]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | msgid "" | |
2 | msgstr "" | |
3 | "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" | |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
5 | "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" | |
6 | "PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:12中国标准时间\n" | |
7 | "Last-Translator: Liu XiaoXi <liouxiao@hotmail.com>\n" | |
8 | "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" | |
9 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | |
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
12 | "Previous-Translator: mrfx <mrfx@fm365.com>\n" | |
13 | ||
14 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 | |
15 | #, c-format | |
16 | msgid "\t%s: %s\n" | |
17 | msgstr "" | |
18 | ||
19 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 | |
20 | msgid "" | |
21 | "\n" | |
22 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
23 | msgstr "" | |
24 | "\n" | |
25 | "请将报告发送给程序维护人员, 谢谢!\n" | |
26 | ||
27 | #: ../src/palmos/utils.cpp:206 | |
28 | msgid " " | |
29 | msgstr " " | |
30 | ||
31 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 | |
32 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
33 | msgstr " 谢谢, 我们对您遇到的不便表示抱歉!\n" | |
34 | ||
35 | #: ../src/common/log.cpp:321 | |
36 | #, c-format | |
37 | msgid " (error %ld: %s)" | |
38 | msgstr " (错误 %ld: %s)" | |
39 | ||
40 | #: ../src/common/docview.cpp:1419 | |
41 | msgid " - " | |
42 | msgstr " - " | |
43 | ||
44 | #: ../src/html/htmprint.cpp:570 | |
45 | msgid " Preview" | |
46 | msgstr " 预览" | |
47 | ||
48 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
49 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
50 | msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 英寸" | |
51 | ||
52 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
53 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
54 | msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 英寸" | |
55 | ||
56 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
57 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
58 | msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 英寸" | |
59 | ||
60 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
61 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
62 | msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 英寸" | |
63 | ||
64 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
65 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
66 | msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英寸" | |
67 | ||
68 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 | |
69 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 | |
70 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 | |
71 | #, c-format | |
72 | msgid "#define %s must be an integer." | |
73 | msgstr "#所定义的 %s 必须是整数." | |
74 | ||
75 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 | |
76 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 | |
77 | #, c-format | |
78 | msgid "%i of %i" | |
79 | msgstr "%i / %i" | |
80 | ||
81 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 | |
82 | #, c-format | |
83 | msgid "%ld bytes" | |
84 | msgstr "%ld 字节" | |
85 | ||
86 | #: ../src/common/cmdline.cpp:851 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "%s (or %s)" | |
89 | msgstr "%s (或 %s)" | |
90 | ||
91 | #: ../src/generic/logg.cpp:261 | |
92 | #, c-format | |
93 | msgid "%s Error" | |
94 | msgstr "%s 错误" | |
95 | ||
96 | #: ../src/generic/logg.cpp:269 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "%s Information" | |
99 | msgstr "%s 信息" | |
100 | ||
101 | #: ../src/generic/logg.cpp:265 | |
102 | #, c-format | |
103 | msgid "%s Warning" | |
104 | msgstr "%s 警告" | |
105 | ||
106 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 | |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
109 | msgstr "%s 文件 (%s)|%s" | |
110 | ||
111 | #: ../src/common/msgout.cpp:229 | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "%s message" | |
114 | msgstr "%s 消息" | |
115 | ||
116 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%s not a bitmap resource specification." | |
119 | msgstr "%s 不是位图资源." | |
120 | ||
121 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 | |
122 | #, c-format | |
123 | msgid "%s not an icon resource specification." | |
124 | msgstr "%s 不是图标资源." | |
125 | ||
126 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 | |
127 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 | |
128 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 | |
129 | #, c-format | |
130 | msgid "%s: ill-formed resource file syntax." | |
131 | msgstr "%s: 不良资源文件语法." | |
132 | ||
133 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 | |
134 | msgid "&About..." | |
135 | msgstr "关于(&A)" | |
136 | ||
137 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 | |
138 | msgid "&Actual Size" | |
139 | msgstr "实际大小(&A)" | |
140 | ||
141 | #: ../src/common/stockitem.cpp:108 | |
142 | msgid "&Apply" | |
143 | msgstr "应用(&A)" | |
144 | ||
145 | #: ../src/msw/mdi.cpp:187 | |
146 | msgid "&Arrange Icons" | |
