1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 14:05-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:427
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1625
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
59 msgstr " Pré-visualizar"
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
106 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
120 #: ../src/generic/logg.cpp:230
125 #: ../src/generic/logg.cpp:242
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "Preferências"
135 #: ../src/generic/logg.cpp:234
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
157 msgstr "&Tamanho Real"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "&Após um parágrafo:"
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
166 msgstr "&Alinhamento"
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
174 msgstr "&Aplicar Estilo"
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "&Organizar Ícones"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
190 msgstr "&Baseado em:"
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
198 msgstr "&Côr de fundo:"
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "&Estilo de Bala:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Código dos caracteres:"
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
252 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Personalizar..."
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 msgstr "&Descendente"
301 #: ../src/generic/logg.cpp:688
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Modo flutuante:"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Família da fonte:"
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para o Nível..."
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 msgstr "&Para frente"
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
372 msgstr "&Disco rígido"
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Esconder detalhes"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Indeterminado"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422 msgstr "&Justificado"
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgstr "&Nível da lista:"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Mover o objeto para:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgstr "&Próxima Dica"
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgstr "&Próximo estilo:"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgstr "&Quebra da Página"
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Modo da posição:"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgstr "&Preferências"
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Parágrafo Anterior"
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
555 msgstr "&Imprimir..."
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgstr "&Propriedades"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renomear Estilo..."
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Reiniciar a numeração"
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgstr "&Salvar como"
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgstr "&Ver detalhes"
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
650 msgid "&Strikethrough"
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Sublinhado:"
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgstr "&Sem parágrafo"
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Alinhamento vertical:"
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719 msgstr "&Visualizar..."
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
741 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
744 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
746 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
747 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 msgid "'%s' is invalid"
750 msgstr "'%s' é inválido"
752 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
755 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
757 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
760 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
762 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
765 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
767 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 msgid "'%s' should be numeric."
770 msgstr "'%s' deve ser numérico."
772 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
775 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
777 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
780 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
782 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
785 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
787 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 msgid "'%s' should only contain digits."
790 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
807 msgid "(Normal text)"
808 msgstr "(Texto normal)"
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", edição 64 bits"
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
903 #: ../src/common/paper.cpp:141
907 #: ../src/common/paper.cpp:114
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
915 #: ../src/common/paper.cpp:185
919 #: ../src/common/paper.cpp:142
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
928 #: ../src/common/paper.cpp:133
929 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
930 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
932 #: ../src/common/paper.cpp:140
936 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
937 msgid ": file does not exist!"
938 msgstr ": o arquivo não existe!"
940 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
941 msgid ": unknown charset"
942 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
944 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
945 msgid ": unknown encoding"
946 msgstr ": codificação desconhecida"
948 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
954 msgid "<Any Decorative>"
955 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgstr "<Qualquer Moderno>"
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgstr "<Qualquer Romano>"
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgstr "<Qualquer Script>"
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgstr "<Qualquer Suíço>"
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
979 msgid "<Any Teletype>"
980 msgstr "<Qualquer Teletype>"
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
999 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1000 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1003 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1004 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1007 msgid "<b>Bold face.</b> "
1008 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1011 msgid "<i>Italic face.</i> "
1012 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1020 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1021 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1024 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1025 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1027 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1028 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1029 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1035 msgid "A standard bullet name."
1036 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1038 #: ../src/common/paper.cpp:218
1039 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1040 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1042 #: ../src/common/paper.cpp:219
1043 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1044 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1046 #: ../src/common/paper.cpp:160
1047 msgid "A2 420 x 594 mm"
1048 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1050 #: ../src/common/paper.cpp:157
1051 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1052 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1054 #: ../src/common/paper.cpp:162
1055 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1056 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1058 #: ../src/common/paper.cpp:171
1059 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1060 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1062 #: ../src/common/paper.cpp:161
1063 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1064 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:107
1067 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1068 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:147
1071 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1072 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:154
1075 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1076 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:172
1079 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1080 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:149
1083 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1084 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:98
1087 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1088 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1092 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:158
1095 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1096 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:173
1099 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1100 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:155
1103 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1104 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:109
1107 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1108 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:165
1111 msgid "A6 105 x 148 mm"
1112 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:178
1115 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1116 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1119 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1120 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1121 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1127 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1131 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146 msgstr "Tamanho Real"
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1156 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1157 msgid "Add current page to bookmarks"
1158 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1164 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1165 msgid "Add to custom colours"
1166 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1168 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1169 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1170 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1172 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1173 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1174 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1176 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1178 msgid "Adding book %s"
1179 msgstr "Adicionando o livro %s"
1181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1182 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1183 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1186 msgid "Adding flavor utxt failed"
1187 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1189 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1194 msgid "After a paragraph:"
1195 msgstr "Após um parágrafo:"
1197 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1199 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1201 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgstr "Alinhar a Direita"
1205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1207 msgstr "Alinhamento"
1209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1213 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1215 msgid "All files (%s)|%s"
1216 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1218 #: ../include/wx/defs.h:2884
1219 msgid "All files (*)|*"
1220 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1222 #: ../include/wx/defs.h:2881
1223 msgid "All files (*.*)|*.*"
1224 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1226 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1228 msgstr "Todos os estilos"
1230 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1231 msgid "Alphabetic Mode"
1232 msgstr "Modo Alfabético"
1234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1235 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1236 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1238 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1239 msgid "Already dialling ISP."
1240 msgstr "Já discando para o ISP."
1242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1247 msgid "And includes the following files:\n"
1248 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1250 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1252 msgid "Animation file is not of type %ld."
1253 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1255 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1257 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1258 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1260 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1275 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1276 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1278 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1280 msgid "Argument %u not found."
1281 msgstr "Argumento %u não achado."
1283 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1287 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1291 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1298 msgid "Available fonts."
1299 msgstr "Fontes disponíveis."
1301 #: ../src/common/paper.cpp:138
1302 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1303 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1305 #: ../src/common/paper.cpp:174
1306 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1307 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1309 #: ../src/common/paper.cpp:128
1310 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1311 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1313 #: ../src/common/paper.cpp:110
1314 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1315 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1317 #: ../src/common/paper.cpp:159
1318 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1319 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1321 #: ../src/common/paper.cpp:175
1322 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1323 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1325 #: ../src/common/paper.cpp:156
1326 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1327 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1329 #: ../src/common/paper.cpp:129
1330 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1331 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1333 #: ../src/common/paper.cpp:111
1334 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1335 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1337 #: ../src/common/paper.cpp:183
1338 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1339 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1341 #: ../src/common/paper.cpp:184
1342 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1343 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1345 #: ../src/common/paper.cpp:130
1346 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1347 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1355 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1356 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1359 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1360 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1363 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1364 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1367 msgid "BMP: Couldn't write data."
1368 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1371 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1372 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1375 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1376 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1379 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1380 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1382 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1386 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1387 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1392 msgid "Background &colour:"
1393 msgstr "Cor do &2º plano:"
1395 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1396 msgid "Background colour"
1397 msgstr "Cor do 2º plano"
1399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1400 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1401 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1404 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1405 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1408 msgid "Before a paragraph:"
1409 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1417 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1418 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1421 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1430 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1439 msgid "Bottom margin (mm):"
1440 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1442 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1443 msgid "Box Properties"
1444 msgstr "Propriedades da Caixa"
1446 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1448 msgstr "Estilos da caixa"
1450 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1456 msgid "Bullet &Alignment:"
1457 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1460 msgid "Bullet style"
1461 msgstr "Estilo do projétil"
1463 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1467 #: ../src/common/paper.cpp:99
1468 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1469 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1471 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1479 #: ../src/common/paper.cpp:124
1480 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1481 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1483 #: ../src/common/paper.cpp:125
1484 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1485 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1487 #: ../src/common/paper.cpp:123
1488 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1489 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1491 #: ../src/common/paper.cpp:126
1492 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1493 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1495 #: ../src/common/paper.cpp:127
1496 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1497 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1507 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1511 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1512 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1513 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1525 msgstr "Ma&iúsculas"
1527 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1528 msgid "Can't &Undo "
1529 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1531 #: ../src/common/image.cpp:2686
1532 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1534 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1535 "dados não-procurável."
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1539 msgid "Can't close registry key '%s'"
1540 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1544 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1545 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1549 msgid "Can't create registry key '%s'"
1550 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1552 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1553 msgid "Can't create thread"
1554 msgstr "Não pode criar o thread"
1556 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1558 msgid "Can't create window of class %s"
1559 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1563 msgid "Can't delete key '%s'"
1564 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1566 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1568 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1569 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1573 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1574 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1578 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1579 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1583 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1584 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1588 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1589 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1591 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1593 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1594 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1596 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1598 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1599 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1601 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1602 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1603 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1605 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1606 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1607 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1609 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1611 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1612 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1616 msgid "Can't open registry key '%s'"
1617 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1619 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1621 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1622 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1625 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1626 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1630 msgid "Can't read value of '%s'"
1631 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1636 msgid "Can't read value of key '%s'"
1637 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1639 #: ../src/common/image.cpp:2483
1641 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1642 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1644 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1645 msgid "Can't save log contents to file."
1646 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1648 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1649 msgid "Can't set thread priority"
1650 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1655 msgid "Can't set value of '%s'"
1656 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1658 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1659 msgid "Can't write to child process's stdin"
1660 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1664 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1665 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1667 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1669 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1670 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1674 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1675 msgid "Cannot create mutex."
1676 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1679 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1681 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1686 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1687 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1689 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1691 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1692 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1694 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1696 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1697 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1700 msgid "Cannot find the location of address book file"
1701 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1703 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1705 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1706 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1710 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1712 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1716 msgid "Cannot get the hostname"
1717 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1720 msgid "Cannot get the official hostname"
1721 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1724 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1725 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1727 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1728 msgid "Cannot initialize OLE"
1729 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1731 #: ../src/common/socket.cpp:847
1732 msgid "Cannot initialize sockets"
1733 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1735 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1737 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1738 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1742 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1743 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1745 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1747 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1748 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1750 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1752 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1753 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1755 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1757 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1758 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1760 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1762 msgid "Cannot open contents file: %s"
1763 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1765 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1766 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1767 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1769 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1771 msgid "Cannot open index file: %s"
1772 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1776 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1777 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1780 msgid "Cannot print empty page."
1781 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1785 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1786 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1788 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1790 msgid "Cannot resume thread %lu"
1791 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1793 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1795 msgid "Cannot resume thread %lx"
1796 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1799 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1800 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1802 #: ../src/common/intl.cpp:542
1804 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1805 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1808 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1809 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1813 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1814 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1818 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1819 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1822 msgid "Cannot wait for thread termination"
1823 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1826 msgid "Case sensitive"
1827 msgstr "Caso sensitivo"
1829 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1830 msgid "Categorized Mode"
1831 msgstr "Modo Categorizado"
1833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1834 msgid "Cell Properties"
1835 msgstr "&Propriedades da Célula"
1837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1839 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1844 msgstr "Cen&tralizado"
1846 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1848 msgstr "Centralizado"
1850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1851 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1852 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1863 msgid "Centre text."
1864 msgstr "Centralizar texto."
1866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1873 msgstr "Es&colher..."
1875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1876 msgid "Change List Style"
1877 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1880 msgid "Change Object Style"
1881 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1884 msgid "Change Properties"
1885 msgstr "Mudar Propriedades"
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1888 msgid "Change Style"
1889 msgstr "Mudar o Estilo"
1891 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1893 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1895 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1898 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1899 msgid "Character styles"
1900 msgstr "Estilos dos caracteres"
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1906 msgid "Check to add a period after the bullet."
1907 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1913 msgid "Check to add a right parenthesis."
1914 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1920 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1921 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1924 msgid "Check to make the font bold."
1925 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1928 msgid "Check to make the font italic."
1929 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1932 msgid "Check to make the font underlined."
1933 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1937 msgid "Check to restart numbering."
1938 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1942 msgid "Check to show a line through the text."
1943 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1947 msgid "Check to show the text in capitals."
1948 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1953 msgid "Check to show the text in small capitals."
1954 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1958 msgid "Check to show the text in subscript."
1959 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1963 msgid "Check to show the text in superscript."
1964 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1966 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1967 msgid "Choose ISP to dial"
1968 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1970 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1971 msgid "Choose a directory:"
1972 msgstr "Escolher um diretório:"
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1975 msgid "Choose a file"
1976 msgstr "Escolha um arquivo"
1978 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1979 msgid "Choose colour"
1980 msgstr "Escolha uma cor"
1982 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1983 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1985 msgstr "Escolha uma fonte"
1987 #: ../src/common/module.cpp:74
1989 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1990 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1992 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1996 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1997 msgid "Class not registered."
1998 msgstr "Classe não registrada."
2000 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2004 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2005 msgid "Clear the log contents"
2006 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2010 msgid "Click to apply the selected style."
2011 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2017 msgid "Click to browse for a symbol."
2018 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2021 msgid "Click to cancel changes to the font."
2022 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2025 msgid "Click to cancel the font selection."
2026 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2029 msgid "Click to change the font colour."
2030 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2034 msgid "Click to change the text background colour."
2035 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2039 msgid "Click to change the text colour."
2040 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2044 msgid "Click to choose the font for this level."
2045 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2049 msgid "Click to close this window."
2050 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2053 msgid "Click to confirm changes to the font."
2054 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2058 msgid "Click to confirm the font selection."
2059 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2063 msgid "Click to create a new box style."
2064 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2068 msgid "Click to create a new character style."
2069 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2073 msgid "Click to create a new list style."
2074 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2078 msgid "Click to create a new paragraph style."
2079 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2083 msgid "Click to create a new tab position."
2084 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2088 msgid "Click to delete all tab positions."
2089 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2093 msgid "Click to delete the selected style."
2094 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2098 msgid "Click to delete the selected tab position."
2099 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2103 msgid "Click to edit the selected style."
2104 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2108 msgid "Click to rename the selected style."
2109 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2111 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2114 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2115 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2119 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2121 msgstr "Fechar Tudo"
2123 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2124 msgid "Close current document"
2125 msgstr "Fecha o documento atual"
2127 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2128 msgid "Close this window"
2129 msgstr "Fechar esta janela"
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2135 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2139 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2141 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2142 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2144 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2149 msgid "Column could not be added."
2150 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2153 msgid "Column description could not be initialized."
2154 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2157 msgid "Column index not found."
2158 msgstr "Índice da coluna não achado."
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2161 msgid "Column width could not be determined"
2162 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2165 msgid "Column width could not be set."
2166 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2168 #: ../src/common/init.cpp:188
2171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2174 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2177 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2179 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2180 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2182 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2184 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2187 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2188 "Gerenciador de Janelas."
2190 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2191 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2192 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2194 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2198 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2200 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2201 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2203 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2207 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2208 msgid "Confirm registry update"
2209 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2211 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2212 msgid "Connecting..."
2213 msgstr "Conectando..."
2215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2219 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2221 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2222 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2224 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2230 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2231 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2237 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2242 msgid "Copy selection"
2243 msgstr "Copiar a seleção"
2245 #: ../src/html/chm.cpp:718
2247 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2248 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2251 msgid "Could not determine column index."
2252 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2255 msgid "Could not determine column's position"
2256 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2259 msgid "Could not determine number of columns."
2260 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2263 msgid "Could not determine number of items"
2264 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2266 #: ../src/html/chm.cpp:273
2268 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2269 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2271 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2272 msgid "Could not find tab for id"
2273 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2278 msgid "Could not get header description."
2279 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2282 msgid "Could not get items."
2283 msgstr "Não pôde obter os itens."
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2286 msgid "Could not get property flags."
2287 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2290 msgid "Could not get selected items."
2291 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2293 #: ../src/html/chm.cpp:444
2295 msgid "Could not locate file '%s'."
2296 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2299 msgid "Could not remove column."
2300 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2303 msgid "Could not retrieve number of items"
2304 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2307 msgid "Could not set alignment."
2308 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2311 msgid "Could not set column width."
2312 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2314 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2315 msgid "Could not set current working directory"
2316 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2319 msgid "Could not set header description."
2320 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2323 msgid "Could not set icon."
2324 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2327 msgid "Could not set maximum width."
2328 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2331 msgid "Could not set minimum width."
2332 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2335 msgid "Could not set property flags."
2336 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2339 msgid "Could not start document preview."
2340 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2342 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2343 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2344 msgid "Could not start printing."
2345 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2347 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2348 msgid "Could not transfer data to window"
2349 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2351 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2352 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2353 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2356 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2357 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2358 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2359 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2361 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2362 msgid "Couldn't create a timer"
2363 msgstr "Não pôde criar um timer"
2365 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2366 msgid "Couldn't create the overlay window"
2367 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2369 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2370 msgid "Couldn't enumerate translations"
2371 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2373 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2375 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2376 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2378 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2379 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2380 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2382 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2383 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2384 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2386 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2387 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2388 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2390 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2391 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2392 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2394 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2395 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2397 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2400 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2402 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2403 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2405 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2406 msgid "Couldn't obtain folder name"
2407 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2427 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "Criar diretório"
2447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "Criar novo diretório"
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2455 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2456 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "Diretório atual:"
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2466 msgstr "Tamanho personalizado"
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "Personalizar Colunas"
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "Cortar a seleção"
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2484 #: ../src/common/paper.cpp:100
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2506 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2509 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2513 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2514 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2517 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2518 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2521 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2522 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2528 #: ../src/common/paper.cpp:122
2529 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2530 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2541 msgid "Data object has invalid data format"
2542 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2545 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2546 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2550 msgid "Debug report \"%s\""
2551 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2554 msgid "Debug report couldn't be created."
2555 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2557 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2558 msgid "Debug report generation has failed."
2559 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2566 msgid "Default encoding"
2567 msgstr "Codificação padrão"
2569 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2570 msgid "Default font"
2571 msgstr "Fonte padrão"
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2574 msgid "Default printer"
2575 msgstr "Impressora padrão"
2577 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2578 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2582 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2584 msgstr "Apagar T&udo"
2586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2587 msgid "Delete Style"
2588 msgstr "Apagar o Estilo"
2590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2592 msgstr "Apagar o Texto"
2594 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2596 msgid "Delete column"
2597 msgstr "Apagar a seleção"
2599 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2601 msgstr "Apagar o item"
2603 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2608 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2609 msgid "Delete selection"
2610 msgstr "Apagar a seleção"
2612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2614 msgid "Delete style %s?"
2615 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2617 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2619 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2620 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2622 #: ../src/common/module.cpp:124
2624 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2625 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2627 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2629 msgstr "Descendente"
2631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2633 msgstr "Área de trabalho"
2635 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2636 msgid "Developed by "
2637 msgstr "Desenvolvido por "
2639 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2641 msgstr "Desenvolvedores"
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2645 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2646 "not installed on this machine. Please install it."
2648 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2649 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2651 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2652 msgid "Did you know..."
2653 msgstr "Você sabia..."
2655 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2657 msgid "DirectFB error %d occurred."
2658 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2660 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2664 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2666 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2667 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2669 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2671 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2672 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2674 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2675 msgid "Directory does not exist"
2676 msgstr "O diretório não existe"
2678 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2679 msgid "Directory doesn't exist."
2680 msgstr "O diretório não existe."
