| 1 | msgid "" |
| 2 | msgstr "" |
| 3 | "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n" |
| 4 | "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n" |
| 5 | "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n" |
| 6 | "Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n" |
| 7 | "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" |
| 8 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 9 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| 10 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 11 | |
| 12 | #: ../src/common/log.cpp:319 |
| 13 | #, c-format |
| 14 | msgid " (error %ld: %s)" |
| 15 | msgstr " (錯誤 %ld: %s)" |
| 16 | |
| 17 | #: ../src/common/docview.cpp:1325 |
| 18 | msgid " - " |
| 19 | msgstr " - " |
| 20 | |
| 21 | #: ../src/html/htmprint.cpp:544 |
| 22 | msgid " Preview" |
| 23 | msgstr "預覽" |
| 24 | |
| 25 | #: ../src/common/paper.cpp:136 |
| 26 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" |
| 27 | msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" |
| 28 | |
| 29 | #: ../src/common/paper.cpp:137 |
| 30 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" |
| 31 | msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" |
| 32 | |
| 33 | #: ../src/common/paper.cpp:138 |
| 34 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" |
| 35 | msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" |
| 36 | |
| 37 | #: ../src/common/paper.cpp:139 |
| 38 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" |
| 39 | msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" |
| 40 | |
| 41 | #: ../src/common/paper.cpp:135 |
| 42 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" |
| 43 | msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" |
| 44 | |
| 45 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 |
| 46 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:877 |
| 47 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 |
| 48 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1544 |
| 49 | #, c-format |
| 50 | msgid "%i of %i" |
| 51 | msgstr "%i / %i" |
| 52 | |
| 53 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280 |
| 54 | #, c-format |
| 55 | msgid "%ld bytes" |
| 56 | msgstr "%ld 位元組" |
| 57 | |
| 58 | #: ../src/common/cmdline.cpp:825 |
| 59 | #, c-format |
| 60 | msgid "%s (or %s)" |
| 61 | msgstr "%s (或 %s)" |
| 62 | |
| 63 | #: ../src/generic/logg.cpp:260 |
| 64 | #, c-format |
| 65 | msgid "%s Error" |
| 66 | msgstr "%s錯誤" |
| 67 | |
| 68 | #: ../src/generic/logg.cpp:268 |
| 69 | #, c-format |
| 70 | msgid "%s Information" |
| 71 | msgstr "%s資訊" |
| 72 | |
| 73 | #: ../src/generic/logg.cpp:264 |
| 74 | #, c-format |
| 75 | msgid "%s Warning" |
| 76 | msgstr "%s警告" |
| 77 | |
| 78 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74 |
| 79 | #, c-format |
| 80 | msgid "%s files (%s)|%s" |
| 81 | msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s" |
| 82 | |
| 83 | #: ../src/common/msgout.cpp:188 |
| 84 | #, c-format |
| 85 | msgid "%s message" |
| 86 | msgstr "%s訊息" |
| 87 | |
| 88 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 |
| 89 | msgid "&About..." |
| 90 | msgstr "關於...(&A)" |
| 91 | |
| 92 | #: ../src/msw/mdi.cpp:190 |
| 93 | msgid "&Arrange Icons" |
| 94 | msgstr "排列圖示(&A)" |
| 95 | |
| 96 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 |
| 97 | #: ../src/generic/wizard.cpp:403 |
| 98 | msgid "&Cancel" |
| 99 | msgstr "取消(&C)" |
| 100 | |
| 101 | #: ../src/msw/mdi.cpp:186 |
| 102 | msgid "&Cascade" |
| 103 | msgstr "梯狀排列(&C)" |
| 104 | |
| 105 | #: ../src/common/prntbase.cpp:441 |
| 106 | #: ../src/generic/logg.cpp:506 |
| 107 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 |
| 108 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:271 |
| 109 | msgid "&Close" |
| 110 | msgstr "關閉(&C)" |
| 111 | |
| 112 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035 |
| 113 | msgid "&Copy" |
| 114 | msgstr "複製(&C)" |
| 115 | |
| 116 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037 |
| 117 | msgid "&Delete" |
| 118 | msgstr "刪除(&D)" |
| 119 | |
| 120 | #: ../src/generic/logg.cpp:708 |
| 121 | msgid "&Details" |
| 122 | msgstr "細節(&D)" |
| 123 | |
| 124 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 |
| 125 | msgid "&File" |
| 126 | msgstr "檔案(&F)" |
| 127 | |
| 128 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162 |
| 129 | msgid "&Find" |
| 130 | msgstr "尋找(&F)" |
| 131 | |
| 132 | #: ../src/generic/wizard.cpp:584 |
| 133 | msgid "&Finish" |
| 134 | msgstr "完成(&F)" |
| 135 | |
| 136 | #: ../src/common/prntbase.cpp:476 |
| 137 | msgid "&Goto..." |
| 138 | msgstr "移到...(&G)" |
| 139 | |
| 140 | #: ../src/generic/wizard.cpp:406 |
| 141 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:277 |
| 142 | msgid "&Help" |
| 143 | msgstr "說明(&H)" |
| 144 | |
| 145 | #: ../src/generic/logg.cpp:507 |
| 146 | msgid "&Log" |
| 147 | msgstr "日誌(&L)" |
| 148 | |
| 149 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672 |
| 150 | msgid "&Move" |
| 151 | msgstr "移動(&M)" |
| 152 | |
| 153 | #: ../src/generic/mdig.cpp:117 |
| 154 | #: ../src/msw/mdi.cpp:191 |
| 155 | msgid "&Next" |
| 156 | msgstr "下一個(&N)" |
| 157 | |
| 158 | #: ../src/generic/wizard.cpp:402 |
| 159 | #: ../src/generic/wizard.cpp:586 |
| 160 | msgid "&Next >" |
| 161 | msgstr "下一個(&N) 》" |
| 162 | |
| 163 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 |
| 164 | msgid "&Next Tip" |
| 165 | msgstr "下一技巧(&N)" |
| 166 | |
| 167 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 |
| 168 | msgid "&Open..." |
| 169 | msgstr "開啟...(&O)" |
| 170 | |
| 171 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036 |
| 172 | msgid "&Paste" |
| 173 | msgstr "貼上(&P)" |
| 174 | |
| 175 | #: ../src/generic/mdig.cpp:118 |
| 176 | #: ../src/msw/mdi.cpp:192 |
| 177 | msgid "&Previous" |
| 178 | msgstr "前一個(&P)" |
| 179 | |
| 180 | #: ../src/common/prntbase.cpp:446 |
| 181 | msgid "&Print..." |
| 182 | msgstr "列印...(&P)" |
| 183 | |
| 184 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 |
| 185 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 |
| 186 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032 |
| 187 | msgid "&Redo" |
| 188 | msgstr "重做(&R)" |
| 189 | |
| 190 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 |
| 191 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 |
| 192 | msgid "&Redo " |
| 193 | msgstr "重做(&R)" |
| 194 | |
| 195 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 |
| 196 | msgid "&Replace" |
| 197 | msgstr "置換(&R)" |
| 198 | |
| 199 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671 |
| 200 | msgid "&Restore" |
| 201 | msgstr "回存(&R)" |
| 202 | |
| 203 | #: ../src/generic/logg.cpp:502 |
| 204 | #: ../src/generic/logg.cpp:829 |
| 205 | msgid "&Save..." |
| 206 | msgstr "儲存...(&S)" |
| 207 | |
| 208 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 |
| 209 | msgid "&Show tips at startup" |
| 210 | msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" |
| 211 | |
| 212 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674 |
| 213 | msgid "&Size" |
| 214 | msgstr "大小(&S)" |
| 215 | |
| 216 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 |
| 217 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2031 |
| 218 | msgid "&Undo" |
| 219 | msgstr "回復(&U)" |
| 220 | |
| 221 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 |
| 222 | msgid "&Undo " |
| 223 | msgstr "回復(&U)" |
| 224 | |
| 225 | #: ../src/generic/mdig.cpp:297 |
| 226 | #: ../src/generic/mdig.cpp:313 |
| 227 | #: ../src/generic/mdig.cpp:317 |
| 228 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1333 |
| 229 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1340 |
| 230 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1370 |
| 231 | msgid "&Window" |
| 232 | msgstr "視窗(&W)" |
| 233 | |
| 234 | #: ../src/common/config.cpp:410 |
| 235 | #: ../src/msw/regconf.cpp:263 |
| 236 | #, c-format |
| 237 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." |
| 238 | msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。" |
| 239 | |
| 240 | #: ../src/common/valtext.cpp:136 |
| 241 | #: ../src/common/valtext.cpp:166 |
| 242 | #: ../src/common/valtext.cpp:172 |
| 243 | #, c-format |
| 244 | msgid "'%s' is invalid" |
| 245 | msgstr "'%s' 是無效的" |
| 246 | |
| 247 | #: ../src/common/cmdline.cpp:743 |
| 248 | #, c-format |
| 249 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." |
| 250 | msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" |
| 251 | |
| 252 | #: ../src/common/intl.cpp:1146 |
| 253 | #, c-format |
| 254 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." |
| 255 | msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" |
| 256 | |
| 257 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 |
| 258 | #, c-format |
| 259 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." |
| 260 | msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" |
| 261 | |
| 262 | #: ../src/common/valtext.cpp:161 |
| 263 | #, c-format |
| 264 | msgid "'%s' should be numeric." |
| 265 | msgstr "'%s' 應該是數值。" |
| 266 | |
| 267 | #: ../src/common/valtext.cpp:143 |
| 268 | #, c-format |
| 269 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." |
| 270 | msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。" |
| 271 | |
| 272 | #: ../src/common/valtext.cpp:149 |
| 273 | #, c-format |
| 274 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." |
| 275 | msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" |
| 276 | |
| 277 | #: ../src/common/valtext.cpp:155 |
| 278 | #, c-format |
| 279 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." |
| 280 | msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" |
| 281 | |
| 282 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:812 |
| 283 | msgid "(Help)" |
| 284 | msgstr "(說明)" |
| 285 | |
| 286 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 |
| 287 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 |
| 288 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 |
| 289 | msgid "(bookmarks)" |
| 290 | msgstr "(書籤)" |
| 291 | |
| 292 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 |
| 293 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:732 |
| 294 | msgid "." |
| 295 | msgstr "." |
| 296 | |
| 297 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 |
| 298 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733 |
| 299 | msgid ".." |
| 300 | msgstr ".." |
| 301 | |
| 302 | #: ../src/html/chm.cpp:561 |
| 303 | msgid "/#SYSTEM" |
| 304 | msgstr "/#SYSTEM" |
| 305 | |
| 306 | #: ../src/common/paper.cpp:132 |
| 307 | msgid "10 x 14 in" |
| 308 | msgstr "10 x 14 英吋" |
| 309 | |
| 310 | #: ../src/common/paper.cpp:133 |
| 311 | msgid "11 x 17 in" |
| 312 | msgstr "11 x 17 英吋" |
| 313 | |
| 314 | #: ../src/common/paper.cpp:151 |
| 315 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" |
| 316 | msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" |
| 317 | |
| 318 | #: ../src/html/htmprint.cpp:291 |
| 319 | msgid ": file does not exist!" |
| 320 | msgstr ": 檔案不存在!" |
| 321 | |
| 322 | #: ../src/common/fontmap.cpp:185 |
| 323 | msgid ": unknown charset" |
| 324 | msgstr ": 未知的字集" |
| 325 | |
| 326 | #: ../src/common/fontmap.cpp:394 |
| 327 | msgid ": unknown encoding" |
| 328 | msgstr ": 未知的編碼" |
| 329 | |
| 330 | #: ../src/generic/wizard.cpp:407 |
| 331 | msgid "< &Back" |
| 332 | msgstr "《 返回(&B)" |
| 333 | |
| 334 | #: ../src/common/prntbase.cpp:458 |
| 335 | msgid "<<" |
| 336 | msgstr "<<" |
| 337 | |
| 338 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 |
| 339 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:274 |
| 340 | msgid "<DIR>" |
| 341 | msgstr "<目錄>" |
| 342 | |
| 343 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 |
| 344 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:278 |
| 345 | msgid "<DRIVE>" |
| 346 | msgstr "<磁碟機>" |
| 347 | |
| 348 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 |
| 349 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:276 |
| 350 | msgid "<LINK>" |
| 351 | msgstr "<連結>" |
| 352 | |
| 353 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107 |
| 354 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" |
| 355 | msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>" |
| 356 | |
| 357 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111 |
| 358 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" |
| 359 | msgstr "<b><i>粗斜 <u>下劃線</u></i></b><br>" |
| 360 | |
| 361 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106 |
| 362 | msgid "<b>Bold face.</b> " |
| 363 | msgstr "<b>粗體。</b> " |
| 364 | |
| 365 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105 |
| 366 | msgid "<i>Italic face.</i> " |
| 367 | msgstr "<i>斜體。</i> " |
| 368 | |
| 369 | #: ../src/common/prntbase.cpp:464 |
| 370 | msgid ">>" |
| 371 | msgstr ">>" |
| 372 | |
| 373 | #: ../src/common/prntbase.cpp:470 |
| 374 | msgid ">>|" |
| 375 | msgstr ">>|" |
| 376 | |
| 377 | #: ../src/common/xtixml.cpp:409 |
| 378 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" |
| 379 | msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" |
| 380 | |
| 381 | #: ../src/common/paper.cpp:125 |
| 382 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" |
| 383 | msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米" |
| 384 | |
| 385 | #: ../src/common/paper.cpp:116 |
| 386 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" |
| 387 | msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米" |
| 388 | |
| 389 | #: ../src/common/paper.cpp:126 |
| 390 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" |
| 391 | msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米" |
| 392 | |
| 393 | #: ../src/common/paper.cpp:127 |
| 394 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" |
| 395 | msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米" |
| 396 | |
| 397 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 |
| 398 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" |
| 399 | msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz" |
| 400 | |
| 401 | #: ../src/common/ftp.cpp:369 |
| 402 | msgid "ASCII" |
| 403 | msgstr "文字" |
| 404 | |
| 405 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:358 |
| 406 | msgid "Add current page to bookmarks" |
| 407 | msgstr "把目前頁面加到書籤中" |
| 408 | |
| 409 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 |
| 410 | msgid "Add to custom colours" |
| 411 | msgstr "加到自訂色彩中" |
| 412 | |
| 413 | #: ../include/wx/xti.h:899 |
| 414 | msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" |
| 415 | msgstr "" |
| 416 | |
| 417 | #: ../include/wx/xti.h:847 |
| 418 | msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" |
| 419 | msgstr "" |
| 420 | |
| 421 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 |
| 422 | #, c-format |
| 423 | msgid "Adding book %s" |
| 424 | msgstr "正在加入卷輯 %s" |
| 425 | |
| 426 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 |
| 427 | msgid "All" |
| 428 | msgstr "所有" |
| 429 | |
| 430 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57 |
| 431 | #, c-format |
| 432 | msgid "All files (%s)|%s" |
| 433 | msgstr "所有檔案 (%s)|%s" |
| 434 | |
| 435 | #: ../include/wx/defs.h:1975 |
| 436 | msgid "All files (*)|*" |
| 437 | msgstr "所有檔案 (*)|*" |
| 438 | |
| 439 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412 |
| 440 | msgid "All files (*.*)|*" |
| 441 | msgstr "所有檔案 (*.*)|*" |
| 442 | |
| 443 | #: ../include/wx/defs.h:1972 |
| 444 | msgid "All files (*.*)|*.*" |
| 445 | msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" |
| 446 | |
| 447 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 |
| 448 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" |
| 449 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" |
| 450 | |
| 451 | #: ../src/unix/dialup.cpp:362 |
| 452 | msgid "Already dialling ISP." |
| 453 | msgstr "已經撥接 ISP。" |
| 454 | |
| 455 | #: ../src/generic/logg.cpp:1116 |
| 456 | #, c-format |
| 457 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" |
| 458 | msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" |
| 459 | |
| 460 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 |
| 461 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" |
| 462 | msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" |
| 463 | |
| 464 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 |
| 465 | msgid "Attributes" |
| 466 | msgstr "屬性" |
| 467 | |
| 468 | #: ../src/common/paper.cpp:146 |
| 469 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" |
| 470 | msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米" |
| 471 | |
| 472 | #: ../src/common/paper.cpp:128 |
| 473 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" |
| 474 | msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米" |
| 475 | |
| 476 | #: ../src/common/paper.cpp:147 |
| 477 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" |
| 478 | msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米" |
| 479 | |
| 480 | #: ../src/common/paper.cpp:129 |
| 481 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" |
| 482 | msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米" |
| 483 | |
| 484 | #: ../src/common/paper.cpp:148 |
| 485 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" |
| 486 | msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米" |
| 487 | |
| 488 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 |
| 489 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:492 |
| 490 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." |
| 491 | msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" |
| 492 | |
| 493 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 |
| 494 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." |
| 495 | msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。" |
| 496 | |
| 497 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 |
| 498 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." |
| 499 | msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" |
| 500 | |
| 501 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:430 |
| 502 | msgid "BMP: Couldn't write data." |
| 503 | msgstr "BMP: 無法寫入資料。" |
| 504 | |
| 505 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 |
| 506 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." |
| 507 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" |
| 508 | |
| 509 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 |
| 510 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." |
| 511 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" |
| 512 | |
| 513 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 |
| 514 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." |
| 515 | msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" |
| 516 | |
| 517 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227 |
| 518 | msgid "Backward" |
| 519 | msgstr "前一頁" |
| 520 | |
| 521 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 |
| 522 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 523 | msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" |
| 524 | |
| 525 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 |
| 526 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" |
| 527 | msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" |
| 528 | |
| 529 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 |
| 530 | msgid "Bold" |
| 531 | msgstr "粗體" |
| 532 | |
| 533 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663 |
| 534 | msgid "Bottom margin (mm):" |
| 535 | msgstr "底邊距(毫米):" |
| 536 | |
| 537 | #: ../src/common/paper.cpp:117 |
| 538 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" |
| 539 | msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" |
| 540 | |
| 541 | #: ../src/generic/logg.cpp:504 |
| 542 | msgid "C&lear" |
| 543 | msgstr "清除(&L)" |
| 544 | |
| 545 | #: ../src/common/paper.cpp:142 |
| 546 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" |
| 547 | msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米" |
| 548 | |
| 549 | #: ../src/common/paper.cpp:143 |
| 550 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" |
| 551 | msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米" |
| 552 | |
| 553 | #: ../src/common/paper.cpp:141 |
| 554 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" |
| 555 | msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米" |
| 556 | |
| 557 | #: ../src/common/paper.cpp:144 |
| 558 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" |
| 559 | msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" |
| 560 | |
| 561 | #: ../src/common/paper.cpp:145 |
| 562 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" |
| 563 | msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" |
| 564 | |
| 565 | #: ../src/html/chm.cpp:783 |
| 566 | #: ../src/html/chm.cpp:842 |
| 567 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" |
| 568 | msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" |
| 569 | |
| 570 | #: ../src/os2/thread.cpp:121 |
| 571 | msgid "Can not create mutex." |
| 572 | msgstr "無法建立 mutex。" |
| 573 | |
| 574 | #: ../src/common/filefn.cpp:1469 |
| 575 | #, c-format |
| 576 | msgid "Can not enumerate files '%s'" |
| 577 | msgstr "無法列舉檔案 '%s'" |
| 578 | |
| 579 | #: ../src/msw/dir.cpp:205 |
| 580 | #: ../src/unix/dir.cpp:232 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" |
| 583 | msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" |
| 584 | |
| 585 | #: ../src/os2/thread.cpp:523 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "Can not resume thread %lu" |
| 588 | msgstr "無法恢復執行緒 %lu" |
| 589 | |
| 590 | #: ../src/msw/thread.cpp:830 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "Can not resume thread %x" |
| 593 | msgstr "無法恢復執行緒 %x" |
| 594 | |
| 595 | #: ../src/msw/thread.cpp:498 |
| 596 | msgid "Can not start thread: error writing TLS." |
| 597 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" |
| 598 | |
| 599 | #: ../src/os2/thread.cpp:510 |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "Can not suspend thread %lu" |
| 602 | msgstr "無法暫停執行緒 %lu" |
| 603 | |
| 604 | #: ../src/msw/thread.cpp:815 |
| 605 | #, c-format |
| 606 | msgid "Can not suspend thread %x" |
| 607 | msgstr "無法暫停執行緒 %x" |
| 608 | |
| 609 | #: ../src/msw/thread.cpp:728 |
| 610 | msgid "Can not wait for thread termination" |
| 611 | msgstr "無法等候執行緒終結" |
| 612 | |
| 613 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 |
| 614 | msgid "Can't &Undo " |
| 615 | msgstr "無法回復(&U)" |
| 616 | |
| 617 | #: ../src/common/image.cpp:1441 |
| 618 | #, c-format |
| 619 | msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." |
| 620 | msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。" |
| 621 | |
| 622 | #: ../src/msw/registry.cpp:438 |
| 623 | #, c-format |
| 624 | msgid "Can't close registry key '%s'" |
| 625 | msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" |
| 626 | |
| 627 | #: ../src/msw/registry.cpp:510 |
| 628 | #, c-format |
| 629 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." |
| 630 | msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" |
| 631 | |
| 632 | #: ../src/msw/registry.cpp:419 |
| 633 | #, c-format |
| 634 | msgid "Can't create registry key '%s'" |
| 635 | msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" |
| 636 | |
| 637 | #: ../src/msw/thread.cpp:593 |
| 638 | #: ../src/os2/thread.cpp:491 |
| 639 | msgid "Can't create thread" |
| 640 | msgstr "無法建立執行緒" |
| 641 | |
| 642 | #: ../src/msw/window.cpp:3155 |
| 643 | #, c-format |
| 644 | msgid "Can't create window of class %s" |
| 645 | msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" |
| 646 | |
| 647 | #: ../src/msw/registry.cpp:680 |
| 648 | #, c-format |
| 649 | msgid "Can't delete key '%s'" |
| 650 | msgstr "無法刪除機碼 '%s'" |
| 651 | |
| 652 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 |
| 653 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:448 |
| 654 | #, c-format |
| 655 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" |
| 656 | msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" |
| 657 | |
| 658 | #: ../src/msw/registry.cpp:707 |
| 659 | #, c-format |
| 660 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" |
| 661 | msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" |
| 662 | |
| 663 | #: ../src/msw/registry.cpp:1001 |
| 664 | #, c-format |
| 665 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" |
| 666 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" |
| 667 | |
| 668 | #: ../src/msw/registry.cpp:956 |
| 669 | #, c-format |
| 670 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" |
| 671 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" |
| 672 | |
| 673 | #: ../src/common/ffile.cpp:215 |
| 674 | #, c-format |
| 675 | msgid "Can't find current position in file '%s'" |
| 676 | msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" |
| 677 | |
| 678 | #: ../src/msw/registry.cpp:355 |
| 679 | #, c-format |
| 680 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" |
| 681 | msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" |
| 682 | |
| 683 | #: ../src/common/zstream.cpp:237 |
| 684 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." |
| 685 | msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" |
| 686 | |
| 687 | #: ../src/common/zstream.cpp:99 |
| 688 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." |
| 689 | msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" |
| 690 | |
| 691 | #: ../src/common/image.cpp:1028 |
| 692 | #: ../src/common/image.cpp:1048 |
| 693 | #, c-format |
| 694 | msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." |
| 695 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。" |
| 696 | |
| 697 | #: ../src/msw/registry.cpp:385 |
| 698 | #, c-format |
| 699 | msgid "Can't open file '%s'" |
| 700 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" |
| 701 | |
| 702 | #: ../src/msw/registry.cpp:377 |
| 703 | #, c-format |
| 704 | msgid "Can't open registry key '%s'" |
| 705 | msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" |
| 706 | |
| 707 | #: ../src/common/zstream.cpp:166 |
| 708 | #, c-format |
| 709 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" |
| 710 | msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" |
| 711 | |
| 712 | #: ../src/common/zstream.cpp:159 |
| 713 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." |
| 714 | msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾" |
| 715 | |
| 716 | #: ../src/msw/registry.cpp:890 |
| 717 | #, c-format |
| 718 | msgid "Can't read value of '%s'" |
| 719 | msgstr "無法讀取 '%s' 的值" |
| 720 | |
| 721 | #: ../src/msw/registry.cpp:780 |
| 722 | #: ../src/msw/registry.cpp:811 |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "Can't read value of key '%s'" |
| 725 | msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" |
| 726 | |
| 727 | #: ../src/common/image.cpp:1070 |
| 728 | #, c-format |
| 729 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." |
| 730 | msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" |
| 731 | |
| 732 | #: ../src/generic/logg.cpp:566 |
| 733 | #: ../src/generic/logg.cpp:992 |
| 734 | msgid "Can't save log contents to file." |
| 735 | msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" |
| 736 | |
| 737 | #: ../src/msw/thread.cpp:549 |
| 738 | #: ../src/os2/thread.cpp:473 |
| 739 | msgid "Can't set thread priority" |
| 740 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級" |
| 741 | |
| 742 | #: ../src/msw/registry.cpp:798 |
| 743 | #: ../src/msw/registry.cpp:905 |
| 744 | #, c-format |
| 745 | msgid "Can't set value of '%s'" |
| 746 | msgstr "無法設定 '%s' 的值" |
| 747 | |
| 748 | #: ../src/common/zstream.cpp:316 |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" |
| 751 | msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" |
| 752 | |
| 753 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 |
| 754 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155 |
| 755 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 |
| 756 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015 |
| 757 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 |
| 758 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 |
| 759 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 |
| 760 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168 |
| 761 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 |
| 762 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1075 |
| 763 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 |
| 764 | msgid "Cancel" |
| 765 | msgstr "取消" |
| 766 | |
| 767 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 |
| 768 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053 |
| 769 | msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." |
| 770 | msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" |
| 771 | |
| 772 | #: ../src/common/strconv.cpp:1686 |
| 773 | #, c-format |
| 774 | msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" |
| 775 | msgstr "無法轉換字集 '%s'!" |
| 776 | |
| 777 | #: ../src/msw/dialup.cpp:510 |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" |
| 780 | msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" |
| 781 | |
| 782 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262 |
| 783 | #, c-format |
| 784 | msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." |
| 785 | msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" |
| 786 | |
| 787 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067 |
| 788 | #, c-format |
| 789 | msgid "Cannot find font node '%s'." |
| 790 | msgstr "找不到字型節點 '%s'。" |
| 791 | |
| 792 | #: ../src/msw/dialup.cpp:815 |
| 793 | msgid "Cannot find the location of address book file" |
| 794 | msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" |
| 795 | |
| 796 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099 |
| 797 | #, c-format |
| 798 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." |
| 799 | msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" |
| 800 | |
| 801 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727 |
| 802 | msgid "Cannot get the hostname" |
| 803 | msgstr "無法取得主機名稱。" |
| 804 | |
| 805 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763 |
| 806 | msgid "Cannot get the official hostname" |
| 807 | msgstr "無法取得正式的主機名稱。" |
| 808 | |
| 809 | #: ../src/msw/dialup.cpp:909 |
| 810 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." |
| 811 | msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" |
| 812 | |
| 813 | #: ../src/msw/app.cpp:307 |
| 814 | #: ../src/msw/app.cpp:310 |
| 815 | msgid "Cannot initialize OLE" |
| 816 | msgstr "無法初始化 OLE" |
| 817 | |
| 818 | #: ../src/mgl/app.cpp:292 |
| 819 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" |
| 820 | msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" |
| 821 | |
| 822 | #: ../src/mgl/window.cpp:546 |
| 823 | msgid "Cannot initialize display." |
| 824 | msgstr "無法初始化顯示畫面。" |
| 825 | |
| 826 | #: ../src/msw/volume.cpp:601 |
| 827 | #, c-format |
| 828 | msgid "Cannot load icon from '%s'." |
| 829 | msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" |
| 830 | |
| 831 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382 |
| 832 | #, c-format |
| 833 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." |
| 834 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" |
| 835 | |
| 836 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "Cannot open HTML document: %s" |
| 839 | msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" |
| 840 | |
| 841 | #: ../src/html/helpdata.cpp:613 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" |
| 844 | msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" |
| 845 | |
| 846 | #: ../src/generic/helpext.cpp:122 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "Cannot open URL '%s'" |
| 849 | msgstr "無法開啟 URL '%s'" |
| 850 | |
| 851 | #: ../src/html/helpdata.cpp:284 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "Cannot open contents file: %s" |
| 854 | msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" |
| 855 | |
| 856 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "Cannot open file '%s'." |
| 859 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" |
| 860 | |
| 861 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798 |
| 862 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" |
| 863 | msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" |
| 864 | |
| 865 | #: ../src/html/helpdata.cpp:299 |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "Cannot open index file: %s" |
| 868 | msgstr "無法開啟索引檔: %s" |
| 869 | |
| 870 | #: ../src/common/intl.cpp:1202 |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" |
| 873 | msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'" |
| 874 | |
| 875 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." |
| 878 | msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。" |
| 879 | |
| 880 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041 |
| 881 | #, c-format |
| 882 | msgid "Cannot parse dimension from '%s'." |
| 883 | msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。" |
| 884 | |
| 885 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396 |
| 886 | msgid "Cannot print empty page." |
| 887 | msgstr "無法列印空頁面。" |
| 888 | |
| 889 | #: ../src/msw/volume.cpp:160 |
| 890 | #: ../src/msw/volume.cpp:491 |
| 891 | #, c-format |
| 892 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" |
| 893 | msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!" |
| 894 | |
| 895 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080 |
| 896 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." |
| 897 | msgstr "無法取得執行緒排程原則。" |
| 898 | |
| 899 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 |
| 900 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" |
| 901 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" |
| 902 | |
| 903 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 |
| 904 | msgid "Case sensitive" |
| 905 | msgstr "區分大小寫" |
| 906 | |
| 907 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 |
| 908 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" |
| 909 | msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" |
| 910 | |
| 911 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 |
| 912 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 913 | msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" |
| 914 | |
| 915 | #: ../src/msw/dialup.cpp:750 |
| 916 | msgid "Choose ISP to dial" |
| 917 | msgstr "選擇 ISP 進行撥號" |
| 918 | |
| 919 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127 |
| 920 | msgid "Choose font" |
| 921 | msgstr "選擇字型" |
| 922 | |
| 923 | #: ../src/generic/mdig.cpp:114 |
| 924 | msgid "Cl&ose" |
| 925 | msgstr "關閉(&o)" |
| 926 | |
| 927 | #: ../src/generic/logg.cpp:504 |
| 928 | msgid "Clear the log contents" |
| 929 | msgstr "清除日誌內容" |
| 930 | |
| 931 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 |
| 932 | msgid "Close" |
| 933 | msgstr "關閉" |
| 934 | |
| 935 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680 |
| 936 | msgid "Close\tAlt-F4" |
| 937 | msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" |
| 938 | |
| 939 | #: ../src/generic/mdig.cpp:115 |
| 940 | msgid "Close All" |
| 941 | msgstr "全部關閉" |
| 942 | |
| 943 | #: ../src/generic/logg.cpp:506 |
| 944 | msgid "Close this window" |
| 945 | msgstr "關閉視窗" |
| 946 | |
| 947 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410 |
| 948 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" |
| 949 | msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" |
| 950 | |
| 951 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 |
| 952 | msgid "Computer" |
| 953 | msgstr "我的電腦" |
| 954 | |
| 955 | #: ../src/common/fileconf.cpp:934 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." |
| 958 | msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" |
| 959 | |
| 960 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 |
| 961 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 |
| 962 | msgid "Confirm" |
| 963 | msgstr "確認" |
| 964 | |
| 965 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 |
| 966 | msgid "Confirm registry update" |
| 967 | msgstr "確認登錄變更" |
| 968 | |
| 969 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:362 |
| 970 | msgid "Connecting..." |
| 971 | msgstr "連線中..." |
| 972 | |
| 973 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:383 |
| 974 | msgid "Contents" |
| 975 | msgstr "目錄" |
| 976 | |
| 977 | #: ../src/common/strconv.cpp:947 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." |
| 980 | msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" |
| 981 | |
| 982 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:782 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" |
| 985 | msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" |
| 986 | |
| 987 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 |
| 988 | msgid "Copies:" |
| 989 | msgstr "份數:" |
| 990 | |
| 991 | #: ../src/html/chm.cpp:689 |
| 992 | #, c-format |
| 993 | msgid "Could not create temporary file '%s'" |
| 994 | msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" |
| 995 | |
| 996 | #: ../src/html/chm.cpp:274 |
| 997 | #, c-format |
| 998 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" |
| 999 | msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" |
| 1000 | |
| 1001 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 |
| 1002 | msgid "Could not find tab for id" |
| 1003 | msgstr "找不到識別碼標籤" |
| 1004 | |
| 1005 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616 |
| 1006 | #, c-format |
| 1007 | msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" |
| 1008 | msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'" |
| 1009 | |
| 1010 | #: ../src/html/chm.cpp:445 |
| 1011 | #, c-format |
| 1012 | msgid "Could not locate file '%s'." |
| 1013 | msgstr "找不到檔案 '%s'。" |
| 1014 | |
| 1015 | #: ../src/common/prntbase.cpp:823 |
| 1016 | msgid "Could not start document preview." |
| 1017 | msgstr "無法啟動文件預覽。" |
| 1018 | |
| 1019 | #: ../src/generic/printps.cpp:221 |
| 1020 | #: ../src/msw/printwin.cpp:242 |
| 1021 | msgid "Could not start printing." |
| 1022 | msgstr "無法啟動列印。" |
| 1023 | |
| 1024 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1368 |
| 1025 | msgid "Could not transfer data to window" |
| 1026 | msgstr "無法轉移資料到視窗中。" |
| 1027 | |
| 1028 | #: ../src/os2/thread.cpp:154 |
| 1029 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" |
| 1030 | msgstr "無法鎖定 mutex。" |
| 1031 | |
| 1032 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 |
| 1033 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 |
| 1034 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 |
| 1035 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 |
| 1036 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 |
| 1037 | msgid "Couldn't add an image to the image list." |
| 1038 | msgstr "無法把影像加到影像清單。" |
| 1039 | |
| 1040 | #: ../src/msw/timer.cpp:101 |
| 1041 | #: ../src/os2/timer.cpp:118 |
| 1042 | msgid "Couldn't create a timer" |
| 1043 | msgstr "無法建立計時器。" |
| 1044 | |
| 1045 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 |
| 1046 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 |
| 1047 | msgid "Couldn't create cursor." |
| 1048 | msgstr "無法建立游標。" |
| 1049 | |
| 1050 | #: ../src/common/dynlib.cpp:388 |
| 1051 | #, c-format |
| 1052 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" |
| 1053 | msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" |
| 1054 | |
| 1055 | #: ../src/msw/thread.cpp:856 |
| 1056 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" |
| 1057 | msgstr "無法取得目前執行緒指標。" |
| 1058 | |
| 1059 | #: ../src/common/imagpng.cpp:607 |
| 1060 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." |
| 1061 | msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" |
| 1062 | |
| 1063 | #: ../src/unix/sound.cpp:472 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." |
| 1066 | msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。" |
| 1067 | |
| 1068 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 |
| 1069 | #, c-format |
| 1070 | msgid "Couldn't open audio: %s" |
| 1071 | msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'" |
| 1072 | |
| 1073 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 |
| 1074 | #, c-format |
| 1075 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." |
| 1076 | msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" |
| 1077 | |
| 1078 | #: ../src/os2/thread.cpp:171 |
| 1079 | msgid "Couldn't release a mutex" |
| 1080 | msgstr "無法釋放 mutex。" |
| 1081 | |
| 1082 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:731 |
| 1083 | #, c-format |
| 1084 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." |
| 1085 | msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" |
| 1086 | |
| 1087 | #: ../src/common/imagpng.cpp:647 |
| 1088 | #: ../src/common/imagpng.cpp:658 |
| 1089 | #: ../src/common/imagpng.cpp:666 |
| 1090 | msgid "Couldn't save PNG image." |
| 1091 | msgstr "無法儲存 PNG 影像。" |
| 1092 | |
| 1093 | #: ../src/msw/thread.cpp:610 |
| 1094 | msgid "Couldn't terminate thread" |
| 1095 | msgstr "無法終止執行緒。" |
| 1096 | |
| 1097 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 |
| 1098 | msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" |
| 1099 | msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數" |
| 1100 | |
| 1101 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 |
| 1102 | msgid "Create directory" |
| 1103 | msgstr "建立目錄" |
| 1104 | |
| 1105 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 |
| 1106 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:955 |
| 1107 | msgid "Create new directory" |
| 1108 | msgstr "建立新目錄" |
| 1109 | |
| 1110 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034 |
| 1111 | msgid "Cu&t" |
| 1112 | msgstr "剪下(&t)" |
| 1113 | |
| 1114 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966 |
| 1115 | msgid "Current directory:" |
| 1116 | msgstr "目前目錄:" |
| 1117 | |
| 1118 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 |
| 1119 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 1120 | msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" |
| 1121 | |
| 1122 | #: ../src/common/paper.cpp:118 |
| 1123 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" |
| 1124 | msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" |
| 1125 | |
| 1126 | #: ../src/msw/dde.cpp:649 |
| 1127 | msgid "DDE poke request failed" |
| 1128 | msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" |
| 1129 | |
| 1130 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:920 |
| 1131 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." |
| 1132 | msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。" |
| 1133 | |
| 1134 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:882 |
| 1135 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." |
| 1136 | msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。" |
| 1137 | |
| 1138 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:876 |
| 1139 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." |
| 1140 | msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。" |
| 1141 | |
| 1142 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:896 |
| 1143 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." |
| 1144 | msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。" |
| 1145 | |
| 1146 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:906 |
| 1147 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." |
| 1148 | msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" |
| 1149 | |
| 1150 | #: ../src/common/paper.cpp:140 |
| 1151 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" |
| 1152 | msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米" |
| 1153 | |
| 1154 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 |
| 1155 | msgid "Decorative" |
| 1156 | msgstr "修飾" |
| 1157 | |
| 1158 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:666 |
| 1159 | msgid "Default encoding" |
| 1160 | msgstr "預設的編碼" |
| 1161 | |
| 1162 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 |
| 1163 | msgid "Delete item" |
| 1164 | msgstr "刪除項目" |
| 1165 | |
| 1166 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 |
| 1167 | #, c-format |
| 1168 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." |
| 1169 | msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" |
| 1170 | |
| 1171 | #: ../src/msw/dialup.cpp:359 |
| 1172 | msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." |
| 1173 | msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" |
| 1174 | |
| 1175 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 |
| 1176 | msgid "Did you know..." |
| 1177 | msgstr "您知道嗎..." |
| 1178 | |
| 1179 | #: ../src/common/filefn.cpp:1359 |
| 1180 | #, c-format |
| 1181 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" |
| 1182 | msgstr "目錄 '%s' 無法建立" |
| 1183 | |
| 1184 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 |
| 1185 | #, c-format |
| 1186 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" |
| 1187 | msgstr "目錄 '%s' 不存在!" |
| 1188 | |
| 1189 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 |
| 1190 | msgid "Directory does not exist" |
| 1191 | msgstr "目錄不存在" |
| 1192 | |
| 1193 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 |
| 1194 | msgid "Directory doesn't exist." |
| 1195 | msgstr "目錄不存在。" |
| 1196 | |
| 1197 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 |
| 1198 | msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." |
| 1199 | msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" |
| 1200 | |
| 1201 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:592 |
| 1202 | msgid "Display options dialog" |
| 1203 | msgstr "顯示選項對話方塊" |
| 1204 | |
| 1205 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 |
| 1206 | msgid "" |
| 1207 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" |
| 1208 | "Current value is \n" |
| 1209 | "%s, \n" |
| 1210 | "New value is \n" |
| 1211 | "%s %1" |
| 1212 | msgstr "" |
| 1213 | "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" |
| 1214 | "目前的值是\n" |
| 1215 | "%s,\n" |
| 1216 | "新的值是\n" |
| 1217 | "%s %1" |
| 1218 | |
| 1219 | #: ../src/common/docview.cpp:466 |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "Do you want to save changes to document %s?" |
| 1222 | msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?" |
| 1223 | |
| 1224 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:422 |
| 1225 | msgid "Done" |
| 1226 | msgstr "完成" |
| 1227 | |
| 1228 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365 |
| 1229 | msgid "Done." |
| 1230 | msgstr "完成。" |
| 1231 | |
| 1232 | #: ../src/common/xtixml.cpp:271 |
| 1233 | #, c-format |
| 1234 | msgid "Doubly used id : %d" |
| 1235 | msgstr "id 重複:%d" |
| 1236 | |
| 1237 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 |
| 1238 | msgid "Down" |
| 1239 | msgstr "下" |
| 1240 | |
| 1241 | #: ../src/common/paper.cpp:119 |
| 1242 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" |
| 1243 | msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" |
| 1244 | |
| 1245 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 |
| 1246 | msgid "Edit item" |
| 1247 | msgstr "編輯項目" |
| 1248 | |
| 1249 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 |
| 1250 | msgid "Elapsed time : " |
| 1251 | msgstr "歷時︰" |
| 1252 | |
| 1253 | #: ../src/common/prntbase.cpp:412 |
| 1254 | #, c-format |
| 1255 | msgid "Enter a page number between %d and %d:" |
| 1256 | msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼" |
| 1257 | |
| 1258 | #: ../src/generic/helpext.cpp:442 |
| 1259 | msgid "Entries found" |
| 1260 | msgstr "找到的項目" |
| 1261 | |
| 1262 | #: ../src/common/config.cpp:362 |
| 1263 | #, c-format |
| 1264 | msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." |
| 1265 | msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。" |
| 1266 | |
| 1267 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 |
| 1268 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 |
| 1269 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 |
| 1270 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 |
| 1271 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 |
| 1272 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736 |
| 1273 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 |
| 1274 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764 |
| 1275 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 |
| 1276 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 |
| 1277 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 |
| 1278 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82 |
| 1279 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 |
| 1280 | msgid "Error" |
| 1281 | msgstr "錯誤" |
| 1282 | |
| 1283 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 |
| 1284 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041 |
| 1285 | msgid "Error " |
| 1286 | msgstr "錯誤" |
| 1287 | |
| 1288 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205 |
| 1289 | msgid "Error creating directory" |
| 1290 | msgstr "建立目錄錯誤" |
| 1291 | |
| 1292 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 |
| 1293 | msgid "Error in reading image DIB ." |
| 1294 | msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。" |
| 1295 | |
| 1296 | #: ../src/common/fileconf.cpp:505 |
| 1297 | msgid "Error reading config options." |
| 1298 | msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" |
| 1299 | |
| 1300 | #: ../src/common/log.cpp:478 |
| 1301 | msgid "Error: " |
| 1302 | msgstr "錯誤︰" |
| 1303 | |
| 1304 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 |
| 1305 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" |
| 1306 | msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" |
| 1307 | |
| 1308 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 |
| 1309 | msgid "Estimated time : " |
| 1310 | msgstr "估計時間︰" |
| 1311 | |
| 1312 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 |
| 1313 | #, c-format |
| 1314 | msgid "Execution of command '%s' failed" |
| 1315 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗" |
| 1316 | |
| 1317 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 |
| 1318 | #, c-format |
| 1319 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" |
| 1320 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" |
| 1321 | |
| 1322 | #: ../src/common/paper.cpp:124 |
| 1323 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" |
| 1324 | msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" |
| 1325 | |
| 1326 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 |
| 1327 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" |
| 1328 | msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)" |
| 1329 | |
| 1330 | #: ../src/html/chm.cpp:696 |
| 1331 | #, c-format |
| 1332 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." |
| 1333 | msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" |
| 1334 | |
| 1335 | #: ../src/msw/dialup.cpp:844 |
| 1336 | #, c-format |
| 1337 | msgid "Failed to %s dialup connection: %s" |
| 1338 | msgstr "%s 撥號連線失敗:%s" |
| 1339 | |
| 1340 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 |
| 1341 | msgid "Failed to access lock file." |
| 1342 | msgstr "無法存取鎖定檔。" |
| 1343 | |
| 1344 | #: ../src/msw/dib.cpp:528 |
| 1345 | #, c-format |
| 1346 | msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." |
| 1347 | msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。" |
| 1348 | |
| 1349 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:262 |
| 1350 | msgid "Failed to change video mode" |
| 1351 | msgstr "變更顯示模式失敗" |
| 1352 | |
| 1353 | #: ../src/common/filename.cpp:188 |
| 1354 | msgid "Failed to close file handle" |
| 1355 | msgstr "無法關閉檔案" |
| 1356 | |
| 1357 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 |
| 1358 | #, c-format |
| 1359 | msgid "Failed to close lock file '%s'" |
| 1360 | msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" |
| 1361 | |
| 1362 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 |
| 1363 | msgid "Failed to close the clipboard." |
| 1364 | msgstr "無法關閉剪貼簿。" |
| 1365 | |
| 1366 | #: ../src/msw/dialup.cpp:784 |
| 1367 | msgid "Failed to connect: missing username/password." |
| 1368 | msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" |
| 1369 | |
| 1370 | #: ../src/msw/dialup.cpp:730 |
| 1371 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." |
| 1372 | msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" |
| 1373 | |
| 1374 | #: ../src/msw/registry.cpp:614 |
| 1375 | #, c-format |
| 1376 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" |
| 1377 | msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" |
| 1378 | |
| 1379 | #: ../src/msw/registry.cpp:623 |
| 1380 | #, c-format |
| 1381 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." |
| 1382 | msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" |
| 1383 | |
| 1384 | #: ../src/common/filefn.cpp:1197 |
| 1385 | #, c-format |
| 1386 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" |
| 1387 | msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" |
| 1388 | |
| 1389 | #: ../src/msw/dde.cpp:1004 |
| 1390 | msgid "Failed to create DDE string" |
| 1391 | msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" |
| 1392 | |
| 1393 | #: ../src/msw/mdi.cpp:425 |
| 1394 | msgid "Failed to create MDI parent frame." |
| 1395 | msgstr "無法建立 MDI 主框架。" |
| 1396 | |
| 1397 | #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 |
| 1398 | msgid "Failed to create a status bar." |
| 1399 | msgstr "無法建立狀態列。" |
| 1400 | |
| 1401 | #: ../src/common/filename.cpp:728 |
| 1402 | msgid "Failed to create a temporary file name" |
| 1403 | msgstr "無法產生暫存檔的檔名" |
| 1404 | |
| 1405 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226 |
| 1406 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" |
| 1407 | msgstr "無法建立匿名管道" |
| 1408 | |
| 1409 | #: ../src/msw/dde.cpp:468 |
| 1410 | #, c-format |
| 1411 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" |
| 1412 | msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" |
| 1413 | |
| 1414 | #: ../src/msw/cursor.cpp:198 |
| 1415 | msgid "Failed to create cursor." |
| 1416 | msgstr "無法建立游標。" |
| 1417 | |
| 1418 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 |
| 1419 | #, c-format |
| 1420 | msgid "Failed to create directory %s/.gnome." |
| 1421 | msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" |
| 1422 | |
| 1423 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 |
| 1424 | #, c-format |
| 1425 | msgid "Failed to create directory %s/mime-info." |
| 1426 | msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" |
| 1427 | |
| 1428 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 |
| 1429 | #, c-format |
| 1430 | msgid "" |
| 1431 | "Failed to create directory '%s'\n" |
| 1432 | "(Do you have the required permissions?)" |
| 1433 | msgstr "" |
| 1434 | "無法建立目錄 '%s'\n" |
| 1435 | "(您是否有足夠的權限?)" |
| 1436 | |
| 1437 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 |
| 1438 | #, c-format |
| 1439 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." |
| 1440 | msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" |
| 1441 | |
| 1442 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479 |
| 1443 | #, c-format |
| 1444 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" |
| 1445 | msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" |
| 1446 | |
| 1447 | #: ../src/html/winpars.cpp:495 |
| 1448 | #, c-format |
| 1449 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" |
| 1450 | msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" |
| 1451 | |
| 1452 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 |
| 1453 | msgid "Failed to empty the clipboard." |
| 1454 | msgstr "無法清空剪貼簿。" |
| 1455 | |
| 1456 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 |
| 1457 | msgid "Failed to enumerate video modes" |
| 1458 | msgstr "無法列舉顯示模式" |
| 1459 | |
| 1460 | #: ../src/msw/dde.cpp:668 |
| 1461 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" |
| 1462 | msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" |
| 1463 | |
| 1464 | #: ../src/msw/dialup.cpp:622 |
| 1465 | #, c-format |
| 1466 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" |
| 1467 | msgstr "無法建立撥號連線:%s" |
| 1468 | |
| 1469 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 |
| 1470 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:476 |
| 1471 | #, c-format |
| 1472 | msgid "Failed to execute '%s'\n" |
| 1473 | msgstr "無法執行 '%s'\n" |
| 1474 | |
| 1475 | #: ../src/msw/dialup.cpp:682 |
| 1476 | #, c-format |
| 1477 | msgid "" |
| 1478 | "Failed to find XBM resource %s.\n" |
| 1479 | "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" |
| 1480 | msgstr "" |
| 1481 | "找不到 XBM 資源 %s。\n" |
| 1482 | "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" |
| 1483 | |
| 1484 | #: ../src/common/resourc2.cpp:959 |
| 1485 | #: ../src/common/resource.cpp:2619 |
| 1486 | #, c-format |
| 1487 | msgid "" |
| 1488 | "Failed to find XBM resource %s.\n" |
| 1489 | "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" |
| 1490 | msgstr "" |
| 1491 | "找不到 XBM 資源 %s。\n" |
| 1492 | "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" |
| 1493 | |
| 1494 | #: ../src/common/resourc2.cpp:823 |
| 1495 | #: ../src/common/resource.cpp:2480 |
| 1496 | #, c-format |
| 1497 | msgid "" |
| 1498 | "Failed to find XPM resource %s.\n" |
| 1499 | "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" |
| 1500 | msgstr "" |
| 1501 | "找不到 XPM 資源 %s。\n" |
| 1502 | "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" |
| 1503 | |
| 1504 | #: ../src/msw/dialup.cpp:680 |
| 1505 | #, c-format |
| 1506 | msgid "Failed to get ISP names: %s" |
| 1507 | msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" |
| 1508 | |
| 1509 | #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134 |
| 1510 | msgid "Failed to get clipboard data." |
| 1511 | msgstr "無法取得剪貼簿資料。" |
| 1512 | |
| 1513 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 |
| 1514 | msgid "Failed to get data from the clipboard" |