147 | msgstr "重排图标(&A)" | |
148 | ||
149 | #: ../src/common/stockitem.cpp:118 | |
150 | msgid "&Back" | |
151 | msgstr "返回(&B)" | |
152 | ||
153 | #: ../src/common/stockitem.cpp:109 | |
154 | msgid "&Bold" | |
155 | msgstr "粗体(&B)" | |
156 | ||
157 | #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 | |
158 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 | |
159 | msgid "&Cancel" | |
160 | msgstr "取消(&C)" | |
161 | ||
162 | #: ../src/msw/mdi.cpp:183 | |
163 | msgid "&Cascade" | |
164 | msgstr "层叠(&C)" | |
165 | ||
166 | #: ../src/common/stockitem.cpp:111 | |
167 | msgid "&Clear" | |
168 | msgstr "清除(&C)" | |
169 | ||
170 | #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 | |
171 | #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 | |
172 | msgid "&Close" | |
173 | msgstr "关闭(&C)" | |
174 | ||
175 | #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 | |
176 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 | |
177 | msgid "&Copy" | |
178 | msgstr "复制(&C)" | |
179 | ||
180 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 | |
181 | msgid "&Debug report preview:" | |
182 | msgstr "调试报告预览(&D): " | |
183 | ||
184 | #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 | |
185 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 | |
186 | msgid "&Delete" | |
187 | msgstr "删除(&D)" | |
188 | ||
189 | #: ../src/generic/logg.cpp:717 | |
190 | msgid "&Details" | |
191 | msgstr "细节(&D)" | |
192 | ||
193 | #: ../src/common/stockitem.cpp:119 | |
194 | msgid "&Down" | |
195 | msgstr "向下(&D)" | |
196 | ||
197 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 | |
198 | msgid "&File" | |
199 | msgstr "文件(&F)" | |
200 | ||
201 | #: ../src/common/stockitem.cpp:116 | |
202 | msgid "&Find" | |
203 | msgstr "查找(&F)" | |
204 | ||
205 | #: ../src/generic/wizard.cpp:634 | |
206 | msgid "&Finish" | |
207 | msgstr "完成(&F)" | |
208 | ||
209 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 | |
210 | msgid "&Font family:" | |
211 | msgstr "字体(&F):" | |
212 | ||
213 | #: ../src/common/stockitem.cpp:120 | |
214 | msgid "&Forward" | |
215 | msgstr "向前(&F)" | |
216 | ||
217 | #: ../src/common/prntbase.cpp:910 | |
218 | msgid "&Goto..." | |
219 | msgstr "跳转(&G)..." | |
220 | ||
221 | #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 | |
222 | #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 | |
223 | msgid "&Help" | |
224 | msgstr "帮助(&H)" | |
225 | ||
226 | #: ../src/common/stockitem.cpp:123 | |
227 | #, fuzzy | |
228 | msgid "&Home" | |
229 | msgstr "Home(&H)" | |
230 | ||
231 | #: ../src/common/stockitem.cpp:125 | |
232 | msgid "&Index" | |
233 | msgstr "索引(&I)" | |
234 | ||
235 | #: ../src/common/stockitem.cpp:126 | |
236 | msgid "&Italic" | |
237 | msgstr "斜体(&I)" | |
238 | ||
239 | #: ../src/generic/logg.cpp:510 | |
240 | msgid "&Log" | |
241 | msgstr "日志(&L)" | |
242 | ||
243 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 | |
244 | msgid "&Move" | |
245 | msgstr "移动(&M)" | |
246 | ||
247 | #: ../src/common/stockitem.cpp:131 | |
248 | msgid "&New" | |
249 | msgstr "新建(&N)" | |
250 | ||
251 | #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 | |
252 | msgid "&Next" | |
253 | msgstr "下一个(&N)" | |
254 | ||
255 | #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 | |
256 | msgid "&Next >" | |
257 | msgstr "下一个(&N) >" | |
258 | ||
259 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 | |
260 | msgid "&Next Tip" | |
261 | msgstr "下一技巧(&N)" | |
262 | ||
263 | #: ../src/common/stockitem.cpp:132 | |
264 | msgid "&No" | |
265 | msgstr "否(&N)" | |
266 | ||
267 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 | |
268 | msgid "&Notes:" | |
269 | msgstr "注意(&N):" | |
270 | ||
271 | #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 | |
272 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 | |
273 | msgid "&OK" | |
274 | msgstr "确认(&O)" | |
275 | ||
276 | #: ../src/common/stockitem.cpp:134 | |
277 | msgid "&Open" | |
278 | msgstr "打开(&O)" | |
279 | ||
280 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 | |
281 | msgid "&Open..." | |
282 | msgstr "打开(&O)..." | |
283 | ||
284 | #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 | |
285 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 | |
286 | msgid "&Paste" | |
287 | msgstr "粘贴(&P)" | |
288 | ||
289 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 | |
290 | msgid "&Point size:" | |
291 | msgstr "字体大小(Point size)(&P):" | |
292 | ||
293 | #: ../src/common/stockitem.cpp:136 | |
294 | msgid "&Preferences" | |
295 | msgstr "偏好设置" | |
296 | ||
297 | #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 | |
298 | msgid "&Previous" | |
299 | msgstr "前页(&P)" | |
300 | ||
301 | #: ../src/common/stockitem.cpp:137 | |
302 | msgid "&Print" | |
303 | msgstr "打印(&P)" | |
304 | ||
305 | #: ../src/common/prntbase.cpp:880 | |
306 | msgid "&Print..." | |
307 | msgstr "打印(&P)..." | |
308 | ||
309 | #: ../src/common/stockitem.cpp:139 | |
310 | msgid "&Properties" | |
311 | msgstr "属性(&P)" | |
312 | ||
313 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 | |
314 | msgid "&Quit" | |
