printing\n"
3300 msgstr "Vänta på utskrift\n"
3301
3302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3303 msgid "Portrait"
3304 msgstr "Stående"
3305
3306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3307 msgid "PostScript file"
3308 msgstr "PostScript-fil"
3309
3310 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3311 msgid "Preview:"
3312 msgstr "Förhandsgranska:"
3313
3314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3315 msgid "Previous page"
3316 msgstr "Föregående sida"
3317
3318 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3320 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3321 msgid "Print"
3322 msgstr "Skriv ut"
3323
3324 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3325 msgid "Print Preview"
3326 msgstr "Förhandsgranska"
3327
3328 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3329 msgid "Print Preview Failure"
3330 msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
3331
3332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3333 msgid "Print Range"
3334 msgstr "Sidintervall"
3335
3336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3337 msgid "Print Setup"
3338 msgstr "Utskriftsinställningar"
3339
3340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3341 msgid "Print in colour"
3342 msgstr "Skriv ut med färg"
3343
3344 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3345 msgid "Print previe&w"
3346 msgstr "Förhands&granska"
3347
3348 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3349 msgid "Print preview"
3350 msgstr "Förhandsgranska"
3351
3352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3353 msgid "Print spooling"
3354 msgstr "Utskrift-spooling"
3355
3356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3357 msgid "Print this page"
3358 msgstr "Skriv ut denna sida"
3359
3360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3361 msgid "Print to File"
3362 msgstr "Skriv ut till fil"
3363
3364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3365 msgid "Printer"
3366 msgstr "Skrivare"
3367
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3369 msgid "Printer command:"
3370 msgstr "Skrivarkommando:"
3371
3372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3373 msgid "Printer options"
3374 msgstr "Skrivaralternativ"
3375
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3377 msgid "Printer options:"
3378 msgstr "Skrivaralternativ:"
3379
3380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3381 msgid "Printer..."
3382 msgstr "Skrivare..."
3383
3384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3385 msgid "Printer:"
3386 msgstr "Skrivare:"
3387
3388 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3389 msgid "Printing "
3390 msgstr "Skriver ut "
3391
3392 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3393 msgid "Printing Error"
3394 msgstr "Utskriftsfel"
3395
3396 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3397 #, c-format
3398 msgid "Printing page %d..."
3399 msgstr "Skriver sida %d..."
3400
3401 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3402 msgid "Printing..."
3403 msgstr "Skriver ut..."
3404
3405 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3409 msgstr ""
3410 "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s"
3411 "\"."
3412
3413 #: ../src/common/log.cpp:466
3414 msgid "Program aborted."
3415 msgstr "Program avbrutet."
3416
3417 #: ../src/common/paper.cpp:119
3418 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3419 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3420
3421 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3422 msgid "Question"
3423 msgstr "Fråga"
3424
3425 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3426 #, c-format
3427 msgid "Read error on file '%s'"
3428 msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
3429
3430 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3431 msgid "Ready"
3432 msgstr "Redo"
3433
3434 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3435 #, c-format
3436 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3437 msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
3438
3439 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3440 msgid "Refresh"
3441 msgstr "Uppdatera"
3442
3443 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3444 #, c-format
3445 msgid "Registry key '%s' already exists."
3446 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
3447
3448 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3449 #, c-format
3450 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3451 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
3452
3453 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3457 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3458 "operation aborted."
3459 msgstr ""
3460 "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
3461 "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
3462 "Operationen avbruten."
3463
3464 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3465 #, c-format
3466 msgid "Registry value '%s' already exists."
3467 msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
3468
3469 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3470 msgid "Relevant entries:"
3471 msgstr "Relevanta poster:"
3472
3473 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3474 msgid "Remaining time : "
3475 msgstr "Återstående tid: "
3476
3477 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3478 msgid "Remove"
3479 msgstr "Ta bort"
3480
3481 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3482 msgid "Remove current page from bookmarks"
3483 msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
3484
3485 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3486 #, c-format
3487 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3488 msgstr ""
3489 "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte laddas."
3490
3491 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3492 msgid "Rep&lace"
3493 msgstr "&Ersätt"
3494
3495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3496 msgid "Replace &all"
3497 msgstr "Ersätt &alla"
3498
3499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3500 msgid "Replace with:"
3501 msgstr "Ersätt med:"
3502
3503 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3504 msgid "Resource files must have same version number!"
3505 msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
3506
3507 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3508 msgid "Revert to Saved"
3509 msgstr "Återgå till sparad"
3510
3511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3512 msgid "Right margin (mm):"
3513 msgstr "Höger marginal (mm):"
3514
3515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3516 msgid "Roman"
3517 msgstr "Roman"
3518
3519 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3520 msgid "Save"
3521 msgstr "Spara"
3522
3523 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3524 #, c-format
3525 msgid "Save %s file"
3526 msgstr "Spara %s fil"
3527
3528 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3529 msgid "Save &As..."
3530 msgstr "Spara so&m..."
3531
3532 #: ../src/common/docview.cpp:305
3533 msgid "Save as"
3534 msgstr "Spara som"
3535
3536 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3537 msgid "Save log contents to file"
3538 msgstr "Spara logginnehållet till fil"
3539
3540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3541 msgid "Script"
3542 msgstr "Skrivstil"
3543
3544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3545 msgid "Search"
3546 msgstr "Sök"
3547
3548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3549 msgid ""
3550 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3551 "above"
3552 msgstr ""
3553 "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
3554 "skrev in ovan"
3555
3556 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3557 msgid "Search direction"
3558 msgstr "Sökriktning"
3559
3560 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3561 msgid "Search for:"
3562 msgstr "Sök efter:"
3563
3564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3565 msgid "Search in all books"
3566 msgstr "Sök i alla böcker"
3567
3568 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3569 msgid "Searching..."
3570 msgstr "Söker..."
3571
3572 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3573 msgid "Sections"
3574 msgstr "Avdelningar"
3575
3576 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3577 #, c-format
3578 msgid "Seek error on file '%s'"
3579 msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
3580
3581 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3582 #, c-format
3583 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3584 msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
3585
3586 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3587 msgid "Select &All"
3588 msgstr "Markera &allt"
3589
3590 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3591 msgid "Select a document template"
3592 msgstr "Välj en dokumentmall"
3593
3594 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3595 msgid "Select a document view"
3596 msgstr "Välj en dokumentvy"
3597
3598 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3599 msgid "Select a file"
3600 msgstr "Välj en fil"
3601
3602 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Selection"
3605 msgstr "Avdelningar"
3606
3607 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3608 #, c-format
3609 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3610 msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
3611
3612 #: ../include/wx/xti.h:841
3613 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3614 msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
3615
3616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3617 msgid "Setup..."
3618 msgstr "Inställningar..."
3619
3620 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3621 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3622 msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
3623
3624 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3625 msgid "Show all"
3626 msgstr "Visa alla"
3627
3628 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3629 msgid "Show all items in index"
3630 msgstr "Visa alla poster i index"
3631
3632 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3633 msgid "Show hidden directories"
3634 msgstr "Visa dolda kataloger"
3635
3636 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3637 msgid "Show hidden files"
3638 msgstr "Visa dolda filer"
3639
3640 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3641 msgid "Show/hide navigation panel"
3642 msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
3643
3644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3645 msgid "Shows the font preview."
3646 msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
3647
3648 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3649 msgid "Size"
3650 msgstr "Storlek"
3651
3652 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3654 msgid "Skip"
3655 msgstr "Hoppa över"
3656
3657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3658 msgid "Slant"
3659 msgstr "Lutande"
3660
3661 #: ../src/common/docview.cpp:581
3662 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3663 msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
3664
3665 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3666 msgid "Sorry, could not open this file."
3667 msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
3668
3669 #: ../src/common/docview.cpp:588
3670 msgid "Sorry, could not save this file."
3671 msgstr "Kunde inte spara denna fil."
3672
3673 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3674 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3675 msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
3676
3677 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3678 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3679 msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
3680
3681 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3682 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3683 msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
3684
3685 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3686 msgid "Sound data are in unsupported format."
3687 msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
3688
3689 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3690 #, c-format
3691 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3692 msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
3693
3694 #: ../src/common/paper.cpp:111
3695 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3696 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
3697
3698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3699 msgid "Status:"
3700 msgstr "Status:"
3701
3702 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3703 msgid "Status: "
3704 msgstr "Status: "
3705
3706 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3707 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3708 msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
3709
3710 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3711 #, c-format
3712 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3713 msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
3714
3715 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3716 msgid "String conversions not supported"
3717 msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
3718
3719 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3720 #, c-format
3721 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3722 msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
3723
3724 #: ../src/common/paper.cpp:157
3725 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../src/common/paper.cpp:158
3729 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3733 msgid "Swiss"
3734 msgstr "Swiss"
3735
3736 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3737 msgid "TIFF library error."
3738 msgstr ""
3739
3740 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3741 msgid "TIFF library warning."
3742 msgstr ""
3743
3744 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3745 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3746 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3747 msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
3748
3749 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3750 msgid "TIFF: Error loading image."
3751 msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
3752
3753 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3754 msgid "TIFF: Error reading image."
3755 msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
3756
3757 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3758 msgid "TIFF: Error saving image."
3759 msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
3760
3761 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3762 msgid "TIFF: Error writing image."
3763 msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
3764
3765 #: ../src/common/paper.cpp:152
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3768 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
3769
3770 #: ../src/common/paper.cpp:109
3771 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3772 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
3773
3774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3775 msgid "Teletype"
3776 msgstr "Teletyp"
3777
3778 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3779 msgid "Templates"
3780 msgstr "Mallar"
3781
3782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3783 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3784 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3785
3786 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3787 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3788 msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
3789
3790 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3791 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3792 msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
3793
3794 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3798 "another charset to replace it with or choose\n"
3799 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3800 msgstr ""
3801 "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
3802 "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
3803 "[Avbryt] om den inte kan ersättas"
3804
3805 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3806 #, c-format
3807 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3808 msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
3809
3810 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "The directory '%s' does not exist\n"
3814 "Create it now?"
3815 msgstr ""
3816 "Katalogen \"%s\" finns inte\n"
3817 "Skapa den nu?"
3818
3819 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3823 "It has been removed from the most recently used files list."
3824 msgstr ""
3825 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
3826 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
3827
3828 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3832 "It has been removed from the most recently used files list."
3833 msgstr ""
3834 "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
3835 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
3836
3837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3838 msgid "The font colour."
3839 msgstr "Typsnittets färg."
3840
3841 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3842 msgid "The font family."
3843 msgstr "Typsnittets familj."
3844
3845 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3846 msgid "The font point size."
3847 msgstr "Typsnittsstorlek"
3848
3849 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3850 msgid "The font style."
3851 msgstr "Typsnittets stil."
3852
3853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3854 msgid "The font weight."
3855 msgstr "Typsnittets vikt."
3856
3857 #: ../src/common/filename.cpp:966
3858 #, c-format
3859 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3860 msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
3861
3862 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3863 msgid ""
3864 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3865 "private information,\n"
3866 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3867 msgstr ""
3868 "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
3869 "privat information, välj bort dem och de tas bort från rapporten.\n"
3870
3871 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3872 #, c-format
3873 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3874 msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
3875
3876 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3877 msgid "The text couldn't be saved."
3878 msgstr "Texten kunde inte sparas."
3879
3880 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3881 #, c-format
3882 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3883 msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
3884
3885 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3889 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3890 msgstr ""
3891 "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
3892 "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
3893
3894 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3895 msgid ""
3896 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3897 msgstr ""
3898 "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
3899 "standardskrivare."
3900
3901 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3902 msgid ""
3903 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3904 "of comctl32.dll"
3905 msgstr ""
3906 "Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av "
3907 "comctl32.dll"
3908
3909 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3910 msgid ""
3911 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3912 "storage"
3913 msgstr ""
3914 "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
3915 "lagring"
3916
3917 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3918 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3919 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
3920
3921 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3922 msgid ""
3923 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3924 "local storage"
3925 msgstr ""
3926 "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
3927 "lokala lagring"
3928
3929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3930 msgid "Thread priority setting is ignored."
3931 msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
3932
3933 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3934 msgid "Tile &Horizontally"
3935 msgstr "Ordna &horisontellt"
3936
3937 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3938 msgid "Tile &Vertically"
3939 msgstr "Ordna &vertikalt"
3940
3941 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3942 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3943 msgstr ""
3944 "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
3945 "passivt läge."
3946
3947 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3948 msgid "Timer creation failed."
3949 msgstr "Kunde inte skapa timer."
3950
3951 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3952 msgid "Tip of the Day"
3953 msgstr "Dagens tips"
3954
3955 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3956 msgid "Tips not available, sorry!"
3957 msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
3958
3959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3960 msgid "To:"
3961 msgstr "Till:"
3962
3963 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3964 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3965 msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
3966
3967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3968 msgid "Top margin (mm):"
3969 msgstr "Övre marginal (mm):"
3970
3971 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3972 #, c-format
3973 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3974 msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
3975
3976 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3977 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3978 msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
3979
3980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3981 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3982 msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
3983
3984 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3985 msgid "Type"
3986 msgstr "Typ"
3987
3988 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3989 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3990 msgid "Type must have enum - long conversion"
3991 msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
3992
3993 #: ../src/common/paper.cpp:140
3994 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3995 msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
3996
3997 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3998 #, c-format
3999 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4000 msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
4001
4002 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4003 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4004 msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
4005
4006 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4007 msgid "Undelete"
4008 msgstr "Ångra borttagning"
4009
4010 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4011 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4012 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4013 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4014 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4016 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4017 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4018 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4019 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4020 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4021 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4022 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4023 msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
4024
4025 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4026 #, c-format
4027 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4028 msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
4029
4030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4031 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4032 msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
4033
4034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4035 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4036 msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
4037
4038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4039 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4040 msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
4041
4042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4043 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4044 msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
4045
4046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4047 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4048 msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
4049
4050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4051 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4052 msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
4053
4054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4055 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4056 msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
4057
4058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4059 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4060 msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
4061
4062 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4063 #, c-format
4064 msgid "Unknown DDE error %08x"
4065 msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
4066
4067 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4068 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4069 msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
4070
4071 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4072 msgid "Unknown dynamic library error"
4073 msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
4074
4075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4076 #, c-format
4077 msgid "Unknown encoding (%d)"
4078 msgstr "Okänd kodning (%d)"
4079
4080 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4081 #, c-format
4082 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4083 msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
4084
4085 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4086 #, c-format
4087 msgid "Unknown long option '%s'"
4088 msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
4089
4090 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4091 #, c-format
4092 msgid "Unknown option '%s'"
4093 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
4094
4095 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4096 msgid "Unknown style flag "
4097 msgstr "Okänd stilflagga "
4098
4099 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4100 #, c-format
4101 msgid "Unkown Property %s"
4102 msgstr "Okänd egenskap \"%s\""
4103
4104 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4105 #, c-format
4106 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4107 msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
4108
4109 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4110 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4111 msgid "Unnamed command"
4112 msgstr "Namnlöst kommando"
4113
4114 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4115 #, c-format
4116 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4117 msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
4118
4119 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4120 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4121 msgid "Unsupported clipboard format."
4122 msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
4123
4124 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4125 #, c-format
4126 msgid "Unsupported theme '%s'."
4127 msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
4128
4129 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4130 msgid "Up"
4131 msgstr "Upp"
4132
4133 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4134 #, c-format
4135 msgid "Usage: %s"
4136 msgstr "Användning: %s"
4137
4138 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4139 msgid "Validation conflict"
4140 msgstr "Valideringskonflikt"
4141
4142 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4143 msgid "Video Output"
4144 msgstr "Videoutdata"
4145
4146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4147 msgid "View files as a detailed view"
4148 msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
4149
4150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4151 msgid "View files as a list view"
4152 msgstr "Visa filer som lista"
4153
4154 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4155 msgid "Views"
4156 msgstr "Vyer"
4157
4158 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4159 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4160 msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
4161
4162 #: ../src/common/docview.cpp:461
4163 msgid "Warning"
4164 msgstr "Varning"
4165
4166 #: ../src/common/log.cpp:480
4167 msgid "Warning: "
4168 msgstr "Varning: "
4169
4170 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4171 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4172 msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
4173
4174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4175 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4176 msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
4177
4178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4179 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4180 msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
4181
4182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4183 msgid "Whether the font is underlined."
4184 msgstr "Om typsnittet är understruket."
4185
4186 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4187 msgid "Whole word"
4188 msgstr "Hela ord"
4189
4190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4191 msgid "Whole words only"
4192 msgstr "Endast hela ord"
4193
4194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4195 msgid "Win32 theme"
4196 msgstr "Win32 tema"
4197
4198 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4199 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4200 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
4201
4202 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4203 #, c-format
4204 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4205 msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
4206
4207 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4208 msgid "Windows 95"
4209 msgstr "Windows 95"
4210
4211 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4212 msgid "Windows 95 OSR2"
4213 msgstr "Windows 95 OSR2"
4214
4215 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4216 msgid "Windows 98"
4217 msgstr "Windows 98"
4218
4219 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4220 msgid "Windows 98 SE"
4221 msgstr "Windows 98 SE"
4222
4223 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4224 #, c-format
4225 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4226 msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
4227
4228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4229 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4230 msgstr "Windows arabiska (CP 1256)"
4231
4232 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4233 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4234 msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
4235
4236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4237 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4238 msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)"
4239
4240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4241 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4242 msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
4243
4244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4245 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4246 msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
4247
4248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4249 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4250 msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)"
4251
4252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4253 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4254 msgstr "Windows grekiska (CP 1253)"
4255
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4257 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4258 msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)"
4259
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4261 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4262 msgstr "Windows japanska (CP 932)"
4263
4264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4265 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4266 msgstr "Windows koreanska (CP 949)"
4267
4268 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4269 msgid "Windows ME"
4270 msgstr "Windows ME"
4271
4272 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4273 #, c-format
4274 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4275 msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu"
4276
4277 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4278 #, c-format
4279 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4280 msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
4281
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4285 msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
4286
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4288 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4289 msgstr "Windows turkiska (CP 1254)"
4290
4291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4292 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4293 msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
4294
4295 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4296 #, c-format
4297 msgid "Windows XP (build %lu"
4298 msgstr "Windows XP (bygge %lu"
4299
4300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4301 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4302 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4303
4304 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4305 #, c-format
4306 msgid "Write error on file '%s'"
4307 msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
4308
4309 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4310 #, c-format
4311 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4312 msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
4313
4314 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4315 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4316 msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
4317
4318 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4319 #, c-format
4320 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4321 msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!"
4322
4323 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4324 #, c-format
4325 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4326 msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
4327
4328 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4329 #, c-format
4330 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4331 msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
4332
4333 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4334 #, c-format
4335 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4336 msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
4337
4338 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4339 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4340 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4341 msgid "Yes"
4342 msgstr "Ja"
4343
4344 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4345 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4346 msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
4347
4348 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4349 msgid "Zoom &In"
4350 msgstr "Zooma &in"
4351
4352 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4353 msgid "Zoom &Out"
4354 msgstr "Zooma &ut"
4355
4356 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4357 msgid "Zoom to &Fit"
4358 msgstr "&Anpassa zoom"
4359
4360 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4361 msgid "[EMPTY]"
4362 msgstr "[TOM]"
4363
4364 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4365 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4366 msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
4367
4368 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4369 msgid ""
4370 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4371 "function,\n"
4372 "or an invalid instance identifier\n"
4373 "was passed to a DDEML function."
4374 msgstr ""
4375 "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
4376 "eller en ogiltig instansidentifierare\n"
4377 "sändes till en DDEML-funktion."
4378
4379 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4380 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4381 msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
4382
4383 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4384 msgid "a memory allocation failed."
4385 msgstr "en minnesallokering misslyckades."
4386
4387 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4388 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4389 msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
4390
4391 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4392 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4393 msgstr ""
4394 "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
4395
4396 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4397 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4398 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
4399
4400 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4401 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4402 msgstr ""
4403 "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
4404
4405 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4406 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4407 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
4408
4409 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4410 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4411 msgstr ""
4412 "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
4413
4414 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4415 msgid ""
4416 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4417 "that was terminated by the client, or the server\n"
4418 "terminated before completing a transaction."
4419 msgstr ""
4420 "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
4421 "som avslutades av klienten, eller servern\n"
4422 "avslutades före transaktionen var genomförd."
4423
4424 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4425 msgid "a transaction failed."
4426 msgstr "en transaktion misslyckades."
4427
4428 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4429 msgid "alt"
4430 msgstr "alt"
4431
4432 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4433 msgid ""
4434 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4435 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4436 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4437 "attempted to perform server transactions."
4438 msgstr ""
4439 "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
4440 "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
4441 "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
4442 "försökt genomföra servertransaktioner."
4443
4444 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4445 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4446 msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
4447
4448 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4449 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4450 msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
4451
4452 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4453 msgid ""
4454 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4455 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4456 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4457 msgstr ""
4458 "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
4459 "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
4460 "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
4461
4462 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4463 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4464 msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
4465
4466 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4467 #, c-format
4468 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4469 msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
4470
4471 #: ../src/html/chm.cpp:330
4472 msgid "bad arguments to library function"
4473 msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
4474
4475 #: ../src/html/chm.cpp:342
4476 msgid "bad signature"
4477 msgstr "felaktig signatur"
4478
4479 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4480 msgid "bad zipfile offset to entry"
4481 msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
4482
4483 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4484 msgid "binary"
4485 msgstr "binär"
4486
4487 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4488 msgid "bold"
4489 msgstr "fet"
4490
4491 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4492 msgid "bold "
4493 msgstr "fet "
4494
4495 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4496 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4497 msgstr ""
4498
4499 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4500 #, c-format
4501 msgid "can't close file '%s'"
4502 msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
4503
4504 #: ../src/common/file.cpp:286
4505 #, c-format
4506 msgid "can't close file descriptor %d"
4507 msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
4508
4509 #: ../src/common/file.cpp:551
4510 #, c-format
4511 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4512 msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
4513
4514 #: ../src/common/file.cpp:217
4515 #, c-format
4516 msgid "can't create file '%s'"
4517 msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
4518
4519 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4520 #, c-format
4521 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4522 msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
4523
4524 #: ../src/common/file.cpp:457
4525 #, c-format
4526 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4527 msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
4528
4529 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid "can't execute '%s'"
4532 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
4533
4534 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4535 msgid "can't find central directory in zip"
4536 msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
4537
4538 #: ../src/common/file.cpp:427
4539 #, c-format
4540 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4541 msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
4542
4543 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4544 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4545 msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
4546
4547 #: ../src/common/file.cpp:341
4548 #, c-format
4549 msgid "can't flush file descriptor %d"
4550 msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
4551
4552 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4553 #, c-format
4554 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4555 msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
4556
4557 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4558 msgid "can't load any font, aborting"
4559 msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
4560
4561 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4562 #, c-format
4563 msgid "can't open file '%s'"
4564 msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
4565
4566 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4567 #, c-format
4568 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4569 msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
4570
4571 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4572 #, c-format
4573 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4574 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
4575
4576 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4577 msgid "can't open user configuration file."
4578 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
4579
4580 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4581 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4582 msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
4583
4584 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4585 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4586 msgstr "kan inte återinitialisera zlib deflate-ström"
4587
4588 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4589 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4590 msgstr "kan inte återinitialisera zlib inflate-ström"
4591
4592 #: ../src/common/file.cpp:310
4593 #, c-format
4594 msgid "can't read from file descriptor %d"
4595 msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
4596
4597 #: ../src/common/file.cpp:546
4598 #, c-format
4599 msgid "can't remove file '%s'"
4600 msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
4601
4602 #: ../src/common/file.cpp:562
4603 #, c-format
4604 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4605 msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
4606
4607 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4608 #, c-format
4609 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4610 msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
4611
4612 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4613 #, c-format
4614 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4615 msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
4616
4617 #: ../src/common/file.cpp:326
4618 #, c-format
4619 msgid "can't write to file descriptor %d"
4620 msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
4621
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4623 msgid "can't write user configuration file."
4624 msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
4625
4626 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4627 #, c-format
4628 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4629 msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
4630
4631 #: ../src/html/chm.cpp:346
4632 msgid "checksum error"
4633 msgstr "checksummefel"
4634
4635 #: ../src/html/chm.cpp:348
4636 msgid "compression error"
4637 msgstr "kompressionsfel"
4638
4639 #: ../src/common/regex.cpp:141
4640 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4641 msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
4642
4643 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4644 msgid "ctrl"
4645 msgstr "ctrl"
4646
4647 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4648 msgid "date"
4649 msgstr "datum"
4650
4651 #: ../src/html/chm.cpp:350
4652 msgid "decompression error"
4653 msgstr "dekompressionsfel"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4656 msgid "default"
4657 msgstr "förvald"
4658
4659 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4660 msgid "delegate has no type info"
4661 msgstr "delegat har ingen typinformation"
4662
4663 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4664 msgid "dump of the process state (binary)"
4665 msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
4666
4667 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4668 msgid "eighteenth"
4669 msgstr "artonde"
4670
4671 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4672 msgid "eighth"
4673 msgstr "åttonde"
4674
4675 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4676 msgid "eleventh"
4677 msgstr "elfte"
4678
4679 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4680 #, c-format
4681 msgid "encoding %s"
4682 msgstr "kodning %s"
4683
4684 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4685 #, c-format
4686 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4687 msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
4688
4689 #: ../src/html/chm.cpp:344
4690 msgid "error in data format"
4691 msgstr "fel i dataformat"
4692
4693 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "error opening '%s'"
4696 msgstr "fel vid öppning av fil"
4697
4698 #: ../src/html/chm.cpp:332
4699 msgid "error opening file"
4700 msgstr "fel vid öppning av fil"
4701
4702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4703 msgid "error reading zip central directory"
4704 msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
4705
4706 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4707 msgid "error reading zip local header"
4708 msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
4709
4710 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4711 #, c-format
4712 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4713 msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": felaktig crc eller längd"
4714
4715 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4716 msgid "establish"
4717 msgstr "etablera"
4718
4719 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4720 #, c-format
4721 msgid "failed to flush the file '%s'"
4722 msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
4723
4724 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4725 msgid "fifteenth"
4726 msgstr "femtonde"
4727
4728 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4729 msgid "fifth"
4730 msgstr "femte"
4731
4732 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4733 #, c-format
4734 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4735 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
4736
4737 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4738 #, c-format
4739 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4740 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
4741
4742 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4743 #, c-format
4744 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4745 msgstr "fil \"%s\", rad %d: nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
4746
4747 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4748 #, c-format
4749 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4750 msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
4751
4752 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4753 #, c-format
4754 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4755 msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
4756
4757 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4758 msgid "first"
4759 msgstr "första"
4760
4761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4762 msgid "font size"
4763 msgstr "typsnittsstorlek"
4764
4765 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4766 msgid "fourteenth"
4767 msgstr "fjortonde"
4768
4769 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4770 msgid "fourth"
4771 msgstr "fjärde"
4772
4773 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4774 msgid "generate verbose log messages"
4775 msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
4776
4777 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4778 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4779 msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
4780
4781 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4782 msgid "initiate"
4783 msgstr "initiera"
4784
4785 #: ../src/common/file.cpp:459
4786 msgid "invalid eof() return value."
4787 msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
4788
4789 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4790 msgid "invalid message box return value"
4791 msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
4792
4793 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4794 msgid "invalid zip file"
4795 msgstr "ogiltig zip-fil"
4796
4797 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4798 msgid "italic"
4799 msgstr "kursiv"
4800
4801 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4802 msgid "light"
4803 msgstr "tunn"
4804
4805 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4806 msgid "light "
4807 msgstr "tunn "
4808
4809 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4810 #, c-format
4811 msgid "locale '%s' can not be set."
4812 msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
4813
4814 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4815 #, c-format
4816 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4817 msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
4818
4819 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4820 msgid "midnight"
4821 msgstr "midnatt"
4822
4823 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4824 msgid "nineteenth"
4825 msgstr "nittonde"
4826
4827 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4828 msgid "ninth"
4829 msgstr "nionde"
4830
4831 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4832 msgid "no DDE error."
4833 msgstr "inget DDE-fel."
4834
4835 #: ../src/html/chm.cpp:328
4836 msgid "no error"
4837 msgstr "inget fel"
4838
4839 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4840 msgid "noname"
4841 msgstr "namnlös"
4842
4843 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4844 msgid "noon"
4845 msgstr "middag"
4846
4847 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4848 msgid "num"
4849 msgstr "num"
4850
4851 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4852 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4853 msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
4854
4855 #: ../src/html/chm.cpp:340
4856 msgid "out of memory"
4857 msgstr "slut på minne"
4858
4859 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4860 msgid "process context description"
4861 msgstr "beskrivning av processammanhang"
4862
4863 #: ../src/html/chm.cpp:334
4864 msgid "read error"
4865 msgstr "läsfel"
4866
4867 #: ../src/common/filename.cpp:181
4868 msgid "reading"
4869 msgstr "läser"
4870
4871 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4872 #, c-format
4873 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4874 msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig crc"
4875
4876 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4877 #, c-format
4878 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4879 msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig längd"
4880
4881 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4882 msgid "reentrancy problem."
4883 msgstr "återinträdesproblem."