| 1515 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料" |
| 1516 | |
| 1517 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 |
| 1518 | msgid "Failed to get the local system time" |
| 1519 | msgstr "無法取得系統的當地時間" |
| 1520 | |
| 1521 | #: ../src/common/filefn.cpp:1609 |
| 1522 | msgid "Failed to get the working directory" |
| 1523 | msgstr "無法取得工作目錄" |
| 1524 | |
| 1525 | #: ../src/univ/theme.cpp:122 |
| 1526 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." |
| 1527 | msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。" |
| 1528 | |
| 1529 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 |
| 1530 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." |
| 1531 | msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" |
| 1532 | |
| 1533 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741 |
| 1534 | msgid "Failed to initialize OpenGL" |
| 1535 | msgstr "無法初始化 OpenGL" |
| 1536 | |
| 1537 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 |
| 1538 | msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" |
| 1539 | msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" |
| 1540 | |
| 1541 | #: ../src/msw/utils.cpp:693 |
| 1542 | #, c-format |
| 1543 | msgid "Failed to kill process %d" |
| 1544 | msgstr "無法刪除程序 %d" |
| 1545 | |
| 1546 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 |
| 1547 | #, c-format |
| 1548 | msgid "Failed to load image %d from file '%s'." |
| 1549 | msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。" |
| 1550 | |
| 1551 | #: ../src/msw/volume.cpp:312 |
| 1552 | msgid "Failed to load mpr.dll." |
| 1553 | msgstr "無法載入 mpr.dll" |
| 1554 | |
| 1555 | #: ../src/common/dynlib.cpp:287 |
| 1556 | #, c-format |
| 1557 | msgid "Failed to load shared library '%s'" |
| 1558 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" |
| 1559 | |
| 1560 | #: ../src/common/dynlib.cpp:216 |
| 1561 | #, c-format |
| 1562 | msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" |
| 1563 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" |
| 1564 | |
| 1565 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 |
| 1566 | #, c-format |
| 1567 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" |
| 1568 | msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" |
| 1569 | |
| 1570 | #: ../src/common/regex.cpp:300 |
| 1571 | #, c-format |
| 1572 | msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" |
| 1573 | msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" |
| 1574 | |
| 1575 | #: ../src/common/filename.cpp:1844 |
| 1576 | #, c-format |
| 1577 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" |
| 1578 | msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" |
| 1579 | |
| 1580 | #: ../src/common/filename.cpp:176 |
| 1581 | #, c-format |
| 1582 | msgid "Failed to open '%s' for %s" |
| 1583 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" |
| 1584 | |
| 1585 | #: ../src/html/chm.cpp:142 |
| 1586 | #, c-format |
| 1587 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." |
| 1588 | msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" |
| 1589 | |
| 1590 | #: ../src/common/filename.cpp:750 |
| 1591 | msgid "Failed to open temporary file." |
| 1592 | msgstr "無法開啟暫存檔。" |
| 1593 | |
| 1594 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 |
| 1595 | msgid "Failed to open the clipboard." |
| 1596 | msgstr "無法開啟剪貼簿。" |
| 1597 | |
| 1598 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 |
| 1599 | msgid "Failed to put data on the clipboard" |
| 1600 | msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" |
| 1601 | |
| 1602 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 |
| 1603 | msgid "Failed to read PID from lock file." |
| 1604 | msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" |
| 1605 | |
| 1606 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550 |
| 1607 | msgid "Failed to redirect child process input/output" |
| 1608 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" |
| 1609 | |
| 1610 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633 |
| 1611 | msgid "Failed to redirect the child process IO" |
| 1612 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" |
| 1613 | |
| 1614 | #: ../src/msw/dde.cpp:318 |
| 1615 | #, c-format |
| 1616 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" |
| 1617 | msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" |
| 1618 | |
| 1619 | #: ../src/common/fontmap.cpp:231 |
| 1620 | #, c-format |
| 1621 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." |
| 1622 | msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" |
| 1623 | |
| 1624 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 |
| 1625 | #, c-format |
| 1626 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" |
| 1627 | msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" |
| 1628 | |
| 1629 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 |
| 1630 | #, c-format |
| 1631 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." |
| 1632 | msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" |
| 1633 | |
| 1634 | #: ../src/msw/registry.cpp:460 |
| 1635 | #, c-format |
| 1636 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." |
| 1637 | msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" |
| 1638 | |
| 1639 | #: ../src/msw/registry.cpp:560 |
| 1640 | #, c-format |
| 1641 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." |
| 1642 | msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" |
| 1643 | |
| 1644 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 |
| 1645 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." |
| 1646 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" |
| 1647 | |
| 1648 | #: ../src/common/filename.cpp:1934 |
| 1649 | #, c-format |
| 1650 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" |
| 1651 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" |
| 1652 | |
| 1653 | #: ../src/msw/dialup.cpp:455 |
| 1654 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" |
| 1655 | msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" |
| 1656 | |
| 1657 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753 |
| 1658 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" |
| 1659 | msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" |
| 1660 | |
| 1661 | #: ../src/msw/dib.cpp:330 |
| 1662 | #, c-format |
| 1663 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." |
| 1664 | msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。" |
| 1665 | |
| 1666 | #: ../src/msw/dde.cpp:713 |
| 1667 | msgid "Failed to send DDE advise notification" |
| 1668 | msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" |
| 1669 | |
| 1670 | #: ../src/common/ftp.cpp:368 |
| 1671 | #, c-format |
| 1672 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." |
| 1673 | msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" |
| 1674 | |
| 1675 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382 |
| 1676 | msgid "Failed to set clipboard data." |
| 1677 | msgstr "無法設定剪貼簿資料。" |
| 1678 | |
| 1679 | #: ../src/common/file.cpp:701 |
| 1680 | msgid "Failed to set temporary file permissions" |
| 1681 | msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" |
| 1682 | |
| 1683 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 |
| 1684 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255 |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "Failed to set thread priority %d." |
| 1687 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" |
| 1688 | |
| 1689 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:229 |
| 1690 | #, c-format |
| 1691 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" |
| 1692 | msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" |
| 1693 | |
| 1694 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428 |
| 1695 | msgid "Failed to terminate a thread." |
| 1696 | msgstr "無法終止執行緒。" |
| 1697 | |
| 1698 | #: ../src/msw/dde.cpp:687 |
| 1699 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" |
| 1700 | msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" |
| 1701 | |
| 1702 | #: ../src/msw/dialup.cpp:917 |
| 1703 | #, c-format |
| 1704 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" |
| 1705 | msgstr "無法終止撥號連線:%s" |
| 1706 | |
| 1707 | #: ../src/common/filename.cpp:1859 |
| 1708 | #, c-format |
| 1709 | msgid "Failed to touch the file '%s'" |
| 1710 | msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" |
| 1711 | |
| 1712 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 |
| 1713 | #, c-format |
| 1714 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" |
| 1715 | msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" |
| 1716 | |
| 1717 | #: ../src/msw/dde.cpp:339 |
| 1718 | #, c-format |
| 1719 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" |
| 1720 | msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" |
| 1721 | |
| 1722 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 |
| 1723 | #, c-format |
| 1724 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" |
| 1725 | msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" |
| 1726 | |
| 1727 | #: ../src/generic/logg.cpp:393 |
| 1728 | msgid "Fatal error" |
| 1729 | msgstr "致命的錯誤" |
| 1730 | |
| 1731 | #: ../src/common/log.cpp:467 |
| 1732 | msgid "Fatal error: " |
| 1733 | msgstr "致命的錯誤︰" |
| 1734 | |
| 1735 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 |
| 1736 | #, c-format |
| 1737 | msgid "File %s does not exist." |
| 1738 | msgstr "檔案 '%s' 不存在。" |
| 1739 | |
| 1740 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 |
| 1741 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71 |
| 1742 | #, c-format |
| 1743 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" |
| 1744 | msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?" |
| 1745 | |
| 1746 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:302 |
| 1747 | #, c-format |
| 1748 | msgid "" |
| 1749 | "File '%s' already exists.\n" |
| 1750 | "Do you want to replace it?" |
| 1751 | msgstr "" |
| 1752 | "檔案 '%s' 已存在,\n" |
| 1753 | "是否覆寫?" |
| 1754 | |
| 1755 | #: ../src/common/textcmn.cpp:224 |
| 1756 | msgid "File couldn't be loaded." |
| 1757 | msgstr "檔案無法載入。" |
| 1758 | |
| 1759 | #: ../src/common/docview.cpp:316 |
| 1760 | #: ../src/common/docview.cpp:357 |
| 1761 | #: ../src/common/docview.cpp:1502 |
| 1762 | msgid "File error" |
| 1763 | msgstr "檔案錯誤" |
| 1764 | |
| 1765 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 |
| 1766 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 |
| 1767 | msgid "File name exists already." |
| 1768 | msgstr "檔案名稱已存在。" |
| 1769 | |
| 1770 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:250 |
| 1771 | #, c-format |
| 1772 | msgid "Files (%s)|%s" |
| 1773 | msgstr "檔案 (%s)|%s" |
| 1774 | |
| 1775 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:399 |
| 1776 | msgid "Find" |
| 1777 | msgstr "尋找" |
| 1778 | |
| 1779 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049 |
| 1780 | msgid "Fixed font:" |
| 1781 | msgstr "固定字型︰" |
| 1782 | |
| 1783 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110 |
| 1784 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " |
| 1785 | msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> " |
| 1786 | |
| 1787 | #: ../src/common/paper.cpp:130 |
| 1788 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" |
| 1789 | msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋" |
| 1790 | |
| 1791 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050 |
| 1792 | msgid "Font size:" |
| 1793 | msgstr "字型大小:" |
| 1794 | |
| 1795 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 |
| 1796 | msgid "Fork failed" |
| 1797 | msgstr "建立執行緒失敗" |
| 1798 | |
| 1799 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224 |
| 1800 | msgid "Forward" |
| 1801 | msgstr "向前" |
| 1802 | |
| 1803 | #: ../src/common/xtixml.cpp:235 |
| 1804 | msgid "Forward hrefs are not supported" |
| 1805 | msgstr "不支援往前參照的超連結" |
| 1806 | |
| 1807 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:731 |
| 1808 | #, c-format |
| 1809 | msgid "Found %i matches" |
| 1810 | msgstr "找到 %i 個符合項目" |
| 1811 | |
| 1812 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 |
| 1813 | msgid "From:" |
| 1814 | msgstr "從:" |
| 1815 | |
| 1816 | #: ../src/common/imaggif.cpp:100 |
| 1817 | msgid "GIF: Invalid gif index." |
| 1818 | msgstr "GIF: 無效的影像索引。" |
| 1819 | |
| 1820 | #: ../src/common/imaggif.cpp:75 |
| 1821 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." |
| 1822 | msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" |
| 1823 | |
| 1824 | #: ../src/common/imaggif.cpp:59 |
| 1825 | msgid "GIF: error in GIF image format." |
| 1826 | msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。" |
| 1827 | |
| 1828 | #: ../src/common/imaggif.cpp:62 |
| 1829 | msgid "GIF: not enough memory." |
| 1830 | msgstr "GIF: 記憶體不足。" |
| 1831 | |
| 1832 | #: ../src/common/imaggif.cpp:65 |
| 1833 | msgid "GIF: unknown error!!!" |
| 1834 | msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" |
| 1835 | |
| 1836 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631 |
| 1837 | msgid "GTK+ theme" |
| 1838 | msgstr "GTK+ 主題" |
| 1839 | |
| 1840 | #: ../src/common/paper.cpp:154 |
| 1841 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" |
| 1842 | msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" |
| 1843 | |
| 1844 | #: ../src/common/paper.cpp:153 |
| 1845 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" |
| 1846 | msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" |
| 1847 | |
| 1848 | #: ../include/wx/xti.h:843 |
| 1849 | msgid "GetProperty called w/o valid getter" |
| 1850 | msgstr "" |
| 1851 | |
| 1852 | #: ../include/wx/xti.h:903 |
| 1853 | msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" |
| 1854 | msgstr "" |
| 1855 | |
| 1856 | #: ../include/wx/xti.h:851 |
| 1857 | msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" |
| 1858 | msgstr "" |
| 1859 | |
| 1860 | #: ../src/common/image.cpp:1499 |
| 1861 | msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " |
| 1862 | msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色" |
| 1863 | |
| 1864 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:558 |
| 1865 | msgid "Go back" |
| 1866 | msgstr "退回" |
| 1867 | |
| 1868 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:561 |
| 1869 | msgid "Go forward" |
| 1870 | msgstr "向前" |
| 1871 | |
| 1872 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 |
| 1873 | msgid "Go one level up in document hierarchy" |
| 1874 | msgstr "到上一階文件層級" |
| 1875 | |
| 1876 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 |
| 1877 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:945 |
| 1878 | msgid "Go to home directory" |
| 1879 | msgstr "進入使用者目錄" |
| 1880 | |
| 1881 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937 |
| 1882 | msgid "Go to parent directory" |
| 1883 | msgstr "進入父目錄" |
| 1884 | |
| 1885 | #: ../src/common/prntbase.cpp:417 |
| 1886 | msgid "Goto Page" |
| 1887 | msgstr "前進頁面" |
| 1888 | |
| 1889 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 |
| 1890 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 1891 | msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" |
| 1892 | |
| 1893 | #: ../src/common/zstream.cpp:72 |
| 1894 | #: ../src/common/zstream.cpp:209 |
| 1895 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" |
| 1896 | msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip" |
| 1897 | |
| 1898 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408 |
| 1899 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" |
| 1900 | msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" |
| 1901 | |
| 1902 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:468 |
| 1903 | #, c-format |
| 1904 | msgid "HTML anchor %s does not exist." |
| 1905 | msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" |
| 1906 | |
| 1907 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406 |
| 1908 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" |
| 1909 | msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" |
| 1910 | |
| 1911 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 |
| 1912 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 1913 | msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" |
| 1914 | |
| 1915 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 |
| 1916 | #: ../src/generic/mdig.cpp:310 |
| 1917 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 |
| 1918 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1329 |
| 1919 | msgid "Help" |
| 1920 | msgstr "說明" |
| 1921 | |
| 1922 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043 |
| 1923 | msgid "Help Browser Options" |
| 1924 | msgstr "說明瀏覽器選項" |
| 1925 | |
| 1926 | #: ../src/generic/helpext.cpp:441 |
| 1927 | #: ../src/generic/helpext.cpp:442 |
| 1928 | msgid "Help Index" |
| 1929 | msgstr "說明索引" |
| 1930 | |
| 1931 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394 |
| 1932 | msgid "Help Printing" |
| 1933 | msgstr "說明列印" |
| 1934 | |
| 1935 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407 |
| 1936 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" |
| 1937 | msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" |
| 1938 | |
| 1939 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 |
| 1940 | #, c-format |
| 1941 | msgid "Help: %s" |
| 1942 | msgstr "說明:%s" |
| 1943 | |
| 1944 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:942 |
| 1945 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." |
| 1946 | msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" |
| 1947 | |
| 1948 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 |
| 1949 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 |
| 1950 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 |
| 1951 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 |
| 1952 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 |
| 1953 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 |
| 1954 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 |
| 1955 | msgid "ICO: Error writing the image file!" |
| 1956 | msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!" |
| 1957 | |
| 1958 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 |
| 1959 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." |
| 1960 | msgstr "ICO: 影像太高。" |
| 1961 | |
| 1962 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 |
| 1963 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." |
| 1964 | msgstr "ICO: 影像太寬。" |
| 1965 | |
| 1966 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 |
| 1967 | msgid "ICO: Invalid icon index." |
| 1968 | msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" |
| 1969 | |
| 1970 | #: ../src/common/imagiff.cpp:771 |
| 1971 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." |
| 1972 | msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" |
| 1973 | |
| 1974 | #: ../src/common/imagiff.cpp:755 |
| 1975 | msgid "IFF: error in IFF image format." |
| 1976 | msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。" |
| 1977 | |
| 1978 | #: ../src/common/imagiff.cpp:758 |
| 1979 | msgid "IFF: not enough memory." |
| 1980 | msgstr "IFF: 記憶體不足。" |
| 1981 | |
| 1982 | #: ../src/common/imagiff.cpp:761 |
| 1983 | msgid "IFF: unknown error!!!" |
| 1984 | msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" |
| 1985 | |
| 1986 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 |
| 1987 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" |
| 1988 | msgstr "" |
| 1989 | |
| 1990 | #: ../include/wx/xti.h:1647 |
| 1991 | msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" |
| 1992 | msgstr "" |
| 1993 | |
| 1994 | #: ../include/wx/xti.h:1720 |
| 1995 | msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" |
| 1996 | msgstr "" |
| 1997 | |
| 1998 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 |
| 1999 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736 |
| 2000 | msgid "Illegal directory name." |
| 2001 | msgstr "不合法的目錄名稱。" |
| 2002 | |
| 2003 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 |
| 2004 | msgid "Illegal file specification." |
| 2005 | msgstr "不合規範的檔案描述。" |
| 2006 | |
| 2007 | #: ../src/common/image.cpp:900 |
| 2008 | msgid "Image and Mask have different sizes" |
| 2009 | msgstr "影像和遮罩的大小不一致" |
| 2010 | |
| 2011 | #: ../src/common/image.cpp:1180 |
| 2012 | #, c-format |
| 2013 | msgid "Image file is not of type %d." |
| 2014 | msgstr "影像檔不是型態%d。" |
| 2015 | |
| 2016 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:305 |
| 2017 | msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" |
| 2018 | msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 riched32.dll" |
| 2019 | |
| 2020 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380 |
| 2021 | msgid "Impossible to get child process input" |
| 2022 | msgstr "無法取得子程序的輸入" |
| 2023 | |
| 2024 | #: ../src/common/filefn.cpp:1213 |
| 2025 | #, c-format |
| 2026 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" |
| 2027 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" |
| 2028 | |
| 2029 | #: ../src/common/filefn.cpp:1227 |
| 2030 | #, c-format |
| 2031 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" |
| 2032 | msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" |
| 2033 | |
| 2034 | #: ../src/common/filefn.cpp:1278 |
| 2035 | #, c-format |
| 2036 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" |
| 2037 | msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " |
| 2038 | |
| 2039 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:424 |
| 2040 | msgid "Index" |
| 2041 | msgstr "索引" |
| 2042 | |
| 2043 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 |
| 2044 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" |
| 2045 | msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" |
| 2046 | |
| 2047 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 |
| 2048 | msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" |
| 2049 | msgstr "" |
| 2050 | |
| 2051 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 |
| 2052 | msgid "Invalid TIFF image index." |
| 2053 | msgstr "無效的 TIFF 影像索引。" |
| 2054 | |
| 2055 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389 |
| 2056 | #, c-format |
| 2057 | msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." |
| 2058 | msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" |
| 2059 | |
| 2060 | #: ../src/common/appcmn.cpp:239 |
| 2061 | #, c-format |
| 2062 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." |
| 2063 | msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" |
| 2064 | |
| 2065 | #: ../src/x11/app.cpp:128 |
| 2066 | #, c-format |
| 2067 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" |
| 2068 | msgstr "無效的幾何規格 '%s'" |
| 2069 | |
| 2070 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 |
| 2071 | #, c-format |
| 2072 | msgid "Invalid lock file '%s'." |
| 2073 | msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" |
| 2074 | |
| 2075 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 |
| 2076 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 |
| 2077 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" |
| 2078 | msgstr "" |
| 2079 | |
| 2080 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 |
| 2081 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" |
| 2082 | msgstr "" |
| 2083 | |
| 2084 | #: ../src/common/regex.cpp:210 |
| 2085 | #, c-format |
| 2086 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" |
| 2087 | msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" |
| 2088 | |
| 2089 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 |
| 2090 | msgid "Italic" |
| 2091 | msgstr "斜體" |
| 2092 | |
| 2093 | #: ../src/common/paper.cpp:149 |
| 2094 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" |
| 2095 | msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" |
| 2096 | |
| 2097 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 |
| 2098 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." |
| 2099 | msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。" |
| 2100 | |
| 2101 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 |
| 2102 | msgid "JPEG: Couldn't save image." |
| 2103 | msgstr "JPEG: 無法儲存影像。" |
| 2104 | |
| 2105 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 |
| 2106 | msgid "KOI8-R" |
| 2107 | msgstr "" |
| 2108 | |
| 2109 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 |
| 2110 | msgid "KOI8-U" |
| 2111 | msgstr "" |
| 2112 | |
| 2113 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 |
| 2114 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 |
| 2115 | msgid "Landscape" |
| 2116 | msgstr "橫向列印" |
| 2117 | |
| 2118 | #: ../src/common/paper.cpp:122 |
| 2119 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" |
| 2120 | msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" |
| 2121 | |
| 2122 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 |
| 2123 | msgid "Left margin (mm):" |
| 2124 | msgstr "左邊距(毫米):" |
| 2125 | |
| 2126 | #: ../src/common/paper.cpp:115 |
| 2127 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" |
| 2128 | msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" |
| 2129 | |
| 2130 | #: ../src/common/paper.cpp:120 |
| 2131 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" |
| 2132 | msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" |
| 2133 | |
| 2134 | #: ../src/common/paper.cpp:114 |
| 2135 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" |
| 2136 | msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" |
| 2137 | |
| 2138 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 |
| 2139 | msgid "Light" |
| 2140 | msgstr "細體" |
| 2141 | |
| 2142 | #: ../src/html/chm.cpp:806 |
| 2143 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | |
| 2146 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290 |
| 2147 | #, c-format |
| 2148 | msgid "Load %s file" |
| 2149 | msgstr "載入檔案 %s " |
| 2150 | |
| 2151 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:390 |
| 2152 | msgid "Loading : " |
| 2153 | msgstr "載入中:" |
| 2154 | |
| 2155 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 |
| 2156 | msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." |
| 2157 | msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。" |
| 2158 | |
| 2159 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 |
| 2160 | msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." |
| 2161 | msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。" |
| 2162 | |
| 2163 | #: ../src/generic/logg.cpp:569 |
| 2164 | #, c-format |
| 2165 | msgid "Log saved to the file '%s'." |
| 2166 | msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" |
| 2167 | |
| 2168 | #: ../include/wx/xti.h:500 |
| 2169 | #: ../include/wx/xti.h:504 |
| 2170 | msgid "Long Conversions not supported" |
| 2171 | msgstr "" |
| 2172 | |
| 2173 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:442 |
| 2174 | msgid "MDI child" |
| 2175 | msgstr "MDI 子視窗" |
| 2176 | |
| 2177 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 |
| 2178 | msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." |
| 2179 | msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" |
| 2180 | |
| 2181 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678 |
| 2182 | msgid "Ma&ximize" |
| 2183 | msgstr "最大化(&x)" |
| 2184 | |
| 2185 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." |
| 2188 | msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。" |
| 2189 | |
| 2190 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 |
| 2191 | msgid "Match case" |
| 2192 | msgstr "區分大小寫" |
| 2193 | |
| 2194 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 |
| 2195 | #, c-format |
| 2196 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" |
| 2197 | msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" |
| 2198 | |
| 2199 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 |
| 2200 | msgid "Metal theme" |
| 2201 | msgstr "金屬主題" |
| 2202 | |
| 2203 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676 |
| 2204 | msgid "Mi&nimize" |
| 2205 | msgstr "最小化(&n)" |
| 2206 | |
| 2207 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 |
| 2208 | #, c-format |
| 2209 | msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." |
| 2210 | msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。" |
| 2211 | |
| 2212 | #: ../src/mgl/app.cpp:165 |
| 2213 | #, c-format |
| 2214 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." |
| 2215 | msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用" |
| 2216 | |
| 2217 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 |
| 2218 | msgid "Modern" |
| 2219 | msgstr "現代" |
| 2220 | |
| 2221 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426 |
| 2222 | msgid "Modified" |
| 2223 | msgstr "修改日期" |
| 2224 | |
| 2225 | #: ../src/common/paper.cpp:150 |
| 2226 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" |
| 2227 | msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" |
| 2228 | |
| 2229 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 |
| 2230 | msgid "More..." |
| 2231 | msgstr "更多..." |
| 2232 | |
| 2233 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 |
| 2234 | msgid "Move down" |
| 2235 | msgstr "下移" |
| 2236 | |
| 2237 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 |
| 2238 | msgid "Move up" |
| 2239 | msgstr "上移" |
| 2240 | |
| 2241 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423 |
| 2242 | msgid "Name" |
| 2243 | msgstr "名稱" |
| 2244 | |
| 2245 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 |
| 2246 | msgid "New item" |
| 2247 | msgstr "新增項目" |
| 2248 | |
| 2249 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 |
| 2250 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 |
| 2251 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 |
| 2252 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:609 |
| 2253 | msgid "NewName" |
| 2254 | msgstr "新名稱" |
| 2255 | |
| 2256 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:572 |
| 2257 | msgid "Next page" |
| 2258 | msgstr "下一頁" |
| 2259 | |
| 2260 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 |
| 2261 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 |
| 2262 | msgid "No" |
| 2263 | msgstr "否" |
| 2264 | |
| 2265 | #: ../src/common/image.cpp:908 |
| 2266 | msgid "No Unused Color in image being masked" |
| 2267 | msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩" |
| 2268 | |
| 2269 | #: ../src/generic/helpext.cpp:436 |
| 2270 | msgid "No entries found." |
| 2271 | msgstr "找不到任何項目" |
| 2272 | |
| 2273 | #: ../src/common/fontmap.cpp:402 |
| 2274 | #, c-format |
| 2275 | msgid "" |
| 2276 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" |
| 2277 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" |
| 2278 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" |
| 2279 | msgstr "" |
| 2280 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" |
| 2281 | "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" |
| 2282 | "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" |
| 2283 | |
| 2284 | #: ../src/common/fontmap.cpp:407 |
| 2285 | #, c-format |
| 2286 | msgid "" |
| 2287 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" |
| 2288 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" |
| 2289 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" |
| 2290 | msgstr "" |
| 2291 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" |
| 2292 | "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" |
| 2293 | "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" |
| 2294 | |
| 2295 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606 |
| 2296 | #, c-format |
| 2297 | msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" |
| 2298 | msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" |
| 2299 | |
| 2300 | #: ../src/common/image.cpp:1162 |
| 2301 | #: ../src/common/image.cpp:1205 |
| 2302 | msgid "No handler found for image type." |
| 2303 | msgstr "沒有找到影像類型處理常式。" |
| 2304 | |
| 2305 | #: ../src/common/image.cpp:1170 |
| 2306 | #: ../src/common/image.cpp:1213 |
| 2307 | #: ../src/common/image.cpp:1247 |
| 2308 | #, c-format |
| 2309 | msgid "No image handler for type %d defined." |
| 2310 | msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。" |
| 2311 | |
| 2312 | #: ../src/common/image.cpp:1231 |
| 2313 | #: ../src/common/image.cpp:1263 |
| 2314 | #, c-format |
| 2315 | msgid "No image handler for type %s defined." |
| 2316 | msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。" |
| 2317 | |
| 2318 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:719 |
| 2319 | msgid "No matching page found yet" |
| 2320 | msgstr "尚未找到符合的頁面" |
| 2321 | |
| 2322 | #: ../src/unix/sound.cpp:89 |
| 2323 | msgid "No sound" |
| 2324 | msgstr "沒有聲音" |
| 2325 | |
| 2326 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 |
| 2327 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" |
| 2328 | msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" |
| 2329 | |
| 2330 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 |
| 2331 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 |
| 2332 | msgid "Normal" |
| 2333 | msgstr "正常" |
| 2334 | |
| 2335 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104 |
| 2336 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " |
| 2337 | msgstr "正常字體<br>且 <u>下劃線</u>. " |
| 2338 | |
| 2339 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048 |
| 2340 | msgid "Normal font:" |
| 2341 | msgstr "正常字型:" |
| 2342 | |
| 2343 | #: ../src/common/paper.cpp:134 |
| 2344 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" |
| 2345 | msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" |
| 2346 | |
| 2347 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 |
| 2348 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 |
| 2349 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 |
| 2350 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006 |
| 2351 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 |
| 2352 | #: ../src/generic/logg.cpp:752 |
| 2353 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 |
| 2354 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 |
| 2355 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 |
| 2356 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1073 |
| 2357 | msgid "OK" |
| 2358 | msgstr "確認" |
| 2359 | |
| 2360 | #: ../src/common/xtixml.cpp:263 |
| 2361 | msgid "Objects must have an id attribute" |
| 2362 | msgstr "物件必須有 id 屬性" |
| 2363 | |
| 2364 | #: ../src/common/docview.cpp:1197 |
| 2365 | #: ../src/common/docview.cpp:1525 |
| 2366 | msgid "Open File" |
| 2367 | msgstr "開啟檔案" |
| 2368 | |
| 2369 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 |
| 2370 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1413 |
| 2371 | msgid "Open HTML document" |
| 2372 | msgstr "開啟 HTML 文件" |
| 2373 | |
| 2374 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 |
| 2375 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 |
| 2376 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 |
| 2377 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764 |
| 2378 | msgid "Operation not permitted." |
| 2379 | msgstr "不容許的操作。" |
| 2380 | |
| 2381 | #: ../src/common/cmdline.cpp:676 |
| 2382 | #, c-format |
| 2383 | msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." |
| 2384 | msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" |
| 2385 | |
| 2386 | #: ../src/common/cmdline.cpp:696 |
| 2387 | #, c-format |
| 2388 | msgid "Option '%s' requires a value." |
| 2389 | msgstr "選項 '%s' 必須有值。" |
| 2390 | |
| 2391 | #: ../src/common/cmdline.cpp:758 |
| 2392 | #, c-format |
| 2393 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." |
| 2394 | msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" |
| 2395 | |
| 2396 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434 |
| 2397 | msgid "Options" |
| 2398 | msgstr "選項" |
| 2399 | |
| 2400 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 |
| 2401 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 |
| 2402 | msgid "Orientation" |
| 2403 | msgstr "方位" |
| 2404 | |
| 2405 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 |
| 2406 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 |
| 2407 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" |
| 2408 | msgstr "PCX: 無法配置記憶體" |
| 2409 | |
| 2410 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 |
| 2411 | msgid "PCX: image format unsupported" |
| 2412 | msgstr "PCX: 影像格式不支援" |
| 2413 | |
| 2414 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 |
| 2415 | msgid "PCX: invalid image" |
| 2416 | msgstr "PCX: 無效的影像" |
| 2417 | |
| 2418 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 |
| 2419 | msgid "PCX: this is not a PCX file." |
| 2420 | msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" |
| 2421 | |
| 2422 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 |
| 2423 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 |
| 2424 | msgid "PCX: unknown error !!!" |
| 2425 | msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" |
| 2426 | |
| 2427 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 |
| 2428 | msgid "PCX: version number too low" |
| 2429 | msgstr "PCX: 版本編號太低" |
| 2430 | |
| 2431 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 |
| 2432 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." |
| 2433 | msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" |
| 2434 | |
| 2435 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 |
| 2436 | msgid "PNM: File format is not recognized." |
| 2437 | msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" |
| 2438 | |
| 2439 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 |
| 2440 | msgid "PNM: File seems truncated." |
| 2441 | msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" |
| 2442 | |
| 2443 | #: ../src/common/prntbase.cpp:845 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "Page %d" |
| 2446 | msgstr "第 %d 頁" |
| 2447 | |
| 2448 | #: ../src/common/prntbase.cpp:843 |
| 2449 | #, c-format |
| 2450 | msgid "Page %d of %d" |
| 2451 | msgstr "%d / %d 頁" |
| 2452 | |
| 2453 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 |
| 2454 | msgid "Page Setup" |
| 2455 | msgstr "頁面設定" |
| 2456 | |
| 2457 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158 |
| 2458 | msgid "Pages" |
| 2459 | msgstr "頁" |
| 2460 | |
| 2461 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 |
| 2462 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 |
| 2463 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813 |
| 2464 | msgid "Paper Size" |
| 2465 | msgstr "紙張大小" |
| 2466 | |
| 2467 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 |
| 2468 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 |
| 2469 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 |
| 2470 | msgid "Paper size" |
| 2471 | msgstr "紙張大小" |
| 2472 | |
| 2473 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 |
| 2474 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" |
| 2475 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" |
| 2476 | |
| 2477 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 |
| 2478 | msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" |
| 2479 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName" |
| 2480 | |
| 2481 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 |
| 2482 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 |
| 2483 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" |
| 2484 | msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject" |
| 2485 | |
| 2486 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429 |
| 2487 | msgid "Permissions" |
| 2488 | msgstr "允許" |
| 2489 | |
| 2490 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 |
| 2491 | msgid "Pipe creation failed" |
| 2492 | msgstr "無法建立管道" |
| 2493 | |
| 2494 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 |
| 2495 | msgid "Please choose a valid font." |
| 2496 | msgstr "請選擇一個有效的字型。" |
| 2497 | |
| 2498 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 |
| 2499 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82 |
| 2500 | msgid "Please choose an existing file." |
| 2501 | msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" |
| 2502 | |
| 2503 | #: ../src/msw/dialup.cpp:751 |
| 2504 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" |
| 2505 | msgstr "請選擇你想連線的 ISP" |
| 2506 | |
| 2507 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:432 |
| 2508 | #, c-format |
| 2509 | msgid "" |
| 2510 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" |
| 2511 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" |
| 2512 | "or this program won't operate correctly." |
| 2513 | msgstr "" |
| 2514 | "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" |
| 2515 | "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" |
| 2516 | "否則此程式將無法正常運作。" |
| 2517 | |
| 2518 | #: ../src/common/prntbase.cpp:112 |
| 2519 | msgid "Please wait while printing\n" |
| 2520 | msgstr "列印中,請稍待\n" |
| 2521 | |
| 2522 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 |
| 2523 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 |
| 2524 | msgid "Portrait" |
| 2525 | msgstr "直向列印" |
| 2526 | |
| 2527 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 |
| 2528 | msgid "PostScript file" |
| 2529 | msgstr "PostScript 文件" |
| 2530 | |
| 2531 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065 |
| 2532 | msgid "Preview:" |
| 2533 | msgstr "預覽︰" |
| 2534 | |
| 2535 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:569 |
| 2536 | msgid "Previous page" |
| 2537 | msgstr "前一頁" |
| 2538 | |
| 2539 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 |
| 2540 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121 |
| 2541 | msgid "Print" |
| 2542 | msgstr "列印" |
| 2543 | |
| 2544 | #: ../src/common/docview.cpp:963 |
| 2545 | msgid "Print Preview" |
| 2546 | msgstr "預覽列印" |
| 2547 | |
| 2548 | #: ../src/common/prntbase.cpp:797 |
| 2549 | #: ../src/common/prntbase.cpp:823 |
| 2550 | msgid "Print Preview Failure" |
| 2551 | msgstr "預覽列印失敗" |
| 2552 | |
| 2553 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166 |
| 2554 | msgid "Print Range" |
| 2555 | msgstr "列印範圍" |
| 2556 | |
| 2557 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 |
| 2558 | msgid "Print Setup" |
| 2559 | msgstr "列印設定" |
| 2560 | |
| 2561 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 |
| 2562 | msgid "Print in colour" |
| 2563 | msgstr "彩色列印" |
| 2564 | |
| 2565 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 |
| 2566 | msgid "Print spooling" |
| 2567 | msgstr "列印佇列中" |
| 2568 | |
| 2569 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:586 |
| 2570 | msgid "Print this page" |
| 2571 | msgstr "列印本頁" |
| 2572 | |
| 2573 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144 |
| 2574 | msgid "Print to File" |
| 2575 | msgstr "列印到檔案" |
| 2576 | |
| 2577 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446 |
| 2578 | msgid "Printer command:" |
| 2579 | msgstr "印表機指令:" |
| 2580 | |
| 2581 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 |
| 2582 | msgid "Printer options" |
| 2583 | msgstr "印表機選項" |
| 2584 | |
| 2585 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450 |
| 2586 | msgid "Printer options:" |
| 2587 | msgstr "印表機選項:" |
| 2588 | |
| 2589 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683 |
| 2590 | msgid "Printer..." |
| 2591 | msgstr "印表機..." |
| 2592 | |
| 2593 | #: ../src/common/prntbase.cpp:109 |
| 2594 | #: ../src/common/prntbase.cpp:154 |
| 2595 | msgid "Printing " |
| 2596 | msgstr "列印中" |
| 2597 | |
| 2598 | #: ../src/common/prntbase.cpp:126 |
| 2599 | msgid "Printing Error" |
| 2600 | msgstr "列印時發生錯¯誤" |
| 2601 | |
| 2602 | #: ../src/generic/printps.cpp:244 |
| 2603 | #, c-format |
| 2604 | msgid "Printing page %d..." |
| 2605 | msgstr "正在列印第 %d 頁..." |
| 2606 | |
| 2607 | #: ../src/generic/printps.cpp:204 |
| 2608 | msgid "Printing..." |
| 2609 | msgstr "列印中..." |
| 2610 | |
| 2611 | #: ../src/common/log.cpp:468 |
| 2612 | msgid "Program aborted." |
| 2613 | msgstr "程式異常終止。" |
| 2614 | |
| 2615 | #: ../src/common/paper.cpp:131 |
| 2616 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" |
| 2617 | msgstr "四開,215 x 275 mm" |
| 2618 | |
| 2619 | #: ../src/generic/logg.cpp:1118 |
| 2620 | msgid "Question" |
| 2621 | msgstr "問題" |
| 2622 | |
| 2623 | #: ../src/common/ffile.cpp:111 |
| 2624 | #: ../src/common/ffile.cpp:132 |
| 2625 | #, c-format |
| 2626 | msgid "Read error on file '%s'" |
| 2627 | msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" |
| 2628 | |
| 2629 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572 |
| 2630 | #, c-format |
| 2631 | msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" |
| 2632 | msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" |
| 2633 | |
| 2634 | #: ../src/msw/registry.cpp:552 |
| 2635 | #, c-format |
| 2636 | msgid "Registry key '%s' already exists." |
| 2637 | msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" |
| 2638 | |
| 2639 | #: ../src/msw/registry.cpp:521 |
| 2640 | #, c-format |
| 2641 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." |
| 2642 | msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" |
| 2643 | |
| 2644 | #: ../src/msw/registry.cpp:648 |
| 2645 | #, c-format |
| 2646 | msgid "" |
| 2647 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" |
| 2648 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" |
| 2649 | "operation aborted." |
| 2650 | msgstr "" |
| 2651 | "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" |
| 2652 | "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" |
| 2653 | "操作中斷。" |
| 2654 | |
| 2655 | #: ../src/msw/registry.cpp:452 |
| 2656 | #, c-format |
| 2657 | msgid "Registry value '%s' already exists." |
| 2658 | msgstr "登錄機值 '%s' 已存在." |
| 2659 | |
| 2660 | #: ../src/generic/helpext.cpp:441 |
| 2661 | msgid "Relevant entries:" |
| 2662 | msgstr "相關項目:" |
| 2663 | |
| 2664 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 |
| 2665 | msgid "Remaining time : " |
| 2666 | msgstr "剩餘時間: " |
| 2667 | |
| 2668 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 |
| 2669 | msgid "Remove current page from bookmarks" |
| 2670 | msgstr "從書籤中移除目前頁面" |
| 2671 | |
| 2672 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 |
| 2673 | #, c-format |
| 2674 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." |
| 2675 | msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" |
| 2676 | |
| 2677 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 |
| 2678 | msgid "Replace &all" |
| 2679 | msgstr "取代所有(&a)" |
| 2680 | |
| 2681 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 |
| 2682 | msgid "Replace with:" |
| 2683 | msgstr "置換:" |
| 2684 | |
| 2685 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408 |
| 2686 | msgid "Resource files must have same version number!" |
| 2687 | msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" |
| 2688 | |
| 2689 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 |
| 2690 | msgid "Right margin (mm):" |
| 2691 | msgstr "右邊距(毫米):" |
| 2692 | |
| 2693 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220 |
| 2694 | msgid "Roman" |
| 2695 | msgstr "羅馬" |
| 2696 | |
| 2697 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292 |
| 2698 | #, c-format |
| 2699 | msgid "Save %s file" |
| 2700 | msgstr "儲存檔案 %s " |
| 2701 | |
| 2702 | #: ../src/common/docview.cpp:256 |
| 2703 | msgid "Save as" |
| 2704 | msgstr "另存為" |
| 2705 | |
| 2706 | #: ../src/generic/logg.cpp:502 |
| 2707 | msgid "Save log contents to file" |
| 2708 | msgstr "將日誌內容存到檔案中" |
| 2709 | |
| 2710 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 |
| 2711 | msgid "Script" |
| 2712 | msgstr "手寫" |
| 2713 | |
| 2714 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 |
| 2715 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:460 |
| 2716 | msgid "Search" |
| 2717 | msgstr "搜尋" |
| 2718 | |
| 2719 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:447 |
| 2720 | msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" |
| 2721 | msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方" |
| 2722 | |
| 2723 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 |
| 2724 | msgid "Search direction" |
| 2725 | msgstr "搜尋方向" |
| 2726 | |
| 2727 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 |
| 2728 | msgid "Search for:" |
| 2729 | msgstr "搜尋:" |
| 2730 | |
| 2731 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:893 |
| 2732 | msgid "Search in all books" |
| 2733 | msgstr "搜尋所有的書籍" |
| 2734 | |
| 2735 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 |
| 2736 | msgid "Searching..." |
| 2737 | msgstr "搜尋中..." |
| 2738 | |
| 2739 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596 |
| 2740 | msgid "Sections" |
| 2741 | msgstr "段落" |
| 2742 | |
| 2743 | #: ../src/common/ffile.cpp:199 |
| 2744 | #, c-format |
| 2745 | msgid "Seek error on file '%s'" |
| 2746 | msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" |
| 2747 | |
| 2748 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039 |
| 2749 | msgid "Select &All" |
| 2750 | msgstr "選擇全部(&A)" |
| 2751 | |
| 2752 | #: ../src/common/docview.cpp:1605 |
| 2753 | msgid "Select a document template" |
| 2754 | msgstr "選擇文件範本" |
| 2755 | |
| 2756 | #: ../src/common/docview.cpp:1682 |
| 2757 | msgid "Select a document view" |
| 2758 | msgstr "選擇文件視界" |
| 2759 | |
| 2760 | #: ../src/common/docview.cpp:1485 |
| 2761 | msgid "Select a file" |
| 2762 | msgstr "選擇檔案" |
| 2763 | |
| 2764 | #: ../src/common/cmdline.cpp:713 |
| 2765 | #, c-format |
| 2766 | msgid "Separator expected after the option '%s'." |
| 2767 | msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" |
| 2768 | |
| 2769 | #: ../include/wx/xti.h:839 |
| 2770 | msgid "SetProperty called w/o valid setter" |
| 2771 | msgstr "" |
| 2772 | |
| 2773 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 |
| 2774 | msgid "Setup" |
| 2775 | msgstr "設定" |
| 2776 | |
| 2777 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 |
| 2778 | msgid "Setup..." |
| 2779 | msgstr "設定..." |
| 2780 | |
| 2781 | #: ../src/msw/dialup.cpp:531 |
| 2782 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." |
| 2783 | msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" |
| 2784 | |
| 2785 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:401 |
| 2786 | msgid "Show all" |
| 2787 | msgstr "顯示所有" |
| 2788 | |
| 2789 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 |
| 2790 | msgid "Show all items in index" |
| 2791 | msgstr "以索引的方式顯示所有項目" |
| 2792 | |
| 2793 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 |
| 2794 | msgid "Show hidden directories" |
| 2795 | msgstr "顯示隱藏目錄" |
| 2796 | |
| 2797 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012 |
| 2798 | msgid "Show hidden files" |
| 2799 | msgstr "顯示隱藏檔案" |
| 2800 | |
| 2801 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:553 |
| 2802 | msgid "Show/hide navigation panel" |
| 2803 | msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" |
| 2804 | |
| 2805 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424 |
| 2806 | msgid "Size" |
| 2807 | msgstr "大小" |
| 2808 | |
| 2809 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 |
| 2810 | msgid "Slant" |
| 2811 | msgstr "傾斜" |
| 2812 | |
| 2813 | #: ../src/common/docview.cpp:326 |
| 2814 | msgid "Sorry, could not open this file for saving." |
| 2815 | msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" |
| 2816 | |
| 2817 | #: ../src/common/docview.cpp:367 |
| 2818 | #: ../src/common/docview.cpp:380 |
| 2819 | #: ../src/common/docview.cpp:1504 |
| 2820 | msgid "Sorry, could not open this file." |
| 2821 | msgstr "對不起,無法開啟檔案。" |
| 2822 | |
| 2823 | #: ../src/common/docview.cpp:333 |
| 2824 | msgid "Sorry, could not save this file." |
| 2825 | msgstr "對不起,無法儲存檔案。" |
| 2826 | |
| 2827 | #: ../src/common/prntbase.cpp:797 |
| 2828 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." |
| 2829 | msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" |
| 2830 | |
| 2831 | #: ../src/common/docview.cpp:959 |
| 2832 | msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." |
| 2833 | msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機" |
| 2834 | |
| 2835 | #: ../src/common/docview.cpp:1196 |
| 2836 | #: ../src/common/docview.cpp:1524 |
| 2837 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." |
| 2838 | msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。" |
| 2839 | |
| 2840 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 |
| 2841 | msgid "Sound data are in unsupported format." |
| 2842 | msgstr "音效資料格式不支援" |
| 2843 | |
| 2844 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 |
| 2845 | #, c-format |
| 2846 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." |
| 2847 | msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援" |
| 2848 | |
| 2849 | #: ../src/common/paper.cpp:123 |
| 2850 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" |
| 2851 | msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" |
| 2852 | |
| 2853 | #: ../src/generic/logg.cpp:619 |
| 2854 | msgid "Status: " |
| 2855 | msgstr "狀態︰" |
| 2856 | |
| 2857 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 |
| 2858 | msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" |
| 2859 | msgstr "" |
| 2860 | |
| 2861 | #: ../src/msw/colour.cpp:38 |
| 2862 | #, c-format |
| 2863 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" |
| 2864 | msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。" |
| 2865 | |
| 2866 | #: ../include/wx/xti.h:427 |
| 2867 | #: ../include/wx/xti.h:431 |
| 2868 | msgid "String conversions not supported" |
| 2869 | msgstr "不支援字串轉換" |
| 2870 | |
| 2871 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680 |
| 2872 | #, c-format |
| 2873 | msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" |
| 2874 | msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" |
| 2875 | |
| 2876 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 |
| 2877 | msgid "Swiss" |
| 2878 | msgstr "瑞士" |
| 2879 | |
| 2880 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 |
| 2881 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:243 |
| 2882 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 |
| 2883 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." |
| 2884 | msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" |
| 2885 | |
| 2886 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 |
| 2887 | msgid "TIFF: Error loading image." |
| 2888 | msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。" |
| 2889 | |
| 2890 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 |
| 2891 | msgid "TIFF: Error reading image." |
| 2892 | msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。" |
| 2893 | |
| 2894 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 |
| 2895 | msgid "TIFF: Error saving image." |
| 2896 | msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。" |
| 2897 | |
| 2898 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 |
| 2899 | msgid "TIFF: Error writing image." |
| 2900 | msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。" |
| 2901 | |
| 2902 | #: ../src/common/paper.cpp:121 |
| 2903 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" |
| 2904 | msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋" |
| 2905 | |
| 2906 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 |
| 2907 | msgid "Teletype" |
| 2908 | msgstr "電傳打字機" |
| 2909 | |
| 2910 | #: ../src/common/docview.cpp:1606 |
| 2911 | msgid "Templates" |
| 2912 | msgstr "範本" |
| 2913 | |
| 2914 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 |
| 2915 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" |
| 2916 | msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" |
| 2917 | |
| 2918 | #: ../src/common/ftp.cpp:573 |
| 2919 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." |
| 2920 | msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" |
| 2921 | |
| 2922 | #: ../src/common/fontmap.cpp:189 |
| 2923 | #, c-format |
| 2924 | msgid "" |
| 2925 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" |
| 2926 | "another charset to replace it with or choose\n" |
| 2927 | "[Cancel] if it cannot be replaced" |
| 2928 | msgstr "" |
| 2929 | "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" |
| 2930 | "如果無法替換,則選擇[取消]" |
| 2931 | |
| 2932 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 |
| 2933 | #, c-format |
| 2934 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." |
| 2935 | msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" |
| 2936 | |
| 2937 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 |
| 2938 | #, c-format |
| 2939 | msgid "" |
| 2940 | "The directory '%s' does not exist\n" |
| 2941 | "Create it now?" |
| 2942 | msgstr "" |
| 2943 | "目錄 '%s' 不存在\n" |
| 2944 | "現在建立?" |
| 2945 | |
| 2946 | #: ../src/common/docview.cpp:1859 |
| 2947 | #, c-format |
| 2948 | msgid "" |
| 2949 | "The file '%s' couldn't be opened.\n" |
| 2950 | "It has been removed from the most recently used files list." |
| 2951 | msgstr "" |
| 2952 | "檔案 '%s' 無法開啟.\n" |
| 2953 | "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。" |
| 2954 | |
| 2955 | #: ../src/common/docview.cpp:1869 |
| 2956 | #, c-format |
| 2957 | msgid "" |
| 2958 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" |
| 2959 | "It has been removed from the most recently used files list." |
| 2960 | msgstr "" |
| 2961 | "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" |
| 2962 | "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" |
| 2963 | |
| 2964 | #: ../src/common/filename.cpp:926 |
| 2965 | #, c-format |
| 2966 | msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" |
| 2967 | msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" |
| 2968 | |
| 2969 | #: ../src/common/cmdline.cpp:857 |
| 2970 | #, c-format |
| 2971 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." |
| 2972 | msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" |
| 2973 | |
| 2974 | #: ../src/common/textcmn.cpp:255 |
| 2975 | msgid "The text couldn't be saved." |
| 2976 | msgstr "文字無法儲存。" |
| 2977 | |
| 2978 | #: ../src/common/cmdline.cpp:836 |
| 2979 | #, c-format |
| 2980 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." |
| 2981 | msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" |
| 2982 | |
| 2983 | #: ../src/msw/dialup.cpp:419 |
| 2984 | #, c-format |
| 2985 | msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." |
| 2986 | msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。" |
| 2987 | |
| 2988 | #: ../src/html/htmprint.cpp:587 |
| 2989 | msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." |
| 2990 | msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" |
| 2991 | |
| 2992 | #: ../src/msw/thread.cpp:1207 |
| 2993 | msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" |
| 2994 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" |
| 2995 | |
| 2996 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 |
| 2997 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" |
| 2998 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" |
| 2999 | |
| 3000 | #: ../src/msw/thread.cpp:1195 |
| 3001 | msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" |
| 3002 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" |
| 3003 | |
| 3004 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107 |
| 3005 | msgid "Thread priority setting is ignored." |
| 3006 | msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" |
| 3007 | |
| 3008 | #: ../src/msw/mdi.cpp:187 |
| 3009 | msgid "Tile &Horizontally" |
| 3010 | msgstr "水平鋪列(&H)" |
| 3011 | |
| 3012 | #: ../src/msw/mdi.cpp:188 |
| 3013 | msgid "Tile &Vertically" |
| 3014 | msgstr "垂直鋪列(&V)" |
| 3015 | |
| 3016 | #: ../src/msw/timer.cpp:111 |
| 3017 | msgid "Timer creation failed." |
| 3018 | msgstr "計時器建立失敗。" |
| 3019 | |
| 3020 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205 |
| 3021 | msgid "Tip of the Day" |
| 3022 | msgstr "每日小秘訣" |
| 3023 | |
| 3024 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143 |
| 3025 | msgid "Tips not available, sorry!" |
| 3026 | msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" |
| 3027 | |
| 3028 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 |
| 3029 | msgid "To:" |
| 3030 | msgstr "到:" |
| 3031 | |
| 3032 | #: ../src/common/imagpng.cpp:304 |
| 3033 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." |
| 3034 | msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。" |
| 3035 | |
| 3036 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 |
| 3037 | msgid "Top margin (mm):" |
| 3038 | msgstr "上版邊(毫米):" |
| 3039 | |
| 3040 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 |
| 3041 | #, c-format |
| 3042 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" |
| 3043 | msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" |
| 3044 | |
| 3045 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 |
| 3046 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 |
| 3047 | msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" |
| 3048 | msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" |
| 3049 | |
| 3050 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 |
| 3051 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 3052 | msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" |
| 3053 | |
| 3054 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425 |
| 3055 | msgid "Type" |
| 3056 | msgstr "類型" |
| 3057 | |
| 3058 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 |
| 3059 | #: ../src/common/xtixml.cpp:351 |
| 3060 | #: ../src/common/xtixml.cpp:498 |
| 3061 | msgid "Type must have enum - long conversion" |
| 3062 | msgstr "" |
| 3063 | |
| 3064 | #: ../src/common/paper.cpp:152 |
| 3065 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" |
| 3066 | msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" |
| 3067 | |
| 3068 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:378 |
| 3069 | #, c-format |
| 3070 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" |
| 3071 | msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" |
| 3072 | |
| 3073 | #: ../src/unix/sound.cpp:376 |
| 3074 | msgid "Unable to play sound asynchronously." |
| 3075 | msgstr "無法非同步播放音效" |
| 3076 | |
| 3077 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249 |
| 3078 | msgid "Underline" |
| 3079 | msgstr "底線" |
| 3080 | |
| 3081 | #: ../src/common/cmdline.cpp:800 |
| 3082 | #, c-format |
| 3083 | msgid "Unexpected parameter '%s'" |
| 3084 | msgstr "意外參數 '%s'" |
| 3085 | |
| 3086 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 |
| 3087 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" |
| 3088 | msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)" |
| 3089 | |
| 3090 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 |
| 3091 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" |
| 3092 | msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)" |
| 3093 | |
| 3094 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 |
| 3095 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" |
| 3096 | msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)" |
| 3097 | |
| 3098 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 |
| 3099 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" |
| 3100 | msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)" |
| 3101 | |
| 3102 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 |
| 3103 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" |
| 3104 | msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)" |
| 3105 | |
| 3106 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 |
| 3107 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" |
| 3108 | msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)" |
| 3109 | |
| 3110 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 |
| 3111 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" |
| 3112 | msgstr "七位元統一碼(UTF-7)" |
| 3113 | |
| 3114 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 |
| 3115 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" |
| 3116 | msgstr "八位元統一碼(UTF-7)" |
| 3117 | |
| 3118 | #: ../src/msw/dde.cpp:1108 |
| 3119 | #, c-format |
| 3120 | msgid "Unknown DDE error %08x" |
| 3121 | msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" |
| 3122 | |
| 3123 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 |
| 3124 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" |
| 3125 | msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件" |
| 3126 | |
| 3127 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:680 |
| 3128 | #, c-format |
| 3129 | msgid "Unknown encoding (%d)" |
| 3130 | msgstr "未知的編碼 (%d)" |
| 3131 | |
| 3132 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 |
| 3133 | #, c-format |
| 3134 | msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." |
| 3135 | msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。" |
| 3136 | |
| 3137 | #: ../src/common/cmdline.cpp:573 |
| 3138 | #, c-format |
| 3139 | msgid "Unknown long option '%s'" |
| 3140 | msgstr "未知的長選項 '%s'" |
| 3141 | |
| 3142 | #: ../src/common/cmdline.cpp:582 |
| 3143 | #: ../src/common/cmdline.cpp:603 |
| 3144 | #, c-format |
| 3145 | msgid "Unknown option '%s'" |
| 3146 | msgstr "未知的選項 '%s'" |
| 3147 | |
| 3148 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750 |
| 3149 | msgid "Unknown style flag " |
| 3150 | msgstr "未知的樣式旗標" |
| 3151 | |
| 3152 | #: ../src/common/xtixml.cpp:324 |
| 3153 | #, c-format |
| 3154 | msgid "Unkown Property %s" |
| 3155 | msgstr "未知的屬性 %s" |
| 3156 | |
| 3157 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 |
| 3158 | #, c-format |
| 3159 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." |
| 3160 | msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" |
| 3161 | |
| 3162 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 |
| 3163 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:280 |
| 3164 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 |
| 3165 | msgid "Unnamed command" |
| 3166 | msgstr "未命名的指令" |
| 3167 | |
| 3168 | #: ../src/common/resourc2.cpp:687 |
| 3169 | #: ../src/common/resource.cpp:2343 |
| 3170 | #, c-format |
| 3171 | msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." |
| 3172 | msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" |
| 3173 | |
| 3174 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 |
| 3175 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448 |
| 3176 | msgid "Unsupported clipboard format." |
| 3177 | msgstr "不支援的剪貼簿格式。" |
| 3178 | |
| 3179 | #: ../src/common/appcmn.cpp:222 |
| 3180 | #, c-format |
| 3181 | msgid "Unsupported theme '%s'." |
| 3182 | msgstr "不支援的主題 '%s'。" |
| 3183 | |
| 3184 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 |
| 3185 | msgid "Up" |
| 3186 | msgstr "上" |
| 3187 | |
| 3188 | #: ../src/common/cmdline.cpp:927 |
| 3189 | #, c-format |
| 3190 | msgid "Usage: %s" |
| 3191 | msgstr "使用方式:%s" |
| 3192 | |
| 3193 | #: ../src/common/valtext.cpp:185 |
| 3194 | msgid "Validation conflict" |
| 3195 | msgstr "驗證衝突" |
| 3196 | |
| 3197 | #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 |
| 3198 | msgid "Video Output" |
| 3199 | msgstr "影像輸出" |
| 3200 | |
| 3201 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928 |
| 3202 | msgid "View files as a detailed view" |
| 3203 | msgstr "按詳細資料檢視檔案" |
| 3204 | |
| 3205 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921 |
| 3206 | msgid "View files as a list view" |
| 3207 | msgstr "按清單檢視檔案" |
| 3208 | |
| 3209 | #: ../src/common/docview.cpp:1683 |
| 3210 | msgid "Views" |
| 3211 | msgstr "視界" |
| 3212 | |
| 3213 | #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 |
| 3214 | msgid "Waiting for subprocess termination failed" |
| 3215 | msgstr "等待子程序終止失敗" |
| 3216 | |
| 3217 | #: ../src/common/docview.cpp:463 |
| 3218 | msgid "Warning" |
| 3219 | msgstr "警告" |
| 3220 | |
| 3221 | #: ../src/common/log.cpp:482 |
| 3222 | msgid "Warning: " |
| 3223 | msgstr "警告:" |
| 3224 | |
| 3225 | #: ../src/html/htmlpars.cpp:393 |
| 3226 | msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." |
| 3227 | msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" |
| 3228 | |
| 3229 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 |
| 3230 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 3231 | msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" |
| 3232 | |
| 3233 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 |
| 3234 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" |
| 3235 | msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)" |
| 3236 | |
| 3237 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 |
| 3238 | msgid "Whole word" |
| 3239 | msgstr "完整的字" |
| 3240 | |
| 3241 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 |
| 3242 | msgid "Whole words only" |
| 3243 | msgstr "只限完整的字" |
| 3244 | |
| 3245 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182 |
| 3246 | msgid "Win32 theme" |
| 3247 | msgstr "Win32 主題" |
| 3248 | |
| 3249 | #: ../src/msw/utils.cpp:944 |
| 3250 | msgid "Win32s on Windows 3.1" |
| 3251 | msgstr "" |
| 3252 | |
| 3253 | #: ../src/msw/utils.cpp:948 |
| 3254 | #, c-format |
| 3255 | msgid "Windows 9%c" |
| 3256 | msgstr "" |
| 3257 | |
| 3258 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 |
| 3259 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" |
| 3260 | msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)" |
| 3261 | |
| 3262 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 |
| 3263 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" |
| 3264 | msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)" |
| 3265 | |
| 3266 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 |
| 3267 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" |
| 3268 | msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)" |
| 3269 | |
| 3270 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 |
| 3271 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" |
| 3272 | msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)" |
| 3273 | |
| 3274 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 |
| 3275 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" |
| 3276 | msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)" |
| 3277 | |
| 3278 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 |
| 3279 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" |
| 3280 | msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)" |
| 3281 | |
| 3282 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 |
| 3283 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" |
| 3284 | msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)" |
| 3285 | |
| 3286 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 |
| 3287 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" |
| 3288 | msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)" |
| 3289 | |
| 3290 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 |
| 3291 | msgid "Windows Japanese (CP 932)" |
| 3292 | msgstr "視窗 日文 (CP 932)" |
| 3293 | |
| 3294 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 |
| 3295 | msgid "Windows Korean (CP 949)" |
| 3296 | msgstr "視窗 韓文 (CP 949)" |
| 3297 | |
| 3298 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 |
| 3299 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" |
| 3300 | msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)" |
| 3301 | |
| 3302 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 |
| 3303 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" |
| 3304 | msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)" |
| 3305 | |
| 3306 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 |
| 3307 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" |
| 3308 | msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)" |
| 3309 | |
| 3310 | #: ../src/common/ffile.cpp:146 |
| 3311 | #, c-format |
| 3312 | msgid "Write error on file '%s'" |
| 3313 | msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" |
| 3314 | |
| 3315 | #: ../src/xml/xml.cpp:548 |
| 3316 | #, c-format |
| 3317 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" |
| 3318 | msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行" |
| 3319 | |
| 3320 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776 |
| 3321 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" |
| 3322 | msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" |
| 3323 | |
| 3324 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 |
| 3325 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 |
| 3326 | #, c-format |
| 3327 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" |
| 3328 | msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" |
| 3329 | |
| 3330 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508 |
| 3331 | #, c-format |
| 3332 | msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" |
| 3333 | msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" |
| 3334 | |
| 3335 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 |
| 3336 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922 |
| 3337 | #, c-format |
| 3338 | msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." |
| 3339 | msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" |
| 3340 | |
| 3341 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870 |
| 3342 | #, c-format |
| 3343 | msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." |
| 3344 | msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" |
| 3345 | |
| 3346 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 |
| 3347 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 |
| 3348 | msgid "Yes" |
| 3349 | msgstr "是" |
| 3350 | |
| 3351 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 |
| 3352 | msgid "You cannot add a new directory to this section." |
| 3353 | msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" |
| 3354 | |
| 3355 | #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 |
| 3356 | #: ../src/common/fs_zip.cpp:138 |
| 3357 | msgid "ZIP handler currently supports only local files!" |
| 3358 | msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!" |
| 3359 | |
| 3360 | #: ../src/common/docview.cpp:2043 |
| 3361 | msgid "[EMPTY]" |
| 3362 | msgstr "[空]" |
| 3363 | |
| 3364 | #: ../src/msw/dde.cpp:1075 |
| 3365 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." |
| 3366 | msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" |
| 3367 | |
| 3368 | #: ../src/msw/dde.cpp:1063 |
| 3369 | msgid "" |
| 3370 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" |
| 3371 | "or an invalid instance identifier\n" |
| 3372 | "was passed to a DDEML function." |
| 3373 | msgstr "" |
| 3374 | "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" |
| 3375 | "或傳給 DDEML 函式的是\n" |
| 3376 | "一個無效的實體物件識別。" |
| 3377 | |
| 3378 | #: ../src/msw/dde.cpp:1081 |
| 3379 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." |
| 3380 | msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" |
| 3381 | |
| 3382 | #: ../src/msw/dde.cpp:1078 |
| 3383 | msgid "a memory allocation failed." |
| 3384 | msgstr "記憶體配置失敗。" |
| 3385 | |
| 3386 | #: ../src/msw/dde.cpp:1072 |
| 3387 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." |
| 3388 | msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" |
| 3389 | |
| 3390 | #: ../src/msw/dde.cpp:1054 |
| 3391 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." |
| 3392 | msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" |
| 3393 | |
| 3394 | #: ../src/msw/dde.cpp:1060 |
| 3395 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." |
| 3396 | msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" |
| 3397 | |
| 3398 | #: ../src/msw/dde.cpp:1069 |
| 3399 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." |
| 3400 | msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" |
| 3401 | |
| 3402 | #: ../src/msw/dde.cpp:1087 |
| 3403 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." |
| 3404 | msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" |
| 3405 | |
| 3406 | #: ../src/msw/dde.cpp:1102 |
| 3407 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." |
| 3408 | msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" |
| 3409 | |
| 3410 | #: ../src/msw/dde.cpp:1096 |
| 3411 | msgid "" |
| 3412 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" |
| 3413 | "that was terminated by the client, or the server\n" |
| 3414 | "terminated before completing a transaction." |
| 3415 | msgstr "" |
| 3416 | "啟動伺服器端協同活動的對話\n" |
| 3417 | "被用戶端終止,或伺服器\n" |
| 3418 | "在完成交涉前終止。" |
| 3419 | |
| 3420 | #: ../src/msw/dde.cpp:1084 |
| 3421 | msgid "a transaction failed." |
| 3422 | msgstr "協同活動失敗。" |
| 3423 | |
| 3424 | #: ../src/common/menucmn.cpp:114 |
| 3425 | msgid "alt" |
| 3426 | msgstr "alt" |
| 3427 | |
| 3428 | #: ../src/msw/dde.cpp:1066 |
| 3429 | msgid "" |
| 3430 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" |
| 3431 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" |
| 3432 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" |
| 3433 | "attempted to perform server transactions." |
| 3434 | msgstr "" |
| 3435 | "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" |
| 3436 | "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" |
| 3437 | "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" |
| 3438 | "試圖執行伺服器的協同活動。" |
| 3439 | |
| 3440 | #: ../src/msw/dde.cpp:1090 |
| 3441 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " |
| 3442 | msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" |
| 3443 | |
| 3444 | #: ../src/msw/dde.cpp:1099 |
| 3445 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." |
| 3446 | msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" |
| 3447 | |
| 3448 | #: ../src/msw/dde.cpp:1105 |
| 3449 | msgid "" |
| 3450 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" |
| 3451 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" |
| 3452 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." |
| 3453 | msgstr "" |
| 3454 | "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" |
| 3455 | "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" |
| 3456 | "該回調函式的協同活動識別就不再有效。" |
| 3457 | |
| 3458 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1815 |
| 3459 | #, c-format |
| 3460 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." |
| 3461 | msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" |
| 3462 | |
| 3463 | #: ../src/html/chm.cpp:330 |
| 3464 | msgid "bad arguments to library function" |
| 3465 | msgstr "含式傳入錯誤的引數" |
| 3466 | |
| 3467 | #: ../src/html/chm.cpp:342 |
| 3468 | msgid "bad signature" |
| 3469 | msgstr "錯誤的簽名" |
| 3470 | |
| 3471 | #: ../src/common/ftp.cpp:369 |
| 3472 | msgid "binary" |
| 3473 | msgstr "二進位" |
| 3474 | |
| 3475 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:533 |
| 3476 | msgid "bold" |
| 3477 | msgstr "粗體" |
| 3478 | |
| 3479 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:457 |
| 3480 | msgid "bold " |
| 3481 | msgstr "粗體" |
| 3482 | |
| 3483 | #: ../src/common/ffile.cpp:79 |
| 3484 | #, c-format |
| 3485 | msgid "can't close file '%s'" |
| 3486 | msgstr "無法關閉檔案 '%s'" |
| 3487 | |
| 3488 | #: ../src/common/file.cpp:371 |
| 3489 | #, c-format |
| 3490 | msgid "can't close file descriptor %d" |
| 3491 | msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" |
| 3492 | |
| 3493 | #: ../src/common/file.cpp:729 |
| 3494 | #, c-format |
| 3495 | msgid "can't commit changes to file '%s'" |
| 3496 | msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" |
| 3497 | |
| 3498 | #: ../src/common/file.cpp:252 |
| 3499 | #, c-format |
| 3500 | msgid "can't create file '%s'" |
| 3501 | msgstr "無法建立檔案 '%s'" |
| 3502 | |
| 3503 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1106 |
| 3504 | #, c-format |
| 3505 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" |
| 3506 | msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" |
| 3507 | |
| 3508 | #: ../src/common/file.cpp:631 |
| 3509 | #, c-format |
| 3510 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" |
| 3511 | msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" |
| 3512 | |
| 3513 | #: ../src/common/file.cpp:585 |
| 3514 | #, c-format |
| 3515 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" |
| 3516 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" |
| 3517 | |
| 3518 | #: ../src/msw/utils.cpp:368 |
| 3519 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." |
| 3520 | msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" |
| 3521 | |
| 3522 | #: ../src/common/file.cpp:450 |
| 3523 | #, c-format |
| 3524 | msgid "can't flush file descriptor %d" |
| 3525 | msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" |
| 3526 | |
| 3527 | #: ../src/common/file.cpp:535 |
| 3528 | #: ../src/common/file.cpp:543 |
| 3529 | #, c-format |
| 3530 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" |
| 3531 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" |
| 3532 | |
| 3533 | #: ../src/common/fontmap.cpp:306 |
| 3534 | msgid "can't load any font, aborting" |
| 3535 | msgstr "無法載入任何字型,活動中止" |
| 3536 | |
| 3537 | #: ../src/common/ffile.cpp:63 |
| 3538 | #: ../src/common/file.cpp:352 |
| 3539 | #, c-format |
| 3540 | msgid "can't open file '%s'" |
| 3541 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" |
| 3542 | |
| 3543 | #: ../src/common/fileconf.cpp:407 |
| 3544 | #, c-format |
| 3545 | msgid "can't open global configuration file '%s'." |
| 3546 | msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" |
| 3547 | |
| 3548 | #: ../src/common/fileconf.cpp:422 |
| 3549 | #, c-format |
| 3550 | msgid "can't open user configuration file '%s'." |
| 3551 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" |
| 3552 | |
| 3553 | #: ../src/common/fileconf.cpp:981 |
| 3554 | msgid "can't open user configuration file." |
| 3555 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" |
| 3556 | |
| 3557 | #: ../src/common/dynlib.cpp:445 |
| 3558 | msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" |
| 3559 | msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱" |
| 3560 | |
| 3561 | #: ../src/common/file.cpp:404 |
| 3562 | #, c-format |
| 3563 | msgid "can't read from file descriptor %d" |
| 3564 | msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" |
| 3565 | |
| 3566 | #: ../src/common/file.cpp:724 |
| 3567 | #, c-format |
| 3568 | msgid "can't remove file '%s'" |
| 3569 | msgstr "無法移除檔案 '%s'" |
| 3570 | |
| 3571 | #: ../src/common/file.cpp:740 |
| 3572 | #, c-format |
| 3573 | msgid "can't remove temporary file '%s'" |
| 3574 | msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" |
| 3575 | |
| 3576 | #: ../src/common/file.cpp:492 |
| 3577 | #: ../src/common/file.cpp:518 |
| 3578 | #, c-format |
| 3579 | msgid "can't seek on file descriptor %d" |
| 3580 | msgstr "無法定位檔案描述子 %d" |
| 3581 | |
| 3582 | #: ../src/common/textfile.cpp:196 |
| 3583 | #, c-format |
| 3584 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." |
| 3585 | msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" |
| 3586 | |
| 3587 | #: ../src/common/file.cpp:433 |
| 3588 | #, c-format |
| 3589 | msgid "can't write to file descriptor %d" |
| 3590 | msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" |
| 3591 | |
| 3592 | #: ../src/common/fileconf.cpp:992 |
| 3593 | msgid "can't write user configuration file." |
| 3594 | msgstr "無法寫使用者組態檔案。" |
| 3595 | |
| 3596 | #: ../src/common/intl.cpp:1108 |
| 3597 | #, c-format |
| 3598 | msgid "catalog file for domain '%s' not found." |
| 3599 | msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" |
| 3600 | |
| 3601 | #: ../src/html/chm.cpp:346 |
| 3602 | msgid "checksum error" |
| 3603 | msgstr "總和檢查碼錯誤" |
| 3604 | |
| 3605 | #: ../src/html/chm.cpp:348 |
| 3606 | msgid "compression error" |
| 3607 | msgstr "壓縮失敗" |
| 3608 | |
| 3609 | #: ../src/common/regex.cpp:141 |
| 3610 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" |
| 3611 | msgstr "無法轉換成八位元編碼" |
| 3612 | |
| 3613 | #: ../src/common/menucmn.cpp:112 |
| 3614 | msgid "ctrl" |
| 3615 | msgstr "ctrl" |
| 3616 | |
| 3617 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1067 |
| 3618 | msgid "date" |
| 3619 | msgstr "日期" |
| 3620 | |
| 3621 | #: ../src/html/chm.cpp:350 |
| 3622 | msgid "decompression error" |
| 3623 | msgstr "解壓縮失敗" |
| 3624 | |
| 3625 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 |
| 3626 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:722 |
| 3627 | msgid "default" |
| 3628 | msgstr "預設值" |
| 3629 | |
| 3630 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 |
| 3631 | msgid "delegate has no type info" |
| 3632 | msgstr "delegate 沒有類型資訊" |
| 3633 | |
| 3634 | #: ../src/common/datetime.cpp:3483 |
| 3635 | msgid "eighteenth" |
| 3636 | msgstr "第十八" |
| 3637 | |
| 3638 | #: ../src/common/datetime.cpp:3473 |
| 3639 | msgid "eighth" |
| 3640 | msgstr "第八" |
| 3641 | |
| 3642 | #: ../src/common/datetime.cpp:3476 |
| 3643 | msgid "eleventh" |
| 3644 | msgstr "第十一" |
| 3645 | |
| 3646 | #: ../src/common/strconv.cpp:1692 |
| 3647 | #, c-format |
| 3648 | msgid "encoding %s" |
| 3649 | msgstr "編碼 %s" |
| 3650 | |
| 3651 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1801 |
| 3652 | #, c-format |
| 3653 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" |
| 3654 | msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" |
| 3655 | |
| 3656 | #: ../src/html/chm.cpp:344 |
| 3657 | msgid "error in data format" |
| 3658 | msgstr "資料格式錯誤。" |
| 3659 | |
| 3660 | #: ../src/html/chm.cpp:332 |
| 3661 | msgid "error opening file" |
| 3662 | msgstr "檔案開啟失敗" |
| 3663 | |
| 3664 | #: ../src/msw/dialup.cpp:845 |
| 3665 | msgid "establish" |
| 3666 | msgstr "建立" |
| 3667 | |
| 3668 | #: ../src/common/ffile.cpp:160 |
| 3669 | #, c-format |
| 3670 | msgid "failed to flush the file '%s'" |
| 3671 | msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" |
| 3672 | |
| 3673 | #: ../src/common/datetime.cpp:3480 |
| 3674 | msgid "fifteenth" |
| 3675 | msgstr "第十五" |
| 3676 | |
| 3677 | #: ../src/common/datetime.cpp:3470 |
| 3678 | msgid "fifth" |
| 3679 | msgstr "第五" |
| 3680 | |
| 3681 | #: ../src/common/fileconf.cpp:658 |
| 3682 | #, c-format |
| 3683 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." |
| 3684 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" |
| 3685 | |
| 3686 | #: ../src/common/fileconf.cpp:687 |
| 3687 | #, c-format |
| 3688 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." |
| 3689 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。" |
| 3690 | |
| 3691 | #: ../src/common/fileconf.cpp:710 |
| 3692 | #, c-format |
| 3693 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." |
| 3694 | msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。" |
| 3695 | |
| 3696 | #: ../src/common/fileconf.cpp:700 |
| 3697 | #, c-format |
| 3698 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." |
| 3699 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" |
| 3700 | |
| 3701 | #: ../src/common/fileconf.cpp:622 |
| 3702 | #, c-format |
| 3703 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." |
| 3704 | msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中" |
| 3705 | |
| 3706 | #: ../src/common/datetime.cpp:3466 |
| 3707 | msgid "first" |
| 3708 | msgstr "第一" |
| 3709 | |
| 3710 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093 |
| 3711 | msgid "font size" |
| 3712 | msgstr "字型大小" |
| 3713 | |
| 3714 | #: ../src/common/datetime.cpp:3479 |
| 3715 | msgid "fourteenth" |
| 3716 | msgstr "第十四" |
| 3717 | |
| 3718 | #: ../src/common/datetime.cpp:3469 |
| 3719 | msgid "fourth" |
| 3720 | msgstr "第四" |
| 3721 | |
| 3722 | #: ../src/common/appbase.cpp:342 |
| 3723 | msgid "generate verbose log messages" |
| 3724 | msgstr "產生冗長的記錄訊息" |
| 3725 | |
| 3726 | #: ../src/common/xtixml.cpp:479 |
| 3727 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" |
| 3728 | msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" |
| 3729 | |
| 3730 | #: ../src/msw/dialup.cpp:845 |
| 3731 | msgid "initiate" |
| 3732 | msgstr "初始化" |
| 3733 | |
| 3734 | #: ../src/common/file.cpp:635 |
| 3735 | msgid "invalid eof() return value." |
| 3736 | msgstr "無效的 eof() 傳回值。" |
| 3737 | |
| 3738 | #: ../src/generic/logg.cpp:1132 |
| 3739 | msgid "invalid message box return value" |
| 3740 | msgstr "訊息盒傳回無效的值" |
| 3741 | |
| 3742 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 |
| 3743 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:537 |
| 3744 | msgid "italic" |
| 3745 | msgstr "斜體" |
| 3746 | |
| 3747 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:529 |
| 3748 | msgid "light" |
| 3749 | msgstr "細體" |
| 3750 | |
| 3751 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:453 |
| 3752 | msgid "light " |
| 3753 | msgstr "細體" |
| 3754 | |
| 3755 | #: ../src/common/intl.cpp:1435 |
| 3756 | #, c-format |
| 3757 | msgid "locale '%s' can not be set." |
| 3758 | msgstr "無法設定地區為 '%s'。" |
| 3759 | |
| 3760 | #: ../src/common/intl.cpp:1103 |
| 3761 | #, c-format |
| 3762 | msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." |
| 3763 | msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" |
| 3764 | |
| 3765 | #: ../src/common/datetime.cpp:3630 |
| 3766 | msgid "midnight" |
| 3767 | msgstr "午夜" |
| 3768 | |
| 3769 | #: ../src/common/datetime.cpp:3484 |
| 3770 | msgid "nineteenth" |
| 3771 | msgstr "第十九" |
| 3772 | |
| 3773 | #: ../src/common/datetime.cpp:3474 |
| 3774 | msgid "ninth" |
| 3775 | msgstr "第九" |
| 3776 | |
| 3777 | #: ../src/msw/dde.cpp:1050 |
| 3778 | msgid "no DDE error." |
| 3779 | msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" |
| 3780 | |
| 3781 | #: ../src/html/chm.cpp:328 |
| 3782 | msgid "no error" |
| 3783 | msgstr "沒有任何錯誤" |
| 3784 | |
| 3785 | #: ../src/html/helpdata.cpp:603 |
| 3786 | msgid "noname" |
| 3787 | msgstr "未命名" |
| 3788 | |
| 3789 | #: ../src/common/datetime.cpp:3629 |
| 3790 | msgid "noon" |
| 3791 | msgstr "中午" |
| 3792 | |
| 3793 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 |
| 3794 | msgid "num" |
| 3795 | msgstr "數字" |
| 3796 | |
| 3797 | #: ../src/common/xtixml.cpp:258 |
| 3798 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" |
| 3799 | msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" |
| 3800 | |
| 3801 | #: ../src/html/chm.cpp:340 |
| 3802 | msgid "out of memory" |
| 3803 | msgstr "記憶體不足。" |
| 3804 | |
| 3805 | #: ../src/html/chm.cpp:334 |
| 3806 | msgid "read error" |
| 3807 | msgstr "讀取失敗" |
| 3808 | |
| 3809 | #: ../src/common/filename.cpp:178 |
| 3810 | msgid "reading" |
| 3811 | msgstr "讀取中" |
| 3812 | |
| 3813 | #: ../src/msw/dde.cpp:1093 |
| 3814 | msgid "reentrancy problem." |
| 3815 | msgstr "重複進入問題。" |
| 3816 | |
| 3817 | #: ../src/common/datetime.cpp:3467 |
| 3818 | msgid "second" |
| 3819 | msgstr "第二" |
| 3820 | |
| 3821 | #: ../src/html/chm.cpp:338 |
| 3822 | msgid "seek error" |
| 3823 | msgstr "搜尋失敗" |
| 3824 | |
| 3825 | #: ../src/common/datetime.cpp:3482 |
| 3826 | msgid "seventeenth" |
| 3827 | msgstr "第十七" |
| 3828 | |
| 3829 | #: ../src/common/datetime.cpp:3472 |
| 3830 | msgid "seventh" |
| 3831 | msgstr "第七" |
| 3832 | |
| 3833 | #: ../src/common/menucmn.cpp:116 |
| 3834 | msgid "shift" |
| 3835 | msgstr "shift" |
| 3836 | |
| 3837 | #: ../src/common/appbase.cpp:332 |
| 3838 | msgid "show this help message" |
| 3839 | msgstr "顯示這個說明訊息" |
| 3840 | |
| 3841 | #: ../src/common/datetime.cpp:3481 |
| 3842 | msgid "sixteenth" |
| 3843 | msgstr "第十六" |
| 3844 | |
| 3845 | #: ../src/common/datetime.cpp:3471 |
| 3846 | msgid "sixth" |
| 3847 | msgstr "第六" |
| 3848 | |
| 3849 | #: ../src/common/appcmn.cpp:193 |
| 3850 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" |
| 3851 | msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" |
| 3852 | |
| 3853 | #: ../src/common/appcmn.cpp:179 |
| 3854 | msgid "specify the theme to use" |
| 3855 | msgstr "設定主題" |
| 3856 | |
| 3857 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1059 |
| 3858 | msgid "str" |
| 3859 | msgstr "字串" |
| 3860 | |
| 3861 | #: ../src/common/datetime.cpp:3475 |
| 3862 | msgid "tenth" |
| 3863 | msgstr "第十" |
| 3864 | |
| 3865 | #: ../src/msw/dde.cpp:1057 |
| 3866 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." |
| 3867 | msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" |
| 3868 | |
| 3869 | #: ../src/common/datetime.cpp:3468 |
| 3870 | msgid "third" |
| 3871 | msgstr "第三" |
| 3872 | |
| 3873 | #: ../src/common/datetime.cpp:3478 |
| 3874 | msgid "thirteenth" |
| 3875 | msgstr "第十三" |
| 3876 | |
| 3877 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 |
| 3878 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:151 |
| 3879 | #, c-format |
| 3880 | msgid "tiff module: %s" |
| 3881 | msgstr "tiff 模組:%s" |
| 3882 | |
| 3883 | #: ../src/common/datetime.cpp:3301 |
| 3884 | msgid "today" |
| 3885 | msgstr "今天" |
| 3886 | |
| 3887 | #: ../src/common/datetime.cpp:3303 |
| 3888 | msgid "tomorrow" |
| 3889 | msgstr "明天" |
| 3890 | |
| 3891 | #: ../src/common/datetime.cpp:3477 |
| 3892 | msgid "twelfth" |
| 3893 | msgstr "第十二" |
| 3894 | |
| 3895 | #: ../src/common/datetime.cpp:3485 |
| 3896 | msgid "twentieth" |
| 3897 | msgstr "第二十" |
| 3898 | |
| 3899 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 |
| 3900 | msgid "underlined" |
| 3901 | msgstr "底線" |
| 3902 | |
| 3903 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:440 |
| 3904 | msgid "underlined " |
| 3905 | msgstr "底線" |
| 3906 | |
| 3907 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1935 |
| 3908 | #, c-format |
| 3909 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." |
| 3910 | msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" |
| 3911 | |
| 3912 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277 |
| 3913 | msgid "unknown" |
| 3914 | msgstr "未知的" |
| 3915 | |
| 3916 | #: ../src/common/xtixml.cpp:252 |
| 3917 | #, c-format |
| 3918 | msgid "unknown class %s" |
| 3919 | msgstr "未知的類別 %s" |
| 3920 | |
| 3921 | #: ../src/common/regex.cpp:163 |
| 3922 | #: ../src/html/chm.cpp:352 |
| 3923 | msgid "unknown error" |
| 3924 | msgstr "未知的錯誤!!!" |
| 3925 | |
| 3926 | #: ../src/msw/dialup.cpp:458 |
| 3927 | #, c-format |
| 3928 | msgid "unknown error (error code %08x)." |
| 3929 | msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" |
| 3930 | |
| 3931 | #: ../src/common/textbuf.cpp:229 |
| 3932 | msgid "unknown line terminator" |
| 3933 | msgstr "未知的斷行字元" |
| 3934 | |
| 3935 | #: ../src/common/file.cpp:474 |
| 3936 | #: ../src/common/file.cpp:501 |
| 3937 | msgid "unknown seek origin" |
| 3938 | msgstr "未知的搜尋基準點" |
| 3939 | |
| 3940 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:704 |
| 3941 | #, c-format |
| 3942 | msgid "unknown-%d" |
| 3943 | msgstr "未知-%d" |
| 3944 | |
| 3945 | #: ../src/common/docview.cpp:432 |
| 3946 | msgid "unnamed" |
| 3947 | msgstr "未命名" |
| 3948 | |
| 3949 | #: ../src/common/docview.cpp:1307 |
| 3950 | #, c-format |
| 3951 | msgid "unnamed%d" |
| 3952 | msgstr "未命名-%d" |
| 3953 | |
| 3954 | #: ../src/common/gzstream.cpp:147 |
| 3955 | msgid "unsupported compression method in Gzip stream" |
| 3956 | msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法" |
| 3957 | |
| 3958 | #: ../src/common/intl.cpp:1113 |
| 3959 | #, c-format |
| 3960 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." |
| 3961 | msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" |
| 3962 | |
| 3963 | #: ../src/html/chm.cpp:336 |
| 3964 | msgid "write error" |
| 3965 | msgstr "寫入失敗" |
| 3966 | |
| 3967 | #: ../src/common/filename.cpp:178 |
| 3968 | msgid "writing" |
| 3969 | msgstr "寫入中" |
| 3970 | |
| 3971 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:235 |
| 3972 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." |
| 3973 | msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗" |
| 3974 | |
| 3975 | #: ../src/common/socket.cpp:395 |
| 3976 | #: ../src/common/socket.cpp:449 |
| 3977 | msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." |
| 3978 | msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" |
| 3979 | |
| 3980 | #: ../src/common/socket.cpp:945 |
| 3981 | msgid "wxSocket: unknown event!." |
| 3982 | msgstr "wxSocket: 未知的事件!" |
| 3983 | |
| 3984 | #: ../src/motif/app.cpp:207 |
| 3985 | #, c-format |
| 3986 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." |
| 3987 | msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" |
| 3988 | |
| 3989 | #: ../src/x11/app.cpp:176 |
| 3990 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." |
| 3991 | msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" |
| 3992 | |
| 3993 | #: ../src/common/datetime.cpp:3302 |
| 3994 | msgid "yesterday" |
| 3995 | msgstr "昨天" |
| 3996 | |
| 3997 | #: ../src/common/zstream.cpp:165 |
| 3998 | #: ../src/common/zstream.cpp:315 |
| 3999 | #, c-format |
| 4000 | msgid "zlib error %d" |
| 4001 | msgstr "zlib 錯誤碼 %d" |
| 4002 | |
| 4003 | #: ../src/common/prntbase.cpp:452 |
| 4004 | msgid "|<<" |
| 4005 | msgstr "|<<" |
| 4006 | |