315 | msgstr "退出(&Q)" | |
316 | ||
317 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 | |
318 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 | |
319 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 | |
320 | msgid "&Redo" | |
321 | msgstr "重复(&R)" | |
322 | ||
323 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 | |
324 | msgid "&Redo " | |
325 | msgstr "重复(&R) " | |
326 | ||
327 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 | |
328 | msgid "&Replace" | |
329 | msgstr "替换(&R)" | |
330 | ||
331 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 | |
332 | msgid "&Restore" | |
333 | msgstr "复原(&R)" | |
334 | ||
335 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
336 | msgid "&Save" | |
337 | msgstr "保存(&S)" | |
338 | ||
339 | #: ../src/generic/logg.cpp:505 | |
340 | msgid "&Save..." | |
341 | msgstr "保存(&S)..." | |
342 | ||
343 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 | |
344 | msgid "&Show tips at startup" | |
345 | msgstr "启动时显示技巧(&S)" | |
346 | ||
347 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 | |
348 | msgid "&Size" | |
349 | msgstr "大小(&S)" | |
350 | ||
351 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
352 | msgid "&Stop" | |
353 | msgstr "停止(&S)" | |
354 | ||
355 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 | |
356 | msgid "&Style:" | |
357 | msgstr "字体(&S):" | |
358 | ||
359 | #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 | |
360 | msgid "&Underline" | |
361 | msgstr "下划线(&U)" | |
362 | ||
363 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
364 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 | |
365 | msgid "&Undo" | |
366 | msgstr "恢复(&U)" | |
367 | ||
368 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 | |
369 | msgid "&Undo " | |
370 | msgstr "恢复(&U) " | |
371 | ||
372 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 | |
373 | msgid "&Unindent" | |
374 | msgstr "取消缩进(&U)" | |
375 | ||
376 | #: ../src/common/stockitem.cpp:121 | |
377 | msgid "&Up" | |
378 | msgstr "向上(&U)" | |
379 | ||
380 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 | |
381 | msgid "&Weight:" | |
382 | msgstr "字体粗细(&W):" | |
383 | ||
384 | #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 | |
385 | #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 | |
386 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 | |
387 | msgid "&Window" | |
388 | msgstr "窗口(&W)" | |
389 | ||
390 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 | |
391 | msgid "&Yes" | |
392 | msgstr "是(&Y)" | |
393 | ||
394 | #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 | |
395 | #, c-format | |
396 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
397 | msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之." | |
398 | ||
399 | #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 | |
400 | #: ../src/common/valtext.cpp:168 | |
401 | #, c-format | |
402 | msgid "'%s' is invalid" | |
403 | msgstr "'%s' 是无效的" | |
404 | ||
405 | #: ../src/common/cmdline.cpp:769 | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
408 | msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值." | |
409 | ||
410 | #: ../src/common/intl.cpp:1147 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
413 | msgstr "'%s' 不是有效的消息目录." | |
414 | ||
415 | #: ../src/common/textbuf.cpp:246 | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
418 | msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件." | |
419 | ||
420 | #: ../src/common/valtext.cpp:157 | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "'%s' should be numeric." | |
423 | msgstr "'%s' 应该是一个数值." | |
424 | ||
425 | #: ../src/common/valtext.cpp:139 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
428 | msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符." | |
429 | ||
430 | #: ../src/common/valtext.cpp:145 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
433 | msgstr "'%s' 应仅包含字母字符." | |
434 | ||
435 | #: ../src/common/valtext.cpp:151 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
438 | msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符." | |
439 | ||
440 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 | |
441 | msgid "(Help)" | |
442 | msgstr "(帮助)" | |
443 | ||
444 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 | |
445 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 | |
446 | msgid "(bookmarks)" | |
447 | msgstr "(书签)" | |
448 | ||
449 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 | |
450 | msgid "*** A debug report has been generated\n" | |
451 | msgstr "*** 生成了一份调试报告\n" | |
452 | ||
453 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 | |
454 | msgid "*** And includes the following files:\n" | |
455 | msgstr "*** 且包含以下文件:\n" | |
456 | ||
457 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" | |
460 | msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n" | |
461 | ||
462 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 | |
463 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 | |
464 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 | |
465 | msgid "" | