]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
Added a parameter 'failOnDataTypeUnsupported' to getDbInfo (that defaults to TRUE...
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 # wxWindows translation to Japanese
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-10-16 15:32+0900\n"
7 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:304
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr "(エラー %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1242
19 msgid " - "
20 msgstr " -"
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
23 msgid " Preview"
24 msgstr "プレビュー"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:124
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:125
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:126
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:127
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:123
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
45
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
47 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
48 #: ../src/common/resource.cpp:1784
49 #: ../src/common/resource.cpp:1914
50 #: ../src/common/resource.cpp:2994
51 #, c-format
52 msgid "#define %s must be an integer."
53 msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。"
54
55 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
56 #, c-format
57 msgid "%d"
58 msgstr "%d"
59
60 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
61 #, c-format
62 msgid "%d...%d"
63 msgstr "%d...%d"
64
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
69 #, c-format
70 msgid "%i of %i"
71 msgstr "%i of %i"
72
73 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
74 #, c-format
75 msgid "%s (or %s)"
76 msgstr "%s (or %s)"
77
78 #: ../src/generic/logg.cpp:246
79 #, c-format
80 msgid "%s Error"
81 msgstr "%s エラー"
82
83 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 #, c-format
85 msgid "%s Information"
86 msgstr "%s 情報"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:250
89 #, c-format
90 msgid "%s Warning"
91 msgstr "%s 警告"
92
93 #: ../src/common/msgout.cpp:108
94 #, c-format
95 msgid "%s message"
96 msgstr "%s メッセージ"
97
98 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
99 #: ../src/common/resource.cpp:2366
100 #, c-format
101 msgid "%s not a bitmap resource specification."
102 msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
103
104 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
105 #: ../src/common/resource.cpp:2520
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
109
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
111 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
112 #: ../src/common/resource.cpp:1877
113 #: ../src/common/resource.cpp:2006
114 #: ../src/common/resource.cpp:3091
115 #, c-format
116 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
117 msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
118
119 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
120 msgid "&Arrange Icons"
121 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
122
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
124 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
125 msgid "&Cancel"
126 msgstr "キャンセル(&C)"
127
128 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
129 msgid "&Cascade"
130 msgstr "カスケード(&C)"
131
132 #: ../src/generic/logg.cpp:491
133 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
134 msgid "&Close"
135 msgstr "閉じる(&C)"
136
137 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
138 msgid "&Copy"
139 msgstr "コピー(&C)"
140
141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
142 msgid "&Delete"
143 msgstr "削除(&D)"
144
145 #: ../src/generic/logg.cpp:695
146 msgid "&Details"
147 msgstr "明細(&D)"
148
149 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
150 msgid "&Find"
151 msgstr "検索(&F)"
152
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
154 msgid "&Finish"
155 msgstr "終了(&F)"
156
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
158 msgid "&Help"
159 msgstr "ヘルプ(&H)"
160
161 #: ../src/generic/logg.cpp:492
162 msgid "&Log"
163 msgstr "ログ(&L)"
164
165 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
166 msgid "&Move"
167 msgstr "移動(&M)"
168
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
171 msgid "&Next"
172 msgstr "次へ(N)"
173
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
175 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
176 msgid "&Next >"
177 msgstr "次へ(N) >"
178
179 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
180 msgid "&Next Tip"
181 msgstr "次の秘訣(N)"
182
183 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
184 msgid "&Paste"
185 msgstr "貼り付け(&P)"
186
187 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
188 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
189 msgid "&Previous"
190 msgstr "以前の(&P)"
191
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
193 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
194 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
195 msgid "&Redo"
196 msgstr "やり直す(&R)"
197
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
199 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
200 msgid "&Redo "
201 msgstr "やり直す(&R)"
202
203 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
204 msgid "&Replace"
205 msgstr "書き換える(&R)"
206
207 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
208 msgid "&Restore"
209 msgstr "復元(&R)"
210
211 #: ../src/generic/logg.cpp:487
212 #: ../src/generic/logg.cpp:818
213 msgid "&Save..."
214 msgstr "保存(&S)..."
215
216 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
217 msgid "&Show tips at startup"
218 msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)"
219
220 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
221 msgid "&Size"
222 msgstr "サイズ(&S)"
223
224 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
225 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
226 msgid "&Undo"
227 msgstr "元に戻す(&U)"
228
229 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
230 msgid "&Undo "
231 msgstr "元に戻す(&U) "
232
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
234 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
235 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
238 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
239 msgid "&Window"
240 msgstr "ウィンドウ(&W)"
241
242 #: ../src/common/config.cpp:410
243 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
244 #, c-format
245 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
246 msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。"
247
248 #: ../src/common/valtext.cpp:147
249 #: ../src/common/valtext.cpp:177
250 #: ../src/common/valtext.cpp:183
251 #, c-format
252 msgid "'%s' is invalid"
253 msgstr "'%s' は無効です。"
254
255 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
256 #, c-format
257 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
258 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
259
260 #: ../src/common/intl.cpp:402
261 #, c-format
262 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
263 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
264
265 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
266 #, c-format
267 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
268 msgstr "'%s'は多分 バイナリバファーでしょう。"
269
270 #: ../src/common/valtext.cpp:172
271 #, c-format
272 msgid "'%s' should be numeric."
273 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
274
275 #: ../src/common/valtext.cpp:154
276 #, c-format
277 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
278 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。"
279
280 #: ../src/common/valtext.cpp:160
281 #, c-format
282 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
283 msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。"
284
285 #: ../src/common/valtext.cpp:166
286 #, c-format
287 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
288 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。"
289
290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
291 msgid "(Help)"
292 msgstr "(ヘルプ)"
293
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
297 msgid "(bookmarks)"
298 msgstr "(しおり)"
299
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
301 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
302 #: ../src/common/resource.cpp:1816
303 #: ../src/common/resource.cpp:1946
304 #: ../src/common/resource.cpp:3030
305 msgid ""
306 ", expected static, #include or #define\n"
307 "whilst parsing resource."
308 msgstr ""
309 ",予想されたスタティック, #include または #define\n"
310 "リソースをパースしている間。"
311
312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
314 msgid "."
315 msgstr "."
316
317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
319 msgid ".."
320 msgstr ".."
321
322 #: ../src/common/paper.cpp:120
323 msgid "10 x 14 in"
324 msgstr "10 x 14 インチ"
325
326 #: ../src/common/paper.cpp:121
327 msgid "11 x 17 in"
328 msgstr "11 x 17 インチ"
329
330 #: ../src/common/paper.cpp:139
331 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
332 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
333
334 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
335 msgid ": file does not exist!"
336 msgstr ": ファイルは存在しません。"
337
338 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
339 msgid ": unknown charset"
340 msgstr ": 知らない文字セット"
341
342 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
343 msgid ": unknown encoding"
344 msgstr ": 知らないエンコード"
345
346 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
347 msgid "< &Back"
348 msgstr "< 戻る(&B)"
349
350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
351 msgid "<DIR>"
352 msgstr "<ディレクトリ>"
353
354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
355 msgid "<LINK>"
356 msgstr "<リンク>"
357
358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
359 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
360 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
361
362 #: ../src/common/paper.cpp:113
363 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
364 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
365
366 #: ../src/common/paper.cpp:104
367 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
368 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
369
370 #: ../src/common/paper.cpp:114
371 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
372 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
373
374 #: ../src/common/paper.cpp:115
375 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
376 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
377
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
379 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
380 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
381
382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
383 msgid "ASCII"
384 msgstr "ASCII"
385
386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
387 msgid "Add current page to bookmarks"
388 msgstr "今のページをしおりに加える。"
389
390 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
391 msgid "Add to custom colours"
392 msgstr "カスタム カラーに加える。"
393
394 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
395 #, c-format
396 msgid "Adding book %s"
397 msgstr "本 %s を加える。"
398
399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
400 msgid "All"
401 msgstr "全て"
402
403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
404 msgid "All files (*)|*"
405 msgstr "全てのファイル (*)|*"
406
407 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
408 msgid "Already dialling ISP."
409 msgstr "すでにISPをダイヤルされてます。"
410
411 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
412 #, c-format
413 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
414 msgstr "ファイル '%s' へのログをアペンド ([いいえ]を選択は、それをオーバーライトします)?"
415
416 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
417 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
418 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
419
420 #: ../src/common/paper.cpp:134
421 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
422 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
423
424 #: ../src/common/paper.cpp:116
425 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
426 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
427
428 #: ../src/common/paper.cpp:135
429 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
430 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
431
432 #: ../src/common/paper.cpp:117
433 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
434 msgstr "B5 用紙, 182 x 257 mm"
435
436 #: ../src/common/paper.cpp:136
437 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
438 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
439
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
442 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
443 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
444
445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
446 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
447 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存することができませんでした。"
448
449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
450 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
451 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
452
453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
454 msgid "BMP: Couldn't write data."
455 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
456
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
458 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
459 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
460
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
462 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
463 msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
464
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
466 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
467 msgstr "BMP: wxImageはwxPaletteを持ちません。"
468
469 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
470 msgid "Backward"
471 msgstr "後方"
472
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
474 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
475 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
476
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
478 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
479 msgstr "バルト(古い) (ISO-8859-4)"
480
481 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
482 #: ../src/common/resource.cpp:2500
483 #, c-format
484 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
485 msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。"
486
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
488 msgid "Bold"
489 msgstr "ボールド"
490
491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
492 msgid "Bottom margin (mm):"
493 msgstr "下側マージン (mm):"
494
495 #: ../src/common/paper.cpp:105
496 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
497 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
498
499 #: ../src/generic/logg.cpp:489
500 msgid "C&lear"
501 msgstr "クリア(&l)"
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:130
504 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
505 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:131
508 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
509 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
510
511 #: ../src/common/paper.cpp:129
512 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
513 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
514
515 #: ../src/common/paper.cpp:132
516 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
517 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
518
519 #: ../src/common/paper.cpp:133
520 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
521 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
522
523 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
524 #, c-format
525 msgid "Can not enumerate files '%s'"
526 msgstr "ファイル '%s' を列挙することができません"
527
528 #: ../src/msw/dir.cpp:296
529 #: ../src/unix/dir.cpp:232
530 #, c-format
531 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
532 msgstr "ディレクトリー '%s' でファイルを列挙することができません"
533
534 #: ../src/mac/thread.cpp:472
535 #: ../src/msw/thread.cpp:685
536 #, c-format
537 msgid "Can not resume thread %x"
538 msgstr "スレッド %x を再開することができません"
539
540 #: ../src/msw/thread.cpp:559
541 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
542 msgstr "スレッドを開始することができません: TLSの書き込みエラー。"
543
544 #: ../src/mac/thread.cpp:448
545 #: ../src/msw/thread.cpp:670
546 #, c-format
547 msgid "Can not suspend thread %x"
548 msgstr "スレッド %x をサスペンドすることができません"
549
550 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
551 msgid "Can not wait for thread termination"
552 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
553
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
555 msgid "Can't &Undo "
556 msgstr "復元できない(&U) "
557
558 #: ../src/common/image.cpp:1315
559 #, c-format
560 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
561 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックすることができません: ファイルは存在しません。"
562
563 #: ../src/msw/registry.cpp:421
564 #, c-format
565 msgid "Can't close registry key '%s'"
566 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じれません"
567
568 #: ../src/msw/registry.cpp:493
569 #, c-format
570 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
571 msgstr "サポートされていないタイプ %d の値をコピーすることができません。"
572
573 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
574 msgid "Can't create dialog using memory template"
575 msgstr "メモリー・テンプレートを利用したダイアログを作り出すことができません"
576
577 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
578 #, c-format
579 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
580 msgstr "テンプレート '%ul' を利用したダイアログを作り出すことができません"
581
582 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
583 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
584 msgstr "リスト・コントロールウインドウを作り出せません、comctl32.dllがインストールされることをチェックして下さい。"
585
586 #: ../src/msw/registry.cpp:402
587 #, c-format
588 msgid "Can't create registry key '%s'"
589 msgstr "レジストリキー '%s' は作れません"
590
591 #: ../src/mac/thread.cpp:427
592 #: ../src/msw/thread.cpp:652
593 msgid "Can't create thread"
594 msgstr "スレッドを作り出すことができません"
595
596 #: ../src/msw/window.cpp:3062
597 #, c-format
598 msgid "Can't create window of class %s"
599 msgstr "クラス %s のウインドウを作り出すことができません"
600
601 #: ../src/msw/registry.cpp:661
602 #, c-format
603 msgid "Can't delete key '%s'"
604 msgstr "キー '%s' を削除することができません"
605
606 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
607 #, c-format
608 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
609 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
610
611 #: ../src/msw/registry.cpp:686
612 #, c-format
613 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
614 msgstr "値を削除することができません、'%s' キー ’%s’ "
615
616 #: ../src/msw/registry.cpp:697
617 #, c-format
618 msgid "Can't delete value of key '%s'"
619 msgstr "キー '%s' の値を削除することができません"
620
621 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
622 #, c-format
623 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
624 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙することができません"
625
626 #: ../src/msw/registry.cpp:980
627 #, c-format
628 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
629 msgstr "キー '%s' の値を列挙することができません"
630
631 #: ../src/common/ffile.cpp:226
632 #, c-format
633 msgid "Can't find current position in file '%s'"
634 msgstr "現在位置をファイル '%s' で見つけることができません"
635
636 #: ../src/msw/registry.cpp:351
637 #, c-format
638 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
639 msgstr "レジストリキー '%s' について情報を得ることができません"
640
641 #: ../src/common/image.cpp:913
642 #: ../src/common/image.cpp:933
643 #, c-format
644 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
645 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードすることができません: ファイルは存在しません。"
646
647 #: ../src/msw/dib.cpp:434
648 #, c-format
649 msgid "Can't open file '%s'"
650 msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません"
651
652 #: ../src/msw/registry.cpp:377
653 #, c-format
654 msgid "Can't open registry key '%s'"
655 msgstr "レジストリキー '%s' はオープン出来ませんでした。"
656
657 #: ../src/msw/registry.cpp:904
658 #, c-format
659 msgid "Can't read value of '%s'"
660 msgstr "'%s' の値を読むことができません"
661
662 #: ../src/msw/registry.cpp:777
663 #: ../src/msw/registry.cpp:816
664 #, c-format
665 msgid "Can't read value of key '%s'"
666 msgstr "キー '%s' の値を読むことができません"
667
668 #: ../src/common/image.cpp:955
669 #, c-format
670 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
671 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存することができません: 未知の拡張。"
672
673 #: ../src/generic/logg.cpp:551
674 #: ../src/generic/logg.cpp:985
675 msgid "Can't save log contents to file."
676 msgstr "ファイルへのログ・コンテンツを保存することができません。"
677
678 #: ../src/msw/thread.cpp:611
679 msgid "Can't set thread priority"
680 msgstr "スレッド優先度 %d はセット出来ませんでした。"
681
682 #: ../src/msw/registry.cpp:802
683 #: ../src/msw/registry.cpp:928
684 #, c-format
685 msgid "Can't set value of '%s'"
686 msgstr "'%s' の値をセットすることができません"
687
688 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
689 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
690 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
691 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
694 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
695 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
696 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
697 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
698 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
699 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
700 msgid "Cancel"
701 msgstr "キャンセル"
702
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
704 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
705 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
706 msgstr "ダイアログ・ユニットを変えることができません: 未知のダイアログ"
707
708 #: ../src/common/strconv.cpp:963
709 #, c-format
710 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
711 msgstr "エンコーディング '%s' で変えることができません!"
712
713 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
714 #, c-format
715 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
716 msgstr "ダイアルアップ通信接続を見つけることができません:%s"
717
718 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
719 #, c-format
720 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
721 msgstr "未知のコントロール '%s' のためのコンテナーを見つけることができません。"
722
723 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
724 #, c-format
725 msgid "Cannot find font node '%s'."
726 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
727
728 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
729 msgid "Cannot find the location of address book file"
730 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
731
732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
733 #, c-format
734 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
735 msgstr "スケジュール方針 %d のための優先度範囲を得ることができません。"
736
737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
738 msgid "Cannot get the hostname"
739 msgstr "ホストネームを得ることができません"
740
741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
742 msgid "Cannot get the official hostname"
743 msgstr "公式のホストネームを得ることができません"
744
745 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
746 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
747 msgstr "電話を切ることができません -活動的な電話での接続なし。"
748
749 #: ../src/msw/app.cpp:250
750 msgid "Cannot initialize OLE"
751 msgstr "OLE を初期化する事は出来ませんでした。"
752
753 #: ../src/mgl/app.cpp:414
754 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
755 msgstr "SciTech MGLを初期化することができません!"
756
757 #: ../src/mgl/window.cpp:547
758 msgid "Cannot initialize display."
759 msgstr "ディスプレイを初期化することができません。"
760
761 #: ../src/msw/volume.cpp:634
762 #, c-format
763 msgid "Cannot load icon from '%s'."
764 msgstr "'%s' からアイコンをロードすることができません。"
765
766 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
767 #, c-format
768 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
769 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードすることができません。"
770
771 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
772 #, c-format
773 msgid "Cannot open HTML document: %s"
774 msgstr "HTMLドキュメントをオープンすることができません: %s"
775
776 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
777 #, c-format
778 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
779 msgstr "HTMLヘルプ本をオープンすることができません: %s"
780
781 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
782 #, c-format
783 msgid "Cannot open URL '%s'"
784 msgstr "URL '%s' をオープンすることができません"
785
786 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
787 #, c-format
788 msgid "Cannot open contents file: %s"
789 msgstr "コンテンツ・ファイルをオープンすることができません: %s"
790
791 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
792 #, c-format
793 msgid "Cannot open file '%s'."
794 msgstr "ファイル '%s' をオープンすることができません。"
795
796 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
797 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
798 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンすることができません!"
799
800 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
801 #, c-format
802 msgid "Cannot open index file: %s"
803 msgstr "インデックス・ファイルをオープンすることができません: %s"
804
805 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
806 #, c-format
807 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
808 msgstr "'%s' からコーディネートをパースすることができません。"
809
810 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
811 #, c-format
812 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
813 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースすることができません。"
814
815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
816 msgid "Cannot print empty page."
817 msgstr "空っぽのページを印刷することができません。"
818
819 #: ../src/msw/volume.cpp:195
820 #: ../src/msw/volume.cpp:526
821 #, c-format
822 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
823 msgstr "'%s' からタイプ名を読むことができません!"
824
825 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
826 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
827 msgstr "スレッド・スケジュール方法を検索することができません。"
828
829 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
830 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
831 msgstr "スレッドを開始することができません: TLS書き込みエラー"
832
833 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
834 msgid "Case sensitive"
835 msgstr "大/小文字の区別"
836
837 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
839 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
840
841 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
842 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
843 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
844
845 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
846 msgid "Choose ISP to dial"
847 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
848
849 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
850 msgid "Choose font"
851 msgstr "フォント選択"
852
853 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
854 msgid "Cl&ose"
855 msgstr "閉じる(&o)"
856
857 #: ../src/generic/logg.cpp:489
858 msgid "Clear the log contents"
859 msgstr "ログコンテンツのクリア"
860
861 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
862 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
863 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
864 msgid "Close"
865 msgstr "閉じる"
866
867 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
868 msgid "Close\tAlt-F4"
869 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
870
871 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
872 msgid "Close All"
873 msgstr "全て閉じる"
874
875 #: ../src/generic/logg.cpp:491
876 msgid "Close this window"
877 msgstr "ウインドウを閉じる"
878
879 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
880 msgid "Computer"
881 msgstr "コンピュータ"
882
883 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
884 #, c-format
885 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
886 msgstr "Configエントリー名前は、'%c' で始まることができません"
887
888 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
889 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
890 msgid "Confirm"
891 msgstr "確認"
892
893 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
894 msgid "Confirm registry update"
895 msgstr "レジストリ更新を確認"
896
897 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
898 msgid "Connecting..."
899 msgstr "接続..."
900
901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
902 msgid "Contents"
903 msgstr "コンテンツ"
904
905 #: ../src/common/strconv.cpp:616
906 #, c-format
907 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
908 msgstr "文字セット '%s' へのコンバージョンは、働きません。"
909
910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
911 msgid "Copies:"
912 msgstr "コピー:"
913
914 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
915 #: ../src/common/resource.cpp:1806
916 #: ../src/common/resource.cpp:1936
917 #, c-format
918 msgid "Could not find resource include file %s."
919 msgstr "リソース・インクルードファイル %s を見つけることができません。"
920
921 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
922 msgid "Could not find tab for id"
923 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
924
925 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
926 #, c-format
927 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
928 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードすることができません"
929
930 #: ../src/common/resource.cpp:802
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
934 " or provide #define (see manual for caveats)"
935 msgstr ""
936 "コントロール・クラス、あるいはid '%s'を決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n"
937 "または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します"
938
939 #: ../src/common/resource.cpp:1251
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
943 "or provide #define (see manual for caveats)"
944 msgstr ""
945 "メニューid '%sを決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n"
946 "または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します"
947
948 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
949 msgid "Could not start document preview."
950 msgstr "ドキュメントプレビューを開始することができませんでした。"
951
952 #: ../src/generic/printps.cpp:198
953 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
954 msgid "Could not start printing."
955 msgstr "印刷を始めることができませんでした。"
956
957 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
958 msgid "Could not transfer data to window"
959 msgstr "ウインドウへのデータを移すことができません"
960
961 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
962 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
964 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
965 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
966 msgid "Couldn't add an image to the image list."
967 msgstr "イメージ・リストにイメージを加えることができませんでした。"
968
969 #: ../src/msw/timer.cpp:103
970 msgid "Couldn't create a timer"
971 msgstr "タイマーを作り出すことができません"
972
973 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
974 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
975 msgid "Couldn't create cursor."
976 msgstr "カーソルを作り出すことができませんでした。"
977
978 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
979 #: ../src/common/dynload.cpp:299
980 #, c-format
981 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
982 msgstr "シンボル '%s' をダイナミックライブラリで見つけることができませんでした"
983
984 #: ../src/mac/thread.cpp:502
985 #: ../src/msw/thread.cpp:711
986 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
987 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できませんでした"
988
989 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
990 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
991 msgstr "PNGイメージをロードすることができませんでした - ファイルはだめにされます、または、メモリーが足りません。"
992
993 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
994 #, c-format
995 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
996 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録することができませんでした。"
997
998 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
999 #, c-format
1000 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1001 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' についてインフォメーションを検索することができませんでした。"
1002
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1004 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1005 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1006 msgid "Couldn't save PNG image."
1007 msgstr "PNGイメージを保存することが出来ませんでした。"
1008
1009 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1010 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1011 msgid "Couldn't terminate thread"
1012 msgstr "終止出来ないスレッドがありました。"
1013
1014 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1015 msgid "Create directory"
1016 msgstr "ディレクトリを作成"
1017
1018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1019 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1020 msgid "Create new directory"
1021 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1022
1023 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1024 msgid "Cu&t"
1025 msgstr "切り取り(&t)"
1026
1027 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1028 msgid "Current directory:"
1029 msgstr "カレントディレクトリ:"
1030
1031 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1032 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1033 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1034
1035 #: ../src/common/paper.cpp:106
1036 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1037 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1038
1039 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1040 msgid "DDE poke request failed"
1041 msgstr "DDE 探るリクエストは失敗しました"
1042
1043 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1044 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1045 msgstr "DIBヘッダー: 符号化はbitdepthにつり合いません。"
1046
1047 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1048 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1049 msgstr "DIBヘッダー: イメージ高さ > ファイルの32767ピクセル。"
1050
1051 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1052 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1053 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > ファイルの32767ピクセル。"
1054
1055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1056 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1057 msgstr "DIBヘッダー: ファイルの未知のbitdepth。"
1058
1059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1060 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1061 msgstr "DIB ヘッダー: ファイル中に未知のエンコード"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:128
1064 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1065 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1066
1067 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1068 msgid "Date"
1069 msgstr "日付"
1070
1071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1072 msgid "Decorative"
1073 msgstr "装飾"
1074
1075 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1076 msgid "Default encoding"
1077 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1078
1079 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1080 #, c-format
1081 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1082 msgstr "古くさいロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
1083
1084 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1085 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1086 msgstr "リモート・アクセス・サービス( RAS )がこのマシンでインストールされないという理由で、ダイアルアップ機能は入手できないです。どうぞそれをインストールして下さい。"
1087
1088 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1089 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1090 msgstr "あなたのリソースでwx/os2/wx.rcを含むことを忘れていましたか?"
1091
1092 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1093 msgid "Did you know..."
1094 msgstr "あなたは知っていましたか... "
1095
1096 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1097 #, c-format
1098 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1099 msgstr "ディレクトリー '%s' は、作り出されないかもしれません "
1100
1101 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1102 #, c-format
1103 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1104 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
1105
1106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1107 msgid "Directory does not exist"
1108 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1109
1110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1111 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1112 msgstr "与えられたsubstringを含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は感受性が鈍いです。"
1113
1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1115 msgid "Display options dialog"
1116 msgstr "ダイアログオプション表示"
1117
1118 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1119 msgid ""
1120 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1121 "Current value is \n"
1122 "%s, \n"
1123 "New value is \n"
1124 "%s %1"
1125 msgstr ""
1126 "あなたは、 %s ファイル拡張 \"%s\" にコマンドをオーバーライトしたいですか?\n"
1127 "現在の値は、\n"
1128 "%s, \n"
1129 "新しい値は、\n"
1130 "%s %1"
1131
1132 #: ../src/common/docview.cpp:441
1133 #, c-format
1134 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1135 msgstr "あなたは、ドキュメント %s への変更を保存したいですか?"
1136
1137 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "完了"
1140
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1142 msgid "Done."
1143 msgstr "完了."
1144
1145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1146 msgid "Down"
1147 msgstr "ダウン"
1148
1149 #: ../src/common/paper.cpp:107
1150 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1151 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1152
1153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1154 msgid "Elapsed time : "
1155 msgstr "経過時間 :"
1156
1157 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1158 msgid "Entries found"
1159 msgstr "見つけられたエントリー"
1160
1161 #: ../src/common/config.cpp:362
1162 #, c-format
1163 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1164 msgstr "環境変数拡張は失敗しました: missing '%c' at position %d in '%s'."
1165
1166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1169 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1176 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1177 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1178 msgid "Error"
1179 msgstr "エラー"
1180
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1183 msgid "Error "
1184 msgstr "エラー"
1185
1186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1187 msgid "Error creating directory"
1188 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1189
1190 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1191 msgid "Error in reading image DIB ."
1192 msgstr "DIB イメージ読込みエラー。"
1193
1194 #: ../src/common/log.cpp:460
1195 msgid "Error: "
1196 msgstr "エラー:"
1197
1198 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1199 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1200 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1201
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1203 msgid "Estimated time : "
1204 msgstr "概算の時間 : "
1205
1206 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1207 #, c-format
1208 msgid "Execution of command '%s' failed"
1209 msgstr "コマンド '%s' の実行は、失敗しました "
1210
1211 #: ../src/common/paper.cpp:112
1212 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1213 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1214
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1218 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1219 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1220 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1221 msgstr "リソースをパースしている間に '*' を予想しました。"
1222
1223 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1224 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1225 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1226 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1227 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1228 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1229 msgstr "リソースをパースしている間に '=' を予想しました。"
1230
1231 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1232 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1233 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1234 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1235 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1236 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1237 msgstr "リソースをパースしている間に 'char' を予想しました。"
1238
1239 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1240 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1241 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張されたUnixコードページ "
1242
1243 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1246 msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。"
1247
1248 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1249 msgid "Failed to access lock file."
1250 msgstr "ロックファイル にアクセスは出来ませんでした。"
1251
1252 #: ../src/common/filename.cpp:176
1253 msgid "Failed to close file handle"
1254 msgstr "ファイルハンドル は閉じられませんでした。"
1255
1256 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1259 msgstr "ロックファイル '%' は閉じられませんでした。"
1260
1261 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1262 msgid "Failed to close the clipboard."
1263 msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。"
1264
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1266 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1267 msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。"
1268
1269 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1270 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1271 msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。"
1272
1273 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1276 msgstr "レジストリ値 '%s' はコピー出来ませんでした。"
1277
1278 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1281 msgstr "レジストリキー の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
1282
1283 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1286 msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
1287
1288 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1289 msgid "Failed to create DDE string"
1290 msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。"
1291
1292 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1293 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1294 msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。"
1295
1296 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1297 msgid "Failed to create a status bar."
1298 msgstr "ステータスバーは作れませんでした。"
1299
1300 #: ../src/common/filename.cpp:721
1301 msgid "Failed to create a temporary file name"
1302 msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。"
1303
1304 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1305 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1306 msgstr "匿名パイプ は作れませんでした。"
1307
1308 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1311 msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。"
1312
1313 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1314 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1315 msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?"
1316
1317 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1320 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。"
1321
1322 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1325 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。"
1326
1327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Failed to create directory '%s'\n"
1331 "(Do you have the required permissions?)"
1332 msgstr ""
1333 "ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n"
1334 "必要な許可はありますか?"
1335
1336 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1339 msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。"
1340
1341 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1344 msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)"
1345
1346 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1347 #, c-format
1348 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1349 msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。"
1350
1351 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1352 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1353 msgid "Failed to empty the clipboard."
1354 msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。"
1355
1356 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1357 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1358 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。"
1359
1360 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1363 msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s"
1364
1365 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1366 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1369 msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n"
1370
1371 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1372 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1376 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1377 msgstr ""
1378 "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
1379 "wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?"
1380
1381 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1382 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1386 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1387 msgstr ""
1388 "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
1389 "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
1390
1391 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1392 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1396 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1397 msgstr ""
1398 "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
1399 "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
1400
1401 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1402 #, c-format
1403 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1404 msgstr "インターネット サービス プロバイダー/ISP名を取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
1405
1406 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1407 msgid "Failed to get clipboard data."
1408 msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1409
1410 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1411 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1412 msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
1413
1414 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1415 msgid "Failed to get the UTC system time."
1416 msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1417
1418 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1419 msgid "Failed to get the local system time"
1420 msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1421
1422 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1423 msgid "Failed to get the working directory"
1424 msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1425
1426 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1427 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1428 msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。"
1429
1430 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1431 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1432 msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。"
1433
1434 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1435 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1436 msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。"
1437
1438 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1439 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1440 msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。"
1441
1442 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to kill process %d"
1445 msgstr "プロセス %d を 絶する/kill する事は出来ませんでした。"
1446
1447 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1450 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。"
1451
1452 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1453 msgid "Failed to load mpr.dll."
1454 msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。"
1455
1456 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1457 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1460 msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。"
1461
1462 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1463 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1466 msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'"
1467
1468 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1471 msgstr "ロックファイル '%s' をロックする事は出来ませんでした。"
1472
1473 #: ../src/common/regex.cpp:251
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1476 msgstr "正規表現: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。"
1477
1478 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1481 msgstr "ファイル時間 の '%s' を変更する事は出来ませんでした。"
1482
1483 #: ../src/common/filename.cpp:164
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1486 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1487
1488 #: ../src/common/filename.cpp:743
1489 msgid "Failed to open temporary file."
1490 msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。"
1491
1492 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1493 msgid "Failed to open the clipboard."
1494 msgstr "クリップボードは開けませんでした。"
1495
1496 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1497 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1498 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。"
1499
1500 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1501 msgid "Failed to read PID from lock file."
1502 msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。"
1503
1504 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1505 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1506 msgstr "子プロセス input/output はリダイレクト出来ませんでした。"
1507
1508 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1509 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1510 msgstr "子プロセス IO はリダイレクト出来ませんでした。"
1511
1512 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1515 msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。"
1516
1517 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1520 msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。"
1521
1522 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1525 msgstr "ロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
1526
1527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1530 msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
1531
1532 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1535 msgstr "レジストリ値 '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
1536
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1540 msgstr "レジストリキー '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
1541
1542 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1543 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1544 msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。"
1545
1546 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1549 msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。"
1550
1551 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1552 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1553 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。"
1554
1555 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1556 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1557 msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。"
1558
1559 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1560 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1561 msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。"
1562
1563 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1566 msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。"
1567
1568 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1569 msgid "Failed to set clipboard data."
1570 msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。"
1571
1572 #: ../src/common/file.cpp:526
1573 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1574 msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。"
1575
1576 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1577 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to set thread priority %d."
1580 msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。"
1581
1582 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1585 msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!"
1586
1587 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1588 msgid "Failed to terminate a thread."
1589 msgstr "終止出来ない thread がありました。"
1590
1591 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1592 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1593 msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。"
1594
1595 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1598 msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s"
1599
1600 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1603 msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。"
1604
1605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1608 msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。"
1609
1610 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1613 msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。"
1614
1615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1618 msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
1619
1620 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1621 msgid "Fatal error"
1622 msgstr "致命的エラー"
1623
1624 #: ../src/common/log.cpp:453
1625 msgid "Fatal error: "
1626 msgstr "致命的エラー:"
1627
1628 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1629 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1630 msgid "Fatal error: exiting"
1631 msgstr "致命的エラー:終了します。"
1632
1633 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1634 #, c-format
1635 msgid "File %s does not exist."
1636 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1637
1638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1639 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1640 #, c-format
1641 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1642 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?"
1643
1644 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "File '%s' already exists.\n"
1648 "Do you want to replace it?"
1649 msgstr ""
1650 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
1651 "書き換えてもよろしいですか?"
1652
1653 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1654 msgid "File couldn't be loaded."
1655 msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。"
1656
1657 #: ../src/common/docview.cpp:295
1658 #: ../src/common/docview.cpp:332
1659 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1660 msgid "File error"
1661 msgstr "ファイル エラー"
1662
1663 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1664 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1665 msgid "File name exists already."
1666 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
1667
1668 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1669 #, c-format
1670 msgid "Files (%s)|%s"
1671 msgstr "ファイル (%s)|%s"
1672
1673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1674 msgid "Find"
1675 msgstr "検索"
1676
1677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1678 msgid "Fixed font:"
1679 msgstr "固定フォント:"
1680
1681 #: ../src/common/paper.cpp:118
1682 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1683 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
1684
1685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1686 msgid "Font size:"
1687 msgstr "フォント サイズ:"
1688
1689 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1690 msgid "Fork failed"
1691 msgstr "フォーク失敗"
1692
1693 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1694 msgid "Forward"
1695 msgstr "前え"
1696
1697 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1698 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1699 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1700 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1701 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1702 msgid "Found "
1703 msgstr "見付かりました。"
1704
1705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1706 #, c-format
1707 msgid "Found %i matches"
1708 msgstr "%i の一致する物が見付かりました。"
1709
1710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1711 msgid "From:"
1712 msgstr "差出人:"
1713
1714 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1715 msgid "GIF: Invalid gif index."
1716 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
1717
1718 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1719 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1720 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1721
1722 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1723 msgid "GIF: error in GIF image format."
1724 msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。"
1725
1726 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1727 msgid "GIF: not enough memory."
1728 msgstr "GIF: メモリー不足"
1729
1730 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1731 msgid "GIF: unknown error!!!"
1732 msgstr "GIF: 不明エラー!!!"
1733
1734 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1735 msgid "GTK+ theme"
1736 msgstr "GTK+ テーマ"
1737
1738 #: ../src/common/paper.cpp:142
1739 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1740 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
1741
1742 #: ../src/common/paper.cpp:141
1743 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1744 msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
1745
1746 #: ../src/common/image.cpp:762
1747 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1748 msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。"
1749
1750 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1751 msgid "Go back"
1752 msgstr "戻る"
1753
1754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1755 msgid "Go forward"
1756 msgstr "前に進む"
1757
1758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1759 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1760 msgstr "書類階層で 1 レベル上る。"
1761
1762 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1763 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1764 msgid "Go to home directory"
1765 msgstr "ホームディレクトリに行く。"
1766
1767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1768 msgid "Go to parent directory"
1769 msgstr "ペアレントディレクトリに行く。"
1770
1771 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1772 msgid "Goto Page"
1773 msgstr "ページへ行く。 "
1774
1775 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1776 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1777 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
1778
1779 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1780 #, c-format
1781 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1782 msgstr "HTML anchor %s は存在しません。"
1783
1784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1785 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1786 msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1787
1788 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1789 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1790 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1791
1792 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1793 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1794 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1796 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1797 msgid "Help"
1798 msgstr "ヘルプ"
1799
1800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1801 msgid "Help Browser Options"
1802 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
1803
1804 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1805 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1806 msgid "Help Index"
1807 msgstr "ヘルプ 索引"
1808
1809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1810 msgid "Help Printing"
1811 msgstr "印刷ヘルプ"
1812
1813 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1814 #, c-format
1815 msgid "Help: %s"
1816 msgstr "ヘルプ:%s"
1817
1818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1819 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1820 msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。"
1821
1822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1829 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1830 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
1831
1832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1833 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1834 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。"
1835
1836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1837 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1838 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
1839
1840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1841 msgid "ICO: Invalid icon index."
1842 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
1843
1844 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1845 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1846 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1847
1848 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1849 msgid "IFF: error in IFF image format."
1850 msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。"
1851
1852 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1853 msgid "IFF: not enough memory."
1854 msgstr "IFF: メモリー不足。"
1855
1856 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1857 msgid "IFF: unknown error!!!"
1858 msgstr "IFF: 不明エラー!!!"
1859
1860 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1861 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1862 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1863 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1864 #, c-format
1865 msgid "Icon resource specification %s not found."
1866 msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。"
1867
1868 #: ../src/common/resource.cpp:250
1869 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1870 msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。"
1871
1872 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1873 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1874 msgid "Illegal directory name."
1875 msgstr "違法なディレクトリ名"
1876
1877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1878 msgid "Illegal file specification."
1879 msgstr "違法なファイル細目"
1880
1881 #: ../src/common/image.cpp:785
1882 msgid "Image and Mask have different sizes"
1883 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
1884
1885 #: ../src/common/image.cpp:1067
1886 #, c-format
1887 msgid "Image file is not of type %d."
1888 msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。"
1889
1890 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1891 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1892 msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。"
1893
1894 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1895 msgid "Impossible to get child process input"
1896 msgstr "子プロセスの入力を取るのは不可能です。"
1897
1898 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1899 #, c-format
1900 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1901 msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。"
1902
1903 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1904 #, c-format
1905 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1906 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。"
1907
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1909 #, c-format
1910 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1911 msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。"
1912
1913 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1914 msgid "Index"
1915 msgstr "索引"
1916
1917 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1918 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1919 msgstr "インド語 (ISO-8859-12)"
1920
1921 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1922 msgid "Invalid TIFF image index."
1923 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
1924
1925 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1928 msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。"
1929
1930 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1931 #, c-format
1932 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1933 msgstr "無効なディスプレイ・モード仕様 '%s'"
1934
1935 #: ../src/x11/app.cpp:218
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1938 msgstr "無効なジオメトリー仕様 '%s'"
1939
1940 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid lock file '%s'."
