| 1 | # wxWidgets trasnlation for Vietnamese. |
| 2 | # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. |
| 3 | # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2013. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: wxstd-2.9.4\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2013-07-10 08:33+0700\n" |
| 11 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| 12 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| 13 | "Language: vi\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" |
| 19 | "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
| 20 | |
| 21 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 |
| 22 | msgid "" |
| 23 | "\n" |
| 24 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" |
| 25 | msgstr "" |
| 26 | "\n" |
| 27 | "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n" |
| 28 | |
| 29 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 |
| 30 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 |
| 31 | msgid " " |
| 32 | msgstr " " |
| 33 | |
| 34 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 |
| 35 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" |
| 36 | msgstr "" |
| 37 | " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n" |
| 38 | |
| 39 | #: ../src/common/prntbase.cpp:546 |
| 40 | #, c-format |
| 41 | msgid " (copy %d of %d)" |
| 42 | msgstr " (chép %d trong số %d)" |
| 43 | |
| 44 | #: ../src/common/log.cpp:427 |
| 45 | #, c-format |
| 46 | msgid " (error %ld: %s)" |
| 47 | msgstr " (lỗi %ld: %s)" |
| 48 | |
| 49 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 |
| 50 | #, c-format |
| 51 | msgid " (in module \"%s\")" |
| 52 | msgstr " (trong mô-đun \"%s\")" |
| 53 | |
| 54 | #: ../src/common/docview.cpp:1625 |
| 55 | msgid " - " |
| 56 | msgstr " - " |
| 57 | |
| 58 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704 |
| 59 | msgid " Preview" |
| 60 | msgstr " Xem trước" |
| 61 | |
| 62 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 |
| 63 | msgid " bold" |
| 64 | msgstr " đậm" |
| 65 | |
| 66 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 |
| 67 | msgid " italic" |
| 68 | msgstr " nghiêng" |
| 69 | |
| 70 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 |
| 71 | msgid " light" |
| 72 | msgstr " sáng" |
| 73 | |
| 74 | #: ../src/common/paper.cpp:118 |
| 75 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" |
| 76 | msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" |
| 77 | |
| 78 | #: ../src/common/paper.cpp:119 |
| 79 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" |
| 80 | msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" |
| 81 | |
| 82 | #: ../src/common/paper.cpp:120 |
| 83 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" |
| 84 | msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" |
| 85 | |
| 86 | #: ../src/common/paper.cpp:121 |
| 87 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" |
| 88 | msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" |
| 89 | |
| 90 | #: ../src/common/paper.cpp:117 |
| 91 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" |
| 92 | msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" |
| 93 | |
| 94 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 |
| 95 | #, c-format |
| 96 | msgid "%d of %lu" |
| 97 | msgstr "%d của %lu" |
| 98 | |
| 99 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 |
| 100 | #, c-format |
| 101 | msgid "%i of %i" |
| 102 | msgstr "%i của %i" |
| 103 | |
| 104 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 |
| 105 | #, c-format |
| 106 | msgid "%ld byte" |
| 107 | msgid_plural "%ld bytes" |
| 108 | msgstr[0] "%ld byte" |
| 109 | msgstr[1] "%ld bytes" |
| 110 | |
| 111 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 |
| 112 | #, c-format |
| 113 | msgid "%lu of %lu" |
| 114 | msgstr "%lu của %lu" |
| 115 | |
| 116 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1050 |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "%s (or %s)" |
| 119 | msgstr "%s (hoặc %s)" |
| 120 | |
| 121 | #: ../src/generic/logg.cpp:230 |
| 122 | #, c-format |
| 123 | msgid "%s Error" |
| 124 | msgstr "%s Lỗi" |
| 125 | |
| 126 | #: ../src/generic/logg.cpp:242 |
| 127 | #, c-format |
| 128 | msgid "%s Information" |
| 129 | msgstr "%s Thông tin" |
| 130 | |
| 131 | #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 |
| 132 | #, c-format |
| 133 | msgid "%s Preferences" |
| 134 | msgstr "Cá nhân hóa %s" |
| 135 | |
| 136 | #: ../src/generic/logg.cpp:234 |
| 137 | #, c-format |
| 138 | msgid "%s Warning" |
| 139 | msgstr "%s Cảnh báo" |
| 140 | |
| 141 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 |
| 142 | #, c-format |
| 143 | msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" |
| 144 | msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'" |
| 145 | |
| 146 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106 |
| 147 | #, c-format |
| 148 | msgid "%s files (%s)|%s" |
| 149 | msgstr "%s tập tin (%s)|%s" |
| 150 | |
| 151 | #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 |
| 152 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 |
| 153 | msgid "&About" |
| 154 | msgstr "&Giới thiệu" |
| 155 | |
| 156 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 |
| 157 | msgid "&Actual Size" |
| 158 | msgstr "&Kích thước Thật" |
| 159 | |
| 160 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 |
| 161 | msgid "&After a paragraph:" |
| 162 | msgstr "S&au một đoạn văn:" |
| 163 | |
| 164 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 |
| 165 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 |
| 166 | msgid "&Alignment" |
| 167 | msgstr "C&anh hàng" |
| 168 | |
| 169 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 |
| 170 | msgid "&Apply" |
| 171 | msgstr "Chấ&p nhận" |
| 172 | |
| 173 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 |
| 174 | msgid "&Apply Style" |
| 175 | msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng" |
| 176 | |
| 177 | #: ../src/msw/mdi.cpp:175 |
| 178 | msgid "&Arrange Icons" |
| 179 | msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng" |
| 180 | |
| 181 | #: ../src/common/stockitem.cpp:195 |
| 182 | msgid "&Ascending" |
| 183 | msgstr "&Tăng dần" |
| 184 | |
| 185 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 |
| 186 | msgid "&Back" |
| 187 | msgstr "&Quay lại" |
| 188 | |
| 189 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 |
| 190 | msgid "&Based on:" |
| 191 | msgstr "&Trên cơ sở:" |
| 192 | |
| 193 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 |
| 194 | msgid "&Before a paragraph:" |
| 195 | msgstr "T&rước một đoạn văn:" |
| 196 | |
| 197 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 |
| 198 | msgid "&Bg colour:" |
| 199 | msgstr "Màu &nền:" |
| 200 | |
| 201 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 |
| 202 | msgid "&Bold" |
| 203 | msgstr "Đậ&m" |
| 204 | |
| 205 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 |
| 206 | msgid "&Bottom" |
| 207 | msgstr "&Dưới" |
| 208 | |
| 209 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 |
| 210 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 |
| 211 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 |
| 212 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 |
| 213 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 |
| 214 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 |
| 215 | msgid "&Bottom:" |
| 216 | msgstr "&Dưới đáy:" |
| 217 | |
| 218 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523 |
| 219 | msgid "&Box" |
| 220 | msgstr "Hộ&p:" |
| 221 | |
| 222 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 |
| 223 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 |
| 224 | msgid "&Bullet style:" |
| 225 | msgstr "Kiểu dáng &Bullet:" |
| 226 | |
| 227 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 |
| 228 | msgid "&CD-Rom" |
| 229 | msgstr "&CD-Rom" |
| 230 | |
| 231 | #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 |
| 232 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588 |
| 233 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 |
| 234 | msgid "&Cancel" |
| 235 | msgstr "&Hủy bỏ" |
| 236 | |
| 237 | #: ../src/msw/mdi.cpp:171 |
| 238 | msgid "&Cascade" |
| 239 | msgstr "&Kiểu xếp chồng" |
| 240 | |
| 241 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578 |
| 242 | msgid "&Cell" |
| 243 | msgstr "Ô" |
| 244 | |
| 245 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 |
| 246 | msgid "&Character code:" |
| 247 | msgstr "&Mã ký tự:" |
| 248 | |
| 249 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 |
| 250 | msgid "&Clear" |
| 251 | msgstr "&Xóa" |
| 252 | |
| 253 | #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148 |
| 254 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 |
| 255 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 |
| 256 | msgid "&Close" |
| 257 | msgstr "Đó&ng" |
| 258 | |
| 259 | #: ../src/common/stockitem.cpp:193 |
| 260 | msgid "&Color" |
| 261 | msgstr "&Màu" |
| 262 | |
| 263 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 |
| 264 | msgid "&Colour:" |
| 265 | msgstr "&Màu sắc:" |
| 266 | |
| 267 | #: ../src/common/stockitem.cpp:149 |
| 268 | msgid "&Convert" |
| 269 | msgstr "&Chuyển đổi" |
| 270 | |
| 271 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 |
| 272 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 |
| 273 | msgid "&Copy" |
| 274 | msgstr "&Sao chép" |
| 275 | |
| 276 | #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 |
| 277 | msgid "&Copy URL" |
| 278 | msgstr "&Sao chép URL" |
| 279 | |
| 280 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 |
| 281 | msgid "&Customize..." |
| 282 | msgstr "&Cá nhân hóa..." |
| 283 | |
| 284 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 |
| 285 | msgid "&Debug report preview:" |
| 286 | msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:" |
| 287 | |
| 288 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 |
| 289 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 |
| 290 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 |
| 291 | msgid "&Delete" |
| 292 | msgstr "&Xóa" |
| 293 | |
| 294 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 |
| 295 | msgid "&Delete Style..." |
| 296 | msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..." |
| 297 | |
| 298 | #: ../src/common/stockitem.cpp:196 |
| 299 | msgid "&Descending" |
| 300 | msgstr "&Giảm dần" |
| 301 | |
| 302 | #: ../src/generic/logg.cpp:688 |
| 303 | msgid "&Details" |
| 304 | msgstr "&Chi tiết" |
| 305 | |
| 306 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 |
| 307 | msgid "&Down" |
| 308 | msgstr "X&uống" |
| 309 | |
| 310 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 |
| 311 | msgid "&Edit" |
| 312 | msgstr "&Hiệu chỉnh" |
| 313 | |
| 314 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 |
| 315 | msgid "&Edit Style..." |
| 316 | msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..." |
| 317 | |
| 318 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 |
| 319 | msgid "&Execute" |
| 320 | msgstr "&Thi hành" |
| 321 | |
| 322 | #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 |
| 323 | msgid "&File" |
| 324 | msgstr "&Chính" |
| 325 | |
| 326 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 |
| 327 | msgid "&Find" |
| 328 | msgstr "&Tìm" |
| 329 | |
| 330 | #: ../src/generic/wizard.cpp:626 |
| 331 | msgid "&Finish" |
| 332 | msgstr "&Hoàn tất" |
| 333 | |
| 334 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 |
| 335 | msgid "&First" |
| 336 | msgstr "Đầ&u tiên" |
| 337 | |
| 338 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 |
| 339 | msgid "&Floating mode:" |
| 340 | msgstr "&Chế độ trôi nổi:" |
| 341 | |
| 342 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 |
| 343 | msgid "&Floppy" |
| 344 | msgstr "Đĩa &mềm" |
| 345 | |
| 346 | #: ../src/common/stockitem.cpp:194 |
| 347 | msgid "&Font" |
| 348 | msgstr "&Phông chữ" |
| 349 | |
| 350 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 |
| 351 | msgid "&Font family:" |
| 352 | msgstr "Họ &phông chữ:" |
| 353 | |
| 354 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 |
| 355 | msgid "&Font for Level..." |
| 356 | msgstr "&Phông chữ cho Mức..." |
| 357 | |
| 358 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 |
| 359 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 |
| 360 | msgid "&Font:" |
| 361 | msgstr "&Phông chữ:" |
| 362 | |
| 363 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 |
| 364 | msgid "&Forward" |
| 365 | msgstr "&Tiếp tới" |
| 366 | |
| 367 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 |
| 368 | msgid "&From:" |
| 369 | msgstr "&Từ:" |
| 370 | |
| 371 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 |
| 372 | msgid "&Harddisk" |
| 373 | msgstr "Đĩa &cứng" |
| 374 | |
| 375 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 |
| 376 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 |
| 377 | msgid "&Height:" |
| 378 | msgstr "&Cao:" |
| 379 | |
| 380 | #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 |
| 381 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785 |
| 382 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147 |
| 383 | msgid "&Help" |
| 384 | msgstr "Trợ &giúp" |
| 385 | |
| 386 | #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 |
| 387 | msgid "&Hide details" |
| 388 | msgstr "Ẩ&n Chi tiết" |
| 389 | |
| 390 | #: ../src/common/stockitem.cpp:164 |
| 391 | msgid "&Home" |
| 392 | msgstr "&Home" |
| 393 | |
| 394 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 |
| 395 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 |
| 396 | msgid "&Indentation (tenths of a mm)" |
| 397 | msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)" |
| 398 | |
| 399 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 |
| 400 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 |
| 401 | msgid "&Indeterminate" |
| 402 | msgstr "&Vô định" |
| 403 | |
| 404 | #: ../src/common/stockitem.cpp:166 |
| 405 | msgid "&Index" |
| 406 | msgstr "&Chỉ mục" |
| 407 | |
| 408 | #: ../src/common/stockitem.cpp:167 |
| 409 | msgid "&Info" |
| 410 | msgstr "&Thông tin" |
| 411 | |
| 412 | #: ../src/common/stockitem.cpp:168 |
| 413 | msgid "&Italic" |
| 414 | msgstr "Ngh&iêng" |
| 415 | |
| 416 | #: ../src/common/stockitem.cpp:169 |
| 417 | msgid "&Jump to" |
| 418 | msgstr "&Nhảy tới" |
| 419 | |
| 420 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 |
| 421 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 |
| 422 | msgid "&Justified" |
| 423 | msgstr "Căn chỉn&h" |
| 424 | |
| 425 | #: ../src/common/stockitem.cpp:174 |
| 426 | msgid "&Last" |
| 427 | msgstr "&Cuối" |
| 428 | |
| 429 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 |
| 430 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 |
| 431 | msgid "&Left" |
| 432 | msgstr "&Bên trái" |
| 433 | |
| 434 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 |
| 435 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 |
| 436 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 |
| 437 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 |
| 438 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 |
| 439 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 |
| 440 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 |
| 441 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 |
| 442 | msgid "&Left:" |
| 443 | msgstr "&Bên trái:" |
| 444 | |
| 445 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 |
| 446 | msgid "&List level:" |
| 447 | msgstr "&Mức danh sách:" |
| 448 | |
| 449 | #: ../src/generic/logg.cpp:523 |
| 450 | msgid "&Log" |
| 451 | msgstr "Tập ti&n ghi thông tin" |
| 452 | |
| 453 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 |
| 454 | msgid "&Move" |
| 455 | msgstr "Di chuyể&n" |
| 456 | |
| 457 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 |
| 458 | msgid "&Move the object to:" |
| 459 | msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:" |
| 460 | |
| 461 | #: ../src/common/stockitem.cpp:175 |
| 462 | msgid "&Network" |
| 463 | msgstr "Mạ&ng" |
| 464 | |
| 465 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176 |
| 466 | msgid "&New" |
| 467 | msgstr "Tạo &mới" |
| 468 | |
| 469 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 |
| 470 | #: ../src/msw/mdi.cpp:176 |
| 471 | msgid "&Next" |
| 472 | msgstr "Tiếp &theo" |
| 473 | |
| 474 | #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 |
| 475 | msgid "&Next >" |
| 476 | msgstr "Tiếp &theo >" |
| 477 | |
| 478 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 |
| 479 | msgid "&Next Paragraph" |
| 480 | msgstr "Đoạn Tiế&p" |
| 481 | |
| 482 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 |
| 483 | msgid "&Next Tip" |
| 484 | msgstr "Mẹo kế &tiếp" |
| 485 | |
| 486 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 |
| 487 | msgid "&Next style:" |
| 488 | msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:" |
| 489 | |
| 490 | #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 |
| 491 | msgid "&No" |
| 492 | msgstr "&Không" |
| 493 | |
| 494 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 |
| 495 | msgid "&Notes:" |
| 496 | msgstr "Ghi c&hú:" |
| 497 | |
| 498 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 |
| 499 | msgid "&Number:" |
| 500 | msgstr "&Số:" |
| 501 | |
| 502 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 |
| 503 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178 |
| 504 | msgid "&OK" |
| 505 | msgstr "&Đồng ý" |
| 506 | |
| 507 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 |
| 508 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 |
| 509 | msgid "&Open..." |
| 510 | msgstr "&Mở..." |
| 511 | |
| 512 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 |
| 513 | msgid "&Outline level:" |
| 514 | msgstr "Mức đường ba&o:" |
| 515 | |
| 516 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 |
| 517 | msgid "&Page Break" |
| 518 | msgstr "Ngắt T&rang" |
| 519 | |
| 520 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 |
| 521 | #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 |
| 522 | msgid "&Paste" |
| 523 | msgstr "&Dán" |
| 524 | |
| 525 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648 |
| 526 | msgid "&Picture" |
| 527 | msgstr "&Hình ảnh" |
| 528 | |
| 529 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 |
| 530 | msgid "&Point size:" |
| 531 | msgstr "&Kích thước điểm:" |
| 532 | |
| 533 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 |
| 534 | msgid "&Position (tenths of a mm):" |
| 535 | msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):" |
| 536 | |
| 537 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 |
| 538 | msgid "&Position mode:" |
| 539 | msgstr "&Chế độ vị trí:" |
| 540 | |
| 541 | #: ../src/common/stockitem.cpp:181 |
| 542 | msgid "&Preferences" |
| 543 | msgstr "&Sở thích riêng" |
| 544 | |
| 545 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 |
| 546 | #: ../src/msw/mdi.cpp:177 |
| 547 | msgid "&Previous" |
| 548 | msgstr "&Trước" |
| 549 | |
| 550 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 |
| 551 | msgid "&Previous Paragraph" |
| 552 | msgstr "Đoạn T&rước" |
| 553 | |
| 554 | #: ../src/common/stockitem.cpp:183 |
| 555 | msgid "&Print..." |
| 556 | msgstr "&In..." |
| 557 | |
| 558 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922 |
| 559 | #: ../src/common/stockitem.cpp:184 |
| 560 | msgid "&Properties" |
| 561 | msgstr "&Thuộc tính" |
| 562 | |
| 563 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 |
| 564 | msgid "&Quit" |
| 565 | msgstr "T&hoát" |
| 566 | |
| 567 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 |
| 568 | #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 |
| 569 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281 |
| 570 | msgid "&Redo" |
| 571 | msgstr "&Redo" |
| 572 | |
| 573 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 |
| 574 | msgid "&Redo " |
| 575 | msgstr "&Redo " |
| 576 | |
| 577 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 |
| 578 | msgid "&Rename Style..." |
| 579 | msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..." |
| 580 | |
| 581 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 |
| 582 | msgid "&Replace" |
| 583 | msgstr "Th&ay thế" |
| 584 | |
| 585 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 |
| 586 | msgid "&Restart numbering" |
| 587 | msgstr "&Khởi động lại sự đánh số" |
| 588 | |
| 589 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 |
| 590 | msgid "&Restore" |
| 591 | msgstr "&Phục hồi lại" |
| 592 | |
| 593 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 |
| 594 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 |
| 595 | msgid "&Right" |
| 596 | msgstr "&Phải" |
| 597 | |
| 598 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 |
| 599 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 |
| 600 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 |
| 601 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 |
| 602 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 |
| 603 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 |
| 604 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 |
| 605 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 |
| 606 | msgid "&Right:" |
| 607 | msgstr "&Phải:" |
| 608 | |
| 609 | #: ../src/common/stockitem.cpp:190 |
| 610 | msgid "&Save" |
| 611 | msgstr "&Ghi lại" |
| 612 | |
| 613 | #: ../src/common/stockitem.cpp:191 |
| 614 | msgid "&Save as" |
| 615 | msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới" |
| 616 | |
| 617 | #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 |
| 618 | msgid "&See details" |
| 619 | msgstr "&Xem chi tiết" |
| 620 | |
| 621 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 |
| 622 | msgid "&Show tips at startup" |
| 623 | msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở" |
| 624 | |
| 625 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 |
| 626 | msgid "&Size" |
| 627 | msgstr "&Kích thước" |
| 628 | |
| 629 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 |
| 630 | msgid "&Size:" |
| 631 | msgstr "&Kích thước:" |
| 632 | |
| 633 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 |
| 634 | msgid "&Skip" |
| 635 | msgstr "Giữ &nguyên" |
| 636 | |
| 637 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 |
| 638 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 |
| 639 | msgid "&Spacing (tenths of a mm)" |
| 640 | msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)" |
| 641 | |
| 642 | #: ../src/common/stockitem.cpp:197 |
| 643 | msgid "&Spell Check" |
| 644 | msgstr "&Kiểm tra chính tả" |
| 645 | |
| 646 | #: ../src/common/stockitem.cpp:198 |
| 647 | msgid "&Stop" |
| 648 | msgstr "&Dừng" |
| 649 | |
| 650 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199 |
| 651 | msgid "&Strikethrough" |
| 652 | msgstr "Gạch giữ&a" |
| 653 | |
| 654 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 |
| 655 | msgid "&Style:" |
| 656 | msgstr "&Kiểu dáng:" |
| 657 | |
| 658 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 |
| 659 | msgid "&Styles:" |
| 660 | msgstr "&Kiểu dáng:" |
| 661 | |
| 662 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 |
| 663 | msgid "&Subset:" |
| 664 | msgstr "Tập c&on:" |
| 665 | |
| 666 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 |
| 667 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 |
| 668 | msgid "&Symbol:" |
| 669 | msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:" |
| 670 | |
| 671 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668 |
| 672 | msgid "&Table" |
| 673 | msgstr "&Bảng" |
| 674 | |
| 675 | #: ../src/common/stockitem.cpp:200 |
| 676 | msgid "&Top" |
| 677 | msgstr "&Trên" |
| 678 | |
| 679 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 |
| 680 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 |
| 681 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 |
| 682 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 |
| 683 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 |
| 684 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 |
| 685 | msgid "&Top:" |
| 686 | msgstr "&Trên:" |
| 687 | |
| 688 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 |
| 689 | msgid "&Underline" |
| 690 | msgstr "&Gạch chân" |
| 691 | |
| 692 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 |
| 693 | msgid "&Underlining:" |
| 694 | msgstr "&Gạch chân:" |
| 695 | |
| 696 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 |
| 697 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 |
| 698 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280 |
| 699 | msgid "&Undo" |
| 700 | msgstr "&Undo" |
| 701 | |
| 702 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 |
| 703 | msgid "&Undo " |
| 704 | msgstr "&Undo " |
| 705 | |
| 706 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 |
| 707 | msgid "&Unindent" |
| 708 | msgstr "&Không thụt lề" |
| 709 | |
| 710 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 |
| 711 | msgid "&Up" |
| 712 | msgstr "&Lên" |
| 713 | |
| 714 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 |
| 715 | msgid "&Vertical alignment:" |
| 716 | msgstr "&Căn chiều ngang:" |
| 717 | |
| 718 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 |
| 719 | msgid "&View..." |
| 720 | msgstr "&Trình bày..." |
| 721 | |
| 722 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 |
| 723 | msgid "&Weight:" |
| 724 | msgstr "Độ đậ&m:" |
| 725 | |
| 726 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 |
| 727 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 |
| 728 | msgid "&Width:" |
| 729 | msgstr "&Rộng" |
| 730 | |
| 731 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 |
| 732 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 |
| 733 | #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 |
| 734 | #: ../src/msw/mdi.cpp:77 |
| 735 | msgid "&Window" |
| 736 | msgstr "&Cửa sổ" |
| 737 | |
| 738 | #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 |
| 739 | msgid "&Yes" |
| 740 | msgstr "Đồn&g ý" |
| 741 | |
| 742 | #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." |
| 745 | msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua." |
| 746 | |
| 747 | #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251 |
| 748 | #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255 |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "'%s' is invalid" |
| 751 | msgstr "'%s' không hợp lệ" |
| 752 | |
| 753 | #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966 |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." |
| 756 | msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'." |
| 757 | |
| 758 | #: ../src/common/translation.cpp:1086 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." |
| 761 | msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ." |
| 762 | |
| 763 | #: ../src/common/textbuf.cpp:239 |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." |
| 766 | msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân." |
| 767 | |
| 768 | #: ../src/common/valtext.cpp:247 |
| 769 | #, c-format |
| 770 | msgid "'%s' should be numeric." |
| 771 | msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số." |
| 772 | |
| 773 | #: ../src/common/valtext.cpp:239 |
| 774 | #, c-format |
| 775 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." |
| 776 | msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII." |
| 777 | |
| 778 | #: ../src/common/valtext.cpp:241 |
| 779 | #, c-format |
| 780 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." |
| 781 | msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái." |
| 782 | |
| 783 | #: ../src/common/valtext.cpp:243 |
| 784 | #, c-format |
| 785 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." |
| 786 | msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số." |
| 787 | |
| 788 | #: ../src/common/valtext.cpp:245 |
| 789 | #, c-format |
| 790 | msgid "'%s' should only contain digits." |
| 791 | msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số." |
| 792 | |
| 793 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 |
| 794 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 |
| 795 | msgid "(*)" |
| 796 | msgstr "(*)" |
| 797 | |
| 798 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 |
| 799 | msgid "(Help)" |
| 800 | msgstr "(Trợ giúp)" |
| 801 | |
| 802 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 |
| 803 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 |
| 804 | msgid "(None)" |
| 805 | msgstr "(Không)" |
| 806 | |
| 807 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 |
| 808 | msgid "(Normal text)" |
| 809 | msgstr "(Chữ thường)" |
| 810 | |
| 811 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 |
| 812 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 |
| 813 | msgid "(bookmarks)" |
| 814 | msgstr "(Dấu trang)" |
| 815 | |
| 816 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 |
| 817 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 |
| 818 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 |
| 819 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 |
| 820 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 |
| 821 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829 |
| 822 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 |
| 823 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 |
| 824 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 |
| 825 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 |
| 826 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 |
| 827 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 |
| 828 | msgid "(none)" |
| 829 | msgstr "(không)" |
| 830 | |
| 831 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 |
| 832 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 |
| 833 | msgid "*" |
| 834 | msgstr "*" |
| 835 | |
| 836 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 |
| 837 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 |
| 838 | msgid "*)" |
| 839 | msgstr "*)" |
| 840 | |
| 841 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 |
| 842 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 |
| 843 | msgid "+" |
| 844 | msgstr "+" |
| 845 | |
| 846 | #: ../src/msw/utils.cpp:1324 |
| 847 | msgid ", 64-bit edition" |
| 848 | msgstr ", bản 64-bit" |
| 849 | |
| 850 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 |
| 851 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 |
| 852 | msgid "-" |
| 853 | msgstr "-" |
| 854 | |
| 855 | #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 |
| 856 | msgid "..." |
| 857 | msgstr "..." |
| 858 | |
| 859 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 |
| 860 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 |
| 861 | msgid "1.1" |
| 862 | msgstr "1.1" |
| 863 | |
| 864 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 |
| 865 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 |
| 866 | msgid "1.2" |
| 867 | msgstr "1.2" |
| 868 | |
| 869 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 |
| 870 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 |
| 871 | msgid "1.3" |
| 872 | msgstr "1.3" |
| 873 | |
| 874 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 |
| 875 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 |
| 876 | msgid "1.4" |
| 877 | msgstr "1.4" |
| 878 | |
| 879 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 |
| 880 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 |
| 881 | msgid "1.5" |
| 882 | msgstr "1.5" |
| 883 | |
| 884 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 |
| 885 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 |
| 886 | msgid "1.6" |
| 887 | msgstr "1.6" |
| 888 | |
| 889 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 |
| 890 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 |
| 891 | msgid "1.7" |
| 892 | msgstr "1.7" |
| 893 | |
| 894 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 |
| 895 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 |
| 896 | msgid "1.8" |
| 897 | msgstr "1.8" |
| 898 | |
| 899 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 |
| 900 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 |
| 901 | msgid "1.9" |
| 902 | msgstr "1.9" |
| 903 | |
| 904 | #: ../src/common/paper.cpp:141 |
| 905 | msgid "10 x 11 in" |
| 906 | msgstr "10 x 11 in" |
| 907 | |
| 908 | #: ../src/common/paper.cpp:114 |
| 909 | msgid "10 x 14 in" |
| 910 | msgstr "10 x 14 in" |
| 911 | |
| 912 | #: ../src/common/paper.cpp:115 |
| 913 | msgid "11 x 17 in" |
| 914 | msgstr "11 x 17 in" |
| 915 | |
| 916 | #: ../src/common/paper.cpp:185 |
| 917 | msgid "12 x 11 in" |
| 918 | msgstr "12 x 11 in" |
| 919 | |
| 920 | #: ../src/common/paper.cpp:142 |
| 921 | msgid "15 x 11 in" |
| 922 | msgstr "15 x 11 in" |
| 923 | |
| 924 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 |
| 925 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 |
| 926 | msgid "2" |
| 927 | msgstr "2" |
| 928 | |
| 929 | #: ../src/common/paper.cpp:133 |
| 930 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" |
| 931 | msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" |
| 932 | |
| 933 | #: ../src/common/paper.cpp:140 |
| 934 | msgid "9 x 11 in" |
| 935 | msgstr "9 x 11 in" |
| 936 | |
| 937 | #: ../src/html/htmprint.cpp:431 |
| 938 | msgid ": file does not exist!" |
| 939 | msgstr ": tập tin không tồn tại!" |
| 940 | |
| 941 | #: ../src/common/fontmap.cpp:199 |
| 942 | msgid ": unknown charset" |
| 943 | msgstr ": không rõ bộ ký tự" |
| 944 | |
| 945 | #: ../src/common/fontmap.cpp:413 |
| 946 | msgid ": unknown encoding" |
| 947 | msgstr ": không hiểu bảng mã" |
| 948 | |
| 949 | #: ../src/generic/wizard.cpp:437 |
| 950 | msgid "< &Back" |
| 951 | msgstr "< &Quay lại" |
| 952 | |
| 953 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 |
| 954 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 |
| 955 | msgid "<Any Decorative>" |
| 956 | msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>" |
| 957 | |
| 958 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 |
| 959 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 |
| 960 | msgid "<Any Modern>" |
| 961 | msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >" |
| 962 | |
| 963 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 |
| 964 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 |
| 965 | msgid "<Any Roman>" |
| 966 | msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>" |
| 967 | |
| 968 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 |
| 969 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 |
| 970 | msgid "<Any Script>" |
| 971 | msgstr "<Dạng Script bất kỳ>" |
| 972 | |
| 973 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 |
| 974 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843 |
| 975 | msgid "<Any Swiss>" |
| 976 | msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>" |
| 977 | |
| 978 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 |
| 979 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 |
| 980 | msgid "<Any Teletype>" |
| 981 | msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>" |
| 982 | |
| 983 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 |
| 984 | msgid "<Any>" |
| 985 | msgstr "<Bất kỳ>" |
| 986 | |
| 987 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 |
| 988 | msgid "<DIR>" |
| 989 | msgstr "<DIR>" |
| 990 | |
| 991 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 |
| 992 | msgid "<DRIVE>" |
| 993 | msgstr "<DRIVE>" |
| 994 | |
| 995 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 |
| 996 | msgid "<LINK>" |
| 997 | msgstr "<LINK>" |
| 998 | |
| 999 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 |
| 1000 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" |
| 1001 | msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>" |
| 1002 | |
| 1003 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 |
| 1004 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" |
| 1005 | msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>" |
| 1006 | |
| 1007 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 |
| 1008 | msgid "<b>Bold face.</b> " |
| 1009 | msgstr "<b>Chữ đậm.</b> " |
| 1010 | |
| 1011 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 |
| 1012 | msgid "<i>Italic face.</i> " |
| 1013 | msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> " |
| 1014 | |
| 1015 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 |
| 1016 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 |
| 1017 | msgid ">" |
| 1018 | msgstr ">" |
| 1019 | |
| 1020 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 |
| 1021 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" |
| 1022 | msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n" |
| 1023 | |
| 1024 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 |
| 1025 | msgid "A debug report has been generated. It can be found in" |
| 1026 | msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong" |
| 1027 | |
| 1028 | #: ../src/common/xtixml.cpp:418 |
| 1029 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" |
| 1030 | msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'" |
| 1031 | |
| 1032 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 |
| 1033 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 |
| 1034 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 |
| 1035 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 |
| 1036 | msgid "A standard bullet name." |
| 1037 | msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn." |
| 1038 | |
| 1039 | #: ../src/common/paper.cpp:218 |
| 1040 | msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" |
| 1041 | msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm" |
| 1042 | |
| 1043 | #: ../src/common/paper.cpp:219 |
| 1044 | msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" |
| 1045 | msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm" |
| 1046 | |
| 1047 | #: ../src/common/paper.cpp:160 |
| 1048 | msgid "A2 420 x 594 mm" |
| 1049 | msgstr "A2 420 x 594 mm" |
| 1050 | |
| 1051 | #: ../src/common/paper.cpp:157 |
| 1052 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" |
| 1053 | msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" |
| 1054 | |
| 1055 | #: ../src/common/paper.cpp:162 |
| 1056 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" |
| 1057 | msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" |
| 1058 | |
| 1059 | #: ../src/common/paper.cpp:171 |
| 1060 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" |
| 1061 | msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" |
| 1062 | |
| 1063 | #: ../src/common/paper.cpp:161 |
| 1064 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" |
| 1065 | msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" |
| 1066 | |
| 1067 | #: ../src/common/paper.cpp:107 |
| 1068 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" |
| 1069 | msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm" |
| 1070 | |
| 1071 | #: ../src/common/paper.cpp:147 |
| 1072 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" |
| 1073 | msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" |
| 1074 | |
| 1075 | #: ../src/common/paper.cpp:154 |
| 1076 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" |
| 1077 | msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" |
| 1078 | |
| 1079 | #: ../src/common/paper.cpp:172 |
| 1080 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" |
| 1081 | msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" |
| 1082 | |
| 1083 | #: ../src/common/paper.cpp:149 |
| 1084 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" |
| 1085 | msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" |
| 1086 | |
| 1087 | #: ../src/common/paper.cpp:98 |
| 1088 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" |
| 1089 | msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" |
| 1090 | |
| 1091 | #: ../src/common/paper.cpp:108 |
| 1092 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" |
| 1093 | msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" |
| 1094 | |
| 1095 | #: ../src/common/paper.cpp:158 |
| 1096 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" |
| 1097 | msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" |
| 1098 | |
| 1099 | #: ../src/common/paper.cpp:173 |
| 1100 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" |
| 1101 | msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" |
| 1102 | |
| 1103 | #: ../src/common/paper.cpp:155 |
| 1104 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" |
| 1105 | msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" |
| 1106 | |
| 1107 | #: ../src/common/paper.cpp:109 |
| 1108 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" |
| 1109 | msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm" |
| 1110 | |
| 1111 | #: ../src/common/paper.cpp:165 |
| 1112 | msgid "A6 105 x 148 mm" |
| 1113 | msgstr "A6 105 x 148 mm" |
| 1114 | |
| 1115 | #: ../src/common/paper.cpp:178 |
| 1116 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" |
| 1117 | msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" |
| 1118 | |
| 1119 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526 |
| 1120 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 |
| 1121 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" |
| 1122 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" |
| 1123 | |
| 1124 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 |
| 1125 | msgid "ADD" |
| 1126 | msgstr "THÊM" |
| 1127 | |
| 1128 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405 |
| 1129 | msgid "ASCII" |
| 1130 | msgstr "ASCII" |
| 1131 | |
| 1132 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139 |
| 1133 | msgid "About" |
| 1134 | msgstr "Giới thiệu" |
| 1135 | |
| 1136 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 |
| 1137 | #, c-format |
| 1138 | msgid "About %s" |
| 1139 | msgstr "Giới thiệu %s" |
| 1140 | |
| 1141 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 |
| 1142 | msgid "Absolute" |
| 1143 | msgstr "Tuyệt đối" |
| 1144 | |
| 1145 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 |
| 1146 | msgid "Actual Size" |
| 1147 | msgstr "Kích thước Thật" |
| 1148 | |
| 1149 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 |
| 1150 | msgid "Add" |
| 1151 | msgstr "Thêm" |
| 1152 | |
| 1153 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648 |
| 1154 | msgid "Add column" |
| 1155 | msgstr "Thêm cột" |
| 1156 | |
| 1157 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 |
| 1158 | msgid "Add current page to bookmarks" |
| 1159 | msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang" |
| 1160 | |
| 1161 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590 |
| 1162 | msgid "Add row" |
| 1163 | msgstr "Thêm hàng" |
| 1164 | |
| 1165 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 |
| 1166 | msgid "Add to custom colours" |
| 1167 | msgstr "Thêm vào màu tự chọn" |
| 1168 | |
| 1169 | #: ../include/wx/xtiprop.h:259 |
| 1170 | msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" |
| 1171 | msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung" |
| 1172 | |
| 1173 | #: ../include/wx/xtiprop.h:197 |
| 1174 | msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" |
| 1175 | msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ" |
| 1176 | |
| 1177 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 |
| 1178 | #, c-format |
| 1179 | msgid "Adding book %s" |
| 1180 | msgstr "Thêm sách %s" |
| 1181 | |
| 1182 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933 |
| 1183 | msgid "Adding flavor TEXT failed" |
| 1184 | msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi" |
| 1185 | |
| 1186 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954 |
| 1187 | msgid "Adding flavor utxt failed" |
| 1188 | msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi" |
| 1189 | |
| 1190 | #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 |
| 1191 | msgid "Advanced" |
| 1192 | msgstr "Cao cấp" |
| 1193 | |
| 1194 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 |
| 1195 | msgid "After a paragraph:" |
| 1196 | msgstr "Sau một đoạn văn:" |
| 1197 | |
| 1198 | #: ../src/common/stockitem.cpp:172 |
| 1199 | msgid "Align Left" |
| 1200 | msgstr "Canh lề Trái" |
| 1201 | |
| 1202 | #: ../src/common/stockitem.cpp:173 |
| 1203 | msgid "Align Right" |
| 1204 | msgstr "Canh lề Phải" |
| 1205 | |
| 1206 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 |
| 1207 | msgid "Alignment" |
| 1208 | msgstr "C&anh hàng" |
| 1209 | |
| 1210 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220 |
| 1211 | msgid "All" |
| 1212 | msgstr "Tất cả" |
| 1213 | |
| 1214 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89 |
| 1215 | #, c-format |
| 1216 | msgid "All files (%s)|%s" |
| 1217 | msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s" |
| 1218 | |
| 1219 | #: ../include/wx/defs.h:2884 |
| 1220 | msgid "All files (*)|*" |
| 1221 | msgstr "Mọi tập tin (*)|*" |
| 1222 | |
| 1223 | #: ../include/wx/defs.h:2881 |
| 1224 | msgid "All files (*.*)|*.*" |
| 1225 | msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*" |
| 1226 | |
| 1227 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 |
| 1228 | msgid "All styles" |
| 1229 | msgstr "Mọi kiểu dáng" |
| 1230 | |
| 1231 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 |
| 1232 | msgid "Alphabetic Mode" |
| 1233 | msgstr "Chế độ Bảng chữ cái" |
| 1234 | |
| 1235 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 |
| 1236 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" |
| 1237 | msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo" |
| 1238 | |
| 1239 | #: ../src/unix/dialup.cpp:354 |
| 1240 | msgid "Already dialling ISP." |
| 1241 | msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP." |
| 1242 | |
| 1243 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 |
| 1244 | msgid "Alt+" |
| 1245 | msgstr "Alt+" |
| 1246 | |
| 1247 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 |
| 1248 | msgid "And includes the following files:\n" |
| 1249 | msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n" |
| 1250 | |
| 1251 | #: ../src/generic/animateg.cpp:162 |
| 1252 | #, c-format |
| 1253 | msgid "Animation file is not of type %ld." |
| 1254 | msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld." |
| 1255 | |
| 1256 | #: ../src/generic/logg.cpp:1034 |
| 1257 | #, c-format |
| 1258 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" |
| 1259 | msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?" |
| 1260 | |
| 1261 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610 |
| 1262 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657 |
| 1263 | msgid "Application" |
| 1264 | msgstr "Ứng dụng" |
| 1265 | |
| 1266 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 |
| 1267 | msgid "Apply" |
| 1268 | msgstr "Chấp nhận" |
| 1269 | |
| 1270 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 |
| 1271 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 |
| 1272 | msgid "Arabic" |
| 1273 | msgstr "Arabic" |
| 1274 | |
| 1275 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 |
| 1276 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" |
| 1277 | msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" |
| 1278 | |
| 1279 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661 |
| 1280 | #, c-format |
| 1281 | msgid "Argument %u not found." |
| 1282 | msgstr "Tham số %u không tìm thấy." |
| 1283 | |
| 1284 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 |
| 1285 | msgid "Artists" |
| 1286 | msgstr "Nghệ sĩ" |
| 1287 | |
| 1288 | #: ../src/common/stockitem.cpp:195 |
| 1289 | msgid "Ascending" |
| 1290 | msgstr "Tăng dần" |
| 1291 | |
| 1292 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 |
| 1293 | msgid "Attributes" |
| 1294 | msgstr "Thuộc tính" |
| 1295 | |
| 1296 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 |
| 1297 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 |
| 1298 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 |
| 1299 | msgid "Available fonts." |
| 1300 | msgstr "Phông chữ sẵn có." |
| 1301 | |
| 1302 | #: ../src/common/paper.cpp:138 |
| 1303 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" |
| 1304 | msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" |
| 1305 | |
| 1306 | #: ../src/common/paper.cpp:174 |
| 1307 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" |
| 1308 | msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" |
| 1309 | |
| 1310 | #: ../src/common/paper.cpp:128 |
| 1311 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" |
| 1312 | msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm" |
| 1313 | |
| 1314 | #: ../src/common/paper.cpp:110 |
| 1315 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" |
| 1316 | msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm" |
| 1317 | |
| 1318 | #: ../src/common/paper.cpp:159 |
| 1319 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" |
| 1320 | msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" |
| 1321 | |
| 1322 | #: ../src/common/paper.cpp:175 |
| 1323 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" |
| 1324 | msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" |
| 1325 | |
| 1326 | #: ../src/common/paper.cpp:156 |
| 1327 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" |
| 1328 | msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" |
| 1329 | |
| 1330 | #: ../src/common/paper.cpp:129 |
| 1331 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" |
| 1332 | msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm" |
| 1333 | |
| 1334 | #: ../src/common/paper.cpp:111 |
| 1335 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" |
| 1336 | msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" |
| 1337 | |
| 1338 | #: ../src/common/paper.cpp:183 |
| 1339 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" |
| 1340 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" |
| 1341 | |
| 1342 | #: ../src/common/paper.cpp:184 |
| 1343 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" |
| 1344 | msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" |
| 1345 | |
| 1346 | #: ../src/common/paper.cpp:130 |
| 1347 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" |
| 1348 | msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm" |
| 1349 | |
| 1350 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 |
| 1351 | msgid "BACK" |
| 1352 | msgstr "QUAY LẠI" |
| 1353 | |
| 1354 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553 |
| 1355 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:568 |
| 1356 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." |
| 1357 | msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ." |
| 1358 | |
| 1359 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 |
| 1360 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." |
| 1361 | msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ." |
| 1362 | |
| 1363 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:338 |
| 1364 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." |
| 1365 | msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB." |
| 1366 | |
| 1367 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:473 |
| 1368 | msgid "BMP: Couldn't write data." |
| 1369 | msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu." |
| 1370 | |
| 1371 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:239 |
| 1372 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." |
| 1373 | msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)." |
| 1374 | |
| 1375 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:262 |
| 1376 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." |
| 1377 | msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)." |
| 1378 | |
| 1379 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:133 |
| 1380 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." |
| 1381 | msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette." |
| 1382 | |
| 1383 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 |
| 1384 | msgid "Back" |
| 1385 | msgstr "Quay lại" |
| 1386 | |
| 1387 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 |
| 1388 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 |
| 1389 | msgid "Background" |
| 1390 | msgstr "Nền" |
| 1391 | |
| 1392 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 |
| 1393 | msgid "Background &colour:" |
| 1394 | msgstr "Mà&u nền:" |
| 1395 | |
| 1396 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 |
| 1397 | msgid "Background colour" |
| 1398 | msgstr "Màu nền" |
| 1399 | |
| 1400 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 |
| 1401 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 1402 | msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 1403 | |
| 1404 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 |
| 1405 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" |
| 1406 | msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)" |
| 1407 | |
| 1408 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 |
| 1409 | msgid "Before a paragraph:" |
| 1410 | msgstr "Phía trước đoạn văn:" |
| 1411 | |
| 1412 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 |
| 1413 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 |
| 1414 | msgid "Bitmap" |
| 1415 | msgstr "Ảnh mảng bitmap" |
| 1416 | |
| 1417 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396 |
| 1418 | msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " |
| 1419 | msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: " |
| 1420 | |
| 1421 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 |
| 1422 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143 |
| 1423 | msgid "Bold" |
| 1424 | msgstr "Đậm" |
| 1425 | |
| 1426 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 |
| 1427 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 |
| 1428 | msgid "Border" |
| 1429 | msgstr "Viền" |
| 1430 | |
| 1431 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368 |
| 1432 | msgid "Borders" |
| 1433 | msgstr "Viền mép" |
| 1434 | |
| 1435 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144 |
| 1436 | msgid "Bottom" |
| 1437 | msgstr "Dưới" |
| 1438 | |
| 1439 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 |
| 1440 | msgid "Bottom margin (mm):" |
| 1441 | msgstr "Lề dưới chân (mm):" |
| 1442 | |
| 1443 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861 |
| 1444 | msgid "Box Properties" |
| 1445 | msgstr "Các tính chất Hộp" |
| 1446 | |
| 1447 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 |
| 1448 | msgid "Box styles" |
| 1449 | msgstr "Kiểu dáng Hộp" |
| 1450 | |
| 1451 | #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 |
| 1452 | msgid "Browse" |
| 1453 | msgstr "Tìm duyệt" |
| 1454 | |
| 1455 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 |
| 1456 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 |
| 1457 | msgid "Bullet &Alignment:" |
| 1458 | msgstr "&Căn lề Bullet:" |
| 1459 | |
| 1460 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 |
| 1461 | msgid "Bullet style" |
| 1462 | msgstr "Kiểu dáng bullet" |
| 1463 | |
| 1464 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 |
| 1465 | msgid "Bullets" |
| 1466 | msgstr "Bullets" |
| 1467 | |
| 1468 | #: ../src/common/paper.cpp:99 |
| 1469 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" |
| 1470 | msgstr "C sheet, 17 x 22 in" |
| 1471 | |
| 1472 | #: ../src/generic/logg.cpp:520 |
| 1473 | msgid "C&lear" |
| 1474 | msgstr "&Xóa tất cả" |
| 1475 | |
| 1476 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 |
| 1477 | msgid "C&olour:" |
| 1478 | msgstr "Mà&u:" |
| 1479 | |
| 1480 | #: ../src/common/paper.cpp:124 |
| 1481 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" |
| 1482 | msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm" |
| 1483 | |
| 1484 | #: ../src/common/paper.cpp:125 |
| 1485 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" |
| 1486 | msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm" |
| 1487 | |
| 1488 | #: ../src/common/paper.cpp:123 |
| 1489 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" |
| 1490 | msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm" |
| 1491 | |
| 1492 | #: ../src/common/paper.cpp:126 |
| 1493 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" |
| 1494 | msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm" |
| 1495 | |
| 1496 | #: ../src/common/paper.cpp:127 |
| 1497 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" |
| 1498 | msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm" |
| 1499 | |
| 1500 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 |
| 1501 | msgid "CANCEL" |
| 1502 | msgstr "HỦY BỎ" |
| 1503 | |
| 1504 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 |
| 1505 | msgid "CAPITAL" |
| 1506 | msgstr "CHỮ VIẾT HOA" |
| 1507 | |
| 1508 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 |
| 1509 | msgid "CD-Rom" |
| 1510 | msgstr "CD-Rom" |
| 1511 | |
| 1512 | #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 |
| 1513 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" |
| 1514 | msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!" |
| 1515 | |
| 1516 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 |
| 1517 | msgid "CLEAR" |
| 1518 | msgstr "XÓA" |
| 1519 | |
| 1520 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 |
| 1521 | msgid "COMMAND" |
| 1522 | msgstr "LỆNH" |
| 1523 | |
| 1524 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 |
| 1525 | msgid "Ca&pitals" |
| 1526 | msgstr "Chữ viết &hoa" |
| 1527 | |
| 1528 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 |
| 1529 | msgid "Can't &Undo " |
| 1530 | msgstr "Không thể &Undo" |
| 1531 | |
| 1532 | #: ../src/common/image.cpp:2686 |
| 1533 | msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." |
| 1534 | msgstr "" |
| 1535 | "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-" |
| 1536 | "đọc-được." |
| 1537 | |
| 1538 | #: ../src/msw/registry.cpp:505 |
| 1539 | #, c-format |
| 1540 | msgid "Can't close registry key '%s'" |
| 1541 | msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'" |
| 1542 | |
| 1543 | #: ../src/msw/registry.cpp:583 |
| 1544 | #, c-format |
| 1545 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." |
| 1546 | msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d." |
| 1547 | |
| 1548 | #: ../src/msw/registry.cpp:486 |
| 1549 | #, c-format |
| 1550 | msgid "Can't create registry key '%s'" |
| 1551 | msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'" |
| 1552 | |
| 1553 | #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 |
| 1554 | msgid "Can't create thread" |
| 1555 | msgstr "Không thể tạo tuyến trình" |
| 1556 | |
| 1557 | #: ../src/msw/window.cpp:3783 |
| 1558 | #, c-format |
| 1559 | msgid "Can't create window of class %s" |
| 1560 | msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s" |
| 1561 | |
| 1562 | #: ../src/msw/registry.cpp:776 |
| 1563 | #, c-format |
| 1564 | msgid "Can't delete key '%s'" |
| 1565 | msgstr "Không thể xóa khóa '%s'" |
| 1566 | |
| 1567 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 |
| 1568 | #, c-format |
| 1569 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" |
| 1570 | msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'" |
| 1571 | |
| 1572 | #: ../src/msw/registry.cpp:804 |
| 1573 | #, c-format |
| 1574 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" |
| 1575 | msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'" |
| 1576 | |
| 1577 | #: ../src/msw/registry.cpp:1161 |
| 1578 | #, c-format |
| 1579 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" |
| 1580 | msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'" |
| 1581 | |
| 1582 | #: ../src/msw/registry.cpp:1116 |
| 1583 | #, c-format |
| 1584 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" |
| 1585 | msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'" |
| 1586 | |
| 1587 | #: ../src/msw/registry.cpp:1379 |
| 1588 | #, c-format |
| 1589 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." |
| 1590 | msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d." |
| 1591 | |
| 1592 | #: ../src/common/ffile.cpp:236 |
| 1593 | #, c-format |
| 1594 | msgid "Can't find current position in file '%s'" |
| 1595 | msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'" |
| 1596 | |
| 1597 | #: ../src/msw/registry.cpp:416 |
| 1598 | #, c-format |
| 1599 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" |
| 1600 | msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'" |
| 1601 | |
| 1602 | #: ../src/common/zstream.cpp:346 |
| 1603 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." |
| 1604 | msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream." |
| 1605 | |
| 1606 | #: ../src/common/zstream.cpp:185 |
| 1607 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." |
| 1608 | msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream." |
| 1609 | |
| 1610 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432 |
| 1611 | #, c-format |
| 1612 | msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." |
| 1613 | msgstr "" |
| 1614 | "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi." |
| 1615 | |
| 1616 | #: ../src/msw/registry.cpp:452 |
| 1617 | #, c-format |
| 1618 | msgid "Can't open registry key '%s'" |
| 1619 | msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'" |
| 1620 | |
| 1621 | #: ../src/common/zstream.cpp:252 |
| 1622 | #, c-format |
| 1623 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" |
| 1624 | msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s" |
| 1625 | |
| 1626 | #: ../src/common/zstream.cpp:244 |
| 1627 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." |
| 1628 | msgstr "" |
| 1629 | "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới " |
| 1630 | "dòng dữ liệu." |
| 1631 | |
| 1632 | #: ../src/msw/registry.cpp:1048 |
| 1633 | #, c-format |
| 1634 | msgid "Can't read value of '%s'" |
| 1635 | msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'" |
| 1636 | |
| 1637 | #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 |
| 1638 | #: ../src/msw/registry.cpp:971 |
| 1639 | #, c-format |
| 1640 | msgid "Can't read value of key '%s'" |
| 1641 | msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'" |
| 1642 | |
| 1643 | #: ../src/common/image.cpp:2483 |
| 1644 | #, c-format |
| 1645 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." |
| 1646 | msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng." |
| 1647 | |
| 1648 | #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 |
| 1649 | msgid "Can't save log contents to file." |
| 1650 | msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin." |
| 1651 | |
| 1652 | #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 |
| 1653 | msgid "Can't set thread priority" |
| 1654 | msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình" |
| 1655 | |
| 1656 | #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 |
| 1657 | #: ../src/msw/registry.cpp:1065 |
| 1658 | #, c-format |
| 1659 | msgid "Can't set value of '%s'" |
| 1660 | msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'" |
| 1661 | |
| 1662 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 |
| 1663 | msgid "Can't write to child process's stdin" |
| 1664 | msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con" |
| 1665 | |
| 1666 | #: ../src/common/zstream.cpp:427 |
| 1667 | #, c-format |
| 1668 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" |
| 1669 | msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s" |
| 1670 | |
| 1671 | #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 |
| 1672 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145 |
| 1673 | #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673 |
| 1674 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 |
| 1675 | msgid "Cancel" |
| 1676 | msgstr "Hủy bỏ" |
| 1677 | |
| 1678 | #: ../src/os2/thread.cpp:116 |
| 1679 | msgid "Cannot create mutex." |
| 1680 | msgstr "không thể tạo mutex" |
| 1681 | |
| 1682 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895 |
| 1683 | msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." |
| 1684 | msgstr "" |
| 1685 | "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của " |
| 1686 | "cột đã được dùng." |
| 1687 | |
| 1688 | #: ../src/common/filefn.cpp:1335 |
| 1689 | #, c-format |
| 1690 | msgid "Cannot enumerate files '%s'" |
| 1691 | msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'" |
| 1692 | |
| 1693 | #: ../src/msw/dir.cpp:264 |
| 1694 | #, c-format |
| 1695 | msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" |
| 1696 | msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'" |
| 1697 | |
| 1698 | #: ../src/msw/dialup.cpp:542 |
| 1699 | #, c-format |
| 1700 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" |
| 1701 | msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s" |
| 1702 | |
| 1703 | #: ../src/msw/dialup.cpp:848 |
| 1704 | msgid "Cannot find the location of address book file" |
| 1705 | msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ" |
| 1706 | |
| 1707 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 |
| 1708 | #, c-format |
| 1709 | msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" |
| 1710 | msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\"" |
| 1711 | |
| 1712 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030 |
| 1713 | #, c-format |
| 1714 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." |
| 1715 | msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d." |
| 1716 | |
| 1717 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983 |
| 1718 | msgid "Cannot get the hostname" |
| 1719 | msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ" |
| 1720 | |
| 1721 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019 |
| 1722 | msgid "Cannot get the official hostname" |
| 1723 | msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng" |
| 1724 | |
| 1725 | #: ../src/msw/dialup.cpp:949 |
| 1726 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." |
| 1727 | msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động." |
| 1728 | |
| 1729 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 |
| 1730 | msgid "Cannot initialize OLE" |
| 1731 | msgstr "Không thể khởi tạo OLE" |
| 1732 | |
| 1733 | #: ../src/common/socket.cpp:847 |
| 1734 | msgid "Cannot initialize sockets" |
| 1735 | msgstr "Không thể khởi tạo socket" |
| 1736 | |
| 1737 | #: ../src/msw/volume.cpp:620 |
| 1738 | #, c-format |
| 1739 | msgid "Cannot load icon from '%s'." |
| 1740 | msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'." |
| 1741 | |
| 1742 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 |
| 1743 | #, c-format |
| 1744 | msgid "Cannot load resources from '%s'." |
| 1745 | msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'." |
| 1746 | |
| 1747 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 |
| 1748 | #, c-format |
| 1749 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." |
| 1750 | msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'." |
| 1751 | |
| 1752 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 |
| 1753 | #, c-format |
| 1754 | msgid "Cannot open HTML document: %s" |
| 1755 | msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s" |
| 1756 | |
| 1757 | #: ../src/html/helpdata.cpp:664 |
| 1758 | #, c-format |
| 1759 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" |
| 1760 | msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s" |
| 1761 | |
| 1762 | #: ../src/html/helpdata.cpp:297 |
| 1763 | #, c-format |
| 1764 | msgid "Cannot open contents file: %s" |
| 1765 | msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s" |
| 1766 | |
| 1767 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 |
| 1768 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" |
| 1769 | msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!" |
| 1770 | |
| 1771 | #: ../src/html/helpdata.cpp:311 |
| 1772 | #, c-format |
| 1773 | msgid "Cannot open index file: %s" |
| 1774 | msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s" |
| 1775 | |
| 1776 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 |
| 1777 | #, c-format |
| 1778 | msgid "Cannot open resources file '%s'." |
| 1779 | msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'." |
| 1780 | |
| 1781 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 |
| 1782 | msgid "Cannot print empty page." |
| 1783 | msgstr "Không thể in một trang rỗng." |
| 1784 | |
| 1785 | #: ../src/msw/volume.cpp:507 |
| 1786 | #, c-format |
| 1787 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" |
| 1788 | msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!" |
| 1789 | |
| 1790 | #: ../src/os2/thread.cpp:527 |
| 1791 | #, c-format |
| 1792 | msgid "Cannot resume thread %lu" |
| 1793 | msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu" |
| 1794 | |
| 1795 | #: ../src/msw/thread.cpp:923 |
| 1796 | #, c-format |
| 1797 | msgid "Cannot resume thread %lx" |
| 1798 | msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx" |
| 1799 | |
| 1800 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011 |
| 1801 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." |
| 1802 | msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình." |
| 1803 | |
| 1804 | #: ../src/common/intl.cpp:542 |
| 1805 | #, c-format |
| 1806 | msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." |
| 1807 | msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"." |
| 1808 | |
| 1809 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569 |
| 1810 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS." |
| 1811 | msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS." |
| 1812 | |
| 1813 | #: ../src/os2/thread.cpp:513 |
| 1814 | #, c-format |
| 1815 | msgid "Cannot suspend thread %lu" |
| 1816 | msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu" |
| 1817 | |
| 1818 | #: ../src/msw/thread.cpp:907 |
| 1819 | #, c-format |
| 1820 | msgid "Cannot suspend thread %lx" |
| 1821 | msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx" |
| 1822 | |
| 1823 | #: ../src/msw/thread.cpp:830 |
| 1824 | msgid "Cannot wait for thread termination" |
| 1825 | msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối" |
| 1826 | |
| 1827 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 |
| 1828 | msgid "Case sensitive" |
| 1829 | msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường" |
| 1830 | |
| 1831 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 |
| 1832 | msgid "Categorized Mode" |
| 1833 | msgstr "Chế độ Cá nhân hóa" |
| 1834 | |
| 1835 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273 |
| 1836 | msgid "Cell Properties" |
| 1837 | msgstr "Các thuộc tính của ô" |
| 1838 | |
| 1839 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 |
| 1840 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" |
| 1841 | msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" |
| 1842 | |
| 1843 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 |
| 1844 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 |
| 1845 | msgid "Cen&tred" |
| 1846 | msgstr "&Trung tâm" |
| 1847 | |
| 1848 | #: ../src/common/stockitem.cpp:170 |
| 1849 | msgid "Centered" |
| 1850 | msgstr "Trung tâm" |
| 1851 | |
| 1852 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 |
| 1853 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 1854 | msgstr "Central European (ISO-8859-2)" |
| 1855 | |
| 1856 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 |
| 1857 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 |
| 1858 | msgid "Centre" |
| 1859 | msgstr "Chính giữa" |
| 1860 | |
| 1861 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 |
| 1862 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 |
| 1863 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 |
| 1864 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 |
| 1865 | msgid "Centre text." |
| 1866 | msgstr "Chữ ở chính giữa." |
| 1867 | |
| 1868 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 |
| 1869 | msgid "Centred" |
| 1870 | msgstr "Trung tâm" |
| 1871 | |
| 1872 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 |
| 1873 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 |
| 1874 | msgid "Ch&oose..." |
| 1875 | msgstr "&Chọn lựa..." |
| 1876 | |
| 1877 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029 |
| 1878 | msgid "Change List Style" |
| 1879 | msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List" |
| 1880 | |
| 1881 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380 |
| 1882 | msgid "Change Object Style" |
| 1883 | msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng" |
| 1884 | |
| 1885 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646 |
| 1886 | msgid "Change Properties" |
| 1887 | msgstr "Thay đổi các thuộc tính" |
| 1888 | |
| 1889 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197 |
| 1890 | msgid "Change Style" |
| 1891 | msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng" |
| 1892 | |
| 1893 | #: ../src/common/fileconf.cpp:372 |
| 1894 | #, c-format |
| 1895 | msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" |
| 1896 | msgstr "" |
| 1897 | "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\"" |
| 1898 | |
| 1899 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 |
| 1900 | msgid "Character styles" |
| 1901 | msgstr "Kiểu dáng ký tự" |
| 1902 | |
| 1903 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 |
| 1904 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 |
| 1905 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 |
| 1906 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 |
| 1907 | msgid "Check to add a period after the bullet." |
| 1908 | msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet." |
| 1909 | |
| 1910 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 |
| 1911 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 |
| 1912 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 |
| 1913 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 |
| 1914 | msgid "Check to add a right parenthesis." |
| 1915 | msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn." |
| 1916 | |
| 1917 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 |
| 1918 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 |
| 1919 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 |
| 1920 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 |
| 1921 | msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." |
| 1922 | msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn." |
| 1923 | |
| 1924 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 |
| 1925 | msgid "Check to make the font bold." |
| 1926 | msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm." |
| 1927 | |
| 1928 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551 |
| 1929 | msgid "Check to make the font italic." |
| 1930 | msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng." |
| 1931 | |
| 1932 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 |
| 1933 | msgid "Check to make the font underlined." |
| 1934 | msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân." |
| 1935 | |
| 1936 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 |
| 1937 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 |
| 1938 | msgid "Check to restart numbering." |
| 1939 | msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số." |
| 1940 | |
| 1941 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 |
| 1942 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 |
| 1943 | msgid "Check to show a line through the text." |
| 1944 | msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang." |
| 1945 | |
| 1946 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 |
| 1947 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 |
| 1948 | msgid "Check to show the text in capitals." |
| 1949 | msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa." |
| 1950 | |
| 1951 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 |
| 1952 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 |
| 1953 | msgid "Check to show the text in small capitals." |
| 1954 | msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn." |
| 1955 | |
| 1956 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 |
| 1957 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 |
| 1958 | msgid "Check to show the text in subscript." |
| 1959 | msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống." |
| 1960 | |
| 1961 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 |
| 1962 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 |
| 1963 | msgid "Check to show the text in superscript." |
| 1964 | msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên." |
| 1965 | |
| 1966 | #: ../src/msw/dialup.cpp:784 |
| 1967 | msgid "Choose ISP to dial" |
| 1968 | msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số" |
| 1969 | |
| 1970 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1643 |
| 1971 | msgid "Choose a directory:" |
| 1972 | msgstr "Chọn thư mục:" |
| 1973 | |
| 1974 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1702 |
| 1975 | msgid "Choose a file" |
| 1976 | msgstr "Chọn một tập tin" |
| 1977 | |
| 1978 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63 |
| 1979 | msgid "Choose colour" |
| 1980 | msgstr "Chọn màu" |
| 1981 | |
| 1982 | #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 |
| 1983 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 |
| 1984 | msgid "Choose font" |
| 1985 | msgstr "Chọn phông chữ" |
| 1986 | |
| 1987 | #: ../src/common/module.cpp:74 |
| 1988 | #, c-format |
| 1989 | msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." |
| 1990 | msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"." |
| 1991 | |
| 1992 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 |
| 1993 | msgid "Cl&ose" |
| 1994 | msgstr "Đón&g" |
| 1995 | |
| 1996 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673 |
| 1997 | msgid "Class not registered." |
| 1998 | msgstr "Lớp chưa được đăng ký." |
| 1999 | |
| 2000 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 |
| 2001 | msgid "Clear" |
| 2002 | msgstr "Xóa sạch" |
| 2003 | |
| 2004 | #: ../src/generic/logg.cpp:520 |
| 2005 | msgid "Clear the log contents" |
| 2006 | msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin" |
| 2007 | |
| 2008 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 |
| 2009 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 |
| 2010 | msgid "Click to apply the selected style." |
| 2011 | msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn." |
| 2012 | |
| 2013 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 |
| 2014 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 |
| 2015 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 |
| 2016 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 |
| 2017 | msgid "Click to browse for a symbol." |
| 2018 | msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt." |
| 2019 | |
| 2020 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 |
| 2021 | msgid "Click to cancel changes to the font." |
| 2022 | msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ." |
| 2023 | |
| 2024 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 |
| 2025 | msgid "Click to cancel the font selection." |
| 2026 | msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ." |
| 2027 | |
| 2028 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 |
| 2029 | msgid "Click to change the font colour." |
| 2030 | msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ." |
| 2031 | |
| 2032 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 |
| 2033 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 |
| 2034 | msgid "Click to change the text background colour." |
| 2035 | msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ." |
| 2036 | |
| 2037 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 |
| 2038 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 |
| 2039 | msgid "Click to change the text colour." |
| 2040 | msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ." |
| 2041 | |
| 2042 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 |
| 2043 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 |
| 2044 | msgid "Click to choose the font for this level." |
| 2045 | msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này." |
| 2046 | |
| 2047 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 |
| 2048 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 |
| 2049 | msgid "Click to close this window." |
| 2050 | msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này." |
| 2051 | |
| 2052 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 |
| 2053 | msgid "Click to confirm changes to the font." |
| 2054 | msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ." |
| 2055 | |
| 2056 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 |
| 2057 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 |
| 2058 | msgid "Click to confirm the font selection." |
| 2059 | msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ." |
| 2060 | |
| 2061 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 |
| 2062 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 |
| 2063 | msgid "Click to create a new box style." |
| 2064 | msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới." |
| 2065 | |
| 2066 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 |
| 2067 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 |
| 2068 | msgid "Click to create a new character style." |
| 2069 | msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới." |
| 2070 | |
| 2071 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 |
| 2072 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 |
| 2073 | msgid "Click to create a new list style." |
| 2074 | msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới." |
| 2075 | |
| 2076 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 |
| 2077 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 |
| 2078 | msgid "Click to create a new paragraph style." |
| 2079 | msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới." |
| 2080 | |
| 2081 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 |
| 2082 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 |
| 2083 | msgid "Click to create a new tab position." |
| 2084 | msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới." |
| 2085 | |
| 2086 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 |
| 2087 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 |
| 2088 | msgid "Click to delete all tab positions." |
| 2089 | msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab." |
| 2090 | |
| 2091 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 |
| 2092 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 |
| 2093 | msgid "Click to delete the selected style." |
| 2094 | msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn." |
| 2095 | |
| 2096 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 |
| 2097 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 |
| 2098 | msgid "Click to delete the selected tab position." |
| 2099 | msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn." |
| 2100 | |
| 2101 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 |
| 2102 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 |
| 2103 | msgid "Click to edit the selected style." |
| 2104 | msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn." |
| 2105 | |
| 2106 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 |
| 2107 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 |
| 2108 | msgid "Click to rename the selected style." |
| 2109 | msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn." |
| 2110 | |
| 2111 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804 |
| 2112 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 |
| 2113 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 |
| 2114 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 |
| 2115 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 |
| 2116 | msgid "Close" |
| 2117 | msgstr "Đóng" |
| 2118 | |
| 2119 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 |
| 2120 | msgid "Close All" |
| 2121 | msgstr "Đóng hết" |
| 2122 | |
| 2123 | #: ../src/common/stockitem.cpp:266 |
| 2124 | msgid "Close current document" |
| 2125 | msgstr "Đóng tài liệu hiện thời" |
| 2126 | |
| 2127 | #: ../src/generic/logg.cpp:522 |
| 2128 | msgid "Close this window" |
| 2129 | msgstr "Đóng cửa sổ này" |
| 2130 | |
| 2131 | #: ../src/common/stockitem.cpp:193 |
| 2132 | msgid "Color" |
| 2133 | msgstr "Màu" |
| 2134 | |
| 2135 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723 |
| 2136 | msgid "Colour" |
| 2137 | msgstr "Màu sắc" |
| 2138 | |
| 2139 | #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 |
| 2140 | #, c-format |
| 2141 | msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." |
| 2142 | msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx." |
| 2143 | |
| 2144 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 |
| 2145 | msgid "Colour:" |
| 2146 | msgstr "Màu sắc:" |
| 2147 | |
| 2148 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 |
| 2149 | msgid "Column could not be added." |
| 2150 | msgstr "Cột không thể chèn thêm" |
| 2151 | |
| 2152 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 |
| 2153 | msgid "Column description could not be initialized." |
| 2154 | msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo." |
| 2155 | |
| 2156 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559 |
| 2157 | msgid "Column index not found." |
| 2158 | msgstr "Chỉ mục cột không thấy." |
| 2159 | |
| 2160 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614 |
| 2161 | msgid "Column width could not be determined" |
| 2162 | msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ" |
| 2163 | |
| 2164 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 |
| 2165 | msgid "Column width could not be set." |
| 2166 | msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được." |
| 2167 | |
| 2168 | #: ../src/common/init.cpp:188 |
| 2169 | #, c-format |
| 2170 | msgid "" |
| 2171 | "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " |
| 2172 | "ignored." |
| 2173 | msgstr "" |
| 2174 | "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua." |
| 2175 | |
| 2176 | #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "Common dialog failed with error code %0lx." |
| 2179 | msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx." |
| 2180 | |
| 2181 | #: ../src/gtk/window.cpp:4284 |
| 2182 | msgid "" |
| 2183 | "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " |
| 2184 | "Manager." |
| 2185 | msgstr "" |
| 2186 | "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong " |
| 2187 | "Window Manager." |
| 2188 | |
| 2189 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 |
| 2190 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" |
| 2191 | msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|" |
| 2192 | |
| 2193 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544 |
| 2194 | msgid "Computer" |
| 2195 | msgstr "Thư mục Computer" |
| 2196 | |
| 2197 | #: ../src/common/fileconf.cpp:965 |
| 2198 | #, c-format |
| 2199 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." |
| 2200 | msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'." |
| 2201 | |
| 2202 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 |
| 2203 | msgid "Confirm" |
| 2204 | msgstr "Xác nhận" |
| 2205 | |
| 2206 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:739 |
| 2207 | msgid "Confirm registry update" |
| 2208 | msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký" |
| 2209 | |
| 2210 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:544 |
| 2211 | msgid "Connecting..." |
| 2212 | msgstr "Đang kết nối..." |
| 2213 | |
| 2214 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 |
| 2215 | msgid "Contents" |
| 2216 | msgstr "Nội dung" |
| 2217 | |
| 2218 | #: ../src/common/strconv.cpp:2261 |
| 2219 | #, c-format |
| 2220 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." |
| 2221 | msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc." |
| 2222 | |
| 2223 | #: ../src/common/stockitem.cpp:149 |
| 2224 | msgid "Convert" |
| 2225 | msgstr "Chuyển đổi" |
| 2226 | |
| 2227 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 |
| 2228 | #, c-format |
| 2229 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" |
| 2230 | msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\"" |
| 2231 | |
| 2232 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252 |
| 2233 | msgid "Copies:" |
| 2234 | msgstr "Bản sao:" |
| 2235 | |
| 2236 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 |
| 2237 | msgid "Copy" |
| 2238 | msgstr "Chép" |
| 2239 | |
| 2240 | #: ../src/common/stockitem.cpp:258 |
| 2241 | msgid "Copy selection" |
| 2242 | msgstr "Chép vùng chọn" |
| 2243 | |
| 2244 | #: ../src/html/chm.cpp:718 |
| 2245 | #, c-format |
| 2246 | msgid "Could not create temporary file '%s'" |
| 2247 | msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'" |
| 2248 | |
| 2249 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 |
| 2250 | msgid "Could not determine column index." |
| 2251 | msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột." |
| 2252 | |
| 2253 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876 |
| 2254 | msgid "Could not determine column's position" |
| 2255 | msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột" |
| 2256 | |
| 2257 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 |
| 2258 | msgid "Could not determine number of columns." |
| 2259 | msgstr "Không thể định rõ số các cột." |
| 2260 | |
| 2261 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975 |
| 2262 | msgid "Could not determine number of items" |
| 2263 | msgstr "Không thể định rõ số các mục tin" |
| 2264 | |
| 2265 | #: ../src/html/chm.cpp:273 |
| 2266 | #, c-format |
| 2267 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" |
| 2268 | msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s" |
| 2269 | |
| 2270 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 |
| 2271 | msgid "Could not find tab for id" |
| 2272 | msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id" |
| 2273 | |
| 2274 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 |
| 2275 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 |
| 2276 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 |
| 2277 | msgid "Could not get header description." |
| 2278 | msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu." |
| 2279 | |
| 2280 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195 |
| 2281 | msgid "Could not get items." |
| 2282 | msgstr "Không thể lấy các mục tin." |
| 2283 | |
| 2284 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 |
| 2285 | msgid "Could not get property flags." |
| 2286 | msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ." |
| 2287 | |
| 2288 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726 |
| 2289 | msgid "Could not get selected items." |
| 2290 | msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn." |
| 2291 | |
| 2292 | #: ../src/html/chm.cpp:444 |
| 2293 | #, c-format |
| 2294 | msgid "Could not locate file '%s'." |
| 2295 | msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'." |
| 2296 | |
| 2297 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845 |