4884
4885 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4886 msgid "second"
4887 msgstr "andra"
4888
4889 #: ../src/html/chm.cpp:338
4890 msgid "seek error"
4891 msgstr "sökfel"
4892
4893 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4894 msgid "seventeenth"
4895 msgstr "sjuttonde"
4896
4897 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4898 msgid "seventh"
4899 msgstr "sjunde"
4900
4901 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4902 msgid "shift"
4903 msgstr "skift"
4904
4905 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4906 msgid "show this help message"
4907 msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
4908
4909 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4910 msgid "sixteenth"
4911 msgstr "sextonde"
4912
4913 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4914 msgid "sixth"
4915 msgstr "sjätte"
4916
4917 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4918 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4919 msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
4920
4921 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4922 msgid "specify the theme to use"
4923 msgstr "ange tema att använda"
4924
4925 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4926 msgid "stored file length not in Zip header"
4927 msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
4928
4929 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4930 msgid "str"
4931 msgstr "str"
4932
4933 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4934 msgid "tenth"
4935 msgstr "tionde"
4936
4937 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4938 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4939 msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
4940
4941 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4942 msgid "third"
4943 msgstr "tredje"
4944
4945 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4946 msgid "thirteenth"
4947 msgstr "trettonde"
4948
4949 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4950 #, c-format
4951 msgid "tiff module: %s"
4952 msgstr "tiffmodul: %s"
4953
4954 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4955 msgid "today"
4956 msgstr "idag"
4957
4958 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4959 msgid "tomorrow"
4960 msgstr "i morgon"
4961
4962 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4963 msgid "twelfth"
4964 msgstr "tolfte"
4965
4966 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4967 msgid "twentieth"
4968 msgstr "tjugonde"
4969
4970 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4971 msgid "underlined"
4972 msgstr "understruken"
4973
4974 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4975 msgid "underlined "
4976 msgstr "understruken "
4977
4978 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4979 #, c-format
4980 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4981 msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
4982
4983 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4984 msgid "unknown"
4985 msgstr "okänd"
4986
4987 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4988 #, c-format
4989 msgid "unknown class %s"
4990 msgstr "okänd klass %s"
4991
4992 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4993 msgid "unknown error"
4994 msgstr "okänt fel"
4995
4996 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
4997 #, c-format
4998 msgid "unknown error (error code %08x)."
4999 msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
5000
5001 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5002 msgid "unknown line terminator"
5003 msgstr "okänt radavslut"
5004
5005 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5006 msgid "unknown seek origin"
5007 msgstr "okänd sökstart"
5008
5009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5010 #, c-format
5011 msgid "unknown-%d"
5012 msgstr "okänd-%d"
5013
5014 #: ../src/common/docview.cpp:430
5015 msgid "unnamed"
5016 msgstr "namnlös"
5017
5018 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5019 #, c-format
5020 msgid "unnamed%d"
5021 msgstr "namnlös%d"
5022
5023 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5024 msgid "unsupported Zip compression method"
5025 msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
5026
5027 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5028 msgid "unsupported zip archive"
5029 msgstr "zip-arkiv stöds inte"
5030
5031 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5032 #, c-format
5033 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5034 msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
5035
5036 #: ../src/html/chm.cpp:336
5037 msgid "write error"
5038 msgstr "skrivfel"
5039
5040 #: ../src/common/filename.cpp:181
5041 msgid "writing"
5042 msgstr "skriver"
5043
5044 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5045 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5046 msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
5047
5048 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5049 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5050 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5051 msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
5052
5053 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5054 msgid "wxSocket: unknown event!."
5055 msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
5056
5057 #: ../src/motif/app.cpp:214
5058 #, c-format
5059 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5060 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
5061
5062 #: ../src/x11/app.cpp:176
5063 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5064 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar."
5065
5066 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5067 msgid "yesterday"
5068 msgstr "igår"
5069
5070 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5071 #, c-format
5072 msgid "zlib error %d"
5073 msgstr "zlib-fel %d"
5074
5075 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5076 msgid "|<<"
5077 msgstr "|<<"
5078
5079 #~ msgid ""
5080 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5081 #~ "%s"
5082 #~ msgstr ""
5083 #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
5084 #~ "%s"
5085
5086 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5087 #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
5088
5089 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5090 #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
5091
5092 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5093 #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
5094
5095 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5096 #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
5097
5098 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5099 #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
5105 #~ "aktiverat."
5106
5107 #~ msgid "More..."
5108 #~ msgstr "Mer..."
5109
5110 #~ msgid "Setup"
5111 #~ msgstr "Inställningar"
5112
5113 #~ msgid "/#SYSTEM"
5114 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5115
5116 #~ msgid "Backward"
5117 #~ msgstr "Baklänges"
5118
5119 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5120 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
5121
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
5126 #~ "installerad."
5127
5128 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
5129 #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
5130
5131 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
5132 #~ msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden."
5133
5134 #~ msgid "gmtime() failed"
5135 #~ msgstr "gmtime() misslyckades"
5136
5137 #~ msgid "mktime() failed"
5138 #~ msgstr "mktime() misslyckades"