1943 msgstr "無効な、ロックファイル '%s'"
1944
1945 #: ../src/common/regex.cpp:173
1946 #, c-format
1947 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1948 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
1949
1950 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1951 msgid "Italic"
1952 msgstr "イタリック語"
1953
1954 #: ../src/common/paper.cpp:137
1955 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1956 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
1957
1958 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1959 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1960 msgstr "JPEG: JPEG : ロードすることができませんでした -ファイルはたぶんダメです。"
1961
1962 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1963 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1964 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
1965
1966 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1967 msgid "KOI8-R"
1968 msgstr "KOI8-R"
1969
1970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1972 msgid "Landscape"
1973 msgstr "横長"
1974
1975 #: ../src/common/paper.cpp:110
1976 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1977 msgstr "元帳, 17 x 11 インチ"
1978
1979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1980 msgid "Left margin (mm):"
1981 msgstr "左の余白 (mm):"
1982
1983 #: ../src/common/paper.cpp:103
1984 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1985 msgstr "法書用、8 1/2 x 14 インチ"
1986
1987 #: ../src/common/paper.cpp:108
1988 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1989 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
1990
1991 #: ../src/common/paper.cpp:102
1992 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1993 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
1994
1995 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1996 msgid "Light"
1997 msgstr "簡単"
1998
1999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2000 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
2001 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
2002 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
2003 #, c-format
2004 msgid "Load %s file"
2005 msgstr "'%s' ファイルロード"
2006
2007 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2008 msgid "Load file"
2009 msgstr "ロード・ファイル "
2010
2011 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2012 msgid "Loading : "
2013 msgstr "ロード :"
2014
2015 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2016 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2017 msgstr "ロードされたグレーアスキーPNMイメージは、まだ実行されません。"
2018
2019 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2020 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2021 msgstr "ロードされたグレーレアPNMイメージは、まだ実行されません。"
2022
2023 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2024 #, c-format
2025 msgid "Log saved to the file '%s'."
2026 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2027
2028 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2029 msgid "MDI child"
2030 msgstr "MDI child"
2031
2032 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2033 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2034 msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は、利用できません。どうぞそれをインストールして下さい。"
2035
2036 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2037 msgid "Ma&ximize"
2038 msgstr "最大限(&x)"
2039
2040 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2041 #, c-format
2042 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2043 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2044
2045 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2046 msgid "Match case"
2047 msgstr "Match case"
2048
2049 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2050 #, c-format
2051 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2052 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2053
2054 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2055 msgid "Metal theme"
2056 msgstr "Metal theme"
2057
2058 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2059 msgid "Mi&nimize"
2060 msgstr "最小限(&n)"
2061
2062 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2063 #, c-format
2064 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2065 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用文字列は終結しませんでした。"
2066
2067 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2068 #, c-format
2069 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2070 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2071
2072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2073 msgid "Modern"
2074 msgstr "モダン"
2075
2076 #: ../src/common/paper.cpp:138
2077 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2078 msgstr "帝王 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2079
2080 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2081 msgid "More..."
2082 msgstr "その他..."
2083
2084 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2085 msgid "Name"
2086 msgstr "名前"
2087
2088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2089 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2090 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2091 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2092 msgid "NewName"
2093 msgstr "新しい名前"
2094
2095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2096 msgid "Next page"
2097 msgstr "次のページ"
2098
2099 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2100 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2101 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2102 msgid "No"
2103 msgstr "いいえ"
2104
2105 #: ../src/common/image.cpp:793
2106 msgid "No Unused Color in image being masked"
2107 msgstr "隠されるイメージの使用していないカラー"
2108
2109 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2110 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2111 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2112 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2113 msgid "No XBM facility available!"
2114 msgstr "利用できるいかなるXBMなし!"
2115
2116 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2117 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2118 msgid "No XPM icon facility available!"
2119 msgstr "利用できるいかなるXPMアイコンなし!"
2120
2121 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2122 msgid "No entries found."
2123 msgstr "いかなるエントリーも見つけませんでした。"
2124
2125 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2129 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2130 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2131 msgstr ""
2132 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n"
2133 "しかし、どちらか一方のエンコーディング '%s'は、利用できます\n"
2134 "あなたはもうひとつのものを選ぶ必要があります(別のものを使いたいですか) ?"
2135
2136 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2140 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2141 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2142 msgstr ""
2143 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n"
2144 "あなたはフォントを選ぶことに、このエンコーディングを利用しますか\n"
2145 "このテキストはエンコーディングが正確に示されないかも知れないません(別のものを使いますか)?"
2146
2147 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2148 #, c-format
2149 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2150 msgstr "XML ノード '%s'のハンドラが見つかりません, クラス '%s'!"
2151
2152 #: ../src/common/image.cpp:1049
2153 #: ../src/common/image.cpp:1092
2154 msgid "No handler found for image type."
2155 msgstr "イメージタイプのためのハンドラがありません。"
2156
2157 #: ../src/common/image.cpp:1057
2158 #: ../src/common/image.cpp:1100
2159 #: ../src/common/image.cpp:1134
2160 #, c-format
2161 msgid "No image handler for type %d defined."
2162 msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。"
2163
2164 #: ../src/common/image.cpp:1118
2165 #: ../src/common/image.cpp:1150
2166 #, c-format
2167 msgid "No image handler for type %s defined."
2168 msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。"
2169
2170 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2171 msgid "No matching page found yet"
2172 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2173
2174 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2175 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2176 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2177
2178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2180 msgid "Normal"
2181 msgstr "ノーマル"
2182
2183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2184 msgid "Normal font:"
2185 msgstr "ノーマルフォント:"
2186
2187 #: ../src/common/paper.cpp:122
2188 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2189 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2190
2191 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2196 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2198 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2199 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2200 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2202 msgid "OK"
2203 msgstr "OK"
2204
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2207 msgid "Open HTML document"
2208 msgstr "HTMLドキュメントのオープン"
2209
2210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2212 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2213 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2214 msgid "Operation not permitted."
2215 msgstr "オペレーションは許されません。"
2216
2217 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2218 #, c-format
2219 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2220 msgstr "オプション '%s' は値が必要です, '=' を想定します."
2221
2222 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2223 #, c-format
2224 msgid "Option '%s' requires a value."
2225 msgstr "オプション '%s' は、値を要求します。"
2226
2227 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2228 #, c-format
2229 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2230 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変えられるはずがないです。"
2231
2232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2233 msgid "Options"
2234 msgstr "オプション"
2235
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2238 msgid "Orientation"
2239 msgstr "適応"
2240
2241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2243 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2244 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2245
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2247 msgid "PCX: image format unsupported"
2248 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ・フォーマット"
2249
2250 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2251 msgid "PCX: invalid image"
2252 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2253
2254 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2255 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2256 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2257
2258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2259 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2260 msgid "PCX: unknown error !!!"
2261 msgstr "PCX: 不明エラー!!!"
2262
2263 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2264 msgid "PCX: version number too low"
2265 msgstr "PCX: 低いバージョン番号です"
2266
2267 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2268 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2269 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2270
2271 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2272 msgid "PNM: File format is not recognized."
2273 msgstr "PNM: ファイル形式は認められません。"
2274
2275 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2276 msgid "PNM: File seems truncated."
2277 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2278
2279 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2280 #, c-format
2281 msgid "Page %d"
2282 msgstr "%d ページ"
2283
2284 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2285 #, c-format
2286 msgid "Page %d of %d"
2287 msgstr "%d / %d ページ"
2288
2289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2290 msgid "Page Setup"
2291 msgstr "ページセットアップ"
2292
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2294 msgid "Pages"
2295 msgstr "ページ"
2296
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2300 msgid "Paper Size"
2301 msgstr "用紙サイズ"
2302
2303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2306 msgid "Paper size"
2307 msgstr "用紙サイズ"
2308
2309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2310 msgid "Permissions"
2311 msgstr "アクセス権"
2312
2313 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2314 msgid "Pipe creation failed"
2315 msgstr "パイプ生成の失敗"
2316
2317 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2318 msgid "Please choose a valid font."
2319 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2320
2321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2322 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2323 msgid "Please choose an existing file."
2324 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2325
2326 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2327 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2328 msgstr "どちらのISPにあなたは繋がりたいかを選んで下さい"
2329
2330 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2334 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2335 "or this program won't operate correctly."
2336 msgstr ""
2337 "comctl32.dllの新しいバージョンをインストールして下さい\n"
2338 "(少なくとも、バージョン4.70が要求されます、しかしあなたは %d.%02dを持っています)\n"
2339 "このプログラムは正確に働かないでしょう。"
2340
2341 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2342 msgid "Please wait while printing\n"
2343 msgstr "印刷している間に、待っていて下さい\n"
2344
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2347 msgid "Portrait"
2348 msgstr "描写"
2349
2350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2351 msgid "PostScript file"
2352 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2353
2354 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2355 msgid "Preview:"
2356 msgstr "プレビュー:"
2357
2358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2359 msgid "Previous page"
2360 msgstr "以前のページ"
2361
2362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2364 msgid "Print"
2365 msgstr "印刷"
2366
2367 #: ../src/common/docview.cpp:925
2368 msgid "Print Preview"
2369 msgstr "印刷プレビュー "
2370
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2372 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2373 msgid "Print Preview Failure"
2374 msgstr "印刷プレビュー失敗"
2375
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2377 msgid "Print Range"
2378 msgstr "印刷範囲 "
2379
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2381 msgid "Print Setup"
2382 msgstr "印刷設定"
2383
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2385 msgid "Print in colour"
2386 msgstr "カラー印刷"
2387
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2389 msgid "Print spooling"
2390 msgstr "スプール印刷"
2391
2392 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2393 msgid "Print this page"
2394 msgstr "このページを印刷"
2395
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2397 msgid "Print to File"
2398 msgstr "ファイルへ印刷"
2399
2400 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2401 msgid "Print..."
2402 msgstr "印刷..."
2403
2404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2405 msgid "Printer command:"
2406 msgstr "印刷コマンド:"
2407
2408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2409 msgid "Printer options"
2410 msgstr "印刷オプション"
2411
2412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2413 msgid "Printer options:"
2414 msgstr "印刷オプション:"
2415
2416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2417 msgid "Printer..."
2418 msgstr "印刷..."
2419
2420 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2421 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2422 msgid "Printing "
2423 msgstr "印刷"
2424
2425 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2426 msgid "Printing Error"
2427 msgstr "印刷中エラー"
2428
2429 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2430 #, c-format
2431 msgid "Printing page %d..."
2432 msgstr "印刷ページ %d..."
2433
2434 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2435 msgid "Printing..."
2436 msgstr "印刷..."
2437
2438 #: ../src/common/log.cpp:454
2439 msgid "Program aborted."
2440 msgstr "プログラムアボート"
2441
2442 #: ../src/common/paper.cpp:119
2443 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2444 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2445
2446 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2447 msgid "Question"
2448 msgstr "質問"
2449
2450 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2451 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2452 #, c-format
2453 msgid "Read error on file '%s'"
2454 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2455
2456 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2457 #, c-format
2458 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2459 msgstr "参照=\"%s\" オブジェクト・ノードは、見つけられません!"
2460
2461 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2462 #, c-format
2463 msgid "Registry key '%s' already exists."
2464 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2465
2466 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2467 #, c-format
2468 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2469 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、存在しません、それをリネームすることができません。"
2470
2471 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2475 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2476 "operation aborted."
2477 msgstr ""
2478 "レジストリ・キー '%s' は、通常システム・オペレーションのために必要とされます、\n"
2479 "それを削除することは、あなたのシステムを役に立たない状態にするでしょう:\n"
2480 "オペレーションはアボートしました。"
2481
2482 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2483 #, c-format
2484 msgid "Registry value '%s' already exists."
2485 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2486
2487 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2488 msgid "Relevant entries:"
2489 msgstr "適切なエントリー:"
2490
2491 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2492 msgid "Remaining time : "
2493 msgstr "残っている時間 :"
2494
2495 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2496 msgid "Remove current page from bookmarks"
2497 msgstr "ブックマークから現在のページを取り去る"
2498
2499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2500 msgid "Replace &all"
2501 msgstr "書き換える(&a)"
2502
2503 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2504 msgid "Replace with:"
2505 msgstr "書き換える:"
2506
2507 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2508 msgid "Resource files must have same version number!"
2509 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号を持っていなくてはいけません!"
2510
2511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2512 msgid "Right margin (mm):"
2513 msgstr "右の余白 (mm):"
2514
2515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2516 msgid "Roman"
2517 msgstr "ローマン "
2518
2519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2520 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2521 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2522 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2523 #, c-format
2524 msgid "Save %s file"
2525 msgstr "'%s' ファイルを保存"
2526
2527 #: ../src/common/docview.cpp:248
2528 msgid "Save as"
2529 msgstr "名前を付けて保存"
2530
2531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2532 msgid "Save file"
2533 msgstr "ファイルの保存"
2534
2535 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2536 msgid "Save log contents to file"
2537 msgstr "ログコンテンツのファイルへの保存"
2538
2539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2540 msgid "Script"
2541 msgstr "スクリプト"
2542
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2545 msgid "Search"
2546 msgstr "検索"
2547
2548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2549 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2550 msgstr "タイプしたテキストのすべての参照のためのヘルプ本の検索コンテンツ "
2551
2552 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2553 msgid "Search direction"
2554 msgstr "検索方向 "
2555
2556 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2557 msgid "Search for:"
2558 msgstr "検索 :"
2559
2560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2561 msgid "Search in all books"
2562 msgstr "すべての記録を検索"
2563
2564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2565 msgid "Searching..."
2566 msgstr "検索..."
2567
2568 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2569 msgid "Sections"
2570 msgstr "セクション "
2571
2572 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2573 #, c-format
2574 msgid "Seek error on file '%s'"
2575 msgstr "'%s' ファイルのエラーを捜す"
2576
2577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2578 msgid "Select &All"
2579 msgstr "全て選択(&A)"
2580
2581 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2582 msgid "Select a document template"
2583 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選んで下さい"
2584
2585 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2586 msgid "Select a document view"
2587 msgstr "ドキュメントビューを選んで下さい"
2588
2589 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2590 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2591 msgid "Select a file"
2592 msgstr "ファイルを選択"
2593
2594 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2595 #, c-format
2596 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2597 msgstr "セパレーターは、オプション '%s' の後で予想しました。"
2598
2599 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2600 msgid "Setup"
2601 msgstr "セットアップ"
2602
2603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2604 msgid "Setup..."
2605 msgstr "セットアップ..."
2606
2607 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2608 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2609 msgstr "手当たりしだいに選んで、いくつかの活動的な電話での接続は見つけました。"
2610
2611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2612 msgid "Show all"
2613 msgstr "全て表示"
2614
2615 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2616 msgid "Show all items in index"
2617 msgstr "インデックスですべての項目を示す"
2618
2619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2620 msgid "Show hidden directories"
2621 msgstr "隠されたディレクトリーを表示"
2622
2623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2625 msgid "Show hidden files"
2626 msgstr "隠しファイルの表示"
2627
2628 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2629 msgid "Show/hide navigation panel"
2630 msgstr "表示/非表示のナビゲーション・パネル "
2631
2632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2633 msgid "Size"
2634 msgstr "サイズ"
2635
2636 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2637 msgid "Slant"
2638 msgstr "傾向"
2639
2640 #: ../src/common/docview.cpp:305
2641 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2642 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2643
2644 #: ../src/common/docview.cpp:342
2645 #: ../src/common/docview.cpp:355
2646 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2647 msgid "Sorry, could not open this file."
2648 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2649
2650 #: ../src/common/docview.cpp:312
2651 msgid "Sorry, could not save this file."
2652 msgstr "このファイルをセーブすることができませんでした。"
2653
2654 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2655 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2656 msgstr "プレビューを作り出すのに十分なメモリーではないです。"
2657
2658 #: ../src/common/paper.cpp:111
2659 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2660 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2661
2662 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2663 msgid "Status: "
2664 msgstr "ステータス:"
2665
2666 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2667 #, c-format
2668 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2669 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2670
2671 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2672 msgid "Swiss"
2673 msgstr "スイス"
2674
2675 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2676 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2678 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2679 msgstr "TIFF: メモリー不足。"
2680
2681 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2682 msgid "TIFF: Error loading image."
2683 msgstr "TIFF: イメージフォーマットのエラー。"
2684
2685 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2686 msgid "TIFF: Error reading image."
2687 msgstr "TIFF: 読込みエラー。"
2688
2689 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2690 msgid "TIFF: Error saving image."
2691 msgstr "TIFF: イメージ保存のエラー。"
2692
2693 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2694 msgid "TIFF: Error writing image."
2695 msgstr "TIFF: イメージファイル書込みエラー!"
2696
2697 #: ../src/common/paper.cpp:109
2698 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2699 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2700
2701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2702 msgid "Teletype"
2703 msgstr "テレタイプ"
2704
2705 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2706 msgid "Templates"
2707 msgstr "テンプレート"
2708
2709 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2710 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2711 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2712
2713 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2714 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2715 msgstr "FTPサーバは、passiveのモードをサポートしません。"
2716
2717 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2721 "another charset to replace it with or choose\n"
2722 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2723 msgstr ""
2724 "文字セット '%s' は未知のものです. あなたは選ぶかもしれません\n"
2725 "それを取り替えてあるいはを選ぶべき)う一つの文字セット\n"
2726 "それが取り替えることができなければ[キャンセル]してください"
2727
2728 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2729 #, c-format
2730 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2731 msgstr "クリップボード形式 '% d' は、存在しません。"
2732
2733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The directory '%s' does not exist\n"
2737 "Create it now?"
2738 msgstr ""
2739 "ディレクトリー '%s' は、存在しません\n"
2740 "今それを作り出しますか?"
2741
2742 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2746 "It has been removed from the most recently used files list."
2747 msgstr ""
2748 "ファイル '%s' は、存在しないで、オープンされないかもしれません。\n"
2749 "それは、最近使われたファイル・リストから削除されました。"
2750
2751 #: ../src/common/filename.cpp:900
2752 #, c-format
2753 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2754 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
2755
2756 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2757 #, c-format
2758 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2759 msgstr "要求されたパラメーター '%s' は、明示されませんでした。"
2760
2761 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2762 msgid "The text couldn't be saved."
2763 msgstr "テキストは保存されないかもしれません。"
2764
2765 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2766 #, c-format
2767 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2768 msgstr "オプション '%s'のための値は、明示されなくてはいけません。"
2769
2770 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2771 #, c-format
2772 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2773 msgstr "このマシンでインストールされたリモート・アクセス・サービス( RAS )のバージョンは、とても古いです、アップ・グレードしてください (機能がミスしていることを要求される下記のもの: %s) "
2774
2775 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2776 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2777 msgstr "ページのセットアップの間に問題: デフォルトプリンターをセットする必要があります。"
2778
2779 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2780 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2781 msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: 値をスレッド・ローカルなストレージに保存することができません"
2782
2783 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2784 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2785 msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・キーを作り出すのが失敗しました "
2786
2787 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2788 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2789 msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・ローカルなストレージでインデックスを割り当てるのが不可能です"
2790
2791 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2792 msgid "Thread priority setting is ignored."
2793 msgstr "スレッド優先度設定は無視されます。"
2794
2795 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2796 msgid "Tile &Horizontally"
2797 msgstr "タイルを水平(&H)"
2798
2799 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2800 msgid "Tile &Vertically"
2801 msgstr "タイルを垂直(&V)"
2802
2803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2804 msgid "Time"
2805 msgstr "時間"
2806
2807 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2808 msgid "Tip of the Day"
2809 msgstr "今日の秘訣"
2810
2811 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2812 msgid "Tips not available, sorry!"
2813 msgstr "秘訣を利用できなくてごめんね!"
2814
2815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2816 msgid "To:"
2817 msgstr "宛先:"
2818
2819 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2820 msgid "Top margin (mm):"
2821 msgstr "トップのマージン(mm):"
2822
2823 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2824 #, c-format
2825 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2826 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を取り去るよう試みて、しかし、それはロードされません!"
2827
2828 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2829 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2830 msgstr "無効のホストネームを解くよう試みて: あきらめました"
2831
2832 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2833 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2834 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
2835
2836 #: ../src/common/paper.cpp:140
2837 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2838 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
2839
2840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2843 msgstr "リクエストされたHTMLドキュメントをオープンすることができないです: %s "
2844
2845 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2846 msgid "Underline"
2847 msgstr "下線"
2848
2849 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2850 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2851 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2852 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2853 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2854 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2855 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2856 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2857 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2858 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2859 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2860 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2861 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2862 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2863 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2864 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2865 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2866 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2867 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2868 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2869 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2870 msgstr "リソースをパースしている間に思いがけないファイルの終わり。"
2871
2872 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2873 #, c-format
2874 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2875 msgstr "思いがけないパラメーター '%s'"
2876
2877 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2878 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2879 msgstr "ユニコード 7ビット (UTF-7)"
2880
2881 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2882 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2883 msgstr "ユニコード 8ビット (UTF-8) "
2884
2885 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2886 #, c-format
2887 msgid "Unknown DDE error %08x"
2888 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
2889
2890 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2891 #, c-format
2892 msgid "Unknown encoding (%d)"
2893 msgstr "知らないエンコード (%d)"
2894
2895 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2896 #, c-format
2897 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2898 msgstr "%sファイルの未知のフィールド, ライン %d: '%s'."
2899
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2901 #, c-format
2902 msgid "Unknown long option '%s'"
2903 msgstr "未知の長いオプション '%s'"
2904
2905 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2906 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2907 #, c-format
2908 msgid "Unknown option '%s'"
2909 msgstr "未知のオプション '%s'"
2910
2911 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2912 msgid "Unknown style flag "
2913 msgstr "未知のスタイル・フラグ"
2914
2915 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2916 #, c-format
2917 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2918 msgstr "MIMEタイプのためのエントリー %s で '{' は適合しません."
2919
2920 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2922 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2923 msgid "Unnamed command"
2924 msgstr "コマンドに名前がありません"
2925
2926 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2927 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2928 #, c-format
2929 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2930 msgstr "%s リソースをパースしている間の承認されていないスタイルです."
2931
2932 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2934 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2935 msgid "Unsupported clipboard format."
2936 msgstr "サポートされていないクリップボードフォーマットです。"
2937
2938 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2939 #, c-format
2940 msgid "Unsupported theme '%s'."
2941 msgstr "テーマ '%s' はサポートされていません."
2942
2943 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2944 msgid "Up"
2945 msgstr "アップ"
2946
2947 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2948 #, c-format
2949 msgid "Usage: %s"
2950 msgstr "使い方: %s"
2951
2952 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2953 msgid "Validation conflict"
2954 msgstr "衝突の確認"
2955
2956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2957 msgid "View files as a detailed view"
2958 msgstr "詳細ビューとしてのファイルビュー"
2959
2960 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2961 msgid "View files as a list view"
2962 msgstr "リストビューとしてのファイルビュー"
2963
2964 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2965 msgid "Views"
2966 msgstr "ビュー"
2967
2968 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2969 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2970 msgstr "サブプロセスを待って終了は失敗しました。"
2971
2972 #: ../src/common/docview.cpp:438
2973 #: ../src/common/resource.cpp:124
2974 msgid "Warning"
2975 msgstr "警告"
2976
2977 #: ../src/common/log.cpp:464
2978 msgid "Warning: "
2979 msgstr "警告:"
2980
2981 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2982 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2983 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを取り去るように試みます."
2984
2985 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2986 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2987 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
2988
2989 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2990 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2991 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
2992
2993 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2994 msgid "Whole word"
2995 msgstr "全体の語"
2996
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2998 msgid "Whole words only"
2999 msgstr "全体の語のみ"
3000
3001 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3002 msgid "Win32 theme"
3003 msgstr "win32を主題"
3004
3005 #: ../src/msw/utils.cpp:983
3006 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3007 msgstr "Windows 3.1のWin32s "
3008
3009 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
3010 msgid "Windows 3.1"
3011 msgstr "Windows 3.1"
3012
3013 #: ../src/msw/utils.cpp:987
3014 #, c-format
3015 msgid "Windows 9%c"
3016 msgstr "Windows 9%c"
3017
3018 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3019 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3020 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3021
3022 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3023 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3024 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3025
3026 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3027 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3028 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3029
3030 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3031 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3032 msgstr "Windows 簡単な中国 (CP 936)"
3033
3034 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3035 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3036 msgstr "Windows 伝統の中国 (CP 950)"
3037
3038 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3039 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3040 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3041
3042 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3043 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3044 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3045
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3047 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3048 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3049
3050 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3051 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3052 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3053
3054 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3055 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3056 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3057
3058 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3059 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3060 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3061
3062 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3063 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3064 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3065
3066 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3067 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3068 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3069
3070 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3071 #, c-format
3072 msgid "Write error on file '%s'"
3073 msgstr "ファイル '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
3074
3075 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3076 #, c-format
3077 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3078 msgstr "XML パーサエラー: '%s' はライン %d"
3079
3080 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3081 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3082 msgstr "XPM: ピクセル・データが奇形です!"
3083
3084 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3085 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3086 #, c-format
3087 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3088 msgstr "XPM: カラー定義 '%s' は奇形です!"
3089
3090 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3091 #, c-format
3092 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3093 msgstr "XRCリソース %s は見付かりませんでした。"
3094
3095 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3096 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3097 #, c-format
3098 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3099 msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作り出すことができません。"
3100
3101 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3102 #, c-format
3103 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3104 msgstr "XRC リソース: 不正確なカラー仕様 '%s' はプロパティ '%s'."
3105
3106 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3107 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3109 msgid "Yes"
3110 msgstr "はい"
3111
3112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3113 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3114 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーを加えることができません。"
3115
3116 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3117 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3118 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3119 msgstr "ZIPハンドラーは、現在唯一のディスク上にあるファイルをサポートします!"
3120
3121 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3122 msgid "[EMPTY]"
3123 msgstr "[空]"
3124
3125 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3126 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3127 msgstr "DDEMLアプリケーションは、長引く競合状態を作り出しました。"
3128
3129 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3130 msgid ""
3131 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3132 "or an invalid instance identifier\n"
3133 "was passed to a DDEML function."
3134 msgstr ""
3135 "DDEML関数は、初回のDdeInitialize関数を呼ぶことなしで呼ばれました,\n"
3136 "または、無効なインスタンス識別子です\n"
3137 "DDEML関数はパスされました。"
3138
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3140 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3141 msgstr "クライアントの会話を確立するという試みは、失敗しました。"
3142
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3144 msgid "a memory allocation failed."
3145 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3146
3147 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3148 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3149 msgstr "パラメーターは、DDEMLによって有効とされるのが失敗しました."
3150
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3152 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3153 msgstr "同時に起きたアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。"
3154
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3156 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3157 msgstr "同時に起きたデータ・トランザクションの要求は、時間切れです。"
3158
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3160 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3161 msgstr "同時に起きたトランザクション実行の要求は、時間切れです。"
3162
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3164 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3165 msgstr "同時に起きた突くトランザクションの要求は、時間切れです。"
3166
3167 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3169 msgstr "終えるべきアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。"
3170
3171 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3172 msgid ""
3173 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3174 "that was terminated by the client, or the server\n"
3175 "terminated before completing a transaction."
3176 msgstr ""
3177 "サーバー-側トランザクションは、会話で試みられました\n"
3178 "それは、クライアント、あるいはサーバーによって起ります\n"
3179 "トランザクションを完成する前に終結しました。"
3180
3181 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3182 msgid "a transaction failed."
3183 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3184
3185 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3186 msgid "alt"
3187 msgstr "alt"
3188
3189 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3190 msgid ""
3191 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3192 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3193 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3194 "attempted to perform server transactions."
3195 msgstr ""
3196 "初期化されたアプリケーションAPPCLASS_MONITORは\n"
3197 "DDEトランザクションを実行するのに試みられました\n"
3198 "または、APPCMD_CLIENTONLYが持っている初期化されたアプリケーション\n"
3199 "サーバー・トランザクションを実行するために試みられました。"
3200
3201 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3202 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3203 msgstr "PostMessage関数への内部呼び出しは、失敗しました。"
3204
3205 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3206 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3207 msgstr "内部エラーは、DDEMLで起こりました。"
3208
3209 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3210 msgid ""
3211 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3212 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3213 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3214 msgstr ""
3215 "DDEML関数にパスされた無効なトランザクション識別子は\n"
3216 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックから一度アプリケーションから帰りました\n"
3217 "そのコールバックのためトランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3218
3219 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3220 #, c-format
3221 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3222 msgstr "不変キー '%s' を交換するという試みは無視しました."
3223
3224 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3225 msgid "binary"
3226 msgstr "バイナリ"
3227
3228 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3229 msgid "bold"
3230 msgstr "ボールド"
3231
3232 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3233 msgid "bold "
3234 msgstr "ボールド"
3235
3236 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3237 #, c-format
3238 msgid "can't close file '%s'"
3239 msgstr "ロックファイル '%' はクローズ出来ませんでした。"
3240
3241 #: ../src/common/file.cpp:275
3242 #, c-format
3243 msgid "can't close file descriptor %d"
3244 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3245
3246 #: ../src/common/file.cpp:553
3247 #, c-format
3248 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3249 msgstr "変更をファイル '%s' に引き渡すことができません"
3250
3251 #: ../src/common/file.cpp:215
3252 #, c-format
3253 msgid "can't create file '%s'"
3254 msgstr "ファイル '%s' を作成出来ませんでした。"
3255
3256 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3257 #, c-format
3258 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3259 msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' を削除することができません"
3260
3261 #: ../src/common/file.cpp:458
3262 #, c-format
3263 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3264 msgstr "ファイルの終端がデスクリプター '%d' で達されるかを決定することができません"
3265
3266 #: ../src/common/file.cpp:424
3267 #, c-format
3268 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3269 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを見つけることができません"
3270
3271 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3272 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3273 msgstr "ユーザーホームの、使っているカレントディレクトリが見つかりません。"
3274
3275 #: ../src/common/file.cpp:338
3276 #, c-format
3277 msgid "can't flush file descriptor %d"
3278 msgstr "ファイルデスクリプター %d でフラッシュすることができません"
3279
3280 #: ../src/common/file.cpp:392
3281 #, c-format
3282 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3283 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対する位置を求めることが出来ません"
3284
3285 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3286 msgid "can't load any font, aborting"
3287 msgstr "いくらかのフォントをロードすることができません。アボートする"
3288
3289 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3290 #: ../src/common/file.cpp:261
3291 #, c-format
3292 msgid "can't open file '%s'"
3293 msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ませんでした。"
3294
3295 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3296 #, c-format
3297 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3298 msgstr "グローバルな構成ファイル '%s' をオープンすることができません。"
3299
3300 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3301 #, c-format
3302 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3303 msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' をオープンすることができません。"
3304
3305 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3306 msgid "can't open user configuration file."
3307 msgstr "ユーザー構成ファイルをオープンすることができません。"
3308
3309 #: ../src/common/file.cpp:301
3310 #, c-format
3311 msgid "can't read from file descriptor %d"
3312 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3313
3314 #: ../src/common/file.cpp:548
3315 #, c-format
3316 msgid "can't remove file '%s'"
3317 msgstr "ファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
3318
3319 #: ../src/common/file.cpp:564
3320 #, c-format
3321 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3322 msgstr "テンポラリファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
3323
3324 #: ../src/common/file.cpp:378
3325 #, c-format
3326 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3327 msgstr "ファイルデスクリプター %d で求めることができません"
3328
3329 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3330 #, c-format
3331 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3332 msgstr "ディスクへのバッファー '%s' に書くことができません。"
3333
3334 #: ../src/common/file.cpp:323
3335 #, c-format
3336 msgid "can't write to file descriptor %d"
3337 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書くことができません"
3338
3339 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3340 msgid "can't write user configuration file."
3341 msgstr "ユーザー構成ファイルを書くことができません。"
3342
3343 #: ../src/common/intl.cpp:364
3344 #, c-format
3345 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3346 msgstr "'%s' ドメインのためのカタログファイルは見つかりません."
3347
3348 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3349 msgid "ctrl"
3350 msgstr "ctrl"
3351
3352 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3353 msgid "date"
3354 msgstr "日付"
3355
3356 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3357 msgid "default"
3358 msgstr "初期値"
3359
3360 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3361 msgid "eighteenth"
3362 msgstr "第18"
3363
3364 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3365 msgid "eighth"
3366 msgstr "第8"
3367
3368 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3369 msgid "eleventh"
3370 msgstr "第11"
3371
3372 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3373 #, c-format
3374 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3375 msgstr "エントリー '%s' のものは、グループ '%s' に一度ならず現れます"
3376
3377 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3378 msgid "establish"
3379 msgstr "確立"
3380
3381 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3382 #, c-format
3383 msgid "failed to flush the file '%s'"
3384 msgstr "ファイル '%s' はフラッシュ出来ませんでした。"
3385
3386 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3387 msgid "fifteenth"
3388 msgstr "第15"
3389
3390 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3391 msgid "fifth"
3392 msgstr "第5"
3393
3394 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3395 #, c-format
3396 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3397 msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '%s' グループ・ヘッダーの後で無視しました."
3398
3399 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3400 #, c-format
3401 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3402 msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '=' を想定しました."
3403
3404 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3405 #, c-format
3406 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3407 msgstr "ファイル '%s', ライン %d: キー '%s' は、%dラインで初めて見つけられました ."
3408
3409 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3410 #, c-format
3411 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3412 msgstr "ファイル '%s', ライン %d: 値は、不変のキー '%s' のために無視しました。"
3413
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3415 #, c-format
3416 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3417 msgstr "ファイル '%s': 思いがけない文字 %c はライン %dです."
3418
3419 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3420 msgid "first"
3421 msgstr "最初"
3422
3423 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3424 msgid "fourteenth"
3425 msgstr "第14"
3426
3427 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3428 msgid "fourth"
3429 msgstr "第4"
3430
3431 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3432 msgid "generate verbose log messages"
3433 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
3434
3435 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3436 msgid "gmtime() failed"
3437 msgstr "gmtime() は失敗しました"
3438
3439 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3440 #, c-format
3441 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3442 msgstr "iスクロールバー選択 %d は不正です"
3443
3444 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3445 msgid "initiate"
3446 msgstr "始め"
3447
3448 #: ../src/common/file.cpp:462
3449 msgid "invalid eof() return value."
3450 msgstr "無効なeof()が値を返しました。"
3451
3452 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3453 msgid "invalid message box return value"
3454 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
3455
3456 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3457 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3458 msgid "italic"
3459 msgstr "イタリック"
3460
3461 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3462 msgid "light"
3463 msgstr "簡単"
3464
3465 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3466 msgid "light "
3467 msgstr "簡単"
3468
3469 #: ../src/common/intl.cpp:615
3470 #, c-format
3471 msgid "locale '%s' can not be set."
3472 msgstr "ロケール '%s' は、セットすることができません。"
3473
3474 #: ../src/common/intl.cpp:359
3475 #, c-format
3476 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3477 msgstr "カタログ '%s' はパス '%s'で調べます."
3478
3479 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3480 msgid "midnight"
3481 msgstr "深夜"
3482
3483 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3484 msgid "mktime() failed"
3485 msgstr "mktime() 失敗"
3486
3487 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3488 msgid "nineteenth"
3489 msgstr "第19"
3490
3491 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3492 msgid "ninth"
3493 msgstr "第9"
3494
3495 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3496 msgid "no DDE error."
3497 msgstr "DDEエラーなし。"
3498
3499 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3500 msgid "noname"
3501 msgstr "名前無し"
3502
3503 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3504 msgid "noon"
3505 msgstr "正午"
3506
3507 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3508 msgid "num"
3509 msgstr "num"
3510
3511 #: ../src/common/filename.cpp:166
3512 msgid "reading"
3513 msgstr "読む"
3514
3515 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3516 msgid "reentrancy problem."
3517 msgstr "リエントラント問題"
3518
3519 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3520 msgid "second"
3521 msgstr "第2"
3522
3523 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3524 msgid "seventeenth"
3525 msgstr "第17"
3526
3527 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3528 msgid "seventh"
3529 msgstr "第7"
3530
3531 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3532 msgid "shift"
3533 msgstr "シフト"
3534
3535 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3536 msgid "show this help message"
3537 msgstr "このヘルプメッセージを見る"
3538
3539 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3540 msgid "sixteenth"
3541 msgstr "第16"
3542
3543 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3544 msgid "sixth"
3545 msgstr "第6"
3546
3547 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3548 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3549 msgstr "ディスプレイ・モードを明示して下さい (e.g. 640x480-16)"
3550
3551 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3552 msgid "specify the theme to use"
3553 msgstr "使うべき主題を明示"
3554
3555 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3556 msgid "str"
3557 msgstr "str"
3558
3559 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3560 msgid "tenth"
3561 msgstr "第10"
3562
3563 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3564 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3565 msgstr "トランザクションへの応答は、DDE _ FBUSYビットが、セットされることの原因となりました。"
3566
3567 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3568 msgid "third"
3569 msgstr "第3"
3570
3571 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3572 msgid "thirteenth"
3573 msgstr "第13"
3574
3575 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3576 msgid "today"
3577 msgstr "本日"
3578
3579 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3580 msgid "tomorrow"
3581 msgstr "明日"
3582
3583 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3584 msgid "twelfth"
3585 msgstr "第12"
3586
3587 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3588 msgid "twentieth"
3589 msgstr "第20"
3590
3591 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3592 msgid "underlined"
3593 msgstr "強調"
3594
3595 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3596 msgid "underlined "
3597 msgstr "強調"
3598
3599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3600 #, c-format
3601 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3602 msgstr "'%s' のポジション %d の思いがけない \"。"
3603
3604 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3605 msgid "unknown"
3606 msgstr "不明"
3607
3608 #: ../src/common/regex.cpp:144
3609 msgid "unknown error"
3610 msgstr "不明エラー"
3611
3612 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3613 #, c-format
3614 msgid "unknown error (error code %08x)."
3615 msgstr "未知のエラー (エラーコード %08x)"
3616
3617 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3618 msgid "unknown line terminator"
3619 msgstr "未知の行ターミネーター"
3620
3621 #: ../src/common/file.cpp:361
3622 msgid "unknown seek origin"
3623 msgstr "起源が不明"
3624
3625 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3626 #, c-format
3627 msgid "unknown-%d"
3628 msgstr "不明-%d"
3629
3630 #: ../src/common/docview.cpp:407
3631 msgid "unnamed"
3632 msgstr "名がない"
3633
3634 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3635 #, c-format
3636 msgid "unnamed%d"
3637 msgstr "名がない'%d'"
3638
3639 #: ../src/common/intl.cpp:369
3640 #, c-format
3641 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3642 msgstr "カタログを使います '%s' から ’%s’"
3643
3644 #: ../src/common/filename.cpp:166
3645 msgid "writing"
3646 msgstr "書く"
3647
3648 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3649 #, c-format
3650 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3651 msgstr "wxDllLoaderは、GetSymbol '%s'で失敗しました"
3652
3653 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3654 #, c-format
3655 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3656 msgstr "GetSymbol '%s' の wxDynamicLibraryで失敗"
3657
3658 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3659 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3660 msgstr "wxGetTimeOfDayは失敗しました。"
3661
3662 #: ../src/common/socket.cpp:394
3663 #: ../src/common/socket.cpp:448
3664 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3665 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効なシグニチャー "
3666
3667 #: ../src/common/socket.cpp:975
3668 msgid "wxSocket: unknown event!."
3669 msgstr "wxSocket: 未知のイベント!."
3670
3671 #: ../src/motif/app.cpp:586
3672 #, c-format
3673 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3674 msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンすることができませんでした: 終了すること。"
3675
3676 #: ../src/x11/app.cpp:245
3677 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3678 msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンすることができませんでした。終了すること。"
3679
3680 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3681 msgid "yesterday"
3682 msgstr "昨日"
3683