| 2298 | msgid "Could not remove column." |
| 2299 | msgstr "Không thể gỡ bỏ cột." |
| 2300 | |
| 2301 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642 |
| 2302 | msgid "Could not retrieve number of items" |
| 2303 | msgstr "Không thể lấy số mục tin." |
| 2304 | |
| 2305 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 |
| 2306 | msgid "Could not set alignment." |
| 2307 | msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh." |
| 2308 | |
| 2309 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803 |
| 2310 | msgid "Could not set column width." |
| 2311 | msgstr "Không thể đặt độ rộng cột." |
| 2312 | |
| 2313 | #: ../src/common/filefn.cpp:1568 |
| 2314 | msgid "Could not set current working directory" |
| 2315 | msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành" |
| 2316 | |
| 2317 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775 |
| 2318 | msgid "Could not set header description." |
| 2319 | msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu." |
| 2320 | |
| 2321 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596 |
| 2322 | msgid "Could not set icon." |
| 2323 | msgstr "Không thể đặt biểu tượng." |
| 2324 | |
| 2325 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617 |
| 2326 | msgid "Could not set maximum width." |
| 2327 | msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa." |
| 2328 | |
| 2329 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638 |
| 2330 | msgid "Could not set minimum width." |
| 2331 | msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu." |
| 2332 | |
| 2333 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729 |
| 2334 | msgid "Could not set property flags." |
| 2335 | msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ." |
| 2336 | |
| 2337 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 |
| 2338 | msgid "Could not start document preview." |
| 2339 | msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu." |
| 2340 | |
| 2341 | #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 |
| 2342 | #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922 |
| 2343 | msgid "Could not start printing." |
| 2344 | msgstr "Không thể bắt đầu in." |
| 2345 | |
| 2346 | #: ../src/common/wincmn.cpp:2114 |
| 2347 | msgid "Could not transfer data to window" |
| 2348 | msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ" |
| 2349 | |
| 2350 | #: ../src/os2/thread.cpp:160 |
| 2351 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" |
| 2352 | msgstr "Không thể có được khóa mutex" |
| 2353 | |
| 2354 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197 |
| 2355 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193 |
| 2356 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:232 |
| 2357 | msgid "Couldn't add an image to the image list." |
| 2358 | msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh." |
| 2359 | |
| 2360 | #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 |
| 2361 | msgid "Couldn't create a timer" |
| 2362 | msgstr "Không tạo được một timer" |
| 2363 | |
| 2364 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 |
| 2365 | msgid "Couldn't create the overlay window" |
| 2366 | msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay" |
| 2367 | |
| 2368 | #: ../src/common/translation.cpp:2024 |
| 2369 | msgid "Couldn't enumerate translations" |
| 2370 | msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch" |
| 2371 | |
| 2372 | #: ../src/common/dynlib.cpp:152 |
| 2373 | #, c-format |
| 2374 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" |
| 2375 | msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động" |
| 2376 | |
| 2377 | #: ../src/gtk/print.cpp:2023 |
| 2378 | msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." |
| 2379 | msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush." |
| 2380 | |
| 2381 | #: ../src/msw/thread.cpp:950 |
| 2382 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" |
| 2383 | msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành" |
| 2384 | |
| 2385 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 |
| 2386 | msgid "Couldn't init the context on the overlay window" |
| 2387 | msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay" |
| 2388 | |
| 2389 | #: ../src/common/imaggif.cpp:263 |
| 2390 | msgid "Couldn't initialize GIF hash table." |
| 2391 | msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF." |
| 2392 | |
| 2393 | #: ../src/common/imagpng.cpp:657 |
| 2394 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." |
| 2395 | msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ." |
| 2396 | |
| 2397 | #: ../src/unix/sound.cpp:470 |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." |
| 2400 | msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'." |
| 2401 | |
| 2402 | #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441 |
| 2403 | msgid "Couldn't obtain folder name" |
| 2404 | msgstr "Không thể lấy được tên thư mục" |
| 2405 | |
| 2406 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 |
| 2407 | #, c-format |
| 2408 | msgid "Couldn't open audio: %s" |
| 2409 | msgstr "Không mở âm thanh: %s" |
| 2410 | |
| 2411 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350 |
| 2412 | #, c-format |
| 2413 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." |
| 2414 | msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'." |
| 2415 | |
| 2416 | #: ../src/os2/thread.cpp:177 |
| 2417 | msgid "Couldn't release a mutex" |
| 2418 | msgstr "Không thể giải phóng mutex" |
| 2419 | |
| 2420 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 |
| 2421 | #, c-format |
| 2422 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." |
| 2423 | msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d." |
| 2424 | |
| 2425 | #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 |
| 2426 | #: ../src/common/imagpng.cpp:767 |
| 2427 | msgid "Couldn't save PNG image." |
| 2428 | msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG." |
| 2429 | |
| 2430 | #: ../src/msw/thread.cpp:715 |
| 2431 | msgid "Couldn't terminate thread" |
| 2432 | msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình" |
| 2433 | |
| 2434 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 |
| 2435 | #, c-format |
| 2436 | msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" |
| 2437 | msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI" |
| 2438 | |
| 2439 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 |
| 2440 | msgid "Create directory" |
| 2441 | msgstr "Tạo thư mục" |
| 2442 | |
| 2443 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 |
| 2444 | msgid "Create new directory" |
| 2445 | msgstr "Tạo thư mục mới" |
| 2446 | |
| 2447 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:322 |
| 2448 | msgid "Ctrl+" |
| 2449 | msgstr "Ctrl+" |
| 2450 | |
| 2451 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 |
| 2452 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283 |
| 2453 | msgid "Cu&t" |
| 2454 | msgstr "Cắ&t" |
| 2455 | |
| 2456 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 |
| 2457 | msgid "Current directory:" |
| 2458 | msgstr "Thư mục hiện thời:" |
| 2459 | |
| 2460 | #: ../src/gtk/print.cpp:768 |
| 2461 | msgid "Custom size" |
| 2462 | msgstr "Cỡ riêng" |
| 2463 | |
| 2464 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 |
| 2465 | msgid "Customize Columns" |
| 2466 | msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột" |
| 2467 | |
| 2468 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 |
| 2469 | msgid "Cut" |
| 2470 | msgstr "Cắt" |
| 2471 | |
| 2472 | #: ../src/common/stockitem.cpp:259 |
| 2473 | msgid "Cut selection" |
| 2474 | msgstr "Cắt vùng chọn" |
| 2475 | |
| 2476 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 |
| 2477 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 2478 | msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 2479 | |
| 2480 | #: ../src/common/paper.cpp:100 |
| 2481 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" |
| 2482 | msgstr "D sheet, 22 x 34 in" |
| 2483 | |
| 2484 | #: ../src/msw/dde.cpp:708 |
| 2485 | msgid "DDE poke request failed" |
| 2486 | msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi" |
| 2487 | |
| 2488 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 |
| 2489 | msgid "DECIMAL" |
| 2490 | msgstr "HỆ THẬP PHÂN" |
| 2491 | |
| 2492 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 |
| 2493 | msgid "DEL" |
| 2494 | msgstr "DEL" |
| 2495 | |
| 2496 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 |
| 2497 | msgid "DELETE" |
| 2498 | msgstr "DELETE" |
| 2499 | |
| 2500 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092 |
| 2501 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." |
| 2502 | msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit." |
| 2503 | |
| 2504 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040 |
| 2505 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." |
| 2506 | msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin." |
| 2507 | |
| 2508 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032 |
| 2509 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." |
| 2510 | msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin." |
| 2511 | |
| 2512 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060 |
| 2513 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." |
| 2514 | msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin." |
| 2515 | |
| 2516 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 |
| 2517 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." |
| 2518 | msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin." |
| 2519 | |
| 2520 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 |
| 2521 | msgid "DIVIDE" |
| 2522 | msgstr "DIVIDE" |
| 2523 | |
| 2524 | #: ../src/common/paper.cpp:122 |
| 2525 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" |
| 2526 | msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm" |
| 2527 | |
| 2528 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 |
| 2529 | msgid "DOWN" |
| 2530 | msgstr "DOWN" |
| 2531 | |
| 2532 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 |
| 2533 | msgid "Dashed" |
| 2534 | msgstr "Đã gạch" |
| 2535 | |
| 2536 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921 |
| 2537 | msgid "Data object has invalid data format" |
| 2538 | msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng" |
| 2539 | |
| 2540 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491 |
| 2541 | msgid "Date renderer cannot render value; value type: " |
| 2542 | msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: " |
| 2543 | |
| 2544 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 |
| 2545 | #, c-format |
| 2546 | msgid "Debug report \"%s\"" |
| 2547 | msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\"" |
| 2548 | |
| 2549 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 |
| 2550 | msgid "Debug report couldn't be created." |
| 2551 | msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra." |
| 2552 | |
| 2553 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 |
| 2554 | msgid "Debug report generation has failed." |
| 2555 | msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi." |
| 2556 | |
| 2557 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 |
| 2558 | msgid "Decorative" |
| 2559 | msgstr "Trang trí" |
| 2560 | |
| 2561 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 |
| 2562 | msgid "Default encoding" |
| 2563 | msgstr "Bộ mã mặc định" |
| 2564 | |
| 2565 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 |
| 2566 | msgid "Default font" |
| 2567 | msgstr "Phông chữ mặc định" |
| 2568 | |
| 2569 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 |
| 2570 | msgid "Default printer" |
| 2571 | msgstr "Máy in mặc định" |
| 2572 | |
| 2573 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152 |
| 2574 | #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 |
| 2575 | msgid "Delete" |
| 2576 | msgstr "Xóa bỏ" |
| 2577 | |
| 2578 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 |
| 2579 | msgid "Delete A&ll" |
| 2580 | msgstr "Xó&a Tất" |
| 2581 | |
| 2582 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779 |
| 2583 | msgid "Delete Style" |
| 2584 | msgstr "Xóa Kiểu Dáng" |
| 2585 | |
| 2586 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452 |
| 2587 | msgid "Delete Text" |
| 2588 | msgstr "Xóa Chữ" |
| 2589 | |
| 2590 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540 |
| 2591 | msgid "Delete column" |
| 2592 | msgstr "Xóa cột" |
| 2593 | |
| 2594 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 |
| 2595 | msgid "Delete item" |
| 2596 | msgstr "Xóa bỏ mục tin" |
| 2597 | |
| 2598 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472 |
| 2599 | msgid "Delete row" |
| 2600 | msgstr "Xóa hàng" |
| 2601 | |
| 2602 | #: ../src/common/stockitem.cpp:260 |
| 2603 | msgid "Delete selection" |
| 2604 | msgstr "Xóa bỏ vùng chọn" |
| 2605 | |
| 2606 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779 |
| 2607 | #, c-format |
| 2608 | msgid "Delete style %s?" |
| 2609 | msgstr "Xóa kiểu dáng %s?" |
| 2610 | |
| 2611 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:295 |
| 2612 | #, c-format |
| 2613 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." |
| 2614 | msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'." |
| 2615 | |
| 2616 | #: ../src/common/module.cpp:124 |
| 2617 | #, c-format |
| 2618 | msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." |
| 2619 | msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại." |
| 2620 | |
| 2621 | #: ../src/common/stockitem.cpp:196 |
| 2622 | msgid "Descending" |
| 2623 | msgstr "Giảm dần" |
| 2624 | |
| 2625 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626 |
| 2626 | msgid "Desktop" |
| 2627 | msgstr "Thư mục Desktop" |
| 2628 | |
| 2629 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 |
| 2630 | msgid "Developed by " |
| 2631 | msgstr "Được phát triển bởi " |
| 2632 | |
| 2633 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 |
| 2634 | msgid "Developers" |
| 2635 | msgstr "Những người phát triển" |
| 2636 | |
| 2637 | #: ../src/msw/dialup.cpp:393 |
| 2638 | msgid "" |
| 2639 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " |
| 2640 | "not installed on this machine. Please install it." |
| 2641 | msgstr "" |
| 2642 | "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài " |
| 2643 | "trong máy này. Xin hãy cài nó vào." |
| 2644 | |
| 2645 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 |
| 2646 | msgid "Did you know..." |
| 2647 | msgstr "Bạn có biết..." |
| 2648 | |
| 2649 | #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 |
| 2650 | #, c-format |
| 2651 | msgid "DirectFB error %d occurred." |
| 2652 | msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra." |
| 2653 | |
| 2654 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 |
| 2655 | msgid "Directories" |
| 2656 | msgstr "Thư mục" |
| 2657 | |
| 2658 | #: ../src/common/filefn.cpp:1250 |
| 2659 | #, c-format |
| 2660 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" |
| 2661 | msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo" |
| 2662 | |
| 2663 | #: ../src/common/filefn.cpp:1270 |
| 2664 | #, c-format |
| 2665 | msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" |
| 2666 | msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được" |
| 2667 | |
| 2668 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 |
| 2669 | msgid "Directory does not exist" |
| 2670 | msgstr "Thư mục chưa tồn tại" |
| 2671 | |
| 2672 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 |
| 2673 | msgid "Directory doesn't exist." |
| 2674 | msgstr "Thư mục chưa tồn tại." |
| 2675 | |
| 2676 | #: ../src/common/docview.cpp:455 |
| 2677 | msgid "Discard changes and reload the last saved version?" |
| 2678 | msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?" |
| 2679 | |
| 2680 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 |
| 2681 | msgid "" |
| 2682 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " |
| 2683 | "insensitive." |
| 2684 | msgstr "" |
| 2685 | "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt " |
| 2686 | "Hoa/thường." |
| 2687 | |
| 2688 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 |
| 2689 | msgid "Display options dialog" |
| 2690 | msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn" |
| 2691 | |
| 2692 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 |
| 2693 | msgid "Displays help as you browse the books on the left." |
| 2694 | msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái." |
| 2695 | |
| 2696 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:732 |
| 2697 | msgid "" |
| 2698 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" |
| 2699 | "\" ?\n" |
| 2700 | "Current value is \n" |
| 2701 | "%s, \n" |
| 2702 | "New value is \n" |
| 2703 | "%s %1" |
| 2704 | msgstr "" |
| 2705 | "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s" |
| 2706 | "\" ?\n" |
| 2707 | "Giá trị hiện hành là \n" |
| 2708 | "%s, \n" |
| 2709 | "Giá trị mới là \n" |
| 2710 | "%s %1" |
| 2711 | |
| 2712 | #: ../src/common/docview.cpp:531 |
| 2713 | #, c-format |
| 2714 | msgid "Do you want to save changes to %s?" |
| 2715 | msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?" |
| 2716 | |
| 2717 | #: ../src/common/prntbase.cpp:525 |
| 2718 | msgid "Document:" |
| 2719 | msgstr "Tài liệu:" |
| 2720 | |
| 2721 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 |
| 2722 | msgid "Documentation by " |
| 2723 | msgstr "Viết bởi " |
| 2724 | |
| 2725 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 |
| 2726 | msgid "Documentation writers" |
| 2727 | msgstr "Những người viết tài liệu" |
| 2728 | |
| 2729 | #: ../src/common/sizer.cpp:2680 |
| 2730 | msgid "Don't Save" |
| 2731 | msgstr "Không Ghi Lại" |
| 2732 | |
| 2733 | #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611 |
| 2734 | msgid "Done" |
| 2735 | msgstr "Hoàn tất" |
| 2736 | |
| 2737 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 |
| 2738 | msgid "Done." |
| 2739 | msgstr "Hoàn tất." |
| 2740 | |
| 2741 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 |
| 2742 | msgid "Dotted" |
| 2743 | msgstr "Chấm chấm" |
| 2744 | |
| 2745 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 |
| 2746 | msgid "Double" |
| 2747 | msgstr "Đôi" |
| 2748 | |
| 2749 | #: ../src/common/paper.cpp:177 |
| 2750 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" |
| 2751 | msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" |
| 2752 | |
| 2753 | #: ../src/common/xtixml.cpp:273 |
| 2754 | #, c-format |
| 2755 | msgid "Doubly used id : %d" |
| 2756 | msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d" |
| 2757 | |
| 2758 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 |
| 2759 | msgid "Down" |
| 2760 | msgstr "Xuống" |
| 2761 | |
| 2762 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814 |
| 2763 | msgid "Drag" |
| 2764 | msgstr "Kéo" |
| 2765 | |
| 2766 | #: ../src/common/paper.cpp:101 |
| 2767 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" |
| 2768 | msgstr "E sheet, 34 x 44 in" |
| 2769 | |
| 2770 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 |
| 2771 | msgid "END" |
| 2772 | msgstr "END" |
| 2773 | |
| 2774 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 |
| 2775 | msgid "ENTER" |
| 2776 | msgstr "ENTER" |
| 2777 | |
| 2778 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535 |
| 2779 | msgid "EOF while reading from inotify descriptor" |
| 2780 | msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF" |
| 2781 | |
| 2782 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 |
| 2783 | msgid "ESC" |
| 2784 | msgstr "ESC" |
| 2785 | |
| 2786 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 |
| 2787 | msgid "ESCAPE" |
| 2788 | msgstr "ESCAPE" |
| 2789 | |
| 2790 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 |
| 2791 | msgid "EXECUTE" |
| 2792 | msgstr "THI HÀNH" |
| 2793 | |
| 2794 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 |
| 2795 | msgid "Edit" |
| 2796 | msgstr "Chỉnh sửa" |
| 2797 | |
| 2798 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 |
| 2799 | msgid "Edit item" |
| 2800 | msgstr "Biên tập mục tin" |
| 2801 | |
| 2802 | #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 |
| 2803 | msgid "Elapsed time:" |
| 2804 | msgstr "Thời gian đã trôi qua:" |
| 2805 | |
| 2806 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 |
| 2807 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 |
| 2808 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 |
| 2809 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 |
| 2810 | msgid "Enable the height value." |
| 2811 | msgstr "Cho phép giá trị cao." |
| 2812 | |
| 2813 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 |
| 2814 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 |
| 2815 | msgid "Enable the maximum width value." |
| 2816 | msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa." |
| 2817 | |
| 2818 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 |
| 2819 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 |
| 2820 | msgid "Enable the minimum height value." |
| 2821 | msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa" |
| 2822 | |
| 2823 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 |
| 2824 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 |
| 2825 | msgid "Enable the minimum width value." |
| 2826 | msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu." |
| 2827 | |
| 2828 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 |
| 2829 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 |
| 2830 | msgid "Enable the width value." |
| 2831 | msgstr "Cho phép giá trị độ rộng." |
| 2832 | |
| 2833 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 |
| 2834 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 |
| 2835 | msgid "Enable vertical alignment." |
| 2836 | msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc." |
| 2837 | |
| 2838 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 |
| 2839 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 |
| 2840 | msgid "Enables a background colour." |
| 2841 | msgstr "Cho phép màu nền." |
| 2842 | |
| 2843 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931 |
| 2844 | msgid "Enter a box style name" |
| 2845 | msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp" |
| 2846 | |
| 2847 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603 |
| 2848 | msgid "Enter a character style name" |
| 2849 | msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự" |
| 2850 | |
| 2851 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817 |
| 2852 | msgid "Enter a list style name" |
| 2853 | msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách" |
| 2854 | |
| 2855 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890 |
| 2856 | msgid "Enter a new style name" |
| 2857 | msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới" |
| 2858 | |
| 2859 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651 |
| 2860 | msgid "Enter a paragraph style name" |
| 2861 | msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn" |
| 2862 | |
| 2863 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 |
| 2864 | #, c-format |
| 2865 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" |
| 2866 | msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":" |
| 2867 | |
| 2868 | #: ../src/generic/helpext.cpp:463 |
| 2869 | msgid "Entries found" |
| 2870 | msgstr "Các mục tin tìm thấy" |
| 2871 | |
| 2872 | #: ../src/common/paper.cpp:143 |
| 2873 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" |
| 2874 | msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" |
| 2875 | |
| 2876 | #: ../src/common/config.cpp:473 |
| 2877 | #, c-format |
| 2878 | msgid "" |
| 2879 | "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." |
| 2880 | msgstr "" |
| 2881 | "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'." |
| 2882 | |
| 2883 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 |
| 2884 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 |
| 2885 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 |
| 2886 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 |
| 2887 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 |
| 2888 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 |
| 2889 | msgid "Error" |
| 2890 | msgstr "Lỗi" |
| 2891 | |
| 2892 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 |
| 2893 | msgid "Error closing epoll descriptor" |
| 2894 | msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll" |
| 2895 | |
| 2896 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 |
| 2897 | msgid "Error closing kqueue instance" |
| 2898 | msgstr "Lỗi khi đóng kqueue" |
| 2899 | |
| 2900 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 |
| 2901 | msgid "Error creating directory" |
| 2902 | msgstr "Lỗi tạo thư mục" |
| 2903 | |
| 2904 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103 |
| 2905 | msgid "Error in reading image DIB." |
| 2906 | msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB." |
| 2907 | |
| 2908 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 |
| 2909 | #, c-format |
| 2910 | msgid "Error in resource: %s" |
| 2911 | msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s" |
| 2912 | |
| 2913 | #: ../src/common/fileconf.cpp:453 |
| 2914 | msgid "Error reading config options." |
| 2915 | msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình." |
| 2916 | |
| 2917 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 |
| 2918 | msgid "Error saving user configuration data." |
| 2919 | msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng." |
| 2920 | |
| 2921 | #: ../src/gtk/print.cpp:680 |
| 2922 | msgid "Error while printing: " |
| 2923 | msgstr "Lỗi trong khi in: " |
| 2924 | |
| 2925 | #: ../src/common/log.cpp:225 |
| 2926 | msgid "Error: " |
| 2927 | msgstr "Lỗi: " |
| 2928 | |
| 2929 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 |
| 2930 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" |
| 2931 | msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" |
| 2932 | |
| 2933 | #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 |
| 2934 | msgid "Estimated time:" |
| 2935 | msgstr "Thời gian ước tính:" |
| 2936 | |
| 2937 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639 |
| 2938 | msgid "Event queue overflowed" |
| 2939 | msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn" |
| 2940 | |
| 2941 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 |
| 2942 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" |
| 2943 | msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|" |
| 2944 | |
| 2945 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 |
| 2946 | msgid "Execute" |
| 2947 | msgstr "Thi hành" |
| 2948 | |
| 2949 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888 |
| 2950 | #, c-format |
| 2951 | msgid "Execution of command '%s' failed" |
| 2952 | msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi" |
| 2953 | |
| 2954 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 |
| 2955 | #, c-format |
| 2956 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" |
| 2957 | msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul" |
| 2958 | |
| 2959 | #: ../src/common/paper.cpp:106 |
| 2960 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" |
| 2961 | msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" |
| 2962 | |
| 2963 | #: ../src/msw/registry.cpp:1230 |
| 2964 | #, c-format |
| 2965 | msgid "" |
| 2966 | "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." |
| 2967 | msgstr "" |
| 2968 | "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên." |
| 2969 | |
| 2970 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 |
| 2971 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" |
| 2972 | msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" |
| 2973 | |
| 2974 | #: ../src/html/chm.cpp:725 |
| 2975 | #, c-format |
| 2976 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." |
| 2977 | msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi." |
| 2978 | |
| 2979 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333 |
| 2980 | msgid "F" |
| 2981 | msgstr "F" |
| 2982 | |
| 2983 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 |
| 2984 | msgid "Face Name" |
| 2985 | msgstr "Tên Mặt" |
| 2986 | |
| 2987 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 |
| 2988 | msgid "Failed to access lock file." |
| 2989 | msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi." |
| 2990 | |
| 2991 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 |
| 2992 | #, c-format |
| 2993 | msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" |
| 2994 | msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi" |
| 2995 | |
| 2996 | #: ../src/msw/dib.cpp:548 |
| 2997 | #, c-format |
| 2998 | msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." |
| 2999 | msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi." |
| 3000 | |
| 3001 | #: ../src/common/glcmn.cpp:87 |
| 3002 | msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" |
| 3003 | msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi" |
| 3004 | |
| 3005 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:288 |
| 3006 | msgid "Failed to change video mode" |
| 3007 | msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi" |
| 3008 | |
| 3009 | #: ../src/common/image.cpp:3139 |
| 3010 | #, c-format |
| 3011 | msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." |
| 3012 | msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"." |
| 3013 | |
| 3014 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 |
| 3015 | #, c-format |
| 3016 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" |
| 3017 | msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi" |
| 3018 | |
| 3019 | #: ../src/common/filename.cpp:211 |
| 3020 | msgid "Failed to close file handle" |
| 3021 | msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi" |
| 3022 | |
| 3023 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 |
| 3024 | #, c-format |
| 3025 | msgid "Failed to close lock file '%s'" |
| 3026 | msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi" |
| 3027 | |
| 3028 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 |
| 3029 | msgid "Failed to close the clipboard." |
| 3030 | msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi." |
| 3031 | |
| 3032 | #: ../src/x11/utils.cpp:204 |
| 3033 | #, c-format |
| 3034 | msgid "Failed to close the display \"%s\"" |
| 3035 | msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi" |
| 3036 | |
| 3037 | #: ../src/msw/dialup.cpp:818 |
| 3038 | msgid "Failed to connect: missing username/password." |
| 3039 | msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu." |
| 3040 | |
| 3041 | #: ../src/msw/dialup.cpp:764 |
| 3042 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." |
| 3043 | msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số." |
| 3044 | |
| 3045 | #: ../src/common/textfile.cpp:200 |
| 3046 | #, c-format |
| 3047 | msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." |
| 3048 | msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi." |
| 3049 | |
| 3050 | #: ../src/generic/logg.cpp:976 |
| 3051 | msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." |
| 3052 | msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi." |
| 3053 | |
| 3054 | #: ../src/msw/registry.cpp:691 |
| 3055 | #, c-format |
| 3056 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" |
| 3057 | msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi" |
| 3058 | |
| 3059 | #: ../src/msw/registry.cpp:700 |
| 3060 | #, c-format |
| 3061 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." |
| 3062 | msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi." |
| 3063 | |
| 3064 | #: ../src/common/filefn.cpp:1058 |
| 3065 | #, c-format |
| 3066 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" |
| 3067 | msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi" |
| 3068 | |
| 3069 | #: ../src/msw/registry.cpp:678 |
| 3070 | #, c-format |
| 3071 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." |
| 3072 | msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi." |
| 3073 | |
| 3074 | #: ../src/msw/dde.cpp:1073 |
| 3075 | msgid "Failed to create DDE string" |
| 3076 | msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi" |
| 3077 | |
| 3078 | #: ../src/msw/mdi.cpp:590 |
| 3079 | msgid "Failed to create MDI parent frame." |
| 3080 | msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi." |
| 3081 | |
| 3082 | #: ../src/common/filename.cpp:1080 |
| 3083 | msgid "Failed to create a temporary file name" |
| 3084 | msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi" |
| 3085 | |
| 3086 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235 |
| 3087 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" |
| 3088 | msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi" |
| 3089 | |
| 3090 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 |
| 3091 | #, c-format |
| 3092 | msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" |
| 3093 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\"" |
| 3094 | |
| 3095 | #: ../src/msw/dde.cpp:442 |
| 3096 | #, c-format |
| 3097 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" |
| 3098 | msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi" |
| 3099 | |
| 3100 | #: ../src/msw/cursor.cpp:212 |
| 3101 | msgid "Failed to create cursor." |
| 3102 | msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi." |
| 3103 | |
| 3104 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 |
| 3105 | #, c-format |
| 3106 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" |
| 3107 | msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi" |
| 3108 | |
| 3109 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 |
| 3110 | #, c-format |
| 3111 | msgid "" |
| 3112 | "Failed to create directory '%s'\n" |
| 3113 | "(Do you have the required permissions?)" |
| 3114 | msgstr "" |
| 3115 | "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n" |
| 3116 | "(bạn có quyền yêu cầu không?)" |
| 3117 | |
| 3118 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 |
| 3119 | msgid "Failed to create epoll descriptor" |
| 3120 | msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi" |
| 3121 | |
| 3122 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 |
| 3123 | #, c-format |
| 3124 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." |
| 3125 | msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi." |
| 3126 | |
| 3127 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 |
| 3128 | #, c-format |
| 3129 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" |
| 3130 | msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)" |
| 3131 | |
| 3132 | #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 |
| 3133 | msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." |
| 3134 | msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi." |
| 3135 | |
| 3136 | #: ../src/html/winpars.cpp:739 |
| 3137 | #, c-format |
| 3138 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" |
| 3139 | msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi" |
| 3140 | |
| 3141 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 |
| 3142 | msgid "Failed to empty the clipboard." |
| 3143 | msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi." |
| 3144 | |
| 3145 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:265 |
| 3146 | msgid "Failed to enumerate video modes" |
| 3147 | msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi" |
| 3148 | |
| 3149 | #: ../src/msw/dde.cpp:727 |
| 3150 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" |
| 3151 | msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi" |
| 3152 | |
| 3153 | #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 |
| 3154 | #, c-format |
| 3155 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" |
| 3156 | msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s" |
| 3157 | |
| 3158 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 |
| 3159 | #, c-format |
| 3160 | msgid "Failed to execute '%s'\n" |
| 3161 | msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n" |
| 3162 | |
| 3163 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 |
| 3164 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." |
| 3165 | msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN." |
| 3166 | |
| 3167 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 |
| 3168 | #, c-format |
| 3169 | msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" |
| 3170 | msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\"" |
| 3171 | |
| 3172 | #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 |
| 3173 | #, c-format |
| 3174 | msgid "Failed to find match for regular expression: %s" |
| 3175 | msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s" |
| 3176 | |
| 3177 | #: ../src/msw/dialup.cpp:716 |
| 3178 | #, c-format |
| 3179 | msgid "Failed to get ISP names: %s" |
| 3180 | msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s" |
| 3181 | |
| 3182 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 |
| 3183 | #, c-format |
| 3184 | msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" |
| 3185 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\"" |
| 3186 | |
| 3187 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747 |
| 3188 | msgid "Failed to get data from the clipboard" |
| 3189 | msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi" |
| 3190 | |
| 3191 | #: ../src/common/time.cpp:249 |
| 3192 | msgid "Failed to get the local system time" |
| 3193 | msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi" |
| 3194 | |
| 3195 | #: ../src/common/filefn.cpp:1452 |
| 3196 | msgid "Failed to get the working directory" |
| 3197 | msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi" |
| 3198 | |
| 3199 | #: ../src/univ/theme.cpp:113 |
| 3200 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." |
| 3201 | msgstr "" |
| 3202 | "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy." |
| 3203 | |
| 3204 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 |
| 3205 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." |
| 3206 | msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi." |
| 3207 | |
| 3208 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 |
| 3209 | msgid "Failed to initialize OpenGL" |
| 3210 | msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi." |
| 3211 | |
| 3212 | #: ../src/msw/dialup.cpp:879 |
| 3213 | #, c-format |
| 3214 | msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" |
| 3215 | msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s" |
| 3216 | |
| 3217 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117 |
| 3218 | msgid "Failed to insert text in the control." |
| 3219 | msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi." |
| 3220 | |
| 3221 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 |
| 3222 | #, c-format |
| 3223 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" |
| 3224 | msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi" |
| 3225 | |
| 3226 | #: ../src/unix/appunix.cpp:182 |
| 3227 | msgid "Failed to install signal handler" |
| 3228 | msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi" |
| 3229 | |
| 3230 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162 |
| 3231 | msgid "" |
| 3232 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " |
| 3233 | "program" |
| 3234 | msgstr "" |
| 3235 | "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin " |
| 3236 | "hãy khởi động lại chương trình" |
| 3237 | |
| 3238 | #: ../src/msw/utils.cpp:745 |
| 3239 | #, c-format |
| 3240 | msgid "Failed to kill process %d" |
| 3241 | msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi" |
| 3242 | |
| 3243 | #: ../src/common/image.cpp:2365 |
| 3244 | #, c-format |
| 3245 | msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." |
| 3246 | msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên." |
| 3247 | |
| 3248 | #: ../src/common/image.cpp:2374 |
| 3249 | #, c-format |
| 3250 | msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." |
| 3251 | msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi." |
| 3252 | |
| 3253 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 |
| 3254 | #, c-format |
| 3255 | msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." |
| 3256 | msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi." |
| 3257 | |
| 3258 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 |
| 3259 | #, c-format |
| 3260 | msgid "Failed to load image %d from stream." |
| 3261 | msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu." |
| 3262 | |
| 3263 | #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 |
| 3264 | #, c-format |
| 3265 | msgid "Failed to load image from file \"%s\"." |
| 3266 | msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." |
| 3267 | |
| 3268 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 |
| 3269 | #, c-format |
| 3270 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." |
| 3271 | msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." |
| 3272 | |
| 3273 | #: ../src/msw/volume.cpp:327 |
| 3274 | msgid "Failed to load mpr.dll." |
| 3275 | msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi." |
| 3276 | |
| 3277 | #: ../src/msw/utils.cpp:1120 |
| 3278 | #, c-format |
| 3279 | msgid "Failed to load resource \"%s\"." |
| 3280 | msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"." |
| 3281 | |
| 3282 | #: ../src/common/dynlib.cpp:100 |
| 3283 | #, c-format |
| 3284 | msgid "Failed to load shared library '%s'" |
| 3285 | msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi" |
| 3286 | |
| 3287 | #: ../src/msw/utils.cpp:1127 |
| 3288 | #, c-format |
| 3289 | msgid "Failed to lock resource \"%s\"." |
| 3290 | msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"." |
| 3291 | |
| 3292 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 |
| 3293 | #, c-format |
| 3294 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" |
| 3295 | msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi" |
| 3296 | |
| 3297 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 |
| 3298 | #, c-format |
| 3299 | msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" |
| 3300 | msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi" |
| 3301 | |
| 3302 | #: ../src/common/filename.cpp:2681 |
| 3303 | #, c-format |
| 3304 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" |
| 3305 | msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi" |
| 3306 | |
| 3307 | #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 |
| 3308 | msgid "Failed to monitor I/O channels" |
| 3309 | msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi" |
| 3310 | |
| 3311 | #: ../src/common/filename.cpp:194 |
| 3312 | #, c-format |
| 3313 | msgid "Failed to open '%s' for reading" |
| 3314 | msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi" |
| 3315 | |
| 3316 | #: ../src/common/filename.cpp:199 |
| 3317 | #, c-format |
| 3318 | msgid "Failed to open '%s' for writing" |
| 3319 | msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi" |
| 3320 | |
| 3321 | #: ../src/html/chm.cpp:141 |
| 3322 | #, c-format |
| 3323 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." |
| 3324 | msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi." |
| 3325 | |
| 3326 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 |
| 3327 | #, c-format |
| 3328 | msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." |
| 3329 | msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi." |
| 3330 | |
| 3331 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 |
| 3332 | #, c-format |
| 3333 | msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." |
| 3334 | msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi." |
| 3335 | |
| 3336 | #: ../src/x11/utils.cpp:223 |
| 3337 | #, c-format |
| 3338 | msgid "Failed to open display \"%s\"." |
| 3339 | msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi." |
| 3340 | |
| 3341 | #: ../src/common/filename.cpp:1115 |
| 3342 | msgid "Failed to open temporary file." |
| 3343 | msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi." |
| 3344 | |
| 3345 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 |
| 3346 | msgid "Failed to open the clipboard." |
| 3347 | msgstr "Mở clipboard gặp lỗi." |
| 3348 | |
| 3349 | #: ../src/common/translation.cpp:1170 |
| 3350 | #, c-format |
| 3351 | msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" |
| 3352 | msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'" |
| 3353 | |
| 3354 | #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268 |
| 3355 | #, c-format |
| 3356 | msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." |
| 3357 | msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"." |
| 3358 | |
| 3359 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647 |
| 3360 | msgid "Failed to put data on the clipboard" |
| 3361 | msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi" |
| 3362 | |
| 3363 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 |
| 3364 | msgid "Failed to read PID from lock file." |
| 3365 | msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi." |
| 3366 | |
| 3367 | #: ../src/common/fileconf.cpp:464 |
| 3368 | msgid "Failed to read config options." |
| 3369 | msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi." |
| 3370 | |
| 3371 | #: ../src/common/docview.cpp:678 |
| 3372 | #, c-format |
| 3373 | msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." |
| 3374 | msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." |
| 3375 | |
| 3376 | #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 |
| 3377 | msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" |
| 3378 | msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi" |
| 3379 | |
| 3380 | #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 |
| 3381 | msgid "Failed to read from wake-up pipe" |
| 3382 | msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi" |
| 3383 | |
| 3384 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 |
| 3385 | msgid "Failed to redirect child process input/output" |
| 3386 | msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi" |
| 3387 | |
| 3388 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 |
| 3389 | msgid "Failed to redirect the child process IO" |
| 3390 | msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi" |
| 3391 | |
| 3392 | #: ../src/msw/dde.cpp:293 |
| 3393 | #, c-format |
| 3394 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" |
| 3395 | msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi." |
| 3396 | |
| 3397 | #: ../src/common/fontmap.cpp:245 |
| 3398 | #, c-format |
| 3399 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." |
| 3400 | msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi." |
| 3401 | |
| 3402 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 |
| 3403 | #, c-format |
| 3404 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" |
| 3405 | msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi" |
| 3406 | |
| 3407 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:322 |
| 3408 | #, c-format |
| 3409 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" |
| 3410 | msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi" |
| 3411 | |
| 3412 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 |
| 3413 | #, c-format |
| 3414 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." |
| 3415 | msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi." |
| 3416 | |
| 3417 | #: ../src/msw/registry.cpp:528 |
| 3418 | #, c-format |
| 3419 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." |
| 3420 | msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi." |
| 3421 | |
| 3422 | #: ../src/common/filefn.cpp:1168 |
| 3423 | #, c-format |
| 3424 | msgid "" |
| 3425 | "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " |
| 3426 | "exists." |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi." |
| 3429 | |
| 3430 | #: ../src/msw/registry.cpp:633 |
| 3431 | #, c-format |
| 3432 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." |
| 3433 | msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi." |
| 3434 | |
| 3435 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 |
| 3436 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." |
| 3437 | msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi." |
| 3438 | |
| 3439 | #: ../src/common/filename.cpp:2777 |
| 3440 | #, c-format |
| 3441 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" |
| 3442 | msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi" |
| 3443 | |
| 3444 | #: ../src/msw/dialup.cpp:487 |
| 3445 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" |
| 3446 | msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi" |
| 3447 | |
| 3448 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784 |
| 3449 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" |
| 3450 | msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi" |
| 3451 | |
| 3452 | #: ../src/common/docview.cpp:649 |
| 3453 | #, c-format |
| 3454 | msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." |
| 3455 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"." |
| 3456 | |
| 3457 | #: ../src/msw/dib.cpp:326 |
| 3458 | #, c-format |
| 3459 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." |
| 3460 | msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi." |
| 3461 | |
| 3462 | #: ../src/msw/dde.cpp:768 |
| 3463 | msgid "Failed to send DDE advise notification" |
| 3464 | msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi" |
| 3465 | |
| 3466 | #: ../src/common/ftp.cpp:404 |
| 3467 | #, c-format |
| 3468 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." |
| 3469 | msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi." |
| 3470 | |
| 3471 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 |
| 3472 | msgid "Failed to set clipboard data." |
| 3473 | msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi." |
| 3474 | |
| 3475 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 |
| 3476 | #, c-format |
| 3477 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" |
| 3478 | msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi" |
| 3479 | |
| 3480 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 |
| 3481 | msgid "Failed to set process priority" |
| 3482 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình" |
| 3483 | |
| 3484 | #: ../src/common/file.cpp:576 |
| 3485 | msgid "Failed to set temporary file permissions" |
| 3486 | msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi" |
| 3487 | |
| 3488 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058 |
| 3489 | msgid "Failed to set text in the text control." |
| 3490 | msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi." |
| 3491 | |
| 3492 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293 |
| 3493 | #, c-format |
| 3494 | msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" |
| 3495 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu" |
| 3496 | |
| 3497 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387 |
| 3498 | #, c-format |
| 3499 | msgid "Failed to set thread priority %d." |
| 3500 | msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi." |
| 3501 | |
| 3502 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791 |
| 3503 | msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." |
| 3504 | msgstr "" |
| 3505 | "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình " |
| 3506 | "có lẽ bị treo." |
| 3507 | |
| 3508 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 |
| 3509 | #, c-format |
| 3510 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" |
| 3511 | msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!" |
| 3512 | |
| 3513 | #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 |
| 3514 | msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" |
| 3515 | msgstr "" |
| 3516 | "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi" |
| 3517 | |
| 3518 | #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 |
| 3519 | msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" |
| 3520 | msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi" |
| 3521 | |
| 3522 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569 |
| 3523 | msgid "Failed to terminate a thread." |
| 3524 | msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi." |
| 3525 | |
| 3526 | #: ../src/msw/dde.cpp:746 |
| 3527 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" |
| 3528 | msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi" |
| 3529 | |
| 3530 | #: ../src/msw/dialup.cpp:959 |
| 3531 | #, c-format |
| 3532 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" |
| 3533 | msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s" |
| 3534 | |
| 3535 | #: ../src/common/filename.cpp:2696 |
| 3536 | #, c-format |
| 3537 | msgid "Failed to touch the file '%s'" |
| 3538 | msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi" |
| 3539 | |
| 3540 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 |
| 3541 | #, c-format |
| 3542 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" |
| 3543 | msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi" |
| 3544 | |
| 3545 | #: ../src/msw/dde.cpp:314 |
| 3546 | #, c-format |
| 3547 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" |
| 3548 | msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi" |
| 3549 | |
| 3550 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 |
| 3551 | #, c-format |
| 3552 | msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" |
| 3553 | msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi." |
| 3554 | |
| 3555 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 |
| 3556 | msgid "Failed to update user configuration file." |
| 3557 | msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi." |
| 3558 | |
| 3559 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 |
| 3560 | #, c-format |
| 3561 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." |
| 3562 | msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)." |
| 3563 | |
| 3564 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 |
| 3565 | #, c-format |
| 3566 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" |
| 3567 | msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi" |
| 3568 | |
| 3569 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 |
| 3570 | msgid "False" |
| 3571 | msgstr "Sai" |
| 3572 | |
| 3573 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 |
| 3574 | msgid "Family" |
| 3575 | msgstr "Họ :" |
| 3576 | |
| 3577 | #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 |
| 3578 | msgid "File" |
| 3579 | msgstr "Tập tin" |
| 3580 | |
| 3581 | #: ../src/common/docview.cpp:666 |
| 3582 | #, c-format |
| 3583 | msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." |
| 3584 | msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc." |
| 3585 | |
| 3586 | #: ../src/common/docview.cpp:643 |
| 3587 | #, c-format |
| 3588 | msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." |
| 3589 | msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi." |
| 3590 | |
| 3591 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 |
| 3592 | #, c-format |
| 3593 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" |
| 3594 | msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" |
| 3595 | |
| 3596 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 |
| 3597 | #, c-format |
| 3598 | msgid "" |
| 3599 | "File '%s' already exists.\n" |
| 3600 | "Do you want to replace it?" |
| 3601 | msgstr "" |
| 3602 | "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n" |
| 3603 | "Bạn có muốn thay thế nó không?" |
| 3604 | |
| 3605 | #: ../src/common/filefn.cpp:1206 |
| 3606 | #, c-format |
| 3607 | msgid "File '%s' couldn't be removed" |
| 3608 | msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được" |
| 3609 | |
| 3610 | #: ../src/common/filefn.cpp:1187 |
| 3611 | #, c-format |
| 3612 | msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" |
| 3613 | msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'" |
| 3614 | |
| 3615 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921 |
| 3616 | msgid "File couldn't be loaded." |
| 3617 | msgstr "Không thể tải tập tin lên." |
| 3618 | |
| 3619 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:458 |
| 3620 | #, c-format |
| 3621 | msgid "File dialog failed with error code %0lx." |
| 3622 | msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx." |
| 3623 | |
| 3624 | #: ../src/common/docview.cpp:1772 |
| 3625 | msgid "File error" |
| 3626 | msgstr "Lỗi tập tin" |
| 3627 | |
| 3628 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 |
| 3629 | msgid "File name exists already." |
| 3630 | msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi." |
| 3631 | |
| 3632 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 |
| 3633 | msgid "Files" |
| 3634 | msgstr "Tập tin" |
| 3635 | |
| 3636 | #: ../src/common/filefn.cpp:1760 |
| 3637 | #, c-format |
| 3638 | msgid "Files (%s)" |
| 3639 | msgstr "Tập tin (%s)" |
| 3640 | |
| 3641 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 |
| 3642 | msgid "Filter" |
| 3643 | msgstr "Bộ lọc" |
| 3644 | |
| 3645 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 |
| 3646 | msgid "Find" |
| 3647 | msgstr "Tìm" |
| 3648 | |
| 3649 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 |
| 3650 | msgid "First" |
| 3651 | msgstr "Đầu tiên" |
| 3652 | |
| 3653 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 |
| 3654 | msgid "First page" |
| 3655 | msgstr "Trang đầu" |
| 3656 | |
| 3657 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 |
| 3658 | msgid "Fixed" |
| 3659 | msgstr "Cố định" |
| 3660 | |
| 3661 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 |
| 3662 | msgid "Fixed font:" |
| 3663 | msgstr "Phông chữ cố định:" |
| 3664 | |
| 3665 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 |
| 3666 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " |
| 3667 | msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> " |
| 3668 | |
| 3669 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 |
| 3670 | msgid "Floating" |
| 3671 | msgstr "Trôi nổi" |
| 3672 | |
| 3673 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 |
| 3674 | msgid "Floppy" |
| 3675 | msgstr "Đĩa mềm" |
| 3676 | |
| 3677 | #: ../src/common/paper.cpp:112 |
| 3678 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" |
| 3679 | msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" |
| 3680 | |
| 3681 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473 |
| 3682 | #: ../src/common/stockitem.cpp:194 |
| 3683 | msgid "Font" |
| 3684 | msgstr "Phông chữ" |
| 3685 | |
| 3686 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 |
| 3687 | msgid "Font &weight:" |
| 3688 | msgstr "Độ đậm phông &chữ" |
| 3689 | |
| 3690 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 |
| 3691 | msgid "Font size:" |
| 3692 | msgstr "Cỡ phông chữ:" |
| 3693 | |
| 3694 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 |
| 3695 | msgid "Font st&yle:" |
| 3696 | msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:" |
| 3697 | |
| 3698 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 |
| 3699 | msgid "Font:" |
| 3700 | msgstr "Phông chữ :" |
| 3701 | |
| 3702 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 |
| 3703 | #, c-format |
| 3704 | msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." |
| 3705 | msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên." |
| 3706 | |
| 3707 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 |
| 3708 | msgid "Fork failed" |
| 3709 | msgstr "Lỗi Fork" |
| 3710 | |
| 3711 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 |
| 3712 | msgid "Forward" |
| 3713 | msgstr "Chuyển tiếp" |
| 3714 | |
| 3715 | #: ../src/common/xtixml.cpp:235 |
| 3716 | msgid "Forward hrefs are not supported" |
| 3717 | msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ" |
| 3718 | |
| 3719 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 |
| 3720 | #, c-format |
| 3721 | msgid "Found %i matches" |
| 3722 | msgstr "Tìm thấy %i cái khớp" |
| 3723 | |
| 3724 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 |
| 3725 | msgid "From:" |
| 3726 | msgstr "Từ :" |
| 3727 | |
| 3728 | #: ../src/common/imaggif.cpp:160 |
| 3729 | msgid "GIF: Invalid gif index." |
| 3730 | msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ." |
| 3731 | |
| 3732 | #: ../src/common/imaggif.cpp:150 |
| 3733 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." |
| 3734 | msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén." |
| 3735 | |
| 3736 | #: ../src/common/imaggif.cpp:134 |
| 3737 | msgid "GIF: error in GIF image format." |
| 3738 | msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF." |
| 3739 | |
| 3740 | #: ../src/common/imaggif.cpp:137 |
| 3741 | msgid "GIF: not enough memory." |
| 3742 | msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ." |
| 3743 | |
| 3744 | #: ../src/common/imaggif.cpp:140 |
| 3745 | msgid "GIF: unknown error!!!" |
| 3746 | msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!" |
| 3747 | |
| 3748 | #: ../src/gtk/window.cpp:4266 |
| 3749 | msgid "" |
| 3750 | "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " |
| 3751 | "please install GTK+ 2.12 or later." |
| 3752 | msgstr "" |
| 3753 | "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy " |
| 3754 | "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn." |
| 3755 | |
| 3756 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 |
| 3757 | msgid "GTK+ theme" |
| 3758 | msgstr "Giao diện hiển thị GTK+" |
| 3759 | |
| 3760 | #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 |
| 3761 | msgid "General" |
| 3762 | msgstr "Chung" |
| 3763 | |
| 3764 | #: ../src/common/prntbase.cpp:243 |
| 3765 | msgid "Generic PostScript" |
| 3766 | msgstr "Generic PostScript" |
| 3767 | |
| 3768 | #: ../src/common/paper.cpp:136 |
| 3769 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" |
| 3770 | msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" |
| 3771 | |
| 3772 | #: ../src/common/paper.cpp:135 |
| 3773 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" |
| 3774 | msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" |
| 3775 | |
| 3776 | #: ../include/wx/xtiprop.h:188 |
| 3777 | msgid "GetProperty called w/o valid getter" |
| 3778 | msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ" |
| 3779 | |
| 3780 | #: ../include/wx/xtiprop.h:266 |
| 3781 | msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" |
| 3782 | msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung" |
| 3783 | |
| 3784 | #: ../include/wx/xtiprop.h:206 |
| 3785 | msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" |
| 3786 | msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ" |
| 3787 | |
| 3788 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 |
| 3789 | msgid "Go back" |
| 3790 | msgstr "Quay lui một trang" |
| 3791 | |
| 3792 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 |
| 3793 | msgid "Go forward" |
| 3794 | msgstr "Đi tiếp một trang" |
| 3795 | |
| 3796 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 |
| 3797 | msgid "Go one level up in document hierarchy" |
| 3798 | msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu" |
| 3799 | |
| 3800 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 |
| 3801 | msgid "Go to home directory" |
| 3802 | msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)" |
| 3803 | |
| 3804 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 |
| 3805 | msgid "Go to parent directory" |
| 3806 | msgstr "Chuyển sang thư mục cha" |
| 3807 | |
| 3808 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 |
| 3809 | msgid "Graphics art by " |
| 3810 | msgstr "Đồ họa bởi " |
| 3811 | |
| 3812 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 |
| 3813 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 3814 | msgstr "Greek (ISO-8859-7)" |
| 3815 | |
| 3816 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 |
| 3817 | msgid "Groove" |
| 3818 | msgstr "Khía" |
| 3819 | |
| 3820 | #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 |
| 3821 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" |
| 3822 | msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib" |
| 3823 | |
| 3824 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 |
| 3825 | msgid "HELP" |
| 3826 | msgstr "TRỢ GIÚP" |
| 3827 | |
| 3828 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 |
| 3829 | msgid "HOME" |
| 3830 | msgstr "HOME" |
| 3831 | |
| 3832 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 |
| 3833 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" |
| 3834 | msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|" |
| 3835 | |
| 3836 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:659 |
| 3837 | #, c-format |
| 3838 | msgid "HTML anchor %s does not exist." |
| 3839 | msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại." |
| 3840 | |
| 3841 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 |
| 3842 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" |
| 3843 | msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" |
| 3844 | |
| 3845 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 |
| 3846 | msgid "Harddisk" |
| 3847 | msgstr "Đĩa cứng" |
| 3848 | |
| 3849 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 |
| 3850 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 3851 | msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 3852 | |
| 3853 | #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39 |
| 3854 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 |
| 3855 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 |
| 3856 | msgid "Help" |
| 3857 | msgstr "Trợ giúp" |
| 3858 | |
| 3859 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 |
| 3860 | msgid "Help Browser Options" |
| 3861 | msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp" |
| 3862 | |
| 3863 | #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 |
| 3864 | msgid "Help Index" |
| 3865 | msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp" |
| 3866 | |
| 3867 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 |
| 3868 | msgid "Help Printing" |
| 3869 | msgstr "Trợ Giúp In Ấn" |
| 3870 | |
| 3871 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 |
| 3872 | msgid "Help Topics" |
| 3873 | msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..." |
| 3874 | |
| 3875 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 |
| 3876 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" |
| 3877 | msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|" |
| 3878 | |
| 3879 | #: ../src/generic/helpext.cpp:271 |
| 3880 | #, c-format |
| 3881 | msgid "Help directory \"%s\" not found." |
| 3882 | msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"." |
| 3883 | |
| 3884 | #: ../src/generic/helpext.cpp:279 |
| 3885 | #, c-format |
| 3886 | msgid "Help file \"%s\" not found." |
| 3887 | msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy." |
| 3888 | |
| 3889 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 |
| 3890 | #, c-format |
| 3891 | msgid "Help: %s" |
| 3892 | msgstr "Trợ giúp: %s" |
| 3893 | |
| 3894 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649 |
| 3895 | #, c-format |
| 3896 | msgid "Hide %s" |
| 3897 | msgstr "Ẩn %s" |
| 3898 | |
| 3899 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651 |
| 3900 | msgid "Hide Others" |
| 3901 | msgstr "Các thứ khác ẩn" |
| 3902 | |
| 3903 | #: ../src/generic/infobar.cpp:85 |
| 3904 | msgid "Hide this notification message." |
| 3905 | msgstr "Tắt phần thông báo." |
| 3906 | |
| 3907 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164 |
| 3908 | msgid "Home" |
| 3909 | msgstr "Thư mục Home" |
| 3910 | |
| 3911 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624 |
| 3912 | msgid "Home directory" |
| 3913 | msgstr "Thư mục Home" |
| 3914 | |
| 3915 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 |
| 3916 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 |
| 3917 | msgid "How the object will float relative to the text." |
| 3918 | msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ." |
| 3919 | |
| 3920 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118 |
| 3921 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." |
| 3922 | msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB." |
| 3923 | |
| 3924 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294 |
| 3925 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318 |
| 3926 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375 |
| 3927 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386 |
| 3928 | msgid "ICO: Error writing the image file!" |
| 3929 | msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!" |
| 3930 | |
| 3931 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198 |
| 3932 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." |
| 3933 | msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng." |
| 3934 | |
| 3935 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206 |
| 3936 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." |
| 3937 | msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng." |
| 3938 | |
| 3939 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466 |
| 3940 | msgid "ICO: Invalid icon index." |
| 3941 | msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ." |
| 3942 | |
| 3943 | #: ../src/common/imagiff.cpp:759 |
| 3944 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." |
| 3945 | msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén." |
| 3946 | |
| 3947 | #: ../src/common/imagiff.cpp:743 |
| 3948 | msgid "IFF: error in IFF image format." |
| 3949 | msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF." |
| 3950 | |
| 3951 | #: ../src/common/imagiff.cpp:746 |
| 3952 | msgid "IFF: not enough memory." |
| 3953 | msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ." |
| 3954 | |
| 3955 | #: ../src/common/imagiff.cpp:749 |
| 3956 | msgid "IFF: unknown error!!!" |
| 3957 | msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!" |
| 3958 | |
| 3959 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 |
| 3960 | msgid "INS" |
| 3961 | msgstr "INS" |
| 3962 | |
| 3963 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 |
| 3964 | msgid "INSERT" |
| 3965 | msgstr "CHÈN" |
| 3966 | |
| 3967 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 |
| 3968 | msgid "ISO-2022-JP" |
| 3969 | msgstr "ISO-2022-JP" |
| 3970 | |
| 3971 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420 |
| 3972 | msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " |
| 3973 | msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: " |
| 3974 | |
| 3975 | #: ../src/html/htmprint.cpp:282 |
| 3976 | msgid "" |
| 3977 | "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " |
| 3978 | "narrow." |
| 3979 | msgstr "" |
| 3980 | "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi " |
| 3981 | "tên hơn." |
| 3982 | |
| 3983 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 |
| 3984 | msgid "" |
| 3985 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" |
| 3986 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" |
| 3987 | msgstr "" |
| 3988 | "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n" |
| 3989 | "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:" |
| 3990 | |
| 3991 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 |
| 3992 | msgid "" |
| 3993 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " |
| 3994 | "\"Cancel\" button,\n" |
| 3995 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" |
| 3996 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" |
| 3997 | msgstr "" |
| 3998 | "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút " |
| 3999 | "\"Hủy bỏ\" ,\n" |
| 4000 | "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, " |
| 4001 | "do đó\n" |
| 4002 | "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n" |
| 4003 | |
| 4004 | #: ../src/msw/registry.cpp:1395 |
| 4005 | #, c-format |
| 4006 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." |
| 4007 | msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"." |
| 4008 | |
| 4009 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 |
| 4010 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" |
| 4011 | msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" |
| 4012 | |
| 4013 | #: ../src/common/xti.cpp:513 |
| 4014 | msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" |
| 4015 | msgstr "" |
| 4016 | "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối " |
| 4017 | "tượng, hay cấu tử)" |
| 4018 | |
| 4019 | #: ../src/common/xti.cpp:501 |
| 4020 | msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" |
| 4021 | msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo" |
| 4022 | |
| 4023 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 |
| 4024 | msgid "Illegal directory name." |
| 4025 | msgstr "Tên thư mục không hợp lệ." |
| 4026 | |
| 4027 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 |
| 4028 | msgid "Illegal file specification." |
| 4029 | msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ." |
| 4030 | |
| 4031 | #: ../src/common/image.cpp:2158 |
| 4032 | msgid "Image and mask have different sizes." |
| 4033 | msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước." |
| 4034 | |
| 4035 | #: ../src/common/image.cpp:2609 |
| 4036 | #, c-format |
| 4037 | msgid "Image file is not of type %d." |
| 4038 | msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d." |
| 4039 | |
| 4040 | #: ../src/common/image.cpp:2739 |
| 4041 | #, c-format |
| 4042 | msgid "Image is not of type %s." |
| 4043 | msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s." |
| 4044 | |
| 4045 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 |
| 4046 | msgid "" |
| 4047 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " |
| 4048 | "Please reinstall riched32.dll" |
| 4049 | msgstr "" |
| 4050 | "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều " |
| 4051 | "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll" |
| 4052 | |
| 4053 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 |
| 4054 | msgid "Impossible to get child process input" |
| 4055 | msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con" |
| 4056 | |
| 4057 | #: ../src/common/filefn.cpp:1074 |
| 4058 | #, c-format |
| 4059 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" |
| 4060 | msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'" |
| 4061 | |
| 4062 | #: ../src/common/filefn.cpp:1088 |
| 4063 | #, c-format |
| 4064 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" |
| 4065 | msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'" |
| 4066 | |
| 4067 | #: ../src/common/filefn.cpp:1142 |
| 4068 | #, c-format |
| 4069 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" |
| 4070 | msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'" |
| 4071 | |
| 4072 | #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 |
| 4073 | #, c-format |
| 4074 | msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" |
| 4075 | msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng" |
| 4076 | |
| 4077 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624 |
| 4078 | msgid "Incorrect number of arguments." |
| 4079 | msgstr "Số lượng đối số không đúng." |
| 4080 | |
| 4081 | #: ../src/common/stockitem.cpp:165 |
| 4082 | msgid "Indent" |
| 4083 | msgstr "Thụt lề" |
| 4084 | |
| 4085 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330 |
| 4086 | msgid "Indents && Spacing" |
| 4087 | msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng" |
| 4088 | |
| 4089 | #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 |
| 4090 | msgid "Index" |
| 4091 | msgstr "Chỉ mục" |
| 4092 | |
| 4093 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 |
| 4094 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" |
| 4095 | msgstr "Indian (ISO-8859-12)" |
| 4096 | |
| 4097 | #: ../src/common/stockitem.cpp:167 |
| 4098 | msgid "Info" |
| 4099 | msgstr "Thông tin" |
| 4100 | |
| 4101 | #: ../src/common/init.cpp:276 |
| 4102 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." |
| 4103 | msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ." |
| 4104 | |
| 4105 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 |
| 4106 | msgid "Insert" |
| 4107 | msgstr "Chèn" |
| 4108 | |
| 4109 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672 |
| 4110 | msgid "Insert Field" |
| 4111 | msgstr "Thêm trường" |
| 4112 | |
| 4113 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583 |
| 4114 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493 |
| 4115 | msgid "Insert Image" |
| 4116 | msgstr "Chèn Ảnh" |
| 4117 | |
| 4118 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630 |
| 4119 | msgid "Insert Object" |
| 4120 | msgstr "Chèn Đối tượng" |
| 4121 | |
| 4122 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362 |
| 4123 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428 |
| 4124 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455 |
| 4125 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 |
| 4126 | msgid "Insert Text" |
| 4127 | msgstr "Chèn Chữ" |
| 4128 | |
| 4129 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 |
| 4130 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 |
| 4131 | msgid "Inserts a page break before the paragraph." |
| 4132 | msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn." |
| 4133 | |
| 4134 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 |
| 4135 | msgid "Inset" |
| 4136 | msgstr "Chèn" |
| 4137 | |
| 4138 | #: ../src/gtk/app.cpp:429 |
| 4139 | #, c-format |
| 4140 | msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" |
| 4141 | msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\"" |
| 4142 | |
| 4143 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 |
| 4144 | msgid "Invalid TIFF image index." |
| 4145 | msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ." |
| 4146 | |
| 4147 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877 |
| 4148 | msgid "Invalid data view item" |
| 4149 | msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ" |
| 4150 | |
| 4151 | #: ../src/common/appcmn.cpp:245 |
| 4152 | #, c-format |
| 4153 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." |
| 4154 | msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ." |
| 4155 | |
| 4156 | #: ../src/x11/app.cpp:121 |
| 4157 | #, c-format |
| 4158 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" |
| 4159 | msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ" |
| 4160 | |
| 4161 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298 |
| 4162 | #, c-format |
| 4163 | msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" |
| 4164 | msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ" |
| 4165 | |
| 4166 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:306 |
| 4167 | #, c-format |
| 4168 | msgid "Invalid lock file '%s'." |
| 4169 | msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ." |
| 4170 | |
| 4171 | #: ../src/common/translation.cpp:1111 |
| 4172 | msgid "Invalid message catalog." |
| 4173 | msgstr "Catalog không hợp lệ." |
| 4174 | |
| 4175 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 |
| 4176 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" |
| 4177 | msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo" |
| 4178 | |
| 4179 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 |
| 4180 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" |
| 4181 | msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo" |
| 4182 | |
| 4183 | #: ../src/common/regex.cpp:313 |
| 4184 | #, c-format |
| 4185 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" |
| 4186 | msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s" |
| 4187 | |
| 4188 | #: ../src/common/config.cpp:226 |
| 4189 | #, c-format |
| 4190 | msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." |
| 4191 | msgstr "" |
| 4192 | "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin " |
| 4193 | "dùng cho cấu hình." |
| 4194 | |
| 4195 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 |
| 4196 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168 |
| 4197 | msgid "Italic" |
| 4198 | msgstr "Nghiêng" |
| 4199 | |
| 4200 | #: ../src/common/paper.cpp:131 |
| 4201 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" |
| 4202 | msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" |
| 4203 | |
| 4204 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 |
| 4205 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." |
| 4206 | msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng." |
| 4207 | |
| 4208 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 |
| 4209 | msgid "JPEG: Couldn't save image." |
| 4210 | msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh." |
| 4211 | |
| 4212 | #: ../src/common/paper.cpp:164 |
| 4213 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" |
| 4214 | msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" |
| 4215 | |
| 4216 | #: ../src/common/paper.cpp:168 |
| 4217 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" |
| 4218 | msgstr "Japanese Envelope Chou #3" |
| 4219 | |
| 4220 | #: ../src/common/paper.cpp:181 |
| 4221 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" |
| 4222 | msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" |
| 4223 | |
| 4224 | #: ../src/common/paper.cpp:169 |
| 4225 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" |
| 4226 | msgstr "Japanese Envelope Chou #4" |
| 4227 | |
| 4228 | #: ../src/common/paper.cpp:182 |
| 4229 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" |
| 4230 | msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" |
| 4231 | |
| 4232 | #: ../src/common/paper.cpp:166 |
| 4233 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" |
| 4234 | msgstr "Japanese Envelope Kaku #2" |
| 4235 | |
| 4236 | #: ../src/common/paper.cpp:179 |
| 4237 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" |
| 4238 | msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" |
| 4239 | |
| 4240 | #: ../src/common/paper.cpp:167 |
| 4241 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" |
| 4242 | msgstr "Japanese Envelope Kaku #3" |
| 4243 | |
| 4244 | #: ../src/common/paper.cpp:180 |
| 4245 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" |
| 4246 | msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" |
| 4247 | |
| 4248 | #: ../src/common/paper.cpp:186 |
| 4249 | msgid "Japanese Envelope You #4" |
| 4250 | msgstr "Japanese Envelope You #4" |
| 4251 | |
| 4252 | #: ../src/common/paper.cpp:187 |
| 4253 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" |
| 4254 | msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated" |
| 4255 | |
| 4256 | #: ../src/common/paper.cpp:139 |
| 4257 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" |
| 4258 | msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm" |
| 4259 | |
| 4260 | #: ../src/common/paper.cpp:176 |
| 4261 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" |
| 4262 | msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm" |
| 4263 | |
| 4264 | #: ../src/common/stockitem.cpp:169 |
| 4265 | msgid "Jump to" |
| 4266 | msgstr "Nhảy tới" |
| 4267 | |
| 4268 | #: ../src/common/stockitem.cpp:171 |
| 4269 | msgid "Justified" |
| 4270 | msgstr "Xắp xếp chữ" |
| 4271 | |
| 4272 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 |
| 4273 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 |
| 4274 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 |
| 4275 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 |
| 4276 | msgid "Justify text left and right." |
| 4277 | msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải." |
| 4278 | |
| 4279 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 |
| 4280 | msgid "KOI8-R" |
| 4281 | msgstr "KOI8-R" |
| 4282 | |
| 4283 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 |
| 4284 | msgid "KOI8-U" |
| 4285 | msgstr "KOI8-U" |
| 4286 | |
| 4287 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336 |
| 4288 | msgid "KP_" |
| 4289 | msgstr "KP_" |
| 4290 | |
| 4291 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 |
| 4292 | msgid "KP_ADD" |
| 4293 | msgstr "KP_ADD" |
| 4294 | |
| 4295 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 |
| 4296 | msgid "KP_BEGIN" |
| 4297 | msgstr "KP_BEGIN" |
| 4298 | |
| 4299 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 |
| 4300 | msgid "KP_DECIMAL" |
| 4301 | msgstr "KP_DECIMAL" |
| 4302 | |
| 4303 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 |
| 4304 | msgid "KP_DELETE" |
| 4305 | msgstr "KP_DELETE" |
| 4306 | |
| 4307 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 |
| 4308 | msgid "KP_DIVIDE" |
| 4309 | msgstr "KP_DIVIDE" |
| 4310 | |
| 4311 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 |
| 4312 | msgid "KP_DOWN" |
| 4313 | msgstr "KP_DOWN" |
| 4314 | |
| 4315 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 |
| 4316 | msgid "KP_END" |
| 4317 | msgstr "KP_END" |
| 4318 | |
| 4319 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 |
| 4320 | msgid "KP_ENTER" |
| 4321 | msgstr "KP_ENTER" |
| 4322 | |
| 4323 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 |
| 4324 | msgid "KP_EQUAL" |
| 4325 | msgstr "KP_EQUAL" |
| 4326 | |
| 4327 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 |
| 4328 | msgid "KP_HOME" |
| 4329 | msgstr "KP_HOME" |
| 4330 | |
| 4331 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 |
| 4332 | msgid "KP_INSERT" |
| 4333 | msgstr "KP_INSERT" |
| 4334 | |
| 4335 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 |
| 4336 | msgid "KP_LEFT" |
| 4337 | msgstr "KP_LEFT" |
| 4338 | |
| 4339 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 |
| 4340 | msgid "KP_MULTIPLY" |
| 4341 | msgstr "KP_MULTIPLY" |
| 4342 | |
| 4343 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 |
| 4344 | msgid "KP_NEXT" |
| 4345 | msgstr "KP_NEXT" |
| 4346 | |
| 4347 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 |
| 4348 | msgid "KP_PAGEDOWN" |
| 4349 | msgstr "KP_PAGEDOWN" |
| 4350 | |
| 4351 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 |
| 4352 | msgid "KP_PAGEUP" |
| 4353 | msgstr "KP_PAGEUP" |
| 4354 | |
| 4355 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 |
| 4356 | msgid "KP_PRIOR" |
| 4357 | msgstr "KP_PRIOR" |
| 4358 | |
| 4359 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 |
| 4360 | msgid "KP_RIGHT" |
| 4361 | msgstr "KP_RIGHT" |
| 4362 | |
| 4363 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 |
| 4364 | msgid "KP_SEPARATOR" |
| 4365 | msgstr "KP_SEPARATOR" |
| 4366 | |
| 4367 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 |
| 4368 | msgid "KP_SPACE" |
| 4369 | msgstr "KP_SPACE" |
| 4370 | |
| 4371 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 |
| 4372 | msgid "KP_SUBTRACT" |
| 4373 | msgstr "KP_SUBTRACT" |
| 4374 | |
| 4375 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 |
| 4376 | msgid "KP_TAB" |
| 4377 | msgstr "KP_TAB" |
| 4378 | |
| 4379 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 |
| 4380 | msgid "KP_UP" |
| 4381 | msgstr "KP_UP" |
| 4382 | |
| 4383 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 |
| 4384 | msgid "L&ine spacing:" |
| 4385 | msgstr "Khoảng cách &dòng:" |
| 4386 | |
| 4387 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 |
| 4388 | msgid "LEFT" |
| 4389 | msgstr "LEFT" |
| 4390 | |
| 4391 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 |
| 4392 | msgid "Landscape" |
| 4393 | msgstr "Nằm ngang" |
| 4394 | |
| 4395 | #: ../src/common/stockitem.cpp:174 |
| 4396 | msgid "Last" |
| 4397 | msgstr "Cuối" |
| 4398 | |
| 4399 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 |
| 4400 | msgid "Last page" |
| 4401 | msgstr "Trang cuối" |
| 4402 | |
| 4403 | #: ../src/common/log.cpp:311 |
| 4404 | #, c-format |
| 4405 | msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" |
| 4406 | msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" |
| 4407 | msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất" |
| 4408 | msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất" |
| 4409 | |
| 4410 | #: ../src/common/paper.cpp:104 |
| 4411 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" |
| 4412 | msgstr "Ledger, 17 x 11 in" |
| 4413 | |
| 4414 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 |
| 4415 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 |
| 4416 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 |
| 4417 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 |
| 4418 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 |
| 4419 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 |
| 4420 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 |
| 4421 | msgid "Left" |
| 4422 | msgstr "Trái" |
| 4423 | |
| 4424 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 |
| 4425 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 |
| 4426 | msgid "Left (&first line):" |
| 4427 | msgstr "&Bên trái (dòng đầu):" |
| 4428 | |
| 4429 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 |
| 4430 | msgid "Left margin (mm):" |
| 4431 | msgstr "Lề trái (mm):" |
| 4432 | |
| 4433 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 |
| 4434 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 |
| 4435 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 |
| 4436 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 |
| 4437 | msgid "Left-align text." |
| 4438 | msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ." |
| 4439 | |
| 4440 | #: ../src/common/paper.cpp:145 |
| 4441 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" |
| 4442 | msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" |
| 4443 | |
| 4444 | #: ../src/common/paper.cpp:97 |
| 4445 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" |
| 4446 | msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" |
| 4447 | |
| 4448 | #: ../src/common/paper.cpp:144 |
| 4449 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" |
| 4450 | msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" |
| 4451 | |
| 4452 | #: ../src/common/paper.cpp:150 |
| 4453 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" |
| 4454 | msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" |
| 4455 | |
| 4456 | #: ../src/common/paper.cpp:153 |
| 4457 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" |
| 4458 | msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" |
| 4459 | |
| 4460 | #: ../src/common/paper.cpp:170 |
| 4461 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" |
| 4462 | msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" |
| 4463 | |
| 4464 | #: ../src/common/paper.cpp:102 |
| 4465 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" |
| 4466 | msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" |
| 4467 | |
| 4468 | #: ../src/common/paper.cpp:148 |
| 4469 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" |
| 4470 | msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" |
| 4471 | |
| 4472 | #: ../src/common/paper.cpp:96 |
| 4473 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" |
| 4474 | msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" |
| 4475 | |
| 4476 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 |
| 4477 | msgid "License" |
| 4478 | msgstr "Giấy phép" |
| 4479 | |
| 4480 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 |
| 4481 | msgid "Light" |
| 4482 | msgstr "Ánh sáng" |
| 4483 | |
| 4484 | #: ../src/generic/helpext.cpp:298 |
| 4485 | #, c-format |
| 4486 | msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." |
| 4487 | msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua." |
| 4488 | |
| 4489 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 |
| 4490 | msgid "Line spacing:" |
| 4491 | msgstr "Khoảng cách dòng:" |
| 4492 | |
| 4493 | #: ../src/html/chm.cpp:838 |
| 4494 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." |
| 4495 | msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn." |
| 4496 | |
| 4497 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 |
| 4498 | msgid "List Style" |
| 4499 | msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng" |
| 4500 | |
| 4501 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 |
| 4502 | msgid "List styles" |
| 4503 | msgstr "Danh sách kiểu dáng" |
| 4504 | |
| 4505 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 |
| 4506 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 |
| 4507 | msgid "Lists font sizes in points." |
| 4508 | msgstr "" |
| 4509 | "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một " |
| 4510 | "inch)." |
| 4511 | |
| 4512 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 |
| 4513 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 |
| 4514 | msgid "Lists the available fonts." |
| 4515 | msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có." |
| 4516 | |
| 4517 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325 |
| 4518 | #, c-format |
| 4519 | msgid "Load %s file" |
| 4520 | msgstr "Tải %s tập tin" |
| 4521 | |
| 4522 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:575 |
| 4523 | msgid "Loading : " |
| 4524 | msgstr "Đang tải :" |
| 4525 | |
| 4526 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 |
| 4527 | #, c-format |
| 4528 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." |
| 4529 | msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng." |
| 4530 | |
| 4531 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 |
| 4532 | #, c-format |
| 4533 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." |
| 4534 | msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng." |
| 4535 | |
| 4536 | #: ../src/generic/logg.cpp:582 |
| 4537 | #, c-format |
| 4538 | msgid "Log saved to the file '%s'." |
| 4539 | msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'." |
| 4540 | |
| 4541 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 |
| 4542 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 |
| 4543 | msgid "Lower case letters" |
| 4544 | msgstr "Chữ thường" |
| 4545 | |
| 4546 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 |
| 4547 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 |
| 4548 | msgid "Lower case roman numerals" |
| 4549 | msgstr "Chữ số La Mã thường" |
| 4550 | |
| 4551 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 |
| 4552 | msgid "MDI child" |
| 4553 | msgstr "cửa sổ MDI con" |
| 4554 | |
| 4555 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 |
| 4556 | msgid "MENU" |
| 4557 | msgstr "TRÌNH ĐƠN" |
| 4558 | |
| 4559 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 |
| 4560 | msgid "" |
| 4561 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " |
| 4562 | "not installed on this machine. Please install it." |
| 4563 | msgstr "" |
| 4564 | "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài " |
| 4565 | "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào." |
| 4566 | |
| 4567 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 |
| 4568 | msgid "Ma&ximize" |
| 4569 | msgstr "Tối đ&a" |
| 4570 | |
| 4571 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 |
| 4572 | msgid "MacArabic" |
| 4573 | msgstr "Arabic" |
| 4574 | |
| 4575 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 |
| 4576 | msgid "MacArmenian" |
| 4577 | msgstr "MacArmenian" |
| 4578 | |
| 4579 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 |
| 4580 | msgid "MacBengali" |
| 4581 | msgstr "MacBengali" |
| 4582 | |
| 4583 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 |
| 4584 | msgid "MacBurmese" |
| 4585 | msgstr "MacBurmese" |
| 4586 | |
| 4587 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 |
| 4588 | msgid "MacCeltic" |
| 4589 | msgstr "MacCeltic" |
| 4590 | |
| 4591 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 |
| 4592 | msgid "MacCentralEurRoman" |
| 4593 | msgstr "MacCentralEurRoman" |
| 4594 | |
| 4595 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 |
| 4596 | msgid "MacChineseSimp" |
| 4597 | msgstr "MacChineseSimp" |
| 4598 | |
| 4599 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 |
| 4600 | msgid "MacChineseTrad" |
| 4601 | msgstr "MacChineseTrad" |
| 4602 | |
| 4603 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 |
| 4604 | msgid "MacCroatian" |
| 4605 | msgstr "MacCroatian" |
| 4606 | |
| 4607 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 |
| 4608 | msgid "MacCyrillic" |
| 4609 | msgstr "MacCyrillic" |
| 4610 | |
| 4611 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 |
| 4612 | msgid "MacDevanagari" |
| 4613 | msgstr "MacDevanagari" |
| 4614 | |
| 4615 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 |
| 4616 | msgid "MacDingbats" |
| 4617 | msgstr "MacDingbats" |
| 4618 | |
| 4619 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 |
| 4620 | msgid "MacEthiopic" |
| 4621 | msgstr "MacEthiopic" |
| 4622 | |
| 4623 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 |
| 4624 | msgid "MacExtArabic" |
| 4625 | msgstr "MacExtArabic" |
| 4626 | |
| 4627 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 |
| 4628 | msgid "MacGaelic" |
| 4629 | msgstr "MacGaelic" |
| 4630 | |
| 4631 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 |
| 4632 | msgid "MacGeorgian" |
| 4633 | msgstr "MacGeorgian" |
| 4634 | |
| 4635 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 |
| 4636 | msgid "MacGreek" |
| 4637 | msgstr "MacGreek" |
| 4638 | |
| 4639 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 |
| 4640 | msgid "MacGujarati" |
| 4641 | msgstr "MacGujarati" |
| 4642 | |
| 4643 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 |
| 4644 | msgid "MacGurmukhi" |
| 4645 | msgstr "MacGurmukhi" |
| 4646 | |
| 4647 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 |
| 4648 | msgid "MacHebrew" |
| 4649 | msgstr "MacHebrew" |
| 4650 | |
| 4651 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 |
| 4652 | msgid "MacIcelandic" |
| 4653 | msgstr "MacIcelandic" |
| 4654 | |
| 4655 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 |
| 4656 | msgid "MacJapanese" |
| 4657 | msgstr "MacJapanese" |
| 4658 | |
| 4659 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 |
| 4660 | msgid "MacKannada" |
| 4661 | msgstr "MacKannada" |
| 4662 | |
| 4663 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 |
| 4664 | msgid "MacKeyboardGlyphs" |
| 4665 | msgstr "MacKeyboardGlyphs" |
| 4666 | |
| 4667 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 |
| 4668 | msgid "MacKhmer" |
| 4669 | msgstr "MacKhmer" |
| 4670 | |
| 4671 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 |
| 4672 | msgid "MacKorean" |
| 4673 | msgstr "MacKorean" |
| 4674 | |
| 4675 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 |
| 4676 | msgid "MacLaotian" |
| 4677 | msgstr "MacLaotian" |
| 4678 | |
| 4679 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 |
| 4680 | msgid "MacMalayalam" |
| 4681 | msgstr "MacMalayalam" |
| 4682 | |
| 4683 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 |
| 4684 | msgid "MacMongolian" |
| 4685 | msgstr "MacMongolian" |
| 4686 | |
| 4687 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 |
| 4688 | msgid "MacOriya" |
| 4689 | msgstr "MacOriya" |
| 4690 | |
| 4691 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 |
| 4692 | msgid "MacRoman" |
| 4693 | msgstr "MacRoman" |
| 4694 | |
| 4695 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 |
| 4696 | msgid "MacRomanian" |
| 4697 | msgstr "MacRomanian" |
| 4698 | |
| 4699 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 |
| 4700 | msgid "MacSinhalese" |
| 4701 | msgstr "MacSinhalese" |
| 4702 | |
| 4703 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 |
| 4704 | msgid "MacSymbol" |
| 4705 | msgstr "MacSymbol" |
| 4706 | |
| 4707 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 |
| 4708 | msgid "MacTamil" |
| 4709 | msgstr "MacTamil" |
| 4710 | |
| 4711 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 |
| 4712 | msgid "MacTelugu" |
| 4713 | msgstr "MacTelugu" |
| 4714 | |
| 4715 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 |
| 4716 | msgid "MacThai" |
| 4717 | msgstr "MacThai" |
| 4718 | |
| 4719 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 |
| 4720 | msgid "MacTibetan" |
| 4721 | msgstr "MacTibetan" |
| 4722 | |
| 4723 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 |
| 4724 | msgid "MacTurkish" |
| 4725 | msgstr "MacTurkish" |
| 4726 | |
| 4727 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 |
| 4728 | msgid "MacVietnamese" |
| 4729 | msgstr "MacVietnamese" |
| 4730 | |
| 4731 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024 |
| 4732 | msgid "Make a selection:" |
| 4733 | msgstr "Làm với vùng chọn:" |
| 4734 | |
| 4735 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 |
| 4736 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 |
| 4737 | msgid "Margins" |
| 4738 | msgstr "Lề" |
| 4739 | |
| 4740 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 |
| 4741 | msgid "Match case" |
| 4742 | msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" |
| 4743 | |
| 4744 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 |
| 4745 | msgid "Max height:" |
| 4746 | msgstr "Độ cao tối đa:" |
| 4747 | |
| 4748 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 |
| 4749 | msgid "Max width:" |
| 4750 | msgstr "Chiều rộng tối đa:" |
| 4751 | |
| 4752 | #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006 |
| 4753 | #, c-format |
| 4754 | msgid "Media playback error: %s" |
| 4755 | msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s" |
| 4756 | |
| 4757 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 |
| 4758 | #, c-format |
| 4759 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" |
| 4760 | msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!" |
| 4761 | |
| 4762 | #: ../src/msw/frame.cpp:347 |
| 4763 | msgid "Menu" |
| 4764 | msgstr "Trình đơn" |
| 4765 | |
| 4766 | #: ../src/common/msgout.cpp:124 |
| 4767 | msgid "Message" |
| 4768 | msgstr "Tin nhắn" |
| 4769 | |
| 4770 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 |
| 4771 | msgid "Metal theme" |
| 4772 | msgstr "Chủ đề giống kim loại" |
| 4773 | |
| 4774 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 |
| 4775 | msgid "Method or property not found." |
| 4776 | msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy." |
| 4777 | |
| 4778 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 |
| 4779 | msgid "Mi&nimize" |
| 4780 | msgstr "&Nhỏ nhất" |
| 4781 | |
| 4782 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 |
| 4783 | msgid "Min height:" |
| 4784 | msgstr "Độ cao tối thiểu:" |
| 4785 | |
| 4786 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 |
| 4787 | msgid "Min width:" |
| 4788 | msgstr "Chiều rộng tối thiểu:" |
| 4789 | |
| 4790 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657 |
| 4791 | msgid "Missing a required parameter." |
| 4792 | msgstr "Thiếu tham số yêu cầu." |
| 4793 | |
| 4794 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 |
| 4795 | msgid "Modern" |
| 4796 | msgstr "Hiện đại" |
| 4797 | |
| 4798 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 |
| 4799 | msgid "Modified" |
| 4800 | msgstr "Đã bị sửa" |
| 4801 | |
| 4802 | #: ../src/common/module.cpp:133 |
| 4803 | #, c-format |
| 4804 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" |
| 4805 | msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi" |
| 4806 | |
| 4807 | #: ../src/common/paper.cpp:132 |
| 4808 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" |
| 4809 | msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" |
| 4810 | |
| 4811 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 |
| 4812 | msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." |
| 4813 | msgstr "" |
| 4814 | "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ " |
| 4815 | "trợ." |
| 4816 | |
| 4817 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 |
| 4818 | msgid "Move down" |
| 4819 | msgstr "Di chuyển xuống" |
| 4820 | |
| 4821 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 |
| 4822 | msgid "Move up" |
| 4823 | msgstr "Di chuyển lên" |
| 4824 | |
| 4825 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 |
| 4826 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 |
| 4827 | msgid "Moves the object to the next paragraph." |
| 4828 | msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo." |
| 4829 | |
| 4830 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 |
| 4831 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 |
| 4832 | msgid "Moves the object to the previous paragraph." |
| 4833 | msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây." |
| 4834 | |
| 4835 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271 |
| 4836 | msgid "Multiple Cell Properties" |
| 4837 | msgstr "Thuộc tính Đa Ô" |
| 4838 | |
| 4839 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 |
| 4840 | msgid "NUM_LOCK" |
| 4841 | msgstr "NUM_LOCK" |
| 4842 | |
| 4843 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 |
| 4844 | msgid "Name" |
| 4845 | msgstr "Tên" |
| 4846 | |
| 4847 | #: ../src/common/stockitem.cpp:175 |
| 4848 | msgid "Network" |
| 4849 | msgstr "Mạng" |
| 4850 | |
| 4851 | #: ../src/common/stockitem.cpp:176 |
| 4852 | msgid "New" |
| 4853 | msgstr "Mới" |
| 4854 | |
| 4855 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 |
| 4856 | msgid "New &Box Style..." |
| 4857 | msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..." |
| 4858 | |
| 4859 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 |
| 4860 | msgid "New &Character Style..." |
| 4861 | msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..." |
| 4862 | |
| 4863 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 |
| 4864 | msgid "New &List Style..." |
| 4865 | msgstr "&List Style mới..." |
| 4866 | |
| 4867 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 |
| 4868 | msgid "New &Paragraph Style..." |
| 4869 | msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..." |
| 4870 | |
| 4871 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603 |
| 4872 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608 |
| 4873 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651 |
| 4874 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656 |
| 4875 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817 |
| 4876 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822 |
| 4877 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890 |
| 4878 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 |
| 4879 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931 |
| 4880 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936 |
| 4881 | msgid "New Style" |
| 4882 | msgstr "Kiểu dáng Mới" |
| 4883 | |
| 4884 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 |
| 4885 | msgid "New directory" |
| 4886 | msgstr "Thư mục mới" |
| 4887 | |
| 4888 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 |
| 4889 | msgid "New item" |
| 4890 | msgstr "Mục tin mới" |
| 4891 | |
| 4892 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 |
| 4893 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 |
| 4894 | msgid "NewName" |
| 4895 | msgstr "TênMới" |
| 4896 | |
| 4897 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 |
| 4898 | msgid "Next" |
| 4899 | msgstr "Tiếp theo" |
| 4900 | |
| 4901 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 |
| 4902 | msgid "Next page" |
| 4903 | msgstr "Trang tiếp theo" |
| 4904 | |
| 4905 | #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177 |
| 4906 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 |
| 4907 | msgid "No" |
| 4908 | msgstr "Không" |
| 4909 | |
| 4910 | #: ../src/generic/animateg.cpp:150 |
| 4911 | #, c-format |
| 4912 | msgid "No animation handler for type %ld defined." |
| 4913 | msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa." |
| 4914 | |
| 4915 | #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 |
| 4916 | #, c-format |
| 4917 | msgid "No bitmap handler for type %d defined." |
| 4918 | msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa." |
| 4919 | |
| 4920 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 |
| 4921 | msgid "No column existing." |
| 4922 | msgstr "Chưa có cột nào tồn tại." |
| 4923 | |
| 4924 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 |
| 4925 | msgid "No column for the specified column existing." |
| 4926 | msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra." |
| 4927 | |
| 4928 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423 |
| 4929 | msgid "No column for the specified column position existing." |
| 4930 | msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa." |
| 4931 | |
| 4932 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 |
| 4933 | msgid "No default application configured for HTML files." |
| 4934 | msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML." |
| 4935 | |
| 4936 | #: ../src/generic/helpext.cpp:449 |
| 4937 | msgid "No entries found." |
| 4938 | msgstr "Không tìm thấy đề mục nào." |
| 4939 | |
| 4940 | #: ../src/common/fontmap.cpp:421 |
| 4941 | #, c-format |
| 4942 | msgid "" |
| 4943 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" |
| 4944 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" |
| 4945 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " |
| 4946 | "one)?" |
| 4947 | msgstr "" |
| 4948 | "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n" |
| 4949 | "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n" |
| 4950 | "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái " |
| 4951 | "khác)?" |
| 4952 | |
| 4953 | #: ../src/common/fontmap.cpp:426 |
| 4954 | #, c-format |
| 4955 | msgid "" |
| 4956 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" |
| 4957 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" |
| 4958 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" |
| 4959 | msgstr "" |
| 4960 | "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n" |
| 4961 | "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n" |
| 4962 | "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?" |
| 4963 | |
| 4964 | #: ../src/generic/animateg.cpp:142 |
| 4965 | msgid "No handler found for animation type." |
| 4966 | msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình." |
| 4967 | |
| 4968 | #: ../src/common/image.cpp:2591 |
| 4969 | msgid "No handler found for image type." |
| 4970 | msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này." |
| 4971 | |
| 4972 | #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 |
| 4973 | #: ../src/common/image.cpp:2763 |
| 4974 | #, c-format |
| 4975 | msgid "No image handler for type %d defined." |
| 4976 | msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa." |
| 4977 | |
| 4978 | #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 |
| 4979 | #, c-format |
| 4980 | msgid "No image handler for type %s defined." |
| 4981 | msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa." |
| 4982 | |
| 4983 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 |
| 4984 | msgid "No matching page found yet" |
| 4985 | msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp" |
| 4986 | |
| 4987 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786 |
| 4988 | msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." |
| 4989 | msgstr "" |
| 4990 | "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ " |
| 4991 | "liệu tùy chỉnh." |
| 4992 | |
| 4993 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 |
| 4994 | msgid "No renderer specified for column." |
| 4995 | msgstr "Không có renderer định rõ cho cột." |
| 4996 | |
| 4997 | #: ../src/unix/sound.cpp:81 |
| 4998 | msgid "No sound" |
| 4999 | msgstr "Không có âm thanh" |
| 5000 | |
| 5001 | #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 |
| 5002 | msgid "No unused colour in image being masked." |
| 5003 | msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này." |
| 5004 | |
| 5005 | #: ../src/common/image.cpp:3236 |
| 5006 | msgid "No unused colour in image." |
| 5007 | msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh." |
| 5008 | |
| 5009 | #: ../src/generic/helpext.cpp:306 |
| 5010 | #, c-format |
| 5011 | msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." |
| 5012 | msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"." |
| 5013 | |
| 5014 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 |
| 5015 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 |
| 5016 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 |
| 5017 | msgid "None" |
| 5018 | msgstr "Không" |
| 5019 | |
| 5020 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 |
| 5021 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" |
| 5022 | msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" |
| 5023 | |
| 5024 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 |
| 5025 | msgid "Normal" |
| 5026 | msgstr "Bình thường" |
| 5027 | |
| 5028 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 |
| 5029 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " |
| 5030 | msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. " |
| 5031 | |
| 5032 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 |
| 5033 | msgid "Normal font:" |
| 5034 | msgstr "Phông chữ thường:" |
| 5035 | |
| 5036 | #: ../src/propgrid/props.cpp:887 |
| 5037 | #, c-format |
| 5038 | msgid "Not %s" |
| 5039 | msgstr "Không %s" |
| 5040 | |
| 5041 | #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 |
| 5042 | msgid "Not available" |
| 5043 | msgstr "Không sẵn sàng" |
| 5044 | |
| 5045 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 |
| 5046 | msgid "Not underlined" |
| 5047 | msgstr "Không gạch chân" |
| 5048 | |
| 5049 | #: ../src/common/paper.cpp:116 |
| 5050 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" |
| 5051 | msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" |
| 5052 | |
| 5053 | #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 |
| 5054 | msgid "Notice" |
| 5055 | msgstr "Chú ý" |
| 5056 | |
| 5057 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 |
| 5058 | msgid "Number of columns could not be determined." |
| 5059 | msgstr "Số cột không thể định rõ." |
| 5060 | |
| 5061 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 |
| 5062 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 |
| 5063 | msgid "Numbered outline" |
| 5064 | msgstr "Số đường bao" |
| 5065 | |
| 5066 | #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 |
| 5067 | #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 |
| 5068 | #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120 |
| 5069 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 |
| 5070 | msgid "OK" |
| 5071 | msgstr "Đồng ý" |
| 5072 | |
| 5073 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681 |
| 5074 | #, c-format |
| 5075 | msgid "OLE Automation error in %s: %s" |
| 5076 | msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s" |
| 5077 | |
| 5078 | #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 |
| 5079 | msgid "Object Properties" |
| 5080 | msgstr "Thuộc tính Đối tượng" |
| 5081 | |
| 5082 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649 |
| 5083 | msgid "Object implementation does not support named arguments." |
| 5084 | msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên." |
| 5085 | |
| 5086 | #: ../src/common/xtixml.cpp:264 |
| 5087 | msgid "Objects must have an id attribute" |
| 5088 | msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id" |
| 5089 | |
| 5090 | #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798 |
| 5091 | msgid "Open File" |
| 5092 | msgstr "Mở tập tin" |
| 5093 | |
| 5094 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 |
| 5095 | msgid "Open HTML document" |
| 5096 | msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML" |
| 5097 | |
| 5098 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 |
| 5099 | #, c-format |
| 5100 | msgid "Open file \"%s\"" |
| 5101 | msgstr "Mở tập tin \"%s\"" |
| 5102 | |
| 5103 | #: ../src/common/stockitem.cpp:179 |
| 5104 | msgid "Open..." |
| 5105 | msgstr "Mở..." |
| 5106 | |
| 5107 | #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 |
| 5108 | #, c-format |
| 5109 | msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" |
| 5110 | msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)" |
| 5111 | |
| 5112 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 |
| 5113 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 |
| 5114 | msgid "Operation not permitted." |
| 5115 | msgstr "Thao tác không được phép." |
| 5116 | |
| 5117 | #: ../src/common/cmdline.cpp:735 |
| 5118 | #, c-format |
| 5119 | msgid "Option '%s' can't be negated" |
| 5120 | msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định" |
| 5121 | |
| 5122 | #: ../src/common/cmdline.cpp:899 |
| 5123 | #, c-format |
| 5124 | msgid "Option '%s' requires a value." |
| 5125 | msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị." |
| 5126 | |
| 5127 | #: ../src/common/cmdline.cpp:982 |
| 5128 | #, c-format |
| 5129 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." |
| 5130 | msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng." |
| 5131 | |
| 5132 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 |
| 5133 | msgid "Options" |
| 5134 | msgstr "Tùy chọn" |
| 5135 | |
| 5136 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 |
| 5137 | msgid "Orientation" |
| 5138 | msgstr "Hướng" |
| 5139 | |
| 5140 | #: ../src/common/windowid.cpp:259 |
| 5141 | msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." |
| 5142 | msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng." |
| 5143 | |
| 5144 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 |
| 5145 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 |
| 5146 | msgid "Outline" |
| 5147 | msgstr "Viền ngoài" |
| 5148 | |
| 5149 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 |
| 5150 | msgid "Outset" |
| 5151 | msgstr "Bắt đầu" |
| 5152 | |
| 5153 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645 |
| 5154 | msgid "Overflow while coercing argument values." |
| 5155 | msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số." |
| 5156 | |
| 5157 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 |
| 5158 | msgid "PAGEDOWN" |
| 5159 | msgstr "PAGEDOWN" |
| 5160 | |
| 5161 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 |
| 5162 | msgid "PAGEUP" |
| 5163 | msgstr "PAGEUP" |
| 5164 | |
| 5165 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 |
| 5166 | msgid "PAUSE" |
| 5167 | msgstr "PAUSE" |
| 5168 | |
| 5169 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 |
| 5170 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" |
| 5171 | msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ" |
| 5172 | |
| 5173 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 |
| 5174 | msgid "PCX: image format unsupported" |
| 5175 | msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh" |
| 5176 | |
| 5177 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 |
| 5178 | msgid "PCX: invalid image" |
| 5179 | msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ" |
| 5180 | |
| 5181 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 |
| 5182 | msgid "PCX: this is not a PCX file." |
| 5183 | msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX." |
| 5184 | |
| 5185 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 |
| 5186 | msgid "PCX: unknown error !!!" |
| 5187 | msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!" |
| 5188 | |
| 5189 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 |
| 5190 | msgid "PCX: version number too low" |
| 5191 | msgstr "PCX: phiên bản quá thấp" |
| 5192 | |
| 5193 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 |
| 5194 | msgid "PGDN" |
| 5195 | msgstr "PGDN" |
| 5196 | |
| 5197 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 |
| 5198 | msgid "PGUP" |
| 5199 | msgstr "PGUP" |
| 5200 | |
| 5201 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 |
| 5202 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." |
| 5203 | msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ." |
| 5204 | |
| 5205 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 |
| 5206 | msgid "PNM: File format is not recognized." |
| 5207 | msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận." |
| 5208 | |
| 5209 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 |
| 5210 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 |
| 5211 | msgid "PNM: File seems truncated." |
| 5212 | msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén." |
| 5213 | |
| 5214 | #: ../src/common/paper.cpp:188 |
| 5215 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" |
| 5216 | msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" |
| 5217 | |
| 5218 | #: ../src/common/paper.cpp:201 |
| 5219 | msgid "PRC 16K Rotated" |
| 5220 | msgstr "PRC 16K Rotated" |
| 5221 | |
| 5222 | #: ../src/common/paper.cpp:189 |
| 5223 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" |
| 5224 | msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" |
| 5225 | |
| 5226 | #: ../src/common/paper.cpp:202 |
| 5227 | msgid "PRC 32K Rotated" |
| 5228 | msgstr "PRC 32K Rotated" |
| 5229 | |
| 5230 | #: ../src/common/paper.cpp:190 |
| 5231 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" |
| 5232 | msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" |
| 5233 | |
| 5234 | #: ../src/common/paper.cpp:203 |
| 5235 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" |
| 5236 | msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" |
| 5237 | |
| 5238 | #: ../src/common/paper.cpp:191 |
| 5239 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" |
| 5240 | msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" |
| 5241 | |
| 5242 | #: ../src/common/paper.cpp:204 |
| 5243 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" |
| 5244 | msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" |
| 5245 | |
| 5246 | #: ../src/common/paper.cpp:200 |
| 5247 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" |
| 5248 | msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" |
| 5249 | |
| 5250 | #: ../src/common/paper.cpp:213 |
| 5251 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" |
| 5252 | msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" |
| 5253 | |
| 5254 | #: ../src/common/paper.cpp:192 |
| 5255 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" |
| 5256 | msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" |
| 5257 | |
| 5258 | #: ../src/common/paper.cpp:205 |
| 5259 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" |
| 5260 | msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" |
| 5261 | |
| 5262 | #: ../src/common/paper.cpp:193 |
| 5263 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" |
| 5264 | msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" |
| 5265 | |
| 5266 | #: ../src/common/paper.cpp:206 |
| 5267 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" |
| 5268 | msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" |
| 5269 | |
| 5270 | #: ../src/common/paper.cpp:194 |
| 5271 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" |
| 5272 | msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" |
| 5273 | |
| 5274 | #: ../src/common/paper.cpp:207 |
| 5275 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" |
| 5276 | msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" |
| 5277 | |
| 5278 | #: ../src/common/paper.cpp:195 |
| 5279 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" |
| 5280 | msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" |
| 5281 | |
| 5282 | #: ../src/common/paper.cpp:208 |
| 5283 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" |
| 5284 | msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" |
| 5285 | |
| 5286 | #: ../src/common/paper.cpp:196 |
| 5287 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" |
| 5288 | msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" |
| 5289 | |
| 5290 | #: ../src/common/paper.cpp:209 |
| 5291 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" |
| 5292 | msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" |
| 5293 | |
| 5294 | #: ../src/common/paper.cpp:197 |
| 5295 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" |
| 5296 | msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" |
| 5297 | |
| 5298 | #: ../src/common/paper.cpp:210 |
| 5299 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" |
| 5300 | msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" |
| 5301 | |
| 5302 | #: ../src/common/paper.cpp:198 |
| 5303 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" |
| 5304 | msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" |
| 5305 | |
| 5306 | #: ../src/common/paper.cpp:211 |
| 5307 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" |
| 5308 | msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" |
| 5309 | |
| 5310 | #: ../src/common/paper.cpp:199 |
| 5311 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" |
| 5312 | msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" |
| 5313 | |
| 5314 | #: ../src/common/paper.cpp:212 |
| 5315 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" |
| 5316 | msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" |
| 5317 | |
| 5318 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 |
| 5319 | msgid "PRINT" |
| 5320 | msgstr "IN" |
| 5321 | |
| 5322 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 |
| 5323 | msgid "Padding" |
| 5324 | msgstr "Đệm" |
| 5325 | |
| 5326 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 |
| 5327 | #, c-format |
| 5328 | msgid "Page %d" |
| 5329 | msgstr "Trang %d" |
| 5330 | |
| 5331 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 |
| 5332 | #, c-format |
| 5333 | msgid "Page %d of %d" |
| 5334 | msgstr "Trang %d của %d" |
| 5335 | |
| 5336 | #: ../src/gtk/print.cpp:783 |
| 5337 | msgid "Page Setup" |
| 5338 | msgstr "Thiết lập trang" |
| 5339 | |
| 5340 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467 |
| 5341 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710 |
| 5342 | msgid "Page setup" |
| 5343 | msgstr "Thiết lập trang" |
| 5344 | |
| 5345 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 |
| 5346 | msgid "Pages" |
| 5347 | msgstr "Trang" |
| 5348 | |
| 5349 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 |
| 5350 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 |
| 5351 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 |
| 5352 | msgid "Paper size" |
| 5353 | msgstr "Cỡ giấy" |
| 5354 | |
| 5355 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 |
| 5356 | msgid "Paragraph styles" |
| 5357 | msgstr "Kiểu đoạn văn" |
| 5358 | |
| 5359 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 |
| 5360 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" |
| 5361 | msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject" |
| 5362 | |
| 5363 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 |
| 5364 | msgid "Passing an unknown object to GetObject" |
| 5365 | msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject" |
| 5366 | |
| 5367 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180 |
| 5368 | #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 |
| 5369 | msgid "Paste" |
| 5370 | msgstr "Dán" |
| 5371 | |
| 5372 | #: ../src/common/stockitem.cpp:262 |
| 5373 | msgid "Paste selection" |
| 5374 | msgstr "Dán vùng chọn" |
| 5375 | |
| 5376 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 |
| 5377 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 |
| 5378 | msgid "Peri&od" |
| 5379 | msgstr "Dấu chấ&m" |
| 5380 | |
| 5381 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 |
| 5382 | msgid "Permissions" |
| 5383 | msgstr "Các quyền" |
| 5384 | |
| 5385 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745 |
| 5386 | msgid "Picture Properties" |
| 5387 | msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh" |
| 5388 | |
| 5389 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 |
| 5390 | msgid "Pipe creation failed" |
| 5391 | msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi" |
| 5392 | |
| 5393 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 |
| 5394 | msgid "Please choose a valid font." |
| 5395 | msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ." |
| 5396 | |
| 5397 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 |
| 5398 | msgid "Please choose an existing file." |
| 5399 | msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại." |
| 5400 | |
| 5401 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 |
| 5402 | msgid "Please choose the page to display:" |
| 5403 | msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:" |
| 5404 | |
| 5405 | #: ../src/msw/dialup.cpp:785 |
| 5406 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" |
| 5407 | msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới" |
| 5408 | |
| 5409 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 |
| 5410 | #, c-format |
| 5411 | msgid "" |
| 5412 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" |
| 5413 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" |
| 5414 | "or this program won't operate correctly." |
| 5415 | msgstr "" |
| 5416 | "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n" |
| 5417 | "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n" |
| 5418 | "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng." |
| 5419 | |
| 5420 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 |
| 5421 | msgid "Please select the columns to show and define their order:" |
| 5422 | msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:" |
| 5423 | |
| 5424 | #: ../src/common/prntbase.cpp:521 |
| 5425 | msgid "Please wait while printing..." |
| 5426 | msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..." |
| 5427 | |
| 5428 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 |
| 5429 | msgid "Point Size" |
| 5430 | msgstr "&Kích thước Phông chữ:" |
| 5431 | |
| 5432 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329 |
| 5433 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443 |
| 5434 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477 |
| 5435 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779 |
| 5436 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874 |
| 5437 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997 |
| 5438 | msgid "Pointer to data view control not set correctly." |
| 5439 | msgstr "" |
| 5440 | "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác." |
| 5441 | |
| 5442 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 |
| 5443 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 |
| 5444 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 |
| 5445 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 |
| 5446 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 |
| 5447 | msgid "Pointer to model not set correctly." |
| 5448 | msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác." |
| 5449 | |
| 5450 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 |
| 5451 | msgid "Portrait" |
| 5452 | msgstr "Thẳng đứng" |
| 5453 | |
| 5454 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 |
| 5455 | msgid "Position" |
| 5456 | msgstr "Vị trí" |
| 5457 | |
| 5458 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303 |
| 5459 | msgid "PostScript file" |
| 5460 | msgstr "tập tin PostScript" |
| 5461 | |
| 5462 | #: ../src/common/stockitem.cpp:181 |
| 5463 | msgid "Preferences" |
| 5464 | msgstr "Cá nhân hóa" |
| 5465 | |
| 5466 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 |
| 5467 | msgid "Preferences..." |
| 5468 | msgstr "Cá nhân hóa..." |
| 5469 | |
| 5470 | #: ../src/common/prntbase.cpp:529 |
| 5471 | msgid "Preparing" |
| 5472 | msgstr "Đang chuẩn bị" |
| 5473 | |
| 5474 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 |
| 5475 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 |
| 5476 | msgid "Preview:" |
| 5477 | msgstr "Xem trước:" |
| 5478 | |
| 5479 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 |
| 5480 | msgid "Previous page" |
| 5481 | msgstr "Trang trước" |
| 5482 | |
| 5483 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 |
| 5484 | #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511 |
| 5485 | #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606 |
| 5486 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 |
| 5487 | msgid "Print" |
| 5488 | msgstr "In" |
| 5489 | |
| 5490 | #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250 |
| 5491 | msgid "Print Preview" |
| 5492 | msgstr "Mô Phỏng Bản In" |
| 5493 | |
| 5494 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 |
| 5495 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 |
| 5496 | msgid "Print Preview Failure" |
| 5497 | msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi" |
| 5498 | |
| 5499 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 |
| 5500 | msgid "Print Range" |
| 5501 | msgstr "Vùng cần in" |
| 5502 | |
| 5503 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 |
| 5504 | msgid "Print Setup" |
| 5505 | msgstr "Cài Đặt In" |
| 5506 | |
| 5507 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 |
| 5508 | msgid "Print in colour" |
| 5509 | msgstr "In màu" |
| 5510 | |
| 5511 | #: ../src/common/stockitem.cpp:182 |
| 5512 | msgid "Print previe&w..." |
| 5513 | msgstr "&Mô phỏng bản in..." |
| 5514 | |
| 5515 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944 |
| 5516 | msgid "Print preview" |
| 5517 | msgstr "Mô phỏng bản in" |
| 5518 | |
| 5519 | #: ../src/common/docview.cpp:1244 |
| 5520 | msgid "Print preview creation failed." |
| 5521 | msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi." |
| 5522 | |
| 5523 | #: ../src/common/stockitem.cpp:182 |
| 5524 | msgid "Print preview..." |
| 5525 | msgstr "Mô phỏng bản in..." |
| 5526 | |
| 5527 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 |
| 5528 | msgid "Print spooling" |
| 5529 | msgstr "In vào bộ nhớ" |
| 5530 | |
| 5531 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 |
| 5532 | msgid "Print this page" |
| 5533 | msgstr "In ra trang này" |
| 5534 | |
| 5535 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 |
| 5536 | msgid "Print to File" |
| 5537 | msgstr "In ra Tập tin" |
| 5538 | |
| 5539 | #: ../src/common/stockitem.cpp:183 |
| 5540 | msgid "Print..." |
| 5541 | msgstr "In..." |
| 5542 | |
| 5543 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 |
| 5544 | msgid "Printer" |
| 5545 | msgstr "Máy in" |
| 5546 | |
| 5547 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 |
| 5548 | msgid "Printer command:" |
| 5549 | msgstr "Lệnh in:" |
| 5550 | |
| 5551 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 |
| 5552 | msgid "Printer options" |
| 5553 | msgstr "Tùy chọn về máy in" |
| 5554 | |
| 5555 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 |
| 5556 | msgid "Printer options:" |
| 5557 | msgstr "Tùy chọn về máy in:" |
| 5558 | |
| 5559 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 |
| 5560 | msgid "Printer..." |
| 5561 | msgstr "Máy in..." |
| 5562 | |
| 5563 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201 |
| 5564 | msgid "Printer:" |
| 5565 | msgstr "Máy in:" |
| 5566 | |
| 5567 | #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 |
| 5568 | #: ../src/html/htmprint.cpp:277 |
| 5569 | msgid "Printing" |
| 5570 | msgstr "In ấn" |
| 5571 | |
| 5572 | #: ../src/common/prntbase.cpp:586 |
| 5573 | msgid "Printing " |
| 5574 | msgstr "Đang in " |
| 5575 | |
| 5576 | #: ../src/common/prntbase.cpp:330 |
| 5577 | msgid "Printing Error" |
| 5578 | msgstr "Lỗi In" |
| 5579 | |
| 5580 | #: ../src/common/prntbase.cpp:544 |
| 5581 | #, c-format |
| 5582 | msgid "Printing page %d of %d" |
| 5583 | msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d" |
| 5584 | |
| 5585 | #: ../src/generic/printps.cpp:201 |
| 5586 | #, c-format |
| 5587 | msgid "Printing page %d..." |
| 5588 | msgstr "Đang in trang %d..." |
| 5589 | |
| 5590 | #: ../src/generic/printps.cpp:161 |
| 5591 | msgid "Printing..." |
| 5592 | msgstr "Đang in..." |
| 5593 | |
| 5594 | #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263 |
| 5595 | #: ../src/common/docview.cpp:2125 |
| 5596 | msgid "Printout" |
| 5597 | msgstr "Dữ liệu in" |
| 5598 | |
| 5599 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 |
| 5600 | #, c-format |
| 5601 | msgid "" |
| 5602 | "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." |
| 5603 | msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"." |
| 5604 | |
| 5605 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472 |
| 5606 | msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " |
| 5607 | msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: " |
| 5608 | |
| 5609 | #: ../src/common/prntbase.cpp:528 |
| 5610 | msgid "Progress:" |
| 5611 | msgstr "Tiến triển:" |
| 5612 | |
| 5613 | #: ../src/common/stockitem.cpp:184 |
| 5614 | msgid "Properties" |
| 5615 | msgstr "Thuộc tính" |
| 5616 | |
| 5617 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 |
| 5618 | msgid "Property" |
| 5619 | msgstr "Thuộc tính" |
| 5620 | |
| 5621 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276 |
| 5622 | msgid "Property Error" |
| 5623 | msgstr "Lỗi Thuộc tính" |
| 5624 | |
| 5625 | #: ../src/common/paper.cpp:113 |
| 5626 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" |
| 5627 | msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" |
| 5628 | |
| 5629 | #: ../src/generic/logg.cpp:1036 |
| 5630 | msgid "Question" |
| 5631 | msgstr "Câu hỏi" |
| 5632 | |
| 5633 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 |
| 5634 | msgid "Quit" |
| 5635 | msgstr "Thoát" |
| 5636 | |
| 5637 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657 |
| 5638 | #, c-format |
| 5639 | msgid "Quit %s" |
| 5640 | msgstr "Thoát %s" |
| 5641 | |
| 5642 | #: ../src/common/stockitem.cpp:263 |
| 5643 | msgid "Quit this program" |
| 5644 | msgstr "Thoát khỏi chương trình này" |
| 5645 | |
| 5646 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 |
| 5647 | msgid "RETURN" |
| 5648 | msgstr "RETURN" |
| 5649 | |
| 5650 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 |
| 5651 | msgid "RIGHT" |
| 5652 | msgstr "RIGHT" |
| 5653 | |
| 5654 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:327 |
| 5655 | msgid "RawCtrl+" |
| 5656 | msgstr "RawCtrl+" |
| 5657 | |
| 5658 | #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 |
| 5659 | #, c-format |
| 5660 | msgid "Read error on file '%s'" |
| 5661 | msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'" |
| 5662 | |
| 5663 | #: ../src/common/prntbase.cpp:257 |
| 5664 | msgid "Ready" |
| 5665 | msgstr "Sẵn sàng" |
| 5666 | |
| 5667 | #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 |
| 5668 | msgid "Redo" |
| 5669 | msgstr "Redo" |
| 5670 | |
| 5671 | #: ../src/common/stockitem.cpp:264 |
| 5672 | msgid "Redo last action" |
| 5673 | msgstr "Redo bước cuối cùng" |
| 5674 | |
| 5675 | #: ../src/common/stockitem.cpp:186 |
| 5676 | msgid "Refresh" |
| 5677 | msgstr "Làm tươi lại" |
| 5678 | |
| 5679 | #: ../src/msw/registry.cpp:625 |
| 5680 | #, c-format |
| 5681 | msgid "Registry key '%s' already exists." |
| 5682 | msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." |
| 5683 | |
| 5684 | #: ../src/msw/registry.cpp:594 |
| 5685 | #, c-format |
| 5686 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." |
| 5687 | msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được." |
| 5688 | |
| 5689 | #: ../src/msw/registry.cpp:726 |
| 5690 | #, c-format |
| 5691 | msgid "" |
| 5692 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" |
| 5693 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" |
| 5694 | "operation aborted." |
| 5695 | msgstr "" |
| 5696 | "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n" |
| 5697 | "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n" |
| 5698 | "thao tác đã bị hủy bỏ." |
| 5699 | |
| 5700 | #: ../src/msw/registry.cpp:520 |
| 5701 | #, c-format |
| 5702 | msgid "Registry value '%s' already exists." |
| 5703 | msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." |
| 5704 | |
| 5705 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 |
| 5706 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 |
| 5707 | msgid "Regular" |
| 5708 | msgstr "Thông thường" |
| 5709 | |
| 5710 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 |
| 5711 | msgid "Relative" |
| 5712 | msgstr "Tương đối" |
| 5713 | |
| 5714 | #: ../src/generic/helpext.cpp:462 |
| 5715 | msgid "Relevant entries:" |
| 5716 | msgstr "Các đề mục tin hợp:" |
| 5717 | |
| 5718 | #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 |
| 5719 | msgid "Remaining time:" |
| 5720 | msgstr "Thời gian còn lại:" |
| 5721 | |
| 5722 | #: ../src/common/stockitem.cpp:187 |
| 5723 | msgid "Remove" |
| 5724 | msgstr "Gỡ bỏ" |
| 5725 | |
| 5726 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430 |
| 5727 | msgid "Remove Bullet" |
| 5728 | msgstr "Gỡ bỏ Bullet" |
| 5729 | |
| 5730 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 |
| 5731 | msgid "Remove current page from bookmarks" |
| 5732 | msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang" |
| 5733 | |
| 5734 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 |
| 5735 | #, c-format |
| 5736 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." |
| 5737 | msgstr "" |
| 5738 | "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được " |
| 5739 | "nạp." |
| 5740 | |
| 5741 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430 |
| 5742 | msgid "Rendering failed." |
| 5743 | msgstr "Rendering gặp lỗi." |
| 5744 | |
| 5745 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202 |
| 5746 | msgid "Renumber List" |
| 5747 | msgstr "Đánh số lại List" |
| 5748 | |
| 5749 | #: ../src/common/stockitem.cpp:188 |
| 5750 | msgid "Rep&lace" |
| 5751 | msgstr "Tha&y thế" |
| 5752 | |
| 5753 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188 |
| 5754 | msgid "Replace" |
| 5755 | msgstr "Thay thế" |
| 5756 | |
| 5757 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 |
| 5758 | msgid "Replace &all" |
| 5759 | msgstr "Th&ay thế tất cả" |
| 5760 | |
| 5761 | #: ../src/common/stockitem.cpp:261 |
| 5762 | msgid "Replace selection" |
| 5763 | msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời" |
| 5764 | |
| 5765 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 |
| 5766 | msgid "Replace with:" |
| 5767 | msgstr "Thay thế bằng:" |
| 5768 | |
| 5769 | #: ../src/common/valtext.cpp:161 |
| 5770 | msgid "Required information entry is empty." |
| 5771 | msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng." |
| 5772 | |
| 5773 | #: ../src/common/translation.cpp:1975 |
| 5774 | #, c-format |
| 5775 | msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." |
| 5776 | msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng." |
| 5777 | |
| 5778 | #: ../src/common/stockitem.cpp:189 |
| 5779 | msgid "Revert to Saved" |
| 5780 | msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại" |
| 5781 | |
| 5782 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 |
| 5783 | msgid "Ridge" |
| 5784 | msgstr "Nhấp nhô" |
| 5785 | |
| 5786 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 |
| 5787 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 |
| 5788 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 |
| 5789 | msgid "Right" |
| 5790 | msgstr "Phải" |
| 5791 | |
| 5792 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 |
| 5793 | msgid "Right margin (mm):" |
| 5794 | msgstr "Lề phải (mm):" |
| 5795 | |
| 5796 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 |
| 5797 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 |
| 5798 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 |
| 5799 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 |
| 5800 | msgid "Right-align text." |
| 5801 | msgstr "Canh lề chữ phải." |
| 5802 | |
| 5803 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 |
| 5804 | msgid "Roman" |
| 5805 | msgstr "Roman" |
| 5806 | |
| 5807 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 |
| 5808 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 |
| 5809 | msgid "S&tandard bullet name:" |
| 5810 | msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:" |
| 5811 | |
| 5812 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 |
| 5813 | msgid "SCROLL_LOCK" |
| 5814 | msgstr "SCROLL_LOCK" |
| 5815 | |
| 5816 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 |
| 5817 | msgid "SELECT" |
| 5818 | msgstr "SELECT" |
| 5819 | |
| 5820 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 |
| 5821 | msgid "SEPARATOR" |
| 5822 | msgstr "SEPARATOR" |
| 5823 | |
| 5824 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 |
| 5825 | msgid "SNAPSHOT" |
| 5826 | msgstr "SNAPSHOT" |
| 5827 | |
| 5828 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 |
| 5829 | msgid "SPACE" |
| 5830 | msgstr "SPACE" |
| 5831 | |
| 5832 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339 |
| 5833 | msgid "SPECIAL" |
| 5834 | msgstr "SPECIAL" |
| 5835 | |
| 5836 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 |
| 5837 | msgid "SUBTRACT" |
| 5838 | msgstr "SUBTRACT" |
| 5839 | |
| 5840 | #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678 |
| 5841 | msgid "Save" |
| 5842 | msgstr "Ghi lại" |
| 5843 | |
| 5844 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327 |
| 5845 | #, c-format |
| 5846 | msgid "Save %s file" |
| 5847 | msgstr "Ghi lại %s tập tin" |
| 5848 | |
| 5849 | #: ../src/generic/logg.cpp:518 |
| 5850 | msgid "Save &As..." |
| 5851 | msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..." |
| 5852 | |
| 5853 | #: ../src/common/docview.cpp:360 |
| 5854 | msgid "Save As" |
| 5855 | msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới" |
| 5856 | |
| 5857 | #: ../src/common/stockitem.cpp:191 |
| 5858 | msgid "Save as" |
| 5859 | msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới" |
| 5860 | |
| 5861 | #: ../src/common/stockitem.cpp:267 |
| 5862 | msgid "Save current document" |
| 5863 | msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại" |
| 5864 | |
| 5865 | #: ../src/common/stockitem.cpp:268 |
| 5866 | msgid "Save current document with a different filename" |
| 5867 | msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác" |
| 5868 | |
| 5869 | #: ../src/generic/logg.cpp:518 |
| 5870 | msgid "Save log contents to file" |
| 5871 | msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin" |
| 5872 | |
| 5873 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 |
| 5874 | msgid "Script" |
| 5875 | msgstr "Script" |
| 5876 | |
| 5877 | #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548 |
| 5878 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 |
| 5879 | msgid "Search" |
| 5880 | msgstr "Tìm kiếm" |
| 5881 | |
| 5882 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 |
| 5883 | msgid "" |
| 5884 | "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " |
| 5885 | "above" |
| 5886 | msgstr "" |
| 5887 | "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của " |
| 5888 | "chữ bạn đã gõ ở trên" |
| 5889 | |
| 5890 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 |
| 5891 | msgid "Search direction" |
| 5892 | msgstr "Hướng tìm kiếm" |
| 5893 | |
| 5894 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 |
| 5895 | msgid "Search for:" |
| 5896 | msgstr "Tìm kiếm cho:" |
| 5897 | |
| 5898 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 |
| 5899 | msgid "Search in all books" |
| 5900 | msgstr "Tìm trong tất cả các sách" |
| 5901 | |
| 5902 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 |
| 5903 | msgid "Searching..." |
| 5904 | msgstr "Đang tìm kiếm..." |
| 5905 | |
| 5906 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 |
| 5907 | msgid "Sections" |
| 5908 | msgstr "Vùng chọn" |
| 5909 | |
| 5910 | #: ../src/common/ffile.cpp:220 |
| 5911 | #, c-format |
| 5912 | msgid "Seek error on file '%s'" |
| 5913 | msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'" |
| 5914 | |
| 5915 | #: ../src/common/ffile.cpp:210 |
| 5916 | #, c-format |
| 5917 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" |
| 5918 | msgstr "" |
| 5919 | "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ " |
| 5920 | "trợ bởi stdio)" |
| 5921 | |
| 5922 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 |
| 5923 | #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288 |
| 5924 | msgid "Select &All" |
| 5925 | msgstr "Chọn &Hết" |
| 5926 | |
| 5927 | #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 |
| 5928 | msgid "Select All" |
| 5929 | msgstr "Chọn Hết" |
| 5930 | |
| 5931 | #: ../src/common/docview.cpp:1878 |
| 5932 | msgid "Select a document template" |
| 5933 | msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời" |
| 5934 | |
| 5935 | #: ../src/common/docview.cpp:1952 |
| 5936 | msgid "Select a document view" |
| 5937 | msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu" |
| 5938 | |
| 5939 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 |
| 5940 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 |
| 5941 | msgid "Select regular or bold." |
| 5942 | msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm." |
| 5943 | |
| 5944 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 |
| 5945 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 |
| 5946 | msgid "Select regular or italic style." |
| 5947 | msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng." |
| 5948 | |
| 5949 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 |
| 5950 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 |
| 5951 | msgid "Select underlining or no underlining." |
| 5952 | msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới." |
| 5953 | |
| 5954 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 |
| 5955 | msgid "Selection" |
| 5956 | msgstr "Vùng chọn" |
| 5957 | |
| 5958 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 |
| 5959 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 |
| 5960 | msgid "Selects the list level to edit." |
| 5961 | msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa." |
| 5962 | |
| 5963 | #: ../src/common/cmdline.cpp:918 |
| 5964 | #, c-format |
| 5965 | msgid "Separator expected after the option '%s'." |
| 5966 | msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'." |
| 5967 | |
| 5968 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397 |
| 5969 | msgid "Set Cell Style" |
| 5970 | msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô" |
| 5971 | |
| 5972 | #: ../include/wx/xtiprop.h:179 |
| 5973 | msgid "SetProperty called w/o valid setter" |
| 5974 | msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ" |
| 5975 | |
| 5976 | #: ../src/common/filename.cpp:2632 |
| 5977 | msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" |
| 5978 | msgstr "" |
| 5979 | "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ " |
| 5980 | "điều hành này" |
| 5981 | |
| 5982 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 |
| 5983 | msgid "Setup..." |
| 5984 | msgstr "Cài đặt..." |
| 5985 | |
| 5986 | #: ../src/msw/dialup.cpp:563 |
| 5987 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." |
| 5988 | msgstr "" |
| 5989 | "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên." |
| 5990 | |
| 5991 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:324 |
| 5992 | msgid "Shift+" |
| 5993 | msgstr "Shift+" |
| 5994 | |
| 5995 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 |
| 5996 | msgid "Show &hidden directories" |
| 5997 | msgstr "&Hiện thư mục ẩn" |
| 5998 | |
| 5999 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 |
| 6000 | msgid "Show &hidden files" |
| 6001 | msgstr "&Hiện tập tin ẩn" |
| 6002 | |
| 6003 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652 |
| 6004 | msgid "Show All" |
| 6005 | msgstr "Hiện tất" |
| 6006 | |
| 6007 | #: ../src/common/stockitem.cpp:257 |
| 6008 | msgid "Show about dialog" |
| 6009 | msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm" |
| 6010 | |
| 6011 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 |
| 6012 | msgid "Show all" |
| 6013 | msgstr "Hiện tất" |
| 6014 | |
| 6015 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 |
| 6016 | msgid "Show all items in index" |
| 6017 | msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục" |
| 6018 | |
| 6019 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 |
| 6020 | msgid "Show hidden directories" |
| 6021 | msgstr "Hiện thư mục ẩn" |
| 6022 | |
| 6023 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 |
| 6024 | msgid "Show/hide navigation panel" |
| 6025 | msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng" |
| 6026 | |
| 6027 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 |
| 6028 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 |
| 6029 | msgid "Shows a Unicode subset." |
| 6030 | msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode." |
| 6031 | |
| 6032 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 |
| 6033 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 |
| 6034 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 |
| 6035 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 |
| 6036 | msgid "Shows a preview of the bullet settings." |
| 6037 | msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet." |
| 6038 | |
| 6039 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 |
| 6040 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 |
| 6041 | msgid "Shows a preview of the font settings." |
| 6042 | msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ." |
| 6043 | |
| 6044 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 |
| 6045 | msgid "Shows a preview of the font." |
| 6046 | msgstr "Xem thử phông chữ." |
| 6047 | |
| 6048 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 |
| 6049 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 |
| 6050 | msgid "Shows a preview of the paragraph settings." |
| 6051 | msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn." |
| 6052 | |
| 6053 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 |
| 6054 | msgid "Shows the font preview." |
| 6055 | msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ." |
| 6056 | |
| 6057 | #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 |
| 6058 | msgid "Simple monochrome theme" |
| 6059 | msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản" |
| 6060 | |
| 6061 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 |
| 6062 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 |
| 6063 | msgid "Single" |
| 6064 | msgstr "Đơn" |
| 6065 | |
| 6066 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 |
| 6067 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 |
| 6068 | msgid "Size" |
| 6069 | msgstr "Kích thước" |
| 6070 | |
| 6071 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525 |
| 6072 | msgid "Size:" |
| 6073 | msgstr "Kích thước:" |
| 6074 | |
| 6075 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 |
| 6076 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 |
| 6077 | msgid "Skip" |
| 6078 | msgstr "Bỏ qua" |
| 6079 | |
| 6080 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 |
| 6081 | msgid "Slant" |
| 6082 | msgstr "Nghiêng" |
| 6083 | |
| 6084 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 |
| 6085 | msgid "Small C&apitals" |
| 6086 | msgstr "Chữ viết &HOA nhỏ" |
| 6087 | |
| 6088 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 |
| 6089 | msgid "Solid" |
| 6090 | msgstr "Đặc" |
| 6091 | |
| 6092 | #: ../src/common/docview.cpp:1774 |
| 6093 | msgid "Sorry, could not open this file." |
| 6094 | msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này." |
| 6095 | |
| 6096 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 |
| 6097 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." |
| 6098 | msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử." |
| 6099 | |
| 6100 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608 |
| 6101 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656 |
| 6102 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822 |
| 6103 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 |
| 6104 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936 |
| 6105 | msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." |
| 6106 | msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác." |
| 6107 | |
| 6108 | #: ../src/common/docview.cpp:1797 |
| 6109 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." |
| 6110 | msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu." |
| 6111 | |
| 6112 | #: ../src/unix/sound.cpp:492 |
| 6113 | msgid "Sound data are in unsupported format." |
| 6114 | msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ." |
| 6115 | |
| 6116 | #: ../src/unix/sound.cpp:477 |
| 6117 | #, c-format |
| 6118 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." |
| 6119 | msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng." |
| 6120 | |
| 6121 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 |
| 6122 | msgid "Spacing" |
| 6123 | msgstr "Khoảng cách" |
| 6124 | |
| 6125 | #: ../src/common/stockitem.cpp:197 |
| 6126 | msgid "Spell Check" |
| 6127 | msgstr "Kiểm tra chính tả" |
| 6128 | |
| 6129 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 |
| 6130 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 |
| 6131 | msgid "Standard" |
| 6132 | msgstr "Tiêu chuẩn" |
| 6133 | |
| 6134 | #: ../src/common/paper.cpp:105 |
| 6135 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" |
| 6136 | msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" |
| 6137 | |
| 6138 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 |
| 6139 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 |
| 6140 | msgid "Static" |
| 6141 | msgstr "Thống kê" |
| 6142 | |
| 6143 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 |
| 6144 | msgid "Status:" |
| 6145 | msgstr "Tình trạng:" |
| 6146 | |
| 6147 | #: ../src/common/stockitem.cpp:198 |
| 6148 | msgid "Stop" |
| 6149 | msgstr "Dừng" |
| 6150 | |
| 6151 | #: ../src/common/stockitem.cpp:199 |
| 6152 | msgid "Strikethrough" |
| 6153 | msgstr "Gạch giữa" |
| 6154 | |
| 6155 | #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 |
| 6156 | #, c-format |
| 6157 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" |
| 6158 | msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s" |
| 6159 | |
| 6160 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647 |
| 6161 | msgid "Style" |
| 6162 | msgstr "Kiểu dáng" |
| 6163 | |
| 6164 | #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47 |
| 6165 | msgid "Style Organiser" |
| 6166 | msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức" |
| 6167 | |
| 6168 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534 |
| 6169 | msgid "Style:" |
| 6170 | msgstr "Kiểu dáng" |
| 6171 | |
| 6172 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 |
| 6173 | msgid "Subscrip&t" |
| 6174 | msgstr "Chỉ số dưới &dòng" |
| 6175 | |
| 6176 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 |
| 6177 | msgid "Supe&rscript" |
| 6178 | msgstr "Chỉ số t&rên dòng" |
| 6179 | |
| 6180 | #: ../src/common/paper.cpp:151 |
| 6181 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" |
| 6182 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" |
| 6183 | |
| 6184 | #: ../src/common/paper.cpp:152 |
| 6185 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" |
| 6186 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" |
| 6187 | |
| 6188 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 |
| 6189 | msgid "Swiss" |
| 6190 | msgstr "Swiss" |
| 6191 | |
| 6192 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 |
| 6193 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 |
| 6194 | msgid "Symbol" |
| 6195 | msgstr "Ký hiệu" |
| 6196 | |
| 6197 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 |
| 6198 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 |
| 6199 | msgid "Symbol &font:" |
| 6200 | msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:" |
| 6201 | |
| 6202 | #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 |
| 6203 | msgid "Symbols" |
| 6204 | msgstr "Ký tự đặc biệt" |
| 6205 | |
| 6206 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 |
| 6207 | msgid "TAB" |
| 6208 | msgstr "TAB" |
| 6209 | |
| 6210 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 |
| 6211 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 |
| 6212 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." |
| 6213 | msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ." |
| 6214 | |
| 6215 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 |
| 6216 | msgid "TIFF: Error loading image." |
| 6217 | msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh." |
| 6218 | |
| 6219 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 |
| 6220 | msgid "TIFF: Error reading image." |
| 6221 | msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh." |
| 6222 | |
| 6223 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 |
| 6224 | msgid "TIFF: Error saving image." |
| 6225 | msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh." |
| 6226 | |
| 6227 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 |
| 6228 | msgid "TIFF: Error writing image." |
| 6229 | msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh." |
| 6230 | |
| 6231 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 |
| 6232 | msgid "TIFF: Image size is abnormally big." |
| 6233 | msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn." |
| 6234 | |
| 6235 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687 |
| 6236 | msgid "Table Properties" |
| 6237 | msgstr "Các thuộc tính Bảng" |
| 6238 | |
| 6239 | #: ../src/common/paper.cpp:146 |
| 6240 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" |
| 6241 | msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" |
| 6242 | |
| 6243 | #: ../src/common/paper.cpp:103 |
| 6244 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" |
| 6245 | msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" |
| 6246 | |
| 6247 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 |
| 6248 | msgid "Tabs" |
| 6249 | msgstr "Tabs" |
| 6250 | |
| 6251 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 |
| 6252 | msgid "Teletype" |
| 6253 | msgstr "Dạng Teletype" |
| 6254 | |
| 6255 | #: ../src/common/docview.cpp:1879 |
| 6256 | msgid "Templates" |
| 6257 | msgstr "Biểu mẫu" |
| 6258 | |
| 6259 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373 |
| 6260 | msgid "Text renderer cannot render value; value type: " |
| 6261 | msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: " |
| 6262 | |
| 6263 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 |
| 6264 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" |
| 6265 | msgstr "Thai (ISO-8859-11)" |
| 6266 | |
| 6267 | #: ../src/common/ftp.cpp:620 |
| 6268 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." |
| 6269 | msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực." |
| 6270 | |
| 6271 | #: ../src/common/ftp.cpp:606 |
| 6272 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." |
| 6273 | msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT." |
| 6274 | |
| 6275 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 |
| 6276 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 |
| 6277 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 |
| 6278 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 |
| 6279 | msgid "The available bullet styles." |
| 6280 | msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có." |
| 6281 | |
| 6282 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 |
| 6283 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 |
| 6284 | msgid "The available styles." |
| 6285 | msgstr "Các kiểu dáng sẵn có." |
| 6286 | |
| 6287 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 |
| 6288 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 |
| 6289 | msgid "The background colour." |
| 6290 | msgstr "Màu nền." |
| 6291 | |
| 6292 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 |
| 6293 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 |
| 6294 | msgid "The bottom margin size." |
| 6295 | msgstr "Kích thước lề dưới đáy." |
| 6296 | |
| 6297 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 |
| 6298 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 |
| 6299 | msgid "The bottom padding size." |
| 6300 | msgstr "Kích thước đệm dưới đáy." |
| 6301 | |
| 6302 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 |
| 6303 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 |
| 6304 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 |
| 6305 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 |
| 6306 | msgid "The bottom position." |
| 6307 | msgstr "Vị trí đáy." |
| 6308 | |
| 6309 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 |
| 6310 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 |
| 6311 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 |
| 6312 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 |
| 6313 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 |
| 6314 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 |
| 6315 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 |
| 6316 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 |
| 6317 | msgid "The bullet character." |
| 6318 | msgstr "Ký tự dùng với bullet." |
| 6319 | |
| 6320 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 |
| 6321 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 |
| 6322 | msgid "The character code." |
| 6323 | msgstr "Mã ký tự." |
| 6324 | |
| 6325 | #: ../src/common/fontmap.cpp:203 |
| 6326 | #, c-format |
| 6327 | msgid "" |
| 6328 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" |
| 6329 | "another charset to replace it with or choose\n" |
| 6330 | "[Cancel] if it cannot be replaced" |
| 6331 | msgstr "" |
| 6332 | "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n" |
| 6333 | "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n" |
| 6334 | "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được" |
| 6335 | |
| 6336 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367 |
| 6337 | #, c-format |
| 6338 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." |
| 6339 | msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại." |
| 6340 | |
| 6341 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 |
| 6342 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 |
| 6343 | msgid "The default style for the next paragraph." |
| 6344 | msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo." |
| 6345 | |
| 6346 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 |
| 6347 | #, c-format |
| 6348 | msgid "" |
| 6349 | "The directory '%s' does not exist\n" |
| 6350 | "Create it now?" |
| 6351 | msgstr "" |
| 6352 | "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n" |
| 6353 | "Có tạo bây giờ không?" |
| 6354 | |
| 6355 | #: ../src/html/htmprint.cpp:271 |
| 6356 | #, c-format |
| 6357 | msgid "" |
| 6358 | "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " |
| 6359 | "truncated if printed.\n" |
| 6360 | "\n" |
| 6361 | "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" |
| 6362 | msgstr "" |
| 6363 | "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt " |
| 6364 | "cụt đi khi nếu được in.\n" |
| 6365 | "\n" |
| 6366 | "Bạn có thực sự muốn in nó không?" |
| 6367 | |
| 6368 | #: ../src/common/docview.cpp:1184 |
| 6369 | #, c-format |
| 6370 | msgid "" |
| 6371 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" |
| 6372 | "It has been removed from the most recently used files list." |
| 6373 | msgstr "" |
| 6374 | "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n" |
| 6375 | "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất." |
| 6376 | |
| 6377 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 |
| 6378 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 |
| 6379 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 |
| 6380 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 |
| 6381 | msgid "The first line indent." |
| 6382 | msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên." |
| 6383 | |
| 6384 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 |
| 6385 | msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" |
| 6386 | msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n" |
| 6387 | |
| 6388 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 |
| 6389 | msgid "The font colour." |
| 6390 | msgstr "Màu phông chữ." |
| 6391 | |
| 6392 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 |
| 6393 | msgid "The font family." |
| 6394 | msgstr "Họ phông chữ." |
| 6395 | |
| 6396 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 |
| 6397 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 |
| 6398 | msgid "The font from which to take the symbol." |
| 6399 | msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt." |
| 6400 | |
| 6401 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 |
| 6402 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 |
| 6403 | msgid "The font point size." |
| 6404 | msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point." |
| 6405 | |
| 6406 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 |
| 6407 | msgid "The font size in points." |
| 6408 | msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point." |
| 6409 | |
| 6410 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 |
| 6411 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 |
| 6412 | msgid "The font size units, points or pixels." |
| 6413 | msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel." |
| 6414 | |
| 6415 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 |
| 6416 | msgid "The font style." |
| 6417 | msgstr "Kiểu phông chữ." |
| 6418 | |
| 6419 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 |
| 6420 | msgid "The font weight." |
| 6421 | msgstr "Độ đậm phông chữ." |
| 6422 | |
| 6423 | #: ../src/common/docview.cpp:1465 |
| 6424 | #, c-format |
| 6425 | msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." |
| 6426 | msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng." |
| 6427 | |
| 6428 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 |
| 6429 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 |
| 6430 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 |
| 6431 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 |
| 6432 | msgid "The left indent." |
| 6433 | msgstr "Thụt lề trái." |
| 6434 | |
| 6435 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 |
| 6436 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 |
| 6437 | msgid "The left margin size." |
| 6438 | msgstr "Kích thước lề trái." |
| 6439 | |
| 6440 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 |
| 6441 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 |
| 6442 | msgid "The left padding size." |
| 6443 | msgstr "Kích thước đệm bên trái." |
| 6444 | |
| 6445 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 |
| 6446 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 |
| 6447 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 |
| 6448 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 |
| 6449 | msgid "The left position." |
| 6450 | msgstr "Vị trí trái." |
| 6451 | |
| 6452 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 |
| 6453 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 |
| 6454 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 |
| 6455 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 |
| 6456 | msgid "The line spacing." |
| 6457 | msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng." |
| 6458 | |
| 6459 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 |
| 6460 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 |
| 6461 | msgid "The list item number." |
| 6462 | msgstr "Số mẩu tin của danh sách." |
| 6463 | |
| 6464 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 |
| 6465 | msgid "The locale ID is unknown." |
| 6466 | msgstr "ID nơi chốn không được biết." |
| 6467 | |
| 6468 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 |
| 6469 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 |
| 6470 | msgid "The object height." |
| 6471 | msgstr "Độ cao đối tượng." |
| 6472 | |
| 6473 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 |
| 6474 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 |
| 6475 | msgid "The object maximum height." |
| 6476 | msgstr "Độ cao đối tượng tối đa." |
| 6477 | |
| 6478 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 |
| 6479 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 |
| 6480 | msgid "The object maximum width." |
| 6481 | msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa." |
| 6482 | |
| 6483 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 |
| 6484 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 |
| 6485 | msgid "The object minimum height." |
| 6486 | msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu." |
| 6487 | |
| 6488 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 |
| 6489 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 |
| 6490 | msgid "The object minimum width." |
| 6491 | msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu." |
| 6492 | |
| 6493 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 |
| 6494 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 |
| 6495 | msgid "The object width." |
| 6496 | msgstr "Độ rộng đối tượng" |
| 6497 | |
| 6498 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 |
| 6499 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 |
| 6500 | msgid "The outline level." |
| 6501 | msgstr "Mức đường bao." |
| 6502 | |
| 6503 | #: ../src/common/log.cpp:283 |
| 6504 | #, c-format |
| 6505 | msgid "The previous message repeated %lu time." |
| 6506 | msgid_plural "The previous message repeated %lu times." |
| 6507 | msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần." |
| 6508 | msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần." |
| 6509 | |
| 6510 | #: ../src/common/log.cpp:276 |
| 6511 | msgid "The previous message repeated once." |
| 6512 | msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp." |
| 6513 | |
| 6514 | #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123 |
| 6515 | msgid "The print dialog returned an error." |
| 6516 | msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi." |
| 6517 | |
| 6518 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 |
| 6519 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 |
| 6520 | msgid "The range to show." |
| 6521 | msgstr "Chọn vùng cần hiện." |
| 6522 | |
| 6523 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 |
| 6524 | msgid "" |
| 6525 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain " |
| 6526 | "private information,\n" |
| 6527 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" |
| 6528 | msgstr "" |
| 6529 | "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa " |
| 6530 | "thông tin cá nhân,\n" |
| 6531 | "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n" |
| 6532 | |
| 6533 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 |
| 6534 | #, c-format |
| 6535 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." |
| 6536 | msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ." |
| 6537 | |
| 6538 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 |
| 6539 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 |
| 6540 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 |
| 6541 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 |
| 6542 | msgid "The right indent." |
| 6543 | msgstr "Thụt lề phải." |
| 6544 | |
| 6545 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 |
| 6546 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 |
| 6547 | msgid "The right margin size." |
| 6548 | msgstr "Kích thước lề phải." |
| 6549 | |
| 6550 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 |
| 6551 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 |
| 6552 | msgid "The right padding size." |
| 6553 | msgstr "Kích thứoc đệm bên phải." |
| 6554 | |
| 6555 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 |
| 6556 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 |
| 6557 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 |
| 6558 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 |
| 6559 | msgid "The right position." |
| 6560 | msgstr "Vị trí phải." |
| 6561 | |
| 6562 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 |
| 6563 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 |
| 6564 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 |
| 6565 | msgid "The spacing after the paragraph." |
| 6566 | msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn." |
| 6567 | |
| 6568 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 |
| 6569 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 |
| 6570 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 |
| 6571 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 |
| 6572 | msgid "The spacing before the paragraph." |
| 6573 | msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn." |
| 6574 | |
| 6575 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 |
| 6576 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 |
| 6577 | msgid "The style name." |
| 6578 | msgstr "Tên kiểu dáng." |
| 6579 | |
| 6580 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 |
| 6581 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 |
| 6582 | msgid "The style on which this style is based." |
| 6583 | msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở." |
| 6584 | |
| 6585 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 |
| 6586 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 |
| 6587 | msgid "The style preview." |
| 6588 | msgstr "Xem thử kiểu dáng." |
| 6589 | |
| 6590 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669 |
| 6591 | msgid "The system cannot find the file specified." |
| 6592 | msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra." |
| 6593 | |
| 6594 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 |
| 6595 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 |
| 6596 | msgid "The tab position." |
| 6597 | msgstr "Vị trí tab." |
| 6598 | |
| 6599 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 |
| 6600 | msgid "The tab positions." |
| 6601 | msgstr "Vị trí tab." |
| 6602 | |
| 6603 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705 |
| 6604 | msgid "The text couldn't be saved." |
| 6605 | msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại." |
| 6606 | |
| 6607 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 |
| 6608 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 |
| 6609 | msgid "The top margin size." |
| 6610 | msgstr "Kích thước lề trên." |
| 6611 | |
| 6612 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 |
| 6613 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 |
| 6614 | msgid "The top padding size." |
| 6615 | msgstr "Kích thước đệm trên." |
| 6616 | |
| 6617 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 |
| 6618 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 |
| 6619 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 |
| 6620 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 |
| 6621 | msgid "The top position." |
| 6622 | msgstr "Vị trí trên cùng." |
| 6623 | |
| 6624 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1061 |
| 6625 | #, c-format |
| 6626 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." |
| 6627 | msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ." |
| 6628 | |
| 6629 | #: ../src/msw/dialup.cpp:452 |
| 6630 | #, c-format |
| 6631 | msgid "" |
| 6632 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " |
| 6633 | "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." |
| 6634 | msgstr "" |
| 6635 | "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong " |
| 6636 | "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)." |
| 6637 | |
| 6638 | #: ../src/gtk/print.cpp:968 |
| 6639 | msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." |
| 6640 | msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng." |
| 6641 | |
| 6642 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340 |
| 6643 | msgid "There is no column or renderer for the specified column index." |
| 6644 | msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn." |
| 6645 | |
| 6646 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735 |
| 6647 | msgid "" |
| 6648 | "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." |
| 6649 | msgstr "" |
| 6650 | "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in " |
| 6651 | "mặc định." |
| 6652 | |
| 6653 | #: ../src/html/htmprint.cpp:255 |
| 6654 | msgid "" |
| 6655 | "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " |
| 6656 | "when it is printed." |
| 6657 | msgstr "" |
| 6658 | "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi " |
| 6659 | "khi được in." |
| 6660 | |
| 6661 | #: ../src/common/image.cpp:2716 |
| 6662 | #, c-format |
| 6663 | msgid "This is not a %s." |
| 6664 | msgstr "Cái này không phải là một %s." |
| 6665 | |
| 6666 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1647 |
| 6667 | msgid "This platform does not support background transparency." |
| 6668 | msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền" |
| 6669 | |
| 6670 | #: ../src/gtk/window.cpp:4295 |
| 6671 | msgid "" |
| 6672 | "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " |
| 6673 | "with GTK+ 2.12 or newer." |
| 6674 | msgstr "" |
| 6675 | "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với " |
| 6676 | "GTK+ 2.12 hay mới hơn." |
| 6677 | |
| 6678 | #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 |
| 6679 | msgid "" |
| 6680 | "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " |
| 6681 | "comctl32.dll" |
| 6682 | msgstr "" |
| 6683 | "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới " |
| 6684 | "của comctl32.dll" |
| 6685 | |
| 6686 | #: ../src/msw/thread.cpp:1300 |
| 6687 | msgid "" |
| 6688 | "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " |
| 6689 | "storage" |
| 6690 | msgstr "" |
| 6691 | "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu " |
| 6692 | "trữ nội bộ tuyến trình" |
| 6693 | |
| 6694 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758 |
| 6695 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" |
| 6696 | msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình" |
| 6697 | |
| 6698 | #: ../src/msw/thread.cpp:1288 |
| 6699 | msgid "" |
| 6700 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " |
| 6701 | "local storage" |
| 6702 | msgstr "" |
| 6703 | "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần " |
| 6704 | "lưu trữ nội bộ tuyến trình" |
| 6705 | |
| 6706 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038 |
| 6707 | msgid "Thread priority setting is ignored." |
| 6708 | msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua." |
| 6709 | |
| 6710 | #: ../src/msw/mdi.cpp:172 |
| 6711 | msgid "Tile &Horizontally" |
| 6712 | msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang" |
| 6713 | |
| 6714 | #: ../src/msw/mdi.cpp:173 |
| 6715 | msgid "Tile &Vertically" |
| 6716 | msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng" |
| 6717 | |
| 6718 | #: ../src/common/ftp.cpp:202 |
| 6719 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." |
| 6720 | msgstr "" |
| 6721 | "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động." |
| 6722 | |
| 6723 | #: ../src/os2/timer.cpp:99 |
| 6724 | msgid "Timer creation failed." |
| 6725 | msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi." |
| 6726 | |
| 6727 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 |
| 6728 | msgid "Tip of the Day" |
| 6729 | msgstr "Mẹo Nhỏ" |
| 6730 | |
| 6731 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 |
| 6732 | msgid "Tips not available, sorry!" |
| 6733 | msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!" |
| 6734 | |
| 6735 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 |
| 6736 | msgid "To:" |
| 6737 | msgstr "Đến:" |
| 6738 | |
| 6739 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451 |
| 6740 | msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " |
| 6741 | msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: " |
| 6742 | |
| 6743 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925 |
| 6744 | msgid "Too many EndStyle calls!" |
| 6745 | msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!" |
| 6746 | |
| 6747 | #: ../src/common/imagpng.cpp:286 |
| 6748 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." |
| 6749 | msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe." |
| 6750 | |
| 6751 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 |
| 6752 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200 |
| 6753 | msgid "Top" |
| 6754 | msgstr "Trên" |
| 6755 | |
| 6756 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 |
| 6757 | msgid "Top margin (mm):" |
| 6758 | msgstr "Để lề trên (mm):" |
| 6759 | |
| 6760 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 |
| 6761 | msgid "Translations by " |
| 6762 | msgstr "Dịch bởi " |
| 6763 | |
| 6764 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 |
| 6765 | msgid "Translators" |
| 6766 | msgstr "Người dịch" |
| 6767 | |
| 6768 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 |
| 6769 | msgid "True" |
| 6770 | msgstr "Đúng" |
| 6771 | |
| 6772 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 |
| 6773 | #, c-format |
| 6774 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" |
| 6775 | msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!" |
| 6776 | |
| 6777 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 |
| 6778 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 6779 | msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)" |
| 6780 | |
| 6781 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 |
| 6782 | msgid "Type" |
| 6783 | msgstr "Kiểu" |
| 6784 | |
| 6785 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 |
| 6786 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 |
| 6787 | msgid "Type a font name." |
| 6788 | msgstr "Gõ một tên phông chữ." |
| 6789 | |
| 6790 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 |
| 6791 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 |
| 6792 | msgid "Type a size in points." |
| 6793 | msgstr "Kích thước phông chữ theo points." |
| 6794 | |
| 6795 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665 |
| 6796 | #, c-format |
| 6797 | msgid "Type mismatch in argument %u." |
| 6798 | msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u." |
| 6799 | |
| 6800 | #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 |
| 6801 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 |
| 6802 | msgid "Type must have enum - long conversion" |
| 6803 | msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi" |
| 6804 | |
| 6805 | #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 |
| 6806 | #, c-format |
| 6807 | msgid "" |
| 6808 | "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " |
| 6809 | "\"%s\"." |
| 6810 | msgstr "" |
| 6811 | "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG " |
| 6812 | "PHẢI \"%s\"." |
| 6813 | |
| 6814 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 |
| 6815 | msgid "UP" |
| 6816 | msgstr "UP" |
| 6817 | |
| 6818 | #: ../src/common/paper.cpp:134 |
| 6819 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" |
| 6820 | msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" |
| 6821 | |
| 6822 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 |
| 6823 | msgid "US-ASCII" |
| 6824 | msgstr "US-ASCII" |
| 6825 | |
| 6826 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 |
| 6827 | msgid "Unable to add inotify watch" |
| 6828 | msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify" |
| 6829 | |
| 6830 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 |
| 6831 | msgid "Unable to add kqueue watch" |
| 6832 | msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue" |
| 6833 | |
| 6834 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 |
| 6835 | msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" |
| 6836 | msgstr "Không thể kết giao" |
| 6837 | |
| 6838 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 |
| 6839 | msgid "Unable to close I/O completion port handle" |
| 6840 | msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra" |
| 6841 | |
| 6842 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 |
| 6843 | msgid "Unable to close inotify instance" |
| 6844 | msgstr "Không thể đóng inotify" |
| 6845 | |
| 6846 | #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 |
| 6847 | #, c-format |
| 6848 | msgid "Unable to close path '%s'" |
| 6849 | msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'" |
| 6850 | |
| 6851 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 |
| 6852 | #, c-format |
| 6853 | msgid "Unable to close the handle for '%s'" |
| 6854 | msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'" |
| 6855 | |
| 6856 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240 |
| 6857 | msgid "Unable to create I/O completion port" |
| 6858 | msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra" |
| 6859 | |
| 6860 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 |
| 6861 | msgid "Unable to create IOCP worker thread" |
| 6862 | msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được" |
| 6863 | |
| 6864 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 |
| 6865 | msgid "Unable to create inotify instance" |
| 6866 | msgstr "Không thể tạo inotify được" |
| 6867 | |
| 6868 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 |
| 6869 | msgid "Unable to create kqueue instance" |
| 6870 | msgstr "Không thể tạo kqueue được" |
| 6871 | |
| 6872 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229 |
| 6873 | msgid "Unable to dequeue completion packet" |
| 6874 | msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi" |
| 6875 | |
| 6876 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 |
| 6877 | msgid "Unable to get events from kqueue" |
| 6878 | msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue" |
| 6879 | |
| 6880 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903 |
| 6881 | msgid "Unable to handle native drag&drop data" |
| 6882 | msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được" |
| 6883 | |
| 6884 | #: ../src/gtk/app.cpp:439 |
| 6885 | msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" |
| 6886 | msgstr "" |
| 6887 | "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?" |
| 6888 | |
| 6889 | #: ../src/gtk/app.cpp:276 |
| 6890 | msgid "Unable to initialize Hildon program" |
| 6891 | msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon" |
| 6892 | |
| 6893 | #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 |
| 6894 | #, c-format |
| 6895 | msgid "Unable to open path '%s'" |
| 6896 | msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'" |
| 6897 | |
| 6898 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:561 |
| 6899 | #, c-format |
| 6900 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" |
| 6901 | msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s" |
| 6902 | |
| 6903 | #: ../src/unix/sound.cpp:368 |
| 6904 | msgid "Unable to play sound asynchronously." |
| 6905 | msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ." |
| 6906 | |
| 6907 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207 |
| 6908 | msgid "Unable to post completion status" |
| 6909 | msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái" |
| 6910 | |
| 6911 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530 |
| 6912 | msgid "Unable to read from inotify descriptor" |
| 6913 | msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify" |
| 6914 | |
| 6915 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 |
| 6916 | msgid "Unable to remove inotify watch" |
| 6917 | msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify" |
| 6918 | |
| 6919 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 |
| 6920 | msgid "Unable to remove kqueue watch" |
| 6921 | msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue" |
| 6922 | |
| 6923 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 |
| 6924 | #, c-format |
| 6925 | msgid "Unable to set up watch for '%s'" |
| 6926 | msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'" |
| 6927 | |
| 6928 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 |
| 6929 | msgid "Unable to start IOCP worker thread" |
| 6930 | msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP" |
| 6931 | |
| 6932 | #: ../src/common/stockitem.cpp:201 |
| 6933 | msgid "Undelete" |
| 6934 | msgstr "Không thể xóa" |
| 6935 | |
| 6936 | #: ../src/common/stockitem.cpp:202 |
| 6937 | msgid "Underline" |
| 6938 | msgstr "Gạch dưới" |
| 6939 | |
| 6940 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 |
| 6941 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 |
| 6942 | msgid "Underlined" |
| 6943 | msgstr "Bị gạch dưới" |
| 6944 | |
| 6945 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 |
| 6946 | msgid "Undo" |
| 6947 | msgstr "Undo" |
| 6948 | |
| 6949 | #: ../src/common/stockitem.cpp:265 |
| 6950 | msgid "Undo last action" |
| 6951 | msgstr "Undo thao tác cuối cùng" |
| 6952 | |
| 6953 | #: ../src/common/cmdline.cpp:864 |
| 6954 | #, c-format |
| 6955 | msgid "Unexpected characters following option '%s'." |
| 6956 | msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'." |
| 6957 | |
| 6958 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261 |
| 6959 | #, c-format |
| 6960 | msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." |
| 6961 | msgstr "" |
| 6962 | "Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương " |
| 6963 | "ứng với nó." |
| 6964 | |
| 6965 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1024 |
| 6966 | #, c-format |
| 6967 | msgid "Unexpected parameter '%s'" |
| 6968 | msgstr "Tham số không mong đợi '%s'" |
| 6969 | |
| 6970 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 |
| 6971 | msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" |
| 6972 | msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra" |
| 6973 | |
| 6974 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 |
| 6975 | msgid "Ungraceful worker thread termination" |
| 6976 | msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn" |
| 6977 | |
| 6978 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 |
| 6979 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 |
| 6980 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 |
| 6981 | msgid "Unicode" |
| 6982 | msgstr "Unicode" |
| 6983 | |
| 6984 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 |
| 6985 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" |
| 6986 | msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" |
| 6987 | |
| 6988 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 |
| 6989 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" |
| 6990 | msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" |
| 6991 | |
| 6992 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 |
| 6993 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" |
| 6994 | msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" |
| 6995 | |
| 6996 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 |
| 6997 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" |
| 6998 | msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" |
| 6999 | |
| 7000 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 |
| 7001 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" |
| 7002 | msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" |
| 7003 | |
| 7004 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 |
| 7005 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" |
| 7006 | msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" |
| 7007 | |
| 7008 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 |
| 7009 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" |
| 7010 | msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" |
| 7011 | |
| 7012 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 |
| 7013 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" |
| 7014 | msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" |
| 7015 | |
| 7016 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 |
| 7017 | msgid "Unindent" |
| 7018 | msgstr "Không thụt lề" |
| 7019 | |
| 7020 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 |
| 7021 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 |
| 7022 | msgid "Units for the bottom border width." |
| 7023 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy." |
| 7024 | |
| 7025 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 |
| 7026 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 |
| 7027 | msgid "Units for the bottom margin." |
| 7028 | msgstr "Đơn vị cho lề đáy." |
| 7029 | |
| 7030 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 |
| 7031 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 |
| 7032 | msgid "Units for the bottom outline width." |
| 7033 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy" |
| 7034 | |
| 7035 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 |
| 7036 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 |
| 7037 | msgid "Units for the bottom padding." |
| 7038 | msgstr "Đơn vị cho đệm đáy." |
| 7039 | |
| 7040 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 |
| 7041 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 |
| 7042 | msgid "Units for the bottom position." |
| 7043 | msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy." |
| 7044 | |
| 7045 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 |
| 7046 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 |
| 7047 | msgid "Units for the left border width." |
| 7048 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái." |
| 7049 | |
| 7050 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 |
| 7051 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 |
| 7052 | msgid "Units for the left margin." |
| 7053 | msgstr "Đơn vị cho lề trái." |
| 7054 | |
| 7055 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 |
| 7056 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 |
| 7057 | msgid "Units for the left outline width." |
| 7058 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái" |
| 7059 | |
| 7060 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 |
| 7061 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 |
| 7062 | msgid "Units for the left padding." |
| 7063 | msgstr "Đơn vị cho đệm trái." |
| 7064 | |
| 7065 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 |
| 7066 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 |
| 7067 | msgid "Units for the left position." |
| 7068 | msgstr "Đơn vị cho vị trí trái." |
| 7069 | |
| 7070 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 |
| 7071 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 |
| 7072 | msgid "Units for the maximum object height." |
| 7073 | msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa." |
| 7074 | |
| 7075 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 |
| 7076 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 |
| 7077 | msgid "Units for the maximum object width." |
| 7078 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa." |
| 7079 | |
| 7080 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 |
| 7081 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 |
| 7082 | msgid "Units for the minimum object height." |
| 7083 | msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu." |
| 7084 | |
| 7085 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 |
| 7086 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 |
| 7087 | msgid "Units for the minimum object width." |
| 7088 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu." |
| 7089 | |
| 7090 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 |
| 7091 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 |
| 7092 | msgid "Units for the object height." |
| 7093 | msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng." |
| 7094 | |
| 7095 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 |
| 7096 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 |
| 7097 | msgid "Units for the object width." |
| 7098 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng." |
| 7099 | |
| 7100 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 |
| 7101 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 |
| 7102 | msgid "Units for the right border width." |
| 7103 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải." |
| 7104 | |
| 7105 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 |
| 7106 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 |
| 7107 | msgid "Units for the right margin." |
| 7108 | msgstr "Đơn vị cho lề phải." |
| 7109 | |
| 7110 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 |
| 7111 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 |
| 7112 | msgid "Units for the right outline width." |
| 7113 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải." |
| 7114 | |
| 7115 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 |
| 7116 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 |
| 7117 | msgid "Units for the right padding." |
| 7118 | msgstr "Đơn vị cho đệm phải." |
| 7119 | |
| 7120 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 |
| 7121 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 |
| 7122 | msgid "Units for the right position." |
| 7123 | msgstr "Đơn vị cho vị trí phải." |
| 7124 | |
| 7125 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 |
| 7126 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 |
| 7127 | msgid "Units for the top border width." |
| 7128 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên." |
| 7129 | |
| 7130 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 |
| 7131 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 |
| 7132 | msgid "Units for the top margin." |
| 7133 | msgstr "Đơn vị cho lề trên." |
| 7134 | |
| 7135 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 |
| 7136 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 |
| 7137 | msgid "Units for the top outline width." |
| 7138 | msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên." |
| 7139 | |
| 7140 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 |
| 7141 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 |
| 7142 | msgid "Units for the top padding." |
| 7143 | msgstr "Đơn vị cho đệm trên." |
| 7144 | |
| 7145 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 |
| 7146 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 |
| 7147 | msgid "Units for the top position." |
| 7148 | msgstr "Đơn vị cho vị trí trên." |
| 7149 | |
| 7150 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 |
| 7151 | msgid "Unknown" |
| 7152 | msgstr "Không hiểu" |
| 7153 | |
| 7154 | #: ../src/msw/dde.cpp:1177 |
| 7155 | #, c-format |
| 7156 | msgid "Unknown DDE error %08x" |
| 7157 | msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x" |
| 7158 | |
| 7159 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 |
| 7160 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" |
| 7161 | msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo" |
| 7162 | |
| 7163 | #: ../src/common/imagpng.cpp:614 |
| 7164 | #, c-format |
| 7165 | msgid "Unknown PNG resolution unit %d" |
| 7166 | msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d" |
| 7167 | |
| 7168 | #: ../src/common/xtixml.cpp:327 |
| 7169 | #, c-format |
| 7170 | msgid "Unknown Property %s" |
| 7171 | msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s" |
| 7172 | |
| 7173 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 |
| 7174 | #, c-format |
| 7175 | msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" |
| 7176 | msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua" |
| 7177 | |
| 7178 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978 |
| 7179 | msgid "Unknown data format" |
| 7180 | msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ" |
| 7181 | |
| 7182 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:325 |
| 7183 | msgid "Unknown dynamic library error" |
| 7184 | msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động" |
| 7185 | |
| 7186 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 |
| 7187 | #, c-format |
| 7188 | msgid "Unknown encoding (%d)" |
| 7189 | msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)" |
| 7190 | |
| 7191 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677 |
| 7192 | #, c-format |
| 7193 | msgid "Unknown error %08x" |
| 7194 | msgstr "Không hiểu lỗi %08x" |
| 7195 | |
| 7196 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 |
| 7197 | msgid "Unknown exception" |
| 7198 | msgstr "Không hiểu ngoại lệ" |
| 7199 | |
| 7200 | #: ../src/common/image.cpp:2701 |
| 7201 | msgid "Unknown image data format." |
| 7202 | msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh" |
| 7203 | |
| 7204 | #: ../src/common/cmdline.cpp:749 |
| 7205 | #, c-format |
| 7206 | msgid "Unknown long option '%s'" |
| 7207 | msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'" |
| 7208 | |
| 7209 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620 |
| 7210 | msgid "Unknown name or named argument." |
| 7211 | msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên." |
| 7212 | |
| 7213 | #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786 |
| 7214 | #, c-format |
| 7215 | msgid "Unknown option '%s'" |
| 7216 | msgstr "Không biết tùy chọn %s" |
| 7217 | |
| 7218 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 |
| 7219 | #, c-format |
| 7220 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." |
| 7221 | msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s." |
| 7222 | |
| 7223 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 |
| 7224 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 |
| 7225 | msgid "Unnamed command" |
| 7226 | msgstr "Câu lệnh vô danh" |
| 7227 | |
| 7228 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398 |
| 7229 | msgid "Unspecified" |
| 7230 | msgstr "Chưa định danh" |
| 7231 | |
| 7232 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 |
| 7233 | msgid "Unsupported clipboard format." |
| 7234 | msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ." |
| 7235 | |
| 7236 | #: ../src/common/appcmn.cpp:228 |
| 7237 | #, c-format |
| 7238 | msgid "Unsupported theme '%s'." |
| 7239 | msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ." |
| 7240 | |
| 7241 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 |
| 7242 | msgid "Up" |
| 7243 | msgstr "Lên" |
| 7244 | |
| 7245 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 |
| 7246 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 |
| 7247 | msgid "Upper case letters" |
| 7248 | msgstr "Chuyển thành chữ hoa" |
| 7249 | |
| 7250 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 |
| 7251 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 |
| 7252 | msgid "Upper case roman numerals" |
| 7253 | msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa" |
| 7254 | |
| 7255 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1155 |
| 7256 | #, c-format |
| 7257 | msgid "Usage: %s" |
| 7258 | msgstr "Cách dùng: %s" |
| 7259 | |
| 7260 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 |
| 7261 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 |
| 7262 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 |
| 7263 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 |
| 7264 | msgid "Use the current alignment setting." |
| 7265 | msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành." |
| 7266 | |
| 7267 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723 |
| 7268 | msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" |
| 7269 | msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại" |
| 7270 | |
| 7271 | #: ../src/common/valtext.cpp:174 |
| 7272 | msgid "Validation conflict" |
| 7273 | msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột" |
| 7274 | |
| 7275 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 |
| 7276 | msgid "Value" |
| 7277 | msgstr "Giá trị" |
| 7278 | |
| 7279 | #: ../src/propgrid/props.cpp:384 |
| 7280 | #, c-format |
| 7281 | msgid "Value must be %s or higher." |
| 7282 | msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn." |
| 7283 | |
| 7284 | #: ../src/propgrid/props.cpp:411 |
| 7285 | #, c-format |
| 7286 | msgid "Value must be %s or less." |
| 7287 | msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn." |
| 7288 | |
| 7289 | #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415 |
| 7290 | #, c-format |
| 7291 | msgid "Value must be between %s and %s." |
| 7292 | msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s." |
| 7293 | |
| 7294 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 |
| 7295 | msgid "Version " |
| 7296 | msgstr "Phiên bản " |
| 7297 | |
| 7298 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 |
| 7299 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 |
| 7300 | msgid "Vertical alignment." |
| 7301 | msgstr "Căn lề dọc." |
| 7302 | |
| 7303 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 |
| 7304 | msgid "View files as a detailed view" |
| 7305 | msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết" |
| 7306 | |
| 7307 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 |
| 7308 | msgid "View files as a list view" |
| 7309 | msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê" |
| 7310 | |
| 7311 | #: ../src/common/docview.cpp:1953 |
| 7312 | msgid "Views" |
| 7313 | msgstr "Trình bày" |
| 7314 | |
| 7315 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 |
| 7316 | msgid "WINDOWS_LEFT" |
| 7317 | msgstr "WINDOWS_LEFT" |
| 7318 | |
| 7319 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 |
| 7320 | msgid "WINDOWS_MENU" |
| 7321 | msgstr "WINDOWS_MENU" |
| 7322 | |
| 7323 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 |
| 7324 | msgid "WINDOWS_RIGHT" |
| 7325 | msgstr "WINDOWS_RIGHT" |
| 7326 | |
| 7327 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 |
| 7328 | #, c-format |
| 7329 | msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" |
| 7330 | msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi" |
| 7331 | |
| 7332 | #: ../src/common/log.cpp:229 |
| 7333 | msgid "Warning: " |
| 7334 | msgstr "Cảnh báo: " |
| 7335 | |
| 7336 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 |
| 7337 | msgid "Weight" |
| 7338 | msgstr "Độ rộng" |
| 7339 | |
| 7340 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 |
| 7341 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 7342 | msgstr "Western European (ISO-8859-1)" |
| 7343 | |
| 7344 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 |
| 7345 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" |
| 7346 | msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)" |
| 7347 | |
| 7348 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 |
| 7349 | msgid "Whether the font is underlined." |
| 7350 | msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không." |
| 7351 | |
| 7352 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 |
| 7353 | msgid "Whole word" |
| 7354 | msgstr "Toàn bộ từ" |
| 7355 | |
| 7356 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 |
| 7357 | msgid "Whole words only" |
| 7358 | msgstr "Chỉ khi khớp cả từ" |
| 7359 | |
| 7360 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 |
| 7361 | msgid "Win32 theme" |
| 7362 | msgstr "kiểu Win32" |
| 7363 | |
| 7364 | #: ../src/msw/utils.cpp:1220 |
| 7365 | msgid "Win32s on Windows 3.1" |
| 7366 | msgstr "Win32s trên Windows 3.1" |
| 7367 | |
| 7368 | #: ../src/msw/utils.cpp:1270 |
| 7369 | msgid "Windows 2000" |
| 7370 | msgstr "Windows 2000" |
| 7371 | |
| 7372 | #: ../src/msw/utils.cpp:1302 |
| 7373 | msgid "Windows 7" |
| 7374 | msgstr "Windows 7" |
| 7375 | |
| 7376 | #: ../src/msw/utils.cpp:1234 |
| 7377 | msgid "Windows 95" |
| 7378 | msgstr "Windows 95" |
| 7379 | |
| 7380 | #: ../src/msw/utils.cpp:1230 |
| 7381 | msgid "Windows 95 OSR2" |
| 7382 | msgstr "Windows 95 OSR2" |
| 7383 | |
| 7384 | #: ../src/msw/utils.cpp:1245 |
| 7385 | msgid "Windows 98" |
| 7386 | msgstr "Windows 98" |
| 7387 | |
| 7388 | #: ../src/msw/utils.cpp:1241 |
| 7389 | msgid "Windows 98 SE" |
| 7390 | msgstr "Windows 98 SE" |
| 7391 | |
| 7392 | #: ../src/msw/utils.cpp:1252 |
| 7393 | #, c-format |
| 7394 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" |
| 7395 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" |
| 7396 | |
| 7397 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 |
| 7398 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" |
| 7399 | msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)" |
| 7400 | |
| 7401 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 |
| 7402 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" |
| 7403 | msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" |
| 7404 | |
| 7405 | #: ../src/msw/utils.cpp:1214 |
| 7406 | #, c-format |
| 7407 | msgid "Windows CE (%d.%d)" |
| 7408 | msgstr "Windows CE (%d.%d)" |
| 7409 | |
| 7410 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 |
| 7411 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" |
| 7412 | msgstr "Windows Central European (CP 1250)" |
| 7413 | |
| 7414 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 |
| 7415 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" |
| 7416 | msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312" |
| 7417 | |
| 7418 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 |
| 7419 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" |
| 7420 | msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)" |
| 7421 | |
| 7422 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 |
| 7423 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" |
| 7424 | msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" |
| 7425 | |
| 7426 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 |
| 7427 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" |
| 7428 | msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)" |
| 7429 | |
| 7430 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 |
| 7431 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" |
| 7432 | msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" |
| 7433 | |
| 7434 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 |
| 7435 | msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" |
| 7436 | msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS" |
| 7437 | |
| 7438 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 |
| 7439 | msgid "Windows Johab (CP 1361)" |
| 7440 | msgstr "Windows Johab (CP 1361)" |
| 7441 | |
| 7442 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 |
| 7443 | msgid "Windows Korean (CP 949)" |
| 7444 | msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)" |
| 7445 | |
| 7446 | #: ../src/msw/utils.cpp:1249 |
| 7447 | msgid "Windows ME" |
| 7448 | msgstr "Windows ME" |
| 7449 | |
| 7450 | #: ../src/msw/utils.cpp:1310 |
| 7451 | #, c-format |
| 7452 | msgid "Windows NT %lu.%lu" |
| 7453 | msgstr "Windows NT %lu.%lu" |
| 7454 | |
| 7455 | #: ../src/msw/utils.cpp:1279 |
| 7456 | msgid "Windows Server 2003" |
| 7457 | msgstr "Windows Server 2003" |
| 7458 | |
| 7459 | #: ../src/msw/utils.cpp:1295 |
| 7460 | msgid "Windows Server 2008" |
| 7461 | msgstr "Windows Server 2008" |
| 7462 | |
| 7463 | #: ../src/msw/utils.cpp:1301 |
| 7464 | msgid "Windows Server 2008 R2" |
| 7465 | msgstr "Windows Server 2008 R2" |
| 7466 | |
| 7467 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 |
| 7468 | msgid "Windows Thai (CP 874)" |
| 7469 | msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)" |
| 7470 | |
| 7471 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 |
| 7472 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" |
| 7473 | msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)" |
| 7474 | |
| 7475 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 |
| 7476 | msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" |
| 7477 | msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)" |
| 7478 | |
| 7479 | #: ../src/msw/utils.cpp:1296 |
| 7480 | msgid "Windows Vista" |
| 7481 | msgstr "Windows Vista" |
| 7482 | |
| 7483 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 |
| 7484 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" |
| 7485 | msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)" |
| 7486 | |
| 7487 | #: ../src/msw/utils.cpp:1285 |
| 7488 | msgid "Windows XP" |
| 7489 | msgstr "Windows XP" |
| 7490 | |
| 7491 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 |
| 7492 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" |
| 7493 | msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" |
| 7494 | |
| 7495 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 |
| 7496 | msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" |
| 7497 | msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" |
| 7498 | |
| 7499 | #: ../src/common/ffile.cpp:148 |
| 7500 | #, c-format |
| 7501 | msgid "Write error on file '%s'" |
| 7502 | msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'" |
| 7503 | |
| 7504 | #: ../src/xml/xml.cpp:844 |
| 7505 | #, c-format |
| 7506 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" |
| 7507 | msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d" |
| 7508 | |
| 7509 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 |
| 7510 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" |
| 7511 | msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!" |
| 7512 | |
| 7513 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 |
| 7514 | #, c-format |
| 7515 | msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" |
| 7516 | msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d" |
| 7517 | |
| 7518 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 |
| 7519 | msgid "XPM: incorrect header format!" |
| 7520 | msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!" |
| 7521 | |
| 7522 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 |
| 7523 | #, c-format |
| 7524 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" |
| 7525 | msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!" |
| 7526 | |
| 7527 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 |
| 7528 | msgid "XPM: no colors left to use for mask!" |
| 7529 | msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!" |
| 7530 | |
| 7531 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 |
| 7532 | #, c-format |
| 7533 | msgid "XPM: truncated image data at line %d!" |
| 7534 | msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!" |
| 7535 | |
| 7536 | #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206 |
| 7537 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 |
| 7538 | msgid "Yes" |
| 7539 | msgstr "Đồng ý" |
| 7540 | |
| 7541 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 |
| 7542 | msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" |
| 7543 | msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo" |
| 7544 | |
| 7545 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 |
| 7546 | msgid "You cannot Init an overlay twice" |
| 7547 | msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa" |
| 7548 | |
| 7549 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 |
| 7550 | msgid "You cannot add a new directory to this section." |
| 7551 | msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này." |
| 7552 | |
| 7553 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258 |
| 7554 | msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." |
| 7555 | msgstr "" |
| 7556 | "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh " |
| 7557 | "sửa." |
| 7558 | |
| 7559 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 |
| 7560 | msgid "Zoom &In" |
| 7561 | msgstr "Phóng T&o" |
| 7562 | |
| 7563 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 |
| 7564 | msgid "Zoom &Out" |
| 7565 | msgstr "Th&u Nhỏ" |
| 7566 | |
| 7567 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564 |
| 7568 | msgid "Zoom In" |
| 7569 | msgstr "Phóng to" |
| 7570 | |
| 7571 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550 |
| 7572 | msgid "Zoom Out" |
| 7573 | msgstr "Thu nhỏ" |
| 7574 | |
| 7575 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 |
| 7576 | msgid "Zoom to &Fit" |
| 7577 | msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ" |
| 7578 | |
| 7579 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 |
| 7580 | msgid "Zoom to Fit" |
| 7581 | msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ" |
| 7582 | |
| 7583 | #: ../src/msw/dde.cpp:1144 |
| 7584 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." |
| 7585 | msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài." |
| 7586 | |
| 7587 | #: ../src/msw/dde.cpp:1132 |
| 7588 | msgid "" |
| 7589 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " |
| 7590 | "function,\n" |
| 7591 | "or an invalid instance identifier\n" |
| 7592 | "was passed to a DDEML function." |
| 7593 | msgstr "" |
| 7594 | "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n" |
| 7595 | "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n" |
| 7596 | "đã được chuyển qua hàm DDEML." |
| 7597 | |
| 7598 | #: ../src/msw/dde.cpp:1150 |
| 7599 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." |
| 7600 | msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi." |
| 7601 | |
| 7602 | #: ../src/msw/dde.cpp:1147 |
| 7603 | msgid "a memory allocation failed." |
| 7604 | msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi." |
| 7605 | |
| 7606 | #: ../src/msw/dde.cpp:1141 |
| 7607 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." |
| 7608 | msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML." |
| 7609 | |
| 7610 | #: ../src/msw/dde.cpp:1123 |
| 7611 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." |
| 7612 | msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu." |
| 7613 | |
| 7614 | #: ../src/msw/dde.cpp:1129 |
| 7615 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." |
| 7616 | msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu." |
| 7617 | |
| 7618 | #: ../src/msw/dde.cpp:1138 |
| 7619 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." |
| 7620 | msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu." |
| 7621 | |
| 7622 | #: ../src/msw/dde.cpp:1156 |
| 7623 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." |
| 7624 | msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu." |
| 7625 | |
| 7626 | #: ../src/msw/dde.cpp:1171 |
| 7627 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." |
| 7628 | msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu." |
| 7629 | |
| 7630 | #: ../src/msw/dde.cpp:1165 |
| 7631 | msgid "" |
| 7632 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" |
| 7633 | "that was terminated by the client, or the server\n" |
| 7634 | "terminated before completing a transaction." |
| 7635 | msgstr "" |
| 7636 | "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n" |
| 7637 | "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n" |
| 7638 | "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác." |
| 7639 | |
| 7640 | #: ../src/msw/dde.cpp:1153 |
| 7641 | msgid "a transaction failed." |
| 7642 | msgstr "một chuyển tác bị lỗi." |
| 7643 | |
| 7644 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:184 |
| 7645 | msgid "alt" |
| 7646 | msgstr "alt" |
| 7647 | |
| 7648 | #: ../src/msw/dde.cpp:1135 |
| 7649 | msgid "" |
| 7650 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" |
| 7651 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" |
| 7652 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" |
| 7653 | "attempted to perform server transactions." |
| 7654 | msgstr "" |
| 7655 | "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n" |
| 7656 | "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n" |
| 7657 | "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n" |
| 7658 | "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ." |
| 7659 | |
| 7660 | #: ../src/msw/dde.cpp:1159 |
| 7661 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " |
| 7662 | msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi." |
| 7663 | |
| 7664 | #: ../src/msw/dde.cpp:1168 |
| 7665 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." |
| 7666 | msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML." |
| 7667 | |
| 7668 | #: ../src/msw/dde.cpp:1174 |
| 7669 | msgid "" |
| 7670 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" |
| 7671 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" |
| 7672 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." |
| 7673 | msgstr "" |
| 7674 | "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n" |
| 7675 | "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" |
| 7676 | "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ." |
| 7677 | |
| 7678 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 |
| 7679 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" |
| 7680 | msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip" |
| 7681 | |
| 7682 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 |
| 7683 | #, c-format |
| 7684 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." |
| 7685 | msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua." |
| 7686 | |
| 7687 | #: ../src/html/chm.cpp:329 |
| 7688 | msgid "bad arguments to library function" |
| 7689 | msgstr "tham số sai tới hàm thư viện" |
| 7690 | |
| 7691 | #: ../src/html/chm.cpp:341 |
| 7692 | msgid "bad signature" |
| 7693 | msgstr "chữ ký sai" |
| 7694 | |
| 7695 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 |
| 7696 | msgid "bad zipfile offset to entry" |
| 7697 | msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào" |
| 7698 | |
| 7699 | #: ../src/common/ftp.cpp:405 |
| 7700 | msgid "binary" |
| 7701 | msgstr "nhị phân" |
| 7702 | |
| 7703 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 |
| 7704 | msgid "bold" |
| 7705 | msgstr "đậm" |
| 7706 | |
| 7707 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 |
| 7708 | msgid "buffer is too small for Windows directory." |
| 7709 | msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows." |
| 7710 | |
| 7711 | #: ../src/msw/utils.cpp:1316 |
| 7712 | #, c-format |
| 7713 | msgid "build %lu" |
| 7714 | msgstr "xây dựng %lu" |
| 7715 | |
| 7716 | #: ../src/common/ffile.cpp:79 |
| 7717 | #, c-format |
| 7718 | msgid "can't close file '%s'" |
| 7719 | msgstr "không thể đóng tập tin '%s'" |
| 7720 | |
| 7721 | #: ../src/common/file.cpp:278 |
| 7722 | #, c-format |
| 7723 | msgid "can't close file descriptor %d" |
| 7724 | msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d" |
| 7725 | |
| 7726 | #: ../src/common/file.cpp:604 |
| 7727 | #, c-format |
| 7728 | msgid "can't commit changes to file '%s'" |
| 7729 | msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'" |
| 7730 | |
| 7731 | #: ../src/common/file.cpp:212 |
| 7732 | #, c-format |
| 7733 | msgid "can't create file '%s'" |
| 7734 | msgstr "không thể tạo tập tin '%s'" |
| 7735 | |
| 7736 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 |
| 7737 | #, c-format |
| 7738 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" |
| 7739 | msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng" |
| 7740 | |
| 7741 | #: ../src/common/file.cpp:511 |
| 7742 | #, c-format |
| 7743 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" |
| 7744 | msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d" |
| 7745 | |
| 7746 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 |
| 7747 | #, c-format |
| 7748 | msgid "can't execute '%s'" |
| 7749 | msgstr "không thể thực hiện '%s'" |
| 7750 | |
| 7751 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 |
| 7752 | msgid "can't find central directory in zip" |
| 7753 | msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip" |
| 7754 | |
| 7755 | #: ../src/common/file.cpp:481 |
| 7756 | #, c-format |
| 7757 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" |
| 7758 | msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d" |
| 7759 | |
| 7760 | #: ../src/msw/utils.cpp:373 |
| 7761 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." |
| 7762 | msgstr "" |