2682 #: ../src/common/docview.cpp:455
2683 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2684 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2688 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2691 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2695 msgid "Display options dialog"
2696 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2698 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2699 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2700 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2702 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2704 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2706 "Current value is \n"
2711 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2713 "O valor atual é \n"
2718 #: ../src/common/docview.cpp:531
2720 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2721 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2723 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2727 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2728 msgid "Documentation by "
2729 msgstr "Documentação de"
2731 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2732 msgid "Documentation writers"
2733 msgstr "Escritores da documentação"
2735 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2739 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2743 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2747 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2751 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2755 #: ../src/common/paper.cpp:177
2756 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2757 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2759 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2761 msgid "Doubly used id : %d"
2762 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2764 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2768 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2772 #: ../src/common/paper.cpp:101
2773 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2774 msgstr "Folha E 34 x 44"
2776 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2784 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2785 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2786 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2800 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2804 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2806 msgstr "Editar item"
2808 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2809 msgid "Elapsed time:"
2810 msgstr "Tempo decorrido:"
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2816 msgid "Enable the height value."
2817 msgstr "Ativar o valor altura."
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2821 msgid "Enable the maximum width value."
2822 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2826 msgid "Enable the minimum height value."
2827 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2831 msgid "Enable the minimum width value."
2832 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2836 msgid "Enable the width value."
2837 msgstr "Ativar o valor largura"
2839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2841 msgid "Enable vertical alignment."
2842 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2844 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2845 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2846 msgid "Enables a background colour."
2847 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2850 msgid "Enter a box style name"
2851 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2854 msgid "Enter a character style name"
2855 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2858 msgid "Enter a list style name"
2859 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2862 msgid "Enter a new style name"
2863 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2866 msgid "Enter a paragraph style name"
2867 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2869 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2871 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2872 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2874 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2875 msgid "Entries found"
2876 msgstr "Entradas achadas"
2878 #: ../src/common/paper.cpp:143
2879 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2880 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2882 #: ../src/common/config.cpp:473
2885 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2887 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2890 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2891 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2893 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2895 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2899 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2900 msgid "Error closing epoll descriptor"
2901 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2903 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2904 msgid "Error closing kqueue instance"
2905 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2908 msgid "Error creating directory"
2909 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2912 msgid "Error in reading image DIB."
2913 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2915 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2917 msgid "Error in resource: %s"
2918 msgstr "Erro no recurso: %s"
2920 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2921 msgid "Error reading config options."
2922 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2924 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2925 msgid "Error saving user configuration data."
2926 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2928 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2929 msgid "Error while printing: "
2930 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2932 #: ../src/common/log.cpp:225
2936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2937 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2938 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2940 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2941 msgid "Estimated time:"
2942 msgstr "Tempo estimado:"
2944 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2945 msgid "Event queue overflowed"
2946 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2948 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2949 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2950 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2952 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2958 msgid "Execution of command '%s' failed"
2959 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2961 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2963 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2964 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2966 #: ../src/common/paper.cpp:106
2967 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2968 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2970 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2973 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2975 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2979 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2980 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2982 #: ../src/html/chm.cpp:725
2984 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2985 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2991 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2993 msgstr "Nome da Face"
2995 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2996 msgid "Failed to access lock file."
2997 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2999 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3001 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3002 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3004 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3006 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3007 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3009 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3010 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3011 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3013 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3014 msgid "Failed to change video mode"
3015 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3017 #: ../src/common/image.cpp:3139
3019 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3020 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3024 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3025 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3027 #: ../src/common/filename.cpp:211
3028 msgid "Failed to close file handle"
3029 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3033 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3034 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3036 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3037 msgid "Failed to close the clipboard."
3038 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3040 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3042 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3043 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3045 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3046 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3047 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3049 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3050 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3051 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3053 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3055 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3056 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3058 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3059 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3060 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3062 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3064 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3065 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3067 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3069 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3070 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3072 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3074 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3075 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3079 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3080 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3083 msgid "Failed to create DDE string"
3084 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3086 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3087 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3088 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3090 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3091 msgid "Failed to create a temporary file name"
3092 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3094 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3095 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3096 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3098 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3100 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3101 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3105 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3106 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3108 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3109 msgid "Failed to create cursor."
3110 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3112 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3114 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3115 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3117 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3120 "Failed to create directory '%s'\n"
3121 "(Do you have the required permissions?)"
3123 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3124 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3126 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3127 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3128 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3130 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3132 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3133 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3135 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3137 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3138 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3140 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3141 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3142 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3144 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3146 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3147 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3149 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3150 msgid "Failed to empty the clipboard."
3151 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3153 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3154 msgid "Failed to enumerate video modes"
3155 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3157 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3158 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3159 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3161 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3163 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3164 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3166 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3168 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3169 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3171 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3172 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3173 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3175 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3177 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3178 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3180 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3182 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3183 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3185 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3187 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3188 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3192 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3193 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3195 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3196 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3197 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3199 #: ../src/common/time.cpp:249
3200 msgid "Failed to get the local system time"
3201 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3203 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3204 msgid "Failed to get the working directory"
3205 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3207 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3208 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3209 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3211 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3212 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3213 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3215 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3216 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3217 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3221 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3222 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3224 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3225 msgid "Failed to insert text in the control."
3226 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3228 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3230 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3231 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3233 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3234 msgid "Failed to install signal handler"
3235 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3237 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3239 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3242 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3243 "por favor reinicie o programa"
3245 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3247 msgid "Failed to kill process %d"
3248 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3250 #: ../src/common/image.cpp:2365
3252 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3253 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3255 #: ../src/common/image.cpp:2374
3257 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3258 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3260 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3262 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3263 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3265 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3267 msgid "Failed to load image %d from stream."
3268 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3270 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3272 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3273 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3275 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3277 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3278 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3280 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3281 msgid "Failed to load mpr.dll."
3282 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3284 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3286 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3287 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3289 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3291 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3292 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3294 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3296 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3297 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3299 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3301 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3302 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3304 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3306 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3307 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3309 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3311 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3312 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3314 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3315 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3316 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3318 #: ../src/common/filename.cpp:194
3320 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3321 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3323 #: ../src/common/filename.cpp:199
3325 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3326 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3328 #: ../src/html/chm.cpp:141
3330 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3331 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3333 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3335 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3336 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3338 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3340 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3341 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3343 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3345 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3346 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3348 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3349 msgid "Failed to open temporary file."
3350 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3352 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3353 msgid "Failed to open the clipboard."
3354 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3356 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3358 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3359 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3361 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3363 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3364 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3366 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3367 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3368 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3370 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3371 msgid "Failed to read PID from lock file."
3372 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3374 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3375 msgid "Failed to read config options."
3376 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3378 #: ../src/common/docview.cpp:678
3380 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3381 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3383 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3384 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3385 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3387 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3388 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3389 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3391 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3392 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3393 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3395 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3396 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3397 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3399 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3401 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3402 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3404 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3406 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3407 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3409 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3411 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3412 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3414 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3416 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3417 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3419 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3421 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3422 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3424 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3426 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3427 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3429 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3432 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3435 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3438 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3440 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3441 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3443 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3444 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3445 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3447 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3449 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3450 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3452 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3453 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3454 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3457 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3458 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3460 #: ../src/common/docview.cpp:649
3462 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3463 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3465 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3467 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3468 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3470 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3471 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3472 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3474 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3476 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3477 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3479 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3480 msgid "Failed to set clipboard data."
3481 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3483 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3485 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3486 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3490 msgid "Failed to set process priority"
3491 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3493 #: ../src/common/file.cpp:576
3494 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3495 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3497 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3498 msgid "Failed to set text in the text control."
3499 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3501 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3503 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3504 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3506 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3508 msgid "Failed to set thread priority %d."
3509 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3511 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3512 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3513 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3515 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3517 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3518 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3520 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3521 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3522 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3524 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3525 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3526 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3528 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3529 msgid "Failed to terminate a thread."
3530 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3532 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3533 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3534 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3536 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3538 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3539 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3541 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3543 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3544 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3546 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3548 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3549 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3551 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3553 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3554 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3556 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3558 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3559 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3561 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3562 msgid "Failed to update user configuration file."
3563 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3565 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3567 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3568 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3572 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3573 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3575 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3579 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3583 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3587 #: ../src/common/docview.cpp:666
3589 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3590 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3592 #: ../src/common/docview.cpp:643
3594 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3595 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3597 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3599 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3600 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3602 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3605 "File '%s' already exists.\n"
3606 "Do you want to replace it?"
3608 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3609 "Você quer substituí-lo?"
3611 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3613 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3614 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3616 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3618 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3619 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3621 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3622 msgid "File couldn't be loaded."
3623 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3625 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3627 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3628 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3630 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3632 msgstr "Erro do arquivo"
3634 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3635 msgid "File name exists already."
3636 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3638 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3642 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3645 msgstr "Arquivos (%s)"
3647 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3651 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3655 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3659 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3661 msgstr "Primeira página"
3663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3669 msgstr "Fonte fixa:"
3671 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3672 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3673 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3679 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3683 #: ../src/common/paper.cpp:112
3684 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3685 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3687 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3688 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3693 msgid "Font &weight:"
3694 msgstr "Peso da &fonte:"
3696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3698 msgstr "Tamanho da fonte:"
3700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3701 msgid "Font st&yle:"
3702 msgstr "Estilo da f&onte:"
3704 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3708 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3710 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3712 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3714 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3716 msgstr "O fork falhou"
3718 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3722 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3723 msgid "Forward hrefs are not supported"
3724 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3726 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3728 msgid "Found %i matches"
3729 msgstr "Achou %i combinações"
3731 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3735 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3736 msgid "GIF: Invalid gif index."
3737 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3739 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3740 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3741 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3743 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3744 msgid "GIF: error in GIF image format."
3745 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3747 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3748 msgid "GIF: not enough memory."
3749 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3751 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3752 msgid "GIF: unknown error!!!"
3753 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3755 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3757 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3758 "please install GTK+ 2.12 or later."
3760 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3761 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3763 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3767 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3771 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3772 msgid "Generic PostScript"
3773 msgstr "PostScript Genérico"
3775 #: ../src/common/paper.cpp:136
3776 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3777 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3779 #: ../src/common/paper.cpp:135
3780 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3781 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3783 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3784 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3785 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3787 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3788 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3789 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3791 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3792 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3793 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3804 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3805 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3808 msgid "Go to home directory"
3809 msgstr "Ir para o diretório home"
3811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3812 msgid "Go to parent directory"
3813 msgstr "Ir para o diretório pai"
3815 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3816 msgid "Graphics art by "
3817 msgstr "Arte gráfica de"
3819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3820 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3821 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3827 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3828 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3829 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3840 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3841 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3843 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3845 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3846 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3849 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3850 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3852 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3854 msgstr "Disco rígido"
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3857 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3858 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3860 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3861 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3862 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3867 msgid "Help Browser Options"
3868 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3870 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3872 msgstr "Índice da Ajuda"
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3875 msgid "Help Printing"
3876 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3880 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3883 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3884 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3886 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3888 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3889 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3891 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3893 msgid "Help file \"%s\" not found."
3894 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3896 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3901 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3904 msgstr "Esconder %s"
3906 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3908 msgstr "Esconder Outros"
3910 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3911 msgid "Hide this notification message."
3912 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3914 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3918 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3919 msgid "Home directory"
3920 msgstr "Diretório home"
3922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3924 msgid "How the object will float relative to the text."
3925 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3928 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3929 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3935 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3936 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3939 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3940 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3943 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3944 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3946 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3947 msgid "ICO: Invalid icon index."
3948 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3951 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3952 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3955 msgid "IFF: error in IFF image format."
3956 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3958 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3959 msgid "IFF: not enough memory."
3960 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3962 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3963 msgid "IFF: unknown error!!!"
3964 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3970 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3976 msgstr "ISO-2022-JP"
3978 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3979 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3981 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3983 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3985 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3988 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3991 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3993 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3994 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3996 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3997 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3999 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4001 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4002 "\"Cancel\" button,\n"
4003 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4004 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4006 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4007 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4008 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4009 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4011 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4013 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4014 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4016 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4017 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4018 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4020 #: ../src/common/xti.cpp:513
4021 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4022 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4024 #: ../src/common/xti.cpp:501
4025 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4026 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4028 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4029 msgid "Illegal directory name."
4030 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4032 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4033 msgid "Illegal file specification."
4034 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4036 #: ../src/common/image.cpp:2158
4037 msgid "Image and mask have different sizes."
4038 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4040 #: ../src/common/image.cpp:2609
4042 msgid "Image file is not of type %d."
4043 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4045 #: ../src/common/image.cpp:2739
4047 msgid "Image is not of type %s."
4048 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4050 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4052 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4053 "Please reinstall riched32.dll"
4055 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4056 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4058 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4059 msgid "Impossible to get child process input"
4060 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4064 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4065 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4069 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4070 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4072 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4074 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4075 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4077 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4079 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4080 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4083 msgid "Incorrect number of arguments."
4084 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4086 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4090 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4091 msgid "Indents && Spacing"
4092 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4094 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4099 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4100 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4102 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4106 #: ../src/common/init.cpp:276
4107 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4108 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4110 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4115 msgid "Insert Field"
4116 msgstr "Inserir Campo"
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4120 msgid "Insert Image"
4121 msgstr "Inserir Imagem"
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4124 msgid "Insert Object"
4125 msgstr "Inserir Objeto"
4127 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4132 msgstr "Inserir Texto"
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4136 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4137 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4143 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4145 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4146 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4148 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4149 msgid "Invalid TIFF image index."
4150 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4153 msgid "Invalid data view item"
4154 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4156 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4158 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4159 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4161 #: ../src/x11/app.cpp:121
4163 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4164 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4166 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4168 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4171 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4173 msgid "Invalid lock file '%s'."
4174 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4176 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4177 msgid "Invalid message catalog."
4178 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4181 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4182 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4184 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4185 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4186 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4188 #: ../src/common/regex.cpp:313
4190 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4191 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4193 #: ../src/common/config.cpp:226
4195 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4196 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4199 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4203 #: ../src/common/paper.cpp:131
4204 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4205 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4208 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4209 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4211 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4212 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4213 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4215 #: ../src/common/paper.cpp:164
4216 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4217 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:168
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4221 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:181
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4225 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:169
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4229 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4231 #: ../src/common/paper.cpp:182
4232 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4233 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4235 #: ../src/common/paper.cpp:166
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4237 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4239 #: ../src/common/paper.cpp:179
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4241 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4243 #: ../src/common/paper.cpp:167
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4245 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4247 #: ../src/common/paper.cpp:180
4248 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4249 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4251 #: ../src/common/paper.cpp:186
4252 msgid "Japanese Envelope You #4"
4253 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4255 #: ../src/common/paper.cpp:187
4256 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4257 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4259 #: ../src/common/paper.cpp:139
4260 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4261 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4263 #: ../src/common/paper.cpp:176
4264 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4265 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4267 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4271 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4273 msgstr "Justificado"
4275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4276 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4279 msgid "Justify text left and right."
4280 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4344 msgstr "KP_MULTIPLY"
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4352 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4367 msgid "KP_SEPARATOR"
4368 msgstr "KP_SEPARATOR"
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4376 msgstr "KP_SUBTRACT"
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4387 msgid "L&ine spacing:"
4388 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4398 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4402 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4404 msgstr "Última página"
4406 #: ../src/common/log.cpp:311
4408 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4409 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4411 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4413 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4415 #: ../src/common/paper.cpp:104
4416 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4417 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4422 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4431 msgid "Left (&first line):"
4432 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4435 msgid "Left margin (mm):"
4436 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4442 msgid "Left-align text."
4443 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4445 #: ../src/common/paper.cpp:145
4446 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4447 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4449 #: ../src/common/paper.cpp:97
4450 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4451 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4453 #: ../src/common/paper.cpp:144
4454 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4455 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4457 #: ../src/common/paper.cpp:150
4458 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4459 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4461 #: ../src/common/paper.cpp:153
4462 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4463 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4465 #: ../src/common/paper.cpp:170
4466 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4467 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4469 #: ../src/common/paper.cpp:102
4470 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4471 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4473 #: ../src/common/paper.cpp:148
4474 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4475 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4477 #: ../src/common/paper.cpp:96
4478 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4479 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4481 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4489 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4491 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4492 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4495 msgid "Line spacing:"
4496 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4498 #: ../src/html/chm.cpp:838
4499 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4500 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4502 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4504 msgstr "Estilo das Listas"
4506 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4508 msgstr "Estilos das listas"
4510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4512 msgid "Lists font sizes in points."
4513 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4516 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4517 msgid "Lists the available fonts."
4518 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4520 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4522 msgid "Load %s file"
4523 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4525 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4527 msgstr "Carregando : "
4529 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4531 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4532 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4534 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4536 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4537 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4539 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4541 msgid "Log saved to the file '%s'."
4542 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4546 msgid "Lower case letters"
4547 msgstr "Letras minúsculas"
4549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4551 msgid "Lower case roman numerals"
4552 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4554 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4562 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4564 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4565 "not installed on this machine. Please install it."
4567 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4568 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4570 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4595 msgid "MacCentralEurRoman"
4596 msgstr "CentralEurRoman"
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4599 msgid "MacChineseSimp"
4600 msgstr "Chinês Simplificado"
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4603 msgid "MacChineseTrad"
4604 msgstr "Chinês Tradicional"
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4615 msgid "MacDevanagari"
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4627 msgid "MacExtArabic"
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4655 msgid "MacIcelandic"
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4667 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4668 msgstr "Glifos do Teclado"
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4683 msgid "MacMalayalam"
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4687 msgid "MacMongolian"
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4703 msgid "MacSinhalese"
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4731 msgid "MacVietnamese"
4734 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4735 msgid "Make a selection:"
4736 msgstr "Fazer uma seleção:"
4738 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4739 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4743 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4745 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4749 msgstr "Altura máx:"
4751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4753 msgstr "Largura máx:"
4755 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4757 msgid "Media playback error: %s"
4758 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4760 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4762 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4763 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4765 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4769 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4773 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4777 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4778 msgid "Method or property not found."
4779 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4781 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4787 msgstr "Altura mín:"
4789 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4791 msgstr "Largura mín:"
4793 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4794 msgid "Missing a required parameter."
4795 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4797 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4805 #: ../src/common/module.cpp:133
4807 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4808 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4810 #: ../src/common/paper.cpp:132
4811 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4812 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4814 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4815 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4817 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4822 msgstr "Mover para baixo"
4824 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4826 msgstr "Mover para cima"
4828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4830 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4831 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4835 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4836 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4839 msgid "Multiple Cell Properties"
4840 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4846 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4854 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4859 msgid "New &Box Style..."
4860 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4863 msgid "New &Character Style..."
4864 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4867 msgid "New &List Style..."
4868 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4871 msgid "New &Paragraph Style..."
4872 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4885 msgstr "Novo Estilo"
4887 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4888 msgid "New directory"
4889 msgstr "Novo diretório"
4891 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4900 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4904 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4906 msgstr "Próxima página"
4908 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4909 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4913 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4915 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4916 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4918 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4920 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4921 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4924 msgid "No column existing."
4925 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4928 msgid "No column for the specified column existing."
4929 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4931 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4932 msgid "No column for the specified column position existing."
4933 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4935 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4936 msgid "No default application configured for HTML files."
4937 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4939 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4940 msgid "No entries found."
4941 msgstr "Não foram achadas entradas."
4943 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4946 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4947 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4948 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4951 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4952 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4953 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4955 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4958 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4959 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4960 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4962 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4963 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4964 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4966 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4967 msgid "No handler found for animation type."
4968 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4970 #: ../src/common/image.cpp:2591
4971 msgid "No handler found for image type."
4972 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4974 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4975 #: ../src/common/image.cpp:2763
4977 msgid "No image handler for type %d defined."
4978 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4980 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4982 msgid "No image handler for type %s defined."
4983 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4986 msgid "No matching page found yet"
4987 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4989 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4990 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4992 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4993 "coluna de dados personalizada."
4995 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4996 msgid "No renderer specified for column."
4997 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4999 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5003 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5004 msgid "No unused colour in image being masked."
5005 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5007 #: ../src/common/image.cpp:3236
5008 msgid "No unused colour in image."
5009 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5011 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5013 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5014 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5023 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5024 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5031 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5032 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5035 msgid "Normal font:"
5036 msgstr "Fonte normal:"
5038 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5043 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5044 msgid "Not available"
5045 msgstr "Não disponível"
5047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5048 msgid "Not underlined"
5049 msgstr "Não sublinhado"
5051 #: ../src/common/paper.cpp:116
5052 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5053 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5055 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5060 msgid "Number of columns could not be determined."
5061 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5065 msgid "Numbered outline"
5066 msgstr "Numerados no contorno"
5068 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5069 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5070 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5071 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5075 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5077 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5078 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5080 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5081 msgid "Object Properties"
5082 msgstr "Propriedades do Objeto"
5084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5085 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5086 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5088 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5089 msgid "Objects must have an id attribute"
5090 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5092 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5094 msgstr "Abrir Arquivo"
5096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5097 msgid "Open HTML document"
5098 msgstr "Abrir documento HTML"
5100 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5102 msgid "Open file \"%s\""
5103 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5105 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5109 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5111 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5112 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5114 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5115 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5116 msgid "Operation not permitted."
5117 msgstr "Operação não permitida."
5119 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5121 msgid "Option '%s' can't be negated"
5122 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5126 msgid "Option '%s' requires a value."
5127 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5129 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5131 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5132 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5134 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5142 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5143 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5144 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5155 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5156 msgid "Overflow while coercing argument values."
5157 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5172 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5173 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5175 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5176 msgid "PCX: image format unsupported"
5177 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5180 msgid "PCX: invalid image"
5181 msgstr "PCX: imagem inválida"
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5184 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5185 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5188 msgid "PCX: unknown error !!!"
5189 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5192 msgid "PCX: version number too low"
5193 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5203 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5204 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5205 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5207 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5208 msgid "PNM: File format is not recognized."
5209 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5211 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5212 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5213 msgid "PNM: File seems truncated."
5214 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5216 #: ../src/common/paper.cpp:188
5217 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5218 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5220 #: ../src/common/paper.cpp:201
5221 msgid "PRC 16K Rotated"
5222 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5224 #: ../src/common/paper.cpp:189
5225 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5226 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5228 #: ../src/common/paper.cpp:202
5229 msgid "PRC 32K Rotated"
5230 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5232 #: ../src/common/paper.cpp:190
5233 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5234 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5236 #: ../src/common/paper.cpp:203
5237 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5238 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5240 #: ../src/common/paper.cpp:191
5241 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5242 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5244 #: ../src/common/paper.cpp:204
5245 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5246 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5248 #: ../src/common/paper.cpp:200
5249 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5250 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5252 #: ../src/common/paper.cpp:213
5253 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5254 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:192
5257 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5258 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:205
5261 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5262 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:193
5265 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5266 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:206
5269 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5270 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:194
5273 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5274 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:207
5277 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5278 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:195
5281 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5282 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:208
5285 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5286 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:196
5289 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5290 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:209
5293 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5294 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:197
5297 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5298 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:210
5301 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5302 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:198
5305 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5306 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:211
5309 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5310 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:199
5313 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5314 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5316 #: ../src/common/paper.cpp:212
5317 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5318 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5324 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5328 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5333 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5335 msgid "Page %d of %d"
5336 msgstr "Página %d de %d"
5338 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5340 msgstr "Configuração da Página"
5342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5343 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5345 msgstr "Configuração da página"
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5355 msgstr "Tamanho do papel"
5357 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5358 msgid "Paragraph styles"
5359 msgstr "Estilos de parágrafo"
5361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5362 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5363 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5366 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5367 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5369 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5370 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5374 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5375 msgid "Paste selection"
5376 msgstr "Colar a seleção"
5378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5379 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5383 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5387 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5388 msgid "Picture Properties"
5389 msgstr "Propriedades da Foto"
5391 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5392 msgid "Pipe creation failed"
5393 msgstr "A criação do pipe falhou"
5395 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5396 msgid "Please choose a valid font."
5397 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5399 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5400 msgid "Please choose an existing file."
5401 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5403 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5404 msgid "Please choose the page to display:"
5405 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5407 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5408 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5409 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5411 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5414 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5415 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5416 "or this program won't operate correctly."
5418 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5419 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5420 "ou este programa não operará corretamente."
5422 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5423 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5424 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5426 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5427 msgid "Please wait while printing..."
5428 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5430 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5432 msgstr "Tamanho do Ponto"
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5440 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5442 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5449 msgid "Pointer to model not set correctly."
5450 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5461 msgid "PostScript file"
5462 msgstr "Arquivo PostScript"
5464 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5466 msgstr "Preferências"
5468 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5469 msgid "Preferences..."
5470 msgstr "Preferências..."
5472 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5479 msgstr "Pré-visualização:"
5481 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5482 msgid "Previous page"
5483 msgstr "Página anterior"
5485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5486 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5487 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5488 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5492 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5493 msgid "Print Preview"
5494 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5496 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5498 msgid "Print Preview Failure"
5499 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5503 msgstr "Alcance da Impressão"
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5507 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5510 msgid "Print in colour"
5511 msgstr "Imprimir em cores"
5513 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5514 msgid "Print previe&w..."
5515 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5517 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5518 msgid "Print preview"
5519 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5521 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5522 msgid "Print preview creation failed."
5523 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5525 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5526 msgid "Print preview..."
5527 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5530 msgid "Print spooling"
5531 msgstr "Spooling de impressão"
5533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5534 msgid "Print this page"
5535 msgstr "Imprimir esta página"
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5538 msgid "Print to File"
5539 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5541 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5543 msgstr "Imprimir..."
5545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5550 msgid "Printer command:"
5551 msgstr "Comando da impressora:"
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5554 msgid "Printer options"
5555 msgstr "Opções da impressora"
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5558 msgid "Printer options:"
5559 msgstr "Opções da impressora:"
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5563 msgstr "Impressora..."
5565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5567 msgstr "Impressora:"
5569 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5570 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5574 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5576 msgstr "Imprimindo "
5578 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5579 msgid "Printing Error"
5580 msgstr "Erro ao imprimir"
5582 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5584 msgid "Printing page %d of %d"
5585 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5587 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5589 msgid "Printing page %d..."
5590 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5592 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5594 msgstr "Imprimindo..."
5596 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5597 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5601 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5604 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5606 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5610 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5612 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5615 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5619 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5621 msgstr "Propriedades"
5623 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5625 msgstr "Propriedade"
5627 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5628 msgid "Property Error"
5629 msgstr "Erro da Propriedade"
5631 #: ../src/common/paper.cpp:113
5632 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5633 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5635 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5639 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5643 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5648 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5649 msgid "Quit this program"
5650 msgstr "Sair deste programa"
5652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5660 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5664 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5666 msgid "Read error on file '%s'"
5667 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5669 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5673 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5678 msgid "Redo last action"
5679 msgstr "Refazer a última ação"
5681 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5685 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5687 msgid "Registry key '%s' already exists."
5688 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5690 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5692 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5693 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5695 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5698 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5699 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5700 "operation aborted."
5702 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5703 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5704 "operação abortada."
5706 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5708 msgid "Registry value '%s' already exists."
5709 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5712 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5720 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5721 msgid "Relevant entries:"
5722 msgstr "Entradas relevantes:"
5724 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5725 msgid "Remaining time:"
5726 msgstr "Tempo restante:"
5728 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5732 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5733 msgid "Remove Bullet"
5734 msgstr "Remover a Bala"
5736 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5737 msgid "Remove current page from bookmarks"
5738 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5740 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5742 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5744 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5747 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5748 msgid "Rendering failed."
5749 msgstr "A renderização falhou."
5751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5752 msgid "Renumber List"
5753 msgstr "Re-numerar a Lista"
5755 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5757 msgstr "Sub&stituir"
5759 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5763 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5764 msgid "Replace &all"
5765 msgstr "Substituir &tudo"
5767 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5768 msgid "Replace selection"
5769 msgstr "Substituir a seleção"
5771 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5772 msgid "Replace with:"
5773 msgstr "Substituir por:"
5775 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5776 msgid "Required information entry is empty."
5777 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5779 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5781 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5782 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5784 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5785 msgid "Revert to Saved"
5786 msgstr "Reverter ao Salvo"
5788 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5790 msgstr "Cordilheira"
5792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5798 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5799 msgid "Right margin (mm):"
5800 msgstr "Margem direita (mm):"
5802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5806 msgid "Right-align text."
5807 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5809 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5815 msgid "S&tandard bullet name:"
5816 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5820 msgstr "SCROLL_LOCK"
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5850 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5852 msgid "Save %s file"
5853 msgstr "Salvar arquivo %s"
5855 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5857 msgstr "Salvar &Como..."
5859 #: ../src/common/docview.cpp:360
5861 msgstr "Salvar Como"
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5865 msgstr "Salvar como"
5867 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5868 msgid "Save current document"
5869 msgstr "Salvar o documento atual"
5871 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5872 msgid "Save current document with a different filename"
5873 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5875 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5876 msgid "Save log contents to file"
5877 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5879 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5883 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5890 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5893 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5894 "texto que você digitou acima"
5896 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5897 msgid "Search direction"
5898 msgstr "Direção da busca"
5900 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5902 msgstr "Procurar por:"
5904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5905 msgid "Search in all books"
5906 msgstr "Procurar em todos os livros"
5908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5909 msgid "Searching..."
5910 msgstr "Procurando..."
5912 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5916 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5918 msgid "Seek error on file '%s'"
5919 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5921 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5923 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5925 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5927 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5930 msgstr "Selecionar &Tudo"
5932 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5934 msgstr "Selecionar Tudo"
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5937 msgid "Select a document template"
5938 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5940 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5941 msgid "Select a document view"
5942 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5946 msgid "Select regular or bold."
5947 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5951 msgid "Select regular or italic style."
5952 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5956 msgid "Select underlining or no underlining."
5957 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5959 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5965 msgid "Selects the list level to edit."
5966 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5968 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5970 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5971 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5974 msgid "Set Cell Style"
5975 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5977 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5978 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5979 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5981 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5982 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5984 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
5989 msgstr "Configurar..."
5991 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5992 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5993 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5999 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6000 msgid "Show &hidden directories"
6001 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
6003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6004 msgid "Show &hidden files"
6005 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6007 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6009 msgstr "Mostrar Tudo"
6011 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6012 msgid "Show about dialog"
6013 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6017 msgstr "Mostrar tudo"
6019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6020 msgid "Show all items in index"
6021 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6024 msgid "Show hidden directories"
6025 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6028 msgid "Show/hide navigation panel"
6029 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6031 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6032 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6033 msgid "Shows a Unicode subset."
6034 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6040 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6041 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6045 msgid "Shows a preview of the font settings."
6046 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6049 msgid "Shows a preview of the font."
6050 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6052 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6053 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6054 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6055 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6058 msgid "Shows the font preview."
6059 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6061 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6062 msgid "Simple monochrome theme"
6063 msgstr "Tema monocromático simples"
6065 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6075 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6079 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6080 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6088 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6090 msgid "Small C&apitals"
6091 msgstr "Ma&iúsculas"
6093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6097 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6098 msgid "Sorry, could not open this file."
6099 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6101 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6102 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6103 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6110 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6111 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6113 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6114 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6115 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6117 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6118 msgid "Sound data are in unsupported format."
6119 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6121 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6123 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6124 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6128 msgstr "Espaçamento"
6130 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6132 msgstr "Verificação da Escrita"
6134 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6135 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6139 #: ../src/common/paper.cpp:105
6140 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6141 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6148 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6152 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6156 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6157 msgid "Strikethrough"
6160 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6162 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6163 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6165 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6169 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6170 msgid "Style Organiser"
6171 msgstr "Organizador de Estilos"
6173 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6182 msgid "Supe&rscript"
6183 msgstr "Supe&rscript"
6185 #: ../src/common/paper.cpp:151
6186 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6187 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6189 #: ../src/common/paper.cpp:152
6190 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6191 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6204 msgid "Symbol &font:"
6205 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6207 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6211 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6216 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6217 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6218 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6220 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6221 msgid "TIFF: Error loading image."
6222 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6224 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6225 msgid "TIFF: Error reading image."
6226 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6228 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6229 msgid "TIFF: Error saving image."
6230 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6232 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6233 msgid "TIFF: Error writing image."
6234 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6236 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6237 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6238 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6240 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6241 msgid "Table Properties"
6242 msgstr "Propriedades da Tabela"
6244 #: ../src/common/paper.cpp:146
6245 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6246 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6248 #: ../src/common/paper.cpp:103
6249 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6250 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6252 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6260 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6265 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6266 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6269 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6270 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6272 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6273 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6274 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6276 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6277 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6278 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6284 msgid "The available bullet styles."
6285 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6289 msgid "The available styles."
6290 msgstr "Os estilos disponíveis."
6292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6294 msgid "The background colour."
6295 msgstr "A côr de fundo."
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6299 msgid "The bottom margin size."
6300 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6303 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6304 msgid "The bottom padding size."
6305 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6311 msgid "The bottom position."
6312 msgstr "A posição do rodapé."
6314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6322 msgid "The bullet character."
6323 msgstr "O caractere projétil."
6325 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6326 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6327 msgid "The character code."
6328 msgstr "O código do caracteres."
6330 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6333 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6334 "another charset to replace it with or choose\n"
6335 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6337 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6338 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6339 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6341 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6343 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6344 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6346 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6347 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6348 msgid "The default style for the next paragraph."
6349 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6354 "The directory '%s' does not exist\n"
6357 "O diretório '%s' não existe\n"
6360 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6363 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6364 "truncated if printed.\n"
6366 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6368 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6371 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6373 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6376 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6377 "It has been removed from the most recently used files list."
6379 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6380 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6386 msgid "The first line indent."
6387 msgstr "O recuo da primeira linha."
6389 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6390 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6391 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6394 msgid "The font colour."
6395 msgstr "A cor da fonte"
6397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6398 msgid "The font family."
6399 msgstr "A família da fonte"
6401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6403 msgid "The font from which to take the symbol."
6404 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6407 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6408 msgid "The font point size."
6409 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6411 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6412 msgid "The font size in points."
6413 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6415 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6416 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6417 msgid "The font size units, points or pixels."
6418 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6421 msgid "The font style."
6422 msgstr "O estilo da fonte."
6424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6425 msgid "The font weight."
6426 msgstr "O peso da fonte."
6428 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6430 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6431 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6437 msgid "The left indent."
6438 msgstr "O recuo a esquerda."
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6442 msgid "The left margin size."
6443 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6445 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6446 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6447 msgid "The left padding size."
6448 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6454 msgid "The left position."
6455 msgstr "A posição da esquerda."
6457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6461 msgid "The line spacing."
6462 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6464 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6466 msgid "The list item number."
6467 msgstr "O número do item da lista."
6469 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6470 msgid "The locale ID is unknown."
6471 msgstr "A ID local é desconhecida."
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6475 msgid "The object height."
6476 msgstr "A altura do objeto."
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6480 msgid "The object maximum height."
6481 msgstr "A altura máxima do objeto."
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6485 msgid "The object maximum width."
6486 msgstr "A largura máxima do objeto."
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6490 msgid "The object minimum height."
6491 msgstr "A altura mínima do objeto."
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6494 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6495 msgid "The object minimum width."
6496 msgstr "A largura mínima do objeto."
6498 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6499 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6500 msgid "The object width."
6501 msgstr "A largura do objeto."
6503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6505 msgid "The outline level."
6506 msgstr "O nível do contorno."
6508 #: ../src/common/log.cpp:283
6510 msgid "The previous message repeated %lu time."
6511 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6512 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6513 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6515 #: ../src/common/log.cpp:276
6516 msgid "The previous message repeated once."
6517 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6519 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6520 msgid "The print dialog returned an error."
6521 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6523 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6524 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6525 msgid "The range to show."
6526 msgstr "O alcance a mostrar."
6528 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6530 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6531 "private information,\n"
6532 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6534 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6535 "contém informação privada,\n"
6536 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6538 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6540 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6541 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6544 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6547 msgid "The right indent."
6548 msgstr "O recuo a direita."
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6552 msgid "The right margin size."
6553 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6555 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6556 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6557 msgid "The right padding size."
6558 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6561 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6564 msgid "The right position."
6565 msgstr "A posição da direta."
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6570 msgid "The spacing after the paragraph."
6571 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6573 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6574 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6577 msgid "The spacing before the paragraph."
6578 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6582 msgid "The style name."
6583 msgstr "O nome do estilo."
6585 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6586 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6587 msgid "The style on which this style is based."
6588 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6590 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6592 msgid "The style preview."
6593 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6595 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6596 msgid "The system cannot find the file specified."
6597 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6600 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6601 msgid "The tab position."
6602 msgstr "A posição da aba."
6604 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6605 msgid "The tab positions."
6606 msgstr "As posições das abas."
6608 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6609 msgid "The text couldn't be saved."
6610 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6614 msgid "The top margin size."
6615 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6619 msgid "The top padding size."
6620 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6626 msgid "The top position."
6627 msgstr "A posição do topo."
6629 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6631 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6632 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6634 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6637 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6638 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6640 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6641 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6644 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6645 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6646 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6648 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6649 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6650 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6652 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6654 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6656 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6657 "definir uma impressora padrão."
6659 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6661 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6662 "when it is printed."
6664 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6665 "quando for impresso."
6667 #: ../src/common/image.cpp:2716
6669 msgid "This is not a %s."
6670 msgstr "Isto não é um %s."
6672 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6673 msgid "This platform does not support background transparency."
6674 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6676 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6678 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6679 "with GTK+ 2.12 or newer."
6681 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6682 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6684 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6686 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6689 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6692 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6694 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6697 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6698 "armazém local do thread"
6700 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6701 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6703 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6706 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6708 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6711 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6712 "no armazém local dos threads"
6714 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6715 msgid "Thread priority setting is ignored."
6716 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6718 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6719 msgid "Tile &Horizontally"
6720 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6722 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6723 msgid "Tile &Vertically"
6724 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6726 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6727 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6729 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6732 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6733 msgid "Timer creation failed."
6734 msgstr "A criação do timer falhou."
6736 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6737 msgid "Tip of the Day"
6738 msgstr "Dica do Dia"
6740 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6741 msgid "Tips not available, sorry!"
6742 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6748 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6749 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6750 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6752 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6753 msgid "Too many EndStyle calls!"
6754 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6756 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6757 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6758 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6760 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6761 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6766 msgid "Top margin (mm):"
6767 msgstr "Margem superior (mm):"
6769 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6770 msgid "Translations by "
6771 msgstr "Traduções de"
6773 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6777 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6781 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6783 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6785 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6788 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6789 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6797 msgid "Type a font name."
6798 msgstr "Digite um nome de fonte."
6800 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6802 msgid "Type a size in points."
6803 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6805 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6807 msgid "Type mismatch in argument %u."
6808 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6810 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6811 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6812 msgid "Type must have enum - long conversion"
6813 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6815 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6818 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6821 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6822 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6828 #: ../src/common/paper.cpp:134
6829 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6830 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6836 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6837 msgid "Unable to add inotify watch"
6838 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6840 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6841 msgid "Unable to add kqueue watch"
6842 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6844 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6845 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6846 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6848 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6849 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6850 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6852 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6853 msgid "Unable to close inotify instance"
6854 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6856 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6858 msgid "Unable to close path '%s'"
6859 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6861 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6863 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6864 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6866 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6867 msgid "Unable to create I/O completion port"
6868 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6870 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6871 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6872 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6874 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6875 msgid "Unable to create inotify instance"
6876 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6878 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6879 msgid "Unable to create kqueue instance"
6880 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6882 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6883 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6884 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6886 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6887 msgid "Unable to get events from kqueue"
6888 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6890 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6891 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6892 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6894 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6895 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6897 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6899 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6900 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6901 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6903 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6905 msgid "Unable to open path '%s'"
6906 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6908 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6910 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6911 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6913 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6914 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6915 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6917 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6918 msgid "Unable to post completion status"
6919 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6921 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6922 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6923 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6925 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6926 msgid "Unable to remove inotify watch"
6927 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6929 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6930 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6931 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6933 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6935 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6936 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6938 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6939 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6940 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6942 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6946 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6951 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6953 msgstr "&Sublinhado"
6955 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6959 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6960 msgid "Undo last action"
6961 msgstr "Desfazer a última ação"
6963 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6965 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6966 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6968 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6970 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6973 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6975 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6976 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6978 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6979 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6980 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6982 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6983 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6984 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6986 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6987 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6988 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6993 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6994 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6997 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6998 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7001 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7002 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7005 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7006 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7009 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7010 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7013 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7014 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7017 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7018 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7021 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7022 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7024 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7026 msgstr "Sem parágrafo"
7028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7030 msgid "Units for the bottom border width."
7031 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7035 msgid "Units for the bottom margin."
7036 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7040 msgid "Units for the bottom outline width."
7041 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7043 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7045 msgid "Units for the bottom padding."
7046 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7050 msgid "Units for the bottom position."
7051 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7053 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7055 msgid "Units for the left border width."
7056 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7058 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7060 msgid "Units for the left margin."
7061 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7063 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7065 msgid "Units for the left outline width."
7066 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7068 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7070 msgid "Units for the left padding."
7071 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7075 msgid "Units for the left position."
7076 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7080 msgid "Units for the maximum object height."
7081 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7085 msgid "Units for the maximum object width."
7086 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7090 msgid "Units for the minimum object height."
7091 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7095 msgid "Units for the minimum object width."
7096 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7100 msgid "Units for the object height."
7101 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7105 msgid "Units for the object width."
7106 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7110 msgid "Units for the right border width."
7111 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7115 msgid "Units for the right margin."
7116 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7120 msgid "Units for the right outline width."
7121 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7125 msgid "Units for the right padding."
7126 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7130 msgid "Units for the right position."
7131 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7135 msgid "Units for the top border width."
7136 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7140 msgid "Units for the top margin."
7141 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7145 msgid "Units for the top outline width."
7146 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7150 msgid "Units for the top padding."
7151 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7155 msgid "Units for the top position."
7156 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7158 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7160 msgstr "Desconhecido"
7162 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7164 msgid "Unknown DDE error %08x"
7165 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7167 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7168 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7169 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7171 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7173 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7174 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7176 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7178 msgid "Unknown Property %s"
7179 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7181 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7183 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7184 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7187 msgid "Unknown data format"
7188 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7190 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7191 msgid "Unknown dynamic library error"
7192 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7196 msgid "Unknown encoding (%d)"
7197 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7199 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7201 msgid "Unknown error %08x"
7202 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7204 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7205 msgid "Unknown exception"
7206 msgstr "Exceção desconhecida"
7208 #: ../src/common/image.cpp:2701
7209 msgid "Unknown image data format."
7210 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7212 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7214 msgid "Unknown long option '%s'"
7215 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7217 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7218 msgid "Unknown name or named argument."
7219 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7221 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7223 msgid "Unknown option '%s'"
7224 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7226 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7228 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7229 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7231 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7232 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7233 msgid "Unnamed command"
7234 msgstr "Comando sem nome"
7236 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7238 msgstr "Não especificado"
7240 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7241 msgid "Unsupported clipboard format."
7242 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7244 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7246 msgid "Unsupported theme '%s'."
7247 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7249 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7255 msgid "Upper case letters"
7256 msgstr "Letras maiúsculas"
7258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7259 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7260 msgid "Upper case roman numerals"
7261 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7263 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7272 msgid "Use the current alignment setting."
7273 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7276 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7278 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7280 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7281 msgid "Validation conflict"
7282 msgstr "Conflito de validação"
7284 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7288 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7290 msgid "Value must be %s or higher."
7291 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7293 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7295 msgid "Value must be %s or less."
7296 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7298 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7300 msgid "Value must be between %s and %s."
7301 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7309 msgid "Vertical alignment."
7310 msgstr "Alinhamento vertical."
7312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7313 msgid "View files as a detailed view"
7314 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7317 msgid "View files as a list view"
7318 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7320 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7322 msgstr "Visualizações"
7324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7325 msgid "WINDOWS_LEFT"
7326 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7329 msgid "WINDOWS_MENU"
7330 msgstr "WINDOWS_MENU"
7332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7333 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7334 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7336 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7338 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7339 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7341 #: ../src/common/log.cpp:229
7345 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7350 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7351 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7354 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7355 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7358 msgid "Whether the font is underlined."
7359 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7361 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7363 msgstr "Palavra inteira"
7365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7366 msgid "Whole words only"
7367 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7369 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7374 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7375 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7378 msgid "Windows 2000"
7379 msgstr "Windows 2000"
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7390 msgid "Windows 95 OSR2"
7391 msgstr "Windows 95 OSR2"
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7398 msgid "Windows 98 SE"
7399 msgstr "Windows 98 SE"
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7403 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7404 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7407 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7408 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7411 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7412 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7414 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7416 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7417 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7420 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7421 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7424 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7425 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7428 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7429 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7432 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7433 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7436 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7437 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7440 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7441 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7444 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7445 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7448 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7449 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7452 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7453 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7461 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7462 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7464 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7465 msgid "Windows Server 2003"
7466 msgstr "Windows Server 2003"
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7469 msgid "Windows Server 2008"
7470 msgstr "Windows Server 2008"
7472 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7473 msgid "Windows Server 2008 R2"
7474 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7477 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7478 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7481 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7482 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7484 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7485 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7486 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7488 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7489 msgid "Windows Vista"
7490 msgstr "Windows Vista"
7492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7493 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7494 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7496 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7500 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7501 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7502 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7504 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7505 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7506 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7508 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7510 msgid "Write error on file '%s'"
7511 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7513 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7515 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7516 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7519 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7520 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7524 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7525 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7528 msgid "XPM: incorrect header format!"
7529 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7531 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7533 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7534 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7536 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7537 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7538 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7540 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7542 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7543 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7545 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7546 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7550 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7551 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7552 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7554 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7555 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7556 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7558 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7559 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7560 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7562 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7563 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7564 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7568 msgstr "Aumentar &Zoom"
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7572 msgstr "Diminuir &Zoom"
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7576 msgstr "Aumentar Zoom"
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7580 msgstr "Diminuir Zoom"
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7583 msgid "Zoom to &Fit"
7584 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7586 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7588 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7591 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7592 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7596 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7598 "or an invalid instance identifier\n"
7599 "was passed to a DDEML function."
7601 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7602 "ou um identificador de instância inválido\n"
7603 "foi passado para uma função DDEML."
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7606 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7607 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7610 msgid "a memory allocation failed."
7611 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7614 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7615 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7617 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7618 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7620 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7623 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7624 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7626 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7629 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7631 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7634 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7636 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7639 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7640 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7642 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7644 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7645 "that was terminated by the client, or the server\n"
7646 "terminated before completing a transaction."
7648 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7649 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7650 "terminou antes de completar uma transação."
7652 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7653 msgid "a transaction failed."
7654 msgstr "um transação falhou."
7656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7660 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7662 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7663 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7664 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7665 "attempted to perform server transactions."
7667 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7668 "realizar uma transação DDE,\n"
7669 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7670 "realizar transações de servidor."
7672 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7673 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7674 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7676 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7677 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7678 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7680 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7682 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7683 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7684 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7686 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7687 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7688 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7690 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7691 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7692 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7694 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7696 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7697 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7699 #: ../src/html/chm.cpp:329
7700 msgid "bad arguments to library function"
7701 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7703 #: ../src/html/chm.cpp:341
7704 msgid "bad signature"
7705 msgstr "assinatura ruim"
7707 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7708 msgid "bad zipfile offset to entry"
7709 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7711 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7715 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7719 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7720 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7721 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7723 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7728 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7730 msgid "can't close file '%s'"
7731 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7733 #: ../src/common/file.cpp:278
7735 msgid "can't close file descriptor %d"
7736 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7738 #: ../src/common/file.cpp:604
7740 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7741 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7743 #: ../src/common/file.cpp:212
7745 msgid "can't create file '%s'"
7746 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7748 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7750 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7751 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7753 #: ../src/common/file.cpp:511
7755 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7756 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7758 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7760 msgid "can't execute '%s'"
7761 msgstr "não pode executar '%s'"
7763 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7764 msgid "can't find central directory in zip"
7765 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7767 #: ../src/common/file.cpp:481
7769 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7770 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7772 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7773 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7774 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7776 #: ../src/common/file.cpp:382
7778 msgid "can't flush file descriptor %d"
7779 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7781 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7783 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7784 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7786 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7787 msgid "can't load any font, aborting"
7788 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7790 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7792 msgid "can't open file '%s'"
7793 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7795 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7797 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7798 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7800 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7802 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7803 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7805 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7806 msgid "can't open user configuration file."
7807 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7809 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7810 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7811 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7813 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7814 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7815 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7817 #: ../src/common/file.cpp:334
7819 msgid "can't read from file descriptor %d"
7820 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7822 #: ../src/common/file.cpp:599
7824 msgid "can't remove file '%s'"
7825 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7827 #: ../src/common/file.cpp:616
7829 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7830 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7832 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7834 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7835 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7837 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7839 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7840 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7842 #: ../src/common/file.cpp:350
7844 msgid "can't write to file descriptor %d"
7845 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7847 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7848 msgid "can't write user configuration file."
7849 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7851 #: ../src/html/chm.cpp:345
7852 msgid "checksum error"
7853 msgstr "erro de checksum"
7855 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7856 msgid "checksum failure reading tar header block"
7857 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7874 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7888 #: ../src/html/chm.cpp:347
7889 msgid "compression error"
7890 msgstr "erro de compressão"
7892 #: ../src/common/regex.cpp:239
7893 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7894 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7900 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7904 #: ../src/html/chm.cpp:349
7905 msgid "decompression error"
7906 msgstr "erro de descompressão"
7908 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7912 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7916 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7917 msgid "dump of the process state (binary)"
7918 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7922 msgstr "décimo-oitavo"
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7928 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7930 msgstr "décimo-primeiro"
7932 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7934 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7935 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7937 #: ../src/html/chm.cpp:343
7938 msgid "error in data format"
7939 msgstr "erro no formato dos dados"
7941 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7943 msgid "error opening '%s'"
7944 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7946 #: ../src/html/chm.cpp:331
7947 msgid "error opening file"
7948 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7950 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7951 msgid "error reading zip central directory"
7952 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7954 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7955 msgid "error reading zip local header"
7956 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7958 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7960 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7961 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7963 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7965 msgid "failed to flush the file '%s'"
7966 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7970 msgstr "décimo-quinto"
7972 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7976 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7978 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7979 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7981 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7983 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7984 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7986 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7988 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7989 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7991 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7993 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7994 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7996 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7998 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7999 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
8001 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8005 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8011 msgstr "tamanho da fonte"
8013 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8015 msgstr "décimo-quarto"
8017 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8021 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8022 msgid "generate verbose log messages"
8023 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8025 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8026 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8030 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8031 msgid "incomplete header block in tar"
8032 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8034 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8035 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8036 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8039 msgid "incorrect size given for tar entry"
8040 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8042 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8043 msgid "invalid data in extended tar header"
8044 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8046 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8047 msgid "invalid message box return value"
8048 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8051 msgid "invalid zip file"
8052 msgstr "arquivo zip inválido"
8054 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8058 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8062 #: ../src/common/intl.cpp:293
8064 msgid "locale '%s' cannot be set."
8065 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8067 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8073 msgstr "décimo-nono"
8075 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8079 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8080 msgid "no DDE error."
8081 msgstr "nenhum erro DDE."
8083 #: ../src/html/chm.cpp:327
8085 msgstr "nenhum erro"
8087 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8089 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8090 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8092 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8096 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8100 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8104 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8105 msgid "not implemented"
8106 msgstr "não implementado"
8108 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8112 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8113 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8114 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8116 #: ../src/html/chm.cpp:339
8117 msgid "out of memory"
8118 msgstr "falta memória"
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8133 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8134 msgid "process context description"
8135 msgstr "descrição do contexto do processo"
8137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8142 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8228 #: ../src/html/chm.cpp:333
8230 msgstr "erro de leitura"
8232 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8234 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8235 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8237 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8239 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8240 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8242 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8243 msgid "reentrancy problem."
8244 msgstr "problema na re-entrada."
8246 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8250 #: ../src/html/chm.cpp:337
8252 msgstr "erro de busca"
8254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8256 msgstr "décimo-sétimo"
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8266 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8267 msgid "show this help message"
8268 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8272 msgstr "décimo-sexto"
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8278 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8279 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8280 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8282 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8283 msgid "specify the theme to use"
8284 msgstr "especificar o tema a usar"
8286 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8287 msgid "standard/circle"
8288 msgstr "padrão/círculo"
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8291 msgid "standard/circle-outline"
8292 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8295 msgid "standard/diamond"
8296 msgstr "padrão/diamante"
8298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8299 msgid "standard/square"
8300 msgstr "padrão/quadrado"
8302 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8303 msgid "standard/triangle"
8304 msgstr "padrão/triângulo"
8306 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8307 msgid "stored file length not in Zip header"
8308 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8310 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8314 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8315 msgid "strikethrough"
8316 msgstr "strikethrough"
8318 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8319 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8320 msgid "tar entry not open"
8321 msgstr "entrada tar não aberta"
8323 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8327 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8328 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8329 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8337 msgstr "décimo-terceiro"
8339 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8343 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8347 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8349 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8350 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8352 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8353 msgid "translator-credits"
8354 msgstr "tradutor-créditos"
8356 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8358 msgstr "décimo-segundo"
8360 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8364 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8368 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8370 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8371 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8373 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8374 msgid "unexpected end of file"
8375 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8377 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8378 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8380 msgstr "desconhecido"
8382 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8384 msgid "unknown class %s"
8385 msgstr "classe %s desconhecida"
8387 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8388 msgid "unknown error"
8389 msgstr "erro desconhecido"
8391 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8393 msgid "unknown error (error code %08x)."
8394 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8396 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8397 msgid "unknown seek origin"
8398 msgstr "origem da busca desconhecida"
8400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8403 msgstr "desconhecido- %d"
8405 #: ../src/common/docview.cpp:507
8409 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8412 msgstr "%d sem nome"
8414 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8415 msgid "unsupported Zip compression method"
8416 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8418 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8420 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8421 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8423 #: ../src/html/chm.cpp:335
8425 msgstr "erro de escrita"
8427 #: ../src/common/time.cpp:318
8428 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8429 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8431 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8432 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8433 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8436 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8438 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8441 msgid "wxWidget's control not initialized."
8442 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8444 #: ../src/motif/app.cpp:245
8446 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8447 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8449 #: ../src/x11/app.cpp:164
8450 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8451 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8457 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8461 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8463 msgid "zlib error %d"
8464 msgstr "erro zlib %d"
8466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8501 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8502 #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
8504 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8505 #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
8507 #~ msgid "&Preview..."
8508 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8510 #~ msgid "Enable vertical offset."
8511 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8513 #~ msgid "Preview..."
8514 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8516 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8517 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8519 #~ msgid "Units for the object offset."
8520 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8522 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8523 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8525 #~ msgid "&About..."
8526 #~ msgstr "&Sobre..."
8529 #~ msgstr "&Salvar..."
8535 #~ msgstr "Sobre..."
8537 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8538 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8540 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8541 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8543 #~ msgid "Cannot initialize display."
8544 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8546 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8547 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8549 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8550 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8552 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8553 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8555 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8556 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8558 #~ msgid "File %s does not exist."
8559 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8561 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8562 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8564 #~ msgid "Paper Size"
8565 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8586 #~ msgstr "&Ir para..."
8597 #~ msgid "Added item is invalid."
8598 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8600 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8601 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8606 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8608 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8611 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8612 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8614 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8615 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8617 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8618 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8620 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8621 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8623 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8624 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8626 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8627 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8629 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8630 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8632 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8633 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8635 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8636 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8638 #~ msgid "Changed item is invalid."
8639 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8641 #~ msgid "Click to cancel this window."
8642 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8644 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8645 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8647 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8648 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8650 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8651 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8653 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8654 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8656 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8657 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8659 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8660 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8662 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8663 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8665 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8667 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8669 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8670 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8672 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8673 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8675 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8676 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8678 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8679 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8681 #~ msgid "Fatal error"
8682 #~ msgstr "Erro fatal"
8684 #~ msgid "Fatal error: "
8685 #~ msgstr "Erro fatal: "
8690 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8691 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8693 #~ msgid "Goto Page"
8694 #~ msgstr "Ir para a página"
8697 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8698 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8700 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8701 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8703 #~ msgid "Help : %s"
8704 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8709 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8710 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8712 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8713 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8715 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8716 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8718 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8719 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8721 #~ msgid "No model associated with control."
8722 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8724 #~ msgid "Owner not initialized."
8725 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8727 #~ msgid "Passed item is invalid."
8728 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8730 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8731 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8733 #~ msgid "Preparing help window..."
8734 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8736 #~ msgid "Program aborted."
8737 #~ msgstr "Programa abortado."
8739 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8740 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8742 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8743 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8745 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8746 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8749 #~ msgstr "Procurar!"
8751 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8752 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8754 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8755 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8757 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8759 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8760 #~ "esteja instalada."
8763 #~ msgstr "Status: "
8766 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8767 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8769 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8771 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8773 #~ msgid "TIFF library error."
8774 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8776 #~ msgid "TIFF library warning."
8777 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8780 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8781 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8783 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8784 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8786 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8787 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8789 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8790 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8792 #~ msgid "Unknown style flag "
8793 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8798 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8799 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8801 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8802 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8804 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8805 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8807 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8808 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8811 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8813 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8818 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8819 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8821 #~ msgid "delegate has no type info"
8822 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8824 #~ msgid "encoding %i"
8825 #~ msgstr "codificação %i"
8827 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8828 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8830 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8831 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8833 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8834 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8836 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8837 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8839 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8840 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8842 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8843 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8848 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8849 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8851 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8852 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8854 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8855 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8857 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8858 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8860 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8861 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8863 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8864 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8870 #~ msgstr "&Imprimir"
8873 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8874 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8877 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8878 #~ "while parsing resource."
8880 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8881 #~ "durante an�lise do recurso."
8883 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8884 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8886 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8887 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8890 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8892 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8894 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8896 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8899 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8900 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8902 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8904 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8906 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8907 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8909 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8910 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8912 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8913 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8915 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8916 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8919 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8920 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8922 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8923 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8926 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8927 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8929 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8930 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8933 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8934 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8936 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8937 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8939 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8940 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8942 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8943 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8946 #~ msgstr "Encontrado"
8948 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8949 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8951 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8952 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8954 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8955 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8957 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8958 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8960 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8961 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8963 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8964 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8966 #~ msgid "Select all"
8967 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8970 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8973 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8975 #~ msgid "String conversions not supported"
8976 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8978 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8980 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8982 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8983 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8985 #~ msgid "Video Output"
8986 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8988 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8990 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8993 #~ msgid "establish"
8994 #~ msgstr "estabelecer"
8999 #~ msgid "invalid eof() return value."
9000 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
9002 #~ msgid "unknown line terminator"
9003 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
9006 #~ msgstr "gravando"
9008 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9009 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9011 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9012 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9014 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9015 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"