| 7763 | "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành." |
| 7764 | |
| 7765 | #: ../src/common/file.cpp:382 |
| 7766 | #, c-format |
| 7767 | msgid "can't flush file descriptor %d" |
| 7768 | msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d" |
| 7769 | |
| 7770 | #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 |
| 7771 | #, c-format |
| 7772 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" |
| 7773 | msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d" |
| 7774 | |
| 7775 | #: ../src/common/fontmap.cpp:325 |
| 7776 | msgid "can't load any font, aborting" |
| 7777 | msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ" |
| 7778 | |
| 7779 | #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63 |
| 7780 | #, c-format |
| 7781 | msgid "can't open file '%s'" |
| 7782 | msgstr "không thể mở tập tin '%s'" |
| 7783 | |
| 7784 | #: ../src/common/fileconf.cpp:351 |
| 7785 | #, c-format |
| 7786 | msgid "can't open global configuration file '%s'." |
| 7787 | msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'." |
| 7788 | |
| 7789 | #: ../src/common/fileconf.cpp:367 |
| 7790 | #, c-format |
| 7791 | msgid "can't open user configuration file '%s'." |
| 7792 | msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng." |
| 7793 | |
| 7794 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 |
| 7795 | msgid "can't open user configuration file." |
| 7796 | msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng." |
| 7797 | |
| 7798 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 |
| 7799 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" |
| 7800 | msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream" |
| 7801 | |
| 7802 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 |
| 7803 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" |
| 7804 | msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream" |
| 7805 | |
| 7806 | #: ../src/common/file.cpp:334 |
| 7807 | #, c-format |
| 7808 | msgid "can't read from file descriptor %d" |
| 7809 | msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d" |
| 7810 | |
| 7811 | #: ../src/common/file.cpp:599 |
| 7812 | #, c-format |
| 7813 | msgid "can't remove file '%s'" |
| 7814 | msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'" |
| 7815 | |
| 7816 | #: ../src/common/file.cpp:616 |
| 7817 | #, c-format |
| 7818 | msgid "can't remove temporary file '%s'" |
| 7819 | msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'" |
| 7820 | |
| 7821 | #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 |
| 7822 | #, c-format |
| 7823 | msgid "can't seek on file descriptor %d" |
| 7824 | msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d" |
| 7825 | |
| 7826 | #: ../src/common/textfile.cpp:299 |
| 7827 | #, c-format |
| 7828 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." |
| 7829 | msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa." |
| 7830 | |
| 7831 | #: ../src/common/file.cpp:350 |
| 7832 | #, c-format |
| 7833 | msgid "can't write to file descriptor %d" |
| 7834 | msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d" |
| 7835 | |
| 7836 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 |
| 7837 | msgid "can't write user configuration file." |
| 7838 | msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng." |
| 7839 | |
| 7840 | #: ../src/html/chm.cpp:345 |
| 7841 | msgid "checksum error" |
| 7842 | msgstr "tổng kiểm tra sai" |
| 7843 | |
| 7844 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 |
| 7845 | msgid "checksum failure reading tar header block" |
| 7846 | msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại" |
| 7847 | |
| 7848 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 |
| 7849 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 |
| 7850 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 |
| 7851 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 |
| 7852 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 |
| 7853 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 |
| 7854 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 |
| 7855 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 |
| 7856 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 |
| 7857 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 |
| 7858 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 |
| 7859 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 |
| 7860 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 |
| 7861 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 |
| 7862 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 |
| 7863 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 |
| 7864 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 |
| 7865 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 |
| 7866 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 |
| 7867 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 |
| 7868 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 |
| 7869 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 |
| 7870 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 |
| 7871 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 |
| 7872 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 |
| 7873 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 |
| 7874 | msgid "cm" |
| 7875 | msgstr "cm" |
| 7876 | |
| 7877 | #: ../src/html/chm.cpp:347 |
| 7878 | msgid "compression error" |
| 7879 | msgstr "lỗi nén" |
| 7880 | |
| 7881 | #: ../src/common/regex.cpp:239 |
| 7882 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" |
| 7883 | msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi" |
| 7884 | |
| 7885 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:182 |
| 7886 | msgid "ctrl" |
| 7887 | msgstr "ctrl" |
| 7888 | |
| 7889 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 |
| 7890 | msgid "date" |
| 7891 | msgstr "ngày tháng" |
| 7892 | |
| 7893 | #: ../src/html/chm.cpp:349 |
| 7894 | msgid "decompression error" |
| 7895 | msgstr "lỗi giải nén" |
| 7896 | |
| 7897 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 |
| 7898 | msgid "default" |
| 7899 | msgstr "mặc định" |
| 7900 | |
| 7901 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1319 |
| 7902 | msgid "double" |
| 7903 | msgstr "kép" |
| 7904 | |
| 7905 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 |
| 7906 | msgid "dump of the process state (binary)" |
| 7907 | msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)" |
| 7908 | |
| 7909 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936 |
| 7910 | msgid "eighteenth" |
| 7911 | msgstr "thứ mười tám" |
| 7912 | |
| 7913 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 |
| 7914 | msgid "eighth" |
| 7915 | msgstr "thứ tám" |
| 7916 | |
| 7917 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929 |
| 7918 | msgid "eleventh" |
| 7919 | msgstr "thứ mười một" |
| 7920 | |
| 7921 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 |
| 7922 | #, c-format |
| 7923 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" |
| 7924 | msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'" |
| 7925 | |
| 7926 | #: ../src/html/chm.cpp:343 |
| 7927 | msgid "error in data format" |
| 7928 | msgstr "lỗi định dạng dữ liệu" |
| 7929 | |
| 7930 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 |
| 7931 | #, c-format |
| 7932 | msgid "error opening '%s'" |
| 7933 | msgstr "lỗi khi mở '%s'" |
| 7934 | |
| 7935 | #: ../src/html/chm.cpp:331 |
| 7936 | msgid "error opening file" |
| 7937 | msgstr "lỗi khi mở tập tin" |
| 7938 | |
| 7939 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 |
| 7940 | msgid "error reading zip central directory" |
| 7941 | msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip" |
| 7942 | |
| 7943 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 |
| 7944 | msgid "error reading zip local header" |
| 7945 | msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip" |
| 7946 | |
| 7947 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 |
| 7948 | #, c-format |
| 7949 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" |
| 7950 | msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng" |
| 7951 | |
| 7952 | #: ../src/common/ffile.cpp:170 |
| 7953 | #, c-format |
| 7954 | msgid "failed to flush the file '%s'" |
| 7955 | msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi" |
| 7956 | |
| 7957 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933 |
| 7958 | msgid "fifteenth" |
| 7959 | msgstr "thứ mười lăm" |
| 7960 | |
| 7961 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 |
| 7962 | msgid "fifth" |
| 7963 | msgstr "thứ năm" |
| 7964 | |
| 7965 | #: ../src/common/fileconf.cpp:610 |
| 7966 | #, c-format |
| 7967 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." |
| 7968 | msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm." |
| 7969 | |
| 7970 | #: ../src/common/fileconf.cpp:639 |
| 7971 | #, c-format |
| 7972 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." |
| 7973 | msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi." |
| 7974 | |
| 7975 | #: ../src/common/fileconf.cpp:662 |
| 7976 | #, c-format |
| 7977 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." |
| 7978 | msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d." |
| 7979 | |
| 7980 | #: ../src/common/fileconf.cpp:652 |
| 7981 | #, c-format |
| 7982 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." |
| 7983 | msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua." |
| 7984 | |
| 7985 | #: ../src/common/fileconf.cpp:574 |
| 7986 | #, c-format |
| 7987 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." |
| 7988 | msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d." |
| 7989 | |
| 7990 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300 |
| 7991 | msgid "files" |
| 7992 | msgstr "tập tin" |
| 7993 | |
| 7994 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 |
| 7995 | msgid "first" |
| 7996 | msgstr "đầu tiên" |
| 7997 | |
| 7998 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 |
| 7999 | msgid "font size" |
| 8000 | msgstr "cỡ phông chữ" |
| 8001 | |
| 8002 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932 |
| 8003 | msgid "fourteenth" |
| 8004 | msgstr "thứ mười bốn" |
| 8005 | |
| 8006 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 |
| 8007 | msgid "fourth" |
| 8008 | msgstr "thứ tư" |
| 8009 | |
| 8010 | #: ../src/common/appbase.cpp:695 |
| 8011 | msgid "generate verbose log messages" |
| 8012 | msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ" |
| 8013 | |
| 8014 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015 |
| 8015 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125 |
| 8016 | msgid "image" |
| 8017 | msgstr "hình ảnh" |
| 8018 | |
| 8019 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 |
| 8020 | msgid "incomplete header block in tar" |
| 8021 | msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar" |
| 8022 | |
| 8023 | #: ../src/common/xtixml.cpp:489 |
| 8024 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" |
| 8025 | msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm" |
| 8026 | |
| 8027 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 |
| 8028 | msgid "incorrect size given for tar entry" |
| 8029 | msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ" |
| 8030 | |
| 8031 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 |
| 8032 | msgid "invalid data in extended tar header" |
| 8033 | msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ" |
| 8034 | |
| 8035 | #: ../src/generic/logg.cpp:1050 |
| 8036 | msgid "invalid message box return value" |
| 8037 | msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ" |
| 8038 | |
| 8039 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 |
| 8040 | msgid "invalid zip file" |
| 8041 | msgstr "tập tin zip không hợp lệ" |
| 8042 | |
| 8043 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 |
| 8044 | msgid "italic" |
| 8045 | msgstr "nghiêng" |
| 8046 | |
| 8047 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 |
| 8048 | msgid "light" |
| 8049 | msgstr "ánh sáng" |
| 8050 | |
| 8051 | #: ../src/common/intl.cpp:293 |
| 8052 | #, c-format |
| 8053 | msgid "locale '%s' cannot be set." |
| 8054 | msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được." |
| 8055 | |
| 8056 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092 |
| 8057 | msgid "midnight" |
| 8058 | msgstr "nửa đêm" |
| 8059 | |
| 8060 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937 |
| 8061 | msgid "nineteenth" |
| 8062 | msgstr "thứ mười chín" |
| 8063 | |
| 8064 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 |
| 8065 | msgid "ninth" |
| 8066 | msgstr "thứ chín" |
| 8067 | |
| 8068 | #: ../src/msw/dde.cpp:1119 |
| 8069 | msgid "no DDE error." |
| 8070 | msgstr "không có lỗi DDE." |
| 8071 | |
| 8072 | #: ../src/html/chm.cpp:327 |
| 8073 | msgid "no error" |
| 8074 | msgstr "không lỗi" |
| 8075 | |
| 8076 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 |
| 8077 | #, c-format |
| 8078 | msgid "no fonts found in %s, using builtin font" |
| 8079 | msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn" |
| 8080 | |
| 8081 | #: ../src/html/helpdata.cpp:654 |
| 8082 | msgid "noname" |
| 8083 | msgstr "không tên" |
| 8084 | |
| 8085 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091 |
| 8086 | msgid "noon" |
| 8087 | msgstr "buổi trưa" |
| 8088 | |
| 8089 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 |
| 8090 | msgid "normal" |
| 8091 | msgstr "thông thường" |
| 8092 | |
| 8093 | #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332 |
| 8094 | msgid "not implemented" |
| 8095 | msgstr "chưa thi hành đầy đủ." |
| 8096 | |
| 8097 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1315 |
| 8098 | msgid "num" |
| 8099 | msgstr "số" |
| 8100 | |
| 8101 | #: ../src/common/xtixml.cpp:259 |
| 8102 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" |
| 8103 | msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes" |
| 8104 | |
| 8105 | #: ../src/html/chm.cpp:339 |
| 8106 | msgid "out of memory" |
| 8107 | msgstr "hết bộ nhớ" |
| 8108 | |
| 8109 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 |
| 8110 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 |
| 8111 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 |
| 8112 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 |
| 8113 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 |
| 8114 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 |
| 8115 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 |
| 8116 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 |
| 8117 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 |
| 8118 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 |
| 8119 | msgid "percent" |
| 8120 | msgstr "phần trăm" |
| 8121 | |
| 8122 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 |
| 8123 | msgid "process context description" |
| 8124 | msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình" |
| 8125 | |
| 8126 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 |
| 8127 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 |
| 8128 | msgid "pt" |
| 8129 | msgstr "pt" |
| 8130 | |
| 8131 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 |
| 8132 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 |
| 8133 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 |
| 8134 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 |
| 8135 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 |
| 8136 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 |
| 8137 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 |
| 8138 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 |
| 8139 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 |
| 8140 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 |
| 8141 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 |
| 8142 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 |
| 8143 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 |
| 8144 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 |
| 8145 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 |
| 8146 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 |
| 8147 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 |
| 8148 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 |
| 8149 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 |
| 8150 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 |
| 8151 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 |
| 8152 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 |
| 8153 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 |
| 8154 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 |
| 8155 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 |
| 8156 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 |
| 8157 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 |
| 8158 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 |
| 8159 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 |
| 8160 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 |
| 8161 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 |
| 8162 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 |
| 8163 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 |
| 8164 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 |
| 8165 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 |
| 8166 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 |
| 8167 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 |
| 8168 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 |
| 8169 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 |
| 8170 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 |
| 8171 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 |
| 8172 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 |
| 8173 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 |
| 8174 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 |
| 8175 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 |
| 8176 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 |
| 8177 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 |
| 8178 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 |
| 8179 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 |
| 8180 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 |
| 8181 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 |
| 8182 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 |
| 8183 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 |
| 8184 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 |
| 8185 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 |
| 8186 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 |
| 8187 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 |
| 8188 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 |
| 8189 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 |
| 8190 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 |
| 8191 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 |
| 8192 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 |
| 8193 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 |
| 8194 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 |
| 8195 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 |
| 8196 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 |
| 8197 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 |
| 8198 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 |
| 8199 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 |
| 8200 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 |
| 8201 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 |
| 8202 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 |
| 8203 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 |
| 8204 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 |
| 8205 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 |
| 8206 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 |
| 8207 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 |
| 8208 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 |
| 8209 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 |
| 8210 | msgid "px" |
| 8211 | msgstr "px (pi-xeo)" |
| 8212 | |
| 8213 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 |
| 8214 | msgid "rawctrl" |
| 8215 | msgstr "rawctrl" |
| 8216 | |
| 8217 | #: ../src/html/chm.cpp:333 |
| 8218 | msgid "read error" |
| 8219 | msgstr "lỗi đọc" |
| 8220 | |
| 8221 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 |
| 8222 | #, c-format |
| 8223 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" |
| 8224 | msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng" |
| 8225 | |
| 8226 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 |
| 8227 | #, c-format |
| 8228 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" |
| 8229 | msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi" |
| 8230 | |
| 8231 | #: ../src/msw/dde.cpp:1162 |
| 8232 | msgid "reentrancy problem." |
| 8233 | msgstr "trục trặc reentrancy." |
| 8234 | |
| 8235 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 |
| 8236 | msgid "second" |
| 8237 | msgstr "giây" |
| 8238 | |
| 8239 | #: ../src/html/chm.cpp:337 |
| 8240 | msgid "seek error" |
| 8241 | msgstr "lỗi đặt vị trí" |
| 8242 | |
| 8243 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935 |
| 8244 | msgid "seventeenth" |
| 8245 | msgstr "thứ mười bảy" |
| 8246 | |
| 8247 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 |
| 8248 | msgid "seventh" |
| 8249 | msgstr "thứ bảy" |
| 8250 | |
| 8251 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 |
| 8252 | msgid "shift" |
| 8253 | msgstr "shift" |
| 8254 | |
| 8255 | #: ../src/common/appbase.cpp:685 |
| 8256 | msgid "show this help message" |
| 8257 | msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này" |
| 8258 | |
| 8259 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934 |
| 8260 | msgid "sixteenth" |
| 8261 | msgstr "thứ mười sáu" |
| 8262 | |
| 8263 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 |
| 8264 | msgid "sixth" |
| 8265 | msgstr "thứ sáu" |
| 8266 | |
| 8267 | #: ../src/common/appcmn.cpp:206 |
| 8268 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" |
| 8269 | msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)" |
| 8270 | |
| 8271 | #: ../src/common/appcmn.cpp:192 |
| 8272 | msgid "specify the theme to use" |
| 8273 | msgstr "định rõ theme cần dùng" |
| 8274 | |
| 8275 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 |
| 8276 | msgid "standard/circle" |
| 8277 | msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn" |
| 8278 | |
| 8279 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 |
| 8280 | msgid "standard/circle-outline" |
| 8281 | msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn" |
| 8282 | |
| 8283 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821 |
| 8284 | msgid "standard/diamond" |
| 8285 | msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi" |
| 8286 | |
| 8287 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820 |
| 8288 | msgid "standard/square" |
| 8289 | msgstr "Tiêu chuẩn/vuông" |
| 8290 | |
| 8291 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822 |
| 8292 | msgid "standard/triangle" |
| 8293 | msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật" |
| 8294 | |
| 8295 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 |
| 8296 | msgid "stored file length not in Zip header" |
| 8297 | msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip" |
| 8298 | |
| 8299 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1311 |
| 8300 | msgid "str" |
| 8301 | msgstr "str" |
| 8302 | |
| 8303 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 |
| 8304 | msgid "strikethrough" |
| 8305 | msgstr "Gạch giữa" |
| 8306 | |
| 8307 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 |
| 8308 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 |
| 8309 | msgid "tar entry not open" |
| 8310 | msgstr "mục tin tar không mở được" |
| 8311 | |
| 8312 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928 |
| 8313 | msgid "tenth" |
| 8314 | msgstr "thứ mười" |
| 8315 | |
| 8316 | #: ../src/msw/dde.cpp:1126 |
| 8317 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." |
| 8318 | msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt." |
| 8319 | |
| 8320 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 |
| 8321 | msgid "third" |
| 8322 | msgstr "thứ ba" |
| 8323 | |
| 8324 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931 |
| 8325 | msgid "thirteenth" |
| 8326 | msgstr "thứ mười ba" |
| 8327 | |
| 8328 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725 |
| 8329 | msgid "today" |
| 8330 | msgstr "hôm nay" |
| 8331 | |
| 8332 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 |
| 8333 | msgid "tomorrow" |
| 8334 | msgstr "ngày mai" |
| 8335 | |
| 8336 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 |
| 8337 | #, c-format |
| 8338 | msgid "trailing backslash ignored in '%s'" |
| 8339 | msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'" |
| 8340 | |
| 8341 | #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 |
| 8342 | msgid "translator-credits" |
| 8343 | msgstr "người dịch-chứng chỉ" |
| 8344 | |
| 8345 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930 |
| 8346 | msgid "twelfth" |
| 8347 | msgstr "thứ mười hai" |
| 8348 | |
| 8349 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938 |
| 8350 | msgid "twentieth" |
| 8351 | msgstr "thứ hai mươi" |
| 8352 | |
| 8353 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 |
| 8354 | msgid "underlined" |
| 8355 | msgstr "gạch chân" |
| 8356 | |
| 8357 | #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 |
| 8358 | #, c-format |
| 8359 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." |
| 8360 | msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ." |
| 8361 | |
| 8362 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 |
| 8363 | msgid "unexpected end of file" |
| 8364 | msgstr "kết thúc tập tin đột xuất" |
| 8365 | |
| 8366 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371 |
| 8367 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 |
| 8368 | msgid "unknown" |
| 8369 | msgstr "không rõ" |
| 8370 | |
| 8371 | #: ../src/common/xtixml.cpp:253 |
| 8372 | #, c-format |
| 8373 | msgid "unknown class %s" |
| 8374 | msgstr "chưa biết lớp %s" |
| 8375 | |
| 8376 | #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 |
| 8377 | msgid "unknown error" |
| 8378 | msgstr "lỗi lạ" |
| 8379 | |
| 8380 | #: ../src/msw/dialup.cpp:490 |
| 8381 | #, c-format |
| 8382 | msgid "unknown error (error code %08x)." |
| 8383 | msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)." |
| 8384 | |
| 8385 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 |
| 8386 | msgid "unknown seek origin" |
| 8387 | msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc" |
| 8388 | |
| 8389 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 |
| 8390 | #, c-format |
| 8391 | msgid "unknown-%d" |
| 8392 | msgstr "không hiểu-%d" |
| 8393 | |
| 8394 | #: ../src/common/docview.cpp:507 |
| 8395 | msgid "unnamed" |
| 8396 | msgstr "không_tên" |
| 8397 | |
| 8398 | #: ../src/common/docview.cpp:1607 |
| 8399 | #, c-format |
| 8400 | msgid "unnamed%d" |
| 8401 | msgstr "Không_tên%d" |
| 8402 | |
| 8403 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 |
| 8404 | msgid "unsupported Zip compression method" |
| 8405 | msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip" |
| 8406 | |
| 8407 | #: ../src/common/translation.cpp:1892 |
| 8408 | #, c-format |
| 8409 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." |
| 8410 | msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'." |
| 8411 | |
| 8412 | #: ../src/html/chm.cpp:335 |
| 8413 | msgid "write error" |
| 8414 | msgstr "lỗi ghi tập tin" |
| 8415 | |
| 8416 | #: ../src/common/time.cpp:318 |
| 8417 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." |
| 8418 | msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi." |
| 8419 | |
| 8420 | #: ../src/gtk/print.cpp:996 |
| 8421 | msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." |
| 8422 | msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng." |
| 8423 | |
| 8424 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303 |
| 8425 | msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" |
| 8426 | msgstr "" |
| 8427 | "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu" |
| 8428 | |
| 8429 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907 |
| 8430 | msgid "wxWidget's control not initialized." |
| 8431 | msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo." |
| 8432 | |
| 8433 | #: ../src/motif/app.cpp:245 |
| 8434 | #, c-format |
| 8435 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." |
| 8436 | msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra." |
| 8437 | |
| 8438 | #: ../src/x11/app.cpp:164 |
| 8439 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." |
| 8440 | msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra." |
| 8441 | |
| 8442 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 |
| 8443 | msgid "xxxx" |
| 8444 | msgstr "xxxx" |
| 8445 | |
| 8446 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726 |
| 8447 | msgid "yesterday" |
| 8448 | msgstr "hôm qua" |
| 8449 | |
| 8450 | #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 |
| 8451 | #, c-format |
| 8452 | msgid "zlib error %d" |
| 8453 | msgstr "lỗi zlib %d" |
| 8454 | |
| 8455 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 |
| 8456 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 |
| 8457 | msgid "~" |
| 8458 | msgstr "~" |
| 8459 | |
| 8460 | #~ msgid "'" |
| 8461 | #~ msgstr "'" |
| 8462 | |
| 8463 | #~ msgid "1" |
| 8464 | #~ msgstr "1" |
| 8465 | |
| 8466 | #~ msgid "10" |
| 8467 | #~ msgstr "10" |
| 8468 | |
| 8469 | #~ msgid "3" |
| 8470 | #~ msgstr "3" |
| 8471 | |
| 8472 | #~ msgid "4" |
| 8473 | #~ msgstr "4" |
| 8474 | |
| 8475 | #~ msgid "5" |
| 8476 | #~ msgstr "5" |
| 8477 | |
| 8478 | #~ msgid "6" |
| 8479 | #~ msgstr "6" |
| 8480 | |
| 8481 | #~ msgid "7" |
| 8482 | #~ msgstr "7" |
| 8483 | |
| 8484 | #~ msgid "8" |
| 8485 | #~ msgstr "8" |
| 8486 | |
| 8487 | #~ msgid "9" |
| 8488 | #~ msgstr "9" |
| 8489 | |
| 8490 | #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." |
| 8491 | #~ msgstr "" |
| 8492 | #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay " |
| 8493 | #~ "đổi." |
| 8494 | |
| 8495 | #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" |
| 8496 | #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào" |
| 8497 | |
| 8498 | #~ msgid "&Preview..." |
| 8499 | #~ msgstr "&Xem trước..." |
| 8500 | |
| 8501 | #~ msgid "Enable vertical offset." |
| 8502 | #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc." |
| 8503 | |
| 8504 | #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" |
| 8505 | #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject" |
| 8506 | |
| 8507 | #~ msgid "Preview..." |
| 8508 | #~ msgstr "Xem trước..." |
| 8509 | |
| 8510 | #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." |
| 8511 | #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn." |
| 8512 | |
| 8513 | #~ msgid "Units for the object offset." |
| 8514 | #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng." |
| 8515 | |
| 8516 | #~ msgid "Vertical &Offset:" |
| 8517 | #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:" |
| 8518 | |
| 8519 | #~ msgid "%s" |
| 8520 | #~ msgstr "%s" |
| 8521 | |
| 8522 | #~ msgid "&About..." |
| 8523 | #~ msgstr "&Thông tin thêm..." |
| 8524 | |
| 8525 | #~ msgid "&Goto..." |
| 8526 | #~ msgstr "Nhả&y tới..." |
| 8527 | |
| 8528 | #~ msgid "&Save..." |
| 8529 | #~ msgstr "&Ghi lại..." |
| 8530 | |
| 8531 | #~ msgid "<<" |
| 8532 | #~ msgstr "<<" |
| 8533 | |
| 8534 | #~ msgid ">>" |
| 8535 | #~ msgstr ">>" |
| 8536 | |
| 8537 | #~ msgid ">>|" |
| 8538 | #~ msgstr ">>|" |
| 8539 | |
| 8540 | #~ msgid "Added item is invalid." |
| 8541 | #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ." |
| 8542 | |
| 8543 | #~ msgid "All files (*.*)|*" |
| 8544 | #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*" |
| 8545 | |
| 8546 | #~ msgid "BIG5" |
| 8547 | #~ msgstr "BIG5" |
| 8548 | |
| 8549 | #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." |
| 8550 | #~ msgstr "" |
| 8551 | #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại." |
| 8552 | |
| 8553 | #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." |
| 8554 | #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại." |
| 8555 | |
| 8556 | #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" |
| 8557 | #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!" |
| 8558 | |
| 8559 | #~ msgid "Cannot initialize display." |
| 8560 | #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị." |
| 8561 | |
| 8562 | #~ msgid "Cannot open file '%s'." |
| 8563 | #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s." |
| 8564 | |
| 8565 | #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" |
| 8566 | #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS." |
| 8567 | |
| 8568 | #~ msgid "Changed item is invalid." |
| 8569 | #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ." |
| 8570 | |
| 8571 | #~ msgid "Click to cancel this window." |
| 8572 | #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này." |
| 8573 | |
| 8574 | #~ msgid "Click to confirm your selection." |
| 8575 | #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn." |
| 8576 | |
| 8577 | #~ msgid "Close\tAlt-F4" |
| 8578 | #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4" |
| 8579 | |
| 8580 | #~ msgid "Column could not be added to native control." |
| 8581 | #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản" |
| 8582 | |
| 8583 | #~ msgid "Column does not have a renderer." |
| 8584 | #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý." |
| 8585 | |
| 8586 | #~ msgid "Column pointer must not be NULL." |
| 8587 | #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL." |
| 8588 | |
| 8589 | #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." |
| 8590 | #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan." |
| 8591 | |
| 8592 | #~ msgid "Could not add column to internal structures." |
| 8593 | #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại." |
| 8594 | |
| 8595 | #~ msgid "Couldn't create cursor." |
| 8596 | #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột." |
| 8597 | |
| 8598 | #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" |
| 8599 | #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!" |
| 8600 | |
| 8601 | #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" |
| 8602 | #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:" |
| 8603 | |
| 8604 | #~ msgid "Failed to create a status bar." |
| 8605 | #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi." |
| 8606 | |
| 8607 | #~ msgid "File %s does not exist." |
| 8608 | #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại." |
| 8609 | |
| 8610 | #~ msgid "GB-2312" |
| 8611 | #~ msgstr "GB-2312" |
| 8612 | |
| 8613 | #~ msgid "Goto Page" |
| 8614 | #~ msgstr "Nhảy tới Trang" |
| 8615 | |
| 8616 | #~ msgid "" |
| 8617 | #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " |
| 8618 | #~ "of pages and it can't continue any longer!" |
| 8619 | #~ msgstr "" |
| 8620 | #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và " |
| 8621 | #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!" |
| 8622 | |
| 8623 | #~ msgid "I64" |
| 8624 | #~ msgstr "I64" |
| 8625 | |
| 8626 | #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" |
| 8627 | #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ" |
| 8628 | |
| 8629 | #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." |
| 8630 | #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng." |
| 8631 | |
| 8632 | #~ msgid "Model pointer not initialized." |
| 8633 | #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo." |
| 8634 | |
| 8635 | #~ msgid "No image handler for type %ld defined." |
| 8636 | #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa." |
| 8637 | |
| 8638 | #~ msgid "No model associated with control." |
| 8639 | #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này." |
| 8640 | |
| 8641 | #~ msgid "Owner not initialized." |
| 8642 | #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo." |
| 8643 | |
| 8644 | #~ msgid "Paper Size" |
| 8645 | #~ msgstr "Cỡ giấy" |
| 8646 | |
| 8647 | #~ msgid "Passed item is invalid." |
| 8648 | #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ." |
| 8649 | |
| 8650 | #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" |
| 8651 | #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName" |
| 8652 | |
| 8653 | #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" |
| 8654 | #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL." |
| 8655 | |
| 8656 | #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." |
| 8657 | #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL." |
| 8658 | |
| 8659 | #~ msgid "SHIFT-JIS" |
| 8660 | #~ msgstr "SHIFT-JIS" |
| 8661 | |
| 8662 | #~ msgid "" |
| 8663 | #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" |
| 8664 | #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ" |
| 8665 | |
| 8666 | #~ msgid "" |
| 8667 | #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " |
| 8668 | #~ "already exists" |
| 8669 | #~ msgstr "" |
| 8670 | #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm " |
| 8671 | #~ "vào đã có rồi" |
| 8672 | |
| 8673 | #~ msgid "" |
| 8674 | #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " |
| 8675 | #~ "already exists" |
| 8676 | #~ msgstr "" |
| 8677 | #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm " |
| 8678 | #~ "vào đã có rồi" |
| 8679 | |
| 8680 | #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." |
| 8681 | #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở." |
| 8682 | |
| 8683 | #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" |
| 8684 | #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!" |
| 8685 | |
| 8686 | #~ msgid "To be deleted item is invalid." |
| 8687 | #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ." |
| 8688 | |
| 8689 | #~ msgid "Update" |
| 8690 | #~ msgstr "Cập nhật" |
| 8691 | |
| 8692 | #~ msgid "Value must be %lld or higher" |
| 8693 | #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn" |
| 8694 | |
| 8695 | #~ msgid "Value must be %llu or higher" |
| 8696 | #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn" |
| 8697 | |
| 8698 | #~ msgid "Value must be %llu or less" |
| 8699 | #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn" |
| 8700 | |
| 8701 | #~ msgid "Warning" |
| 8702 | #~ msgstr "Cảnh báo" |
| 8703 | |
| 8704 | #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" |
| 8705 | #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" |
| 8706 | |
| 8707 | #~ msgid "delegate has no type info" |
| 8708 | #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu" |
| 8709 | |
| 8710 | #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" |
| 8711 | #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!" |
| 8712 | |
| 8713 | #~ msgid "|<<" |
| 8714 | #~ msgstr "|<<" |
| 8715 | |
| 8716 | #~ msgid "%.*f GB" |
| 8717 | #~ msgstr "%.*f GB" |
| 8718 | |
| 8719 | #~ msgid "%.*f MB" |
| 8720 | #~ msgstr "%.*f MB" |
| 8721 | |
| 8722 | #~ msgid "%.*f TB" |
| 8723 | #~ msgstr "%.*f TB" |
| 8724 | |
| 8725 | #~ msgid "%.*f kB" |
| 8726 | #~ msgstr "%.*f kB" |
| 8727 | |
| 8728 | #~ msgid "%s B" |
| 8729 | #~ msgstr "%s B" |
| 8730 | |
| 8731 | #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" |
| 8732 | #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM" |
| 8733 | |
| 8734 | #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." |
| 8735 | #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết." |
| 8736 | |
| 8737 | #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" |
| 8738 | #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!" |
| 8739 | |
| 8740 | #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." |
| 8741 | #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'." |
| 8742 | |
| 8743 | #~ msgid "Cannot find font node '%s'." |
| 8744 | #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'." |
| 8745 | |
| 8746 | #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." |
| 8747 | #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'." |
| 8748 | |
| 8749 | #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." |
| 8750 | #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'." |
| 8751 | |
| 8752 | #~ msgid "Cant create the thread event queue" |
| 8753 | #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình" |
| 8754 | |
| 8755 | #~ msgid "Control is wrongly initialized." |
| 8756 | #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai." |
| 8757 | |
| 8758 | #~ msgid "Could not unlock mutex" |
| 8759 | #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex" |
| 8760 | |
| 8761 | #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" |
| 8762 | #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn." |
| 8763 | |
| 8764 | #~ msgid "Error while waiting on semaphore" |
| 8765 | #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu" |
| 8766 | |
| 8767 | #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" |
| 8768 | #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s" |
| 8769 | |
| 8770 | #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." |
| 8771 | #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi." |
| 8772 | |
| 8773 | #~ msgid "Fatal error" |
| 8774 | #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng" |
| 8775 | |
| 8776 | #~ msgid "Fatal error: " |
| 8777 | #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: " |
| 8778 | |
| 8779 | #~ msgid "Go forward to the next HTML page" |
| 8780 | #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo" |
| 8781 | |
| 8782 | #~ msgid "Help : %s" |
| 8783 | #~ msgstr "Trợ giúp : %s" |
| 8784 | |
| 8785 | #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." |
| 8786 | #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'." |
| 8787 | |
| 8788 | #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" |
| 8789 | #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!" |
| 8790 | |
| 8791 | #~ msgid "Preparing help window..." |
| 8792 | #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..." |
| 8793 | |
| 8794 | #~ msgid "Program aborted." |
| 8795 | #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ." |
| 8796 | |
| 8797 | #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" |
| 8798 | #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!" |
| 8799 | |
| 8800 | #~ msgid "Resource files must have same version number!" |
| 8801 | #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!" |
| 8802 | |
| 8803 | #~ msgid "Search!" |
| 8804 | #~ msgstr "Tìm kiếm!" |
| 8805 | |
| 8806 | #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." |
| 8807 | #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi." |
| 8808 | |
| 8809 | #~ msgid "Sorry, could not save this file." |
| 8810 | #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này." |
| 8811 | |
| 8812 | #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." |
| 8813 | #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt." |
| 8814 | |
| 8815 | #~ msgid "Status: " |
| 8816 | #~ msgstr "Tình trạng: " |
| 8817 | |
| 8818 | #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" |
| 8819 | #~ msgstr "" |
| 8820 | #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!" |
| 8821 | |
| 8822 | #~ msgid "TIFF library error." |
| 8823 | #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi." |
| 8824 | |
| 8825 | #~ msgid "TIFF library warning." |
| 8826 | #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF." |
| 8827 | |
| 8828 | #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" |
| 8829 | #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên" |
| 8830 | |
| 8831 | #~ msgid "Unknown style flag " |
| 8832 | #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ " |
| 8833 | |
| 8834 | #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" |
| 8835 | #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!" |
| 8836 | |
| 8837 | #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." |
| 8838 | #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'." |
| 8839 | |
| 8840 | #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." |
| 8841 | #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'." |
| 8842 | |
| 8843 | #~ msgid "" |
| 8844 | #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." |
| 8845 | #~ msgstr "" |
| 8846 | #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'." |
| 8847 | |
| 8848 | #~ msgid "[EMPTY]" |
| 8849 | #~ msgstr "[EMPTY]" |
| 8850 | |
| 8851 | #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." |
| 8852 | #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy." |
| 8853 | |
| 8854 | #~ msgid "encoding %i" |
| 8855 | #~ msgstr "bộ mã %i" |
| 8856 | |
| 8857 | #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." |
| 8858 | #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'." |
| 8859 | |
| 8860 | #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" |
| 8861 | #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác" |
| 8862 | |
| 8863 | #~ msgid "wxRichTextFontPage" |
| 8864 | #~ msgstr "wxRichTextFontPage" |
| 8865 | |
| 8866 | #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." |
| 8867 | #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg." |
| 8868 | |
| 8869 | #~ msgid "wxSocket: unknown event!." |
| 8870 | #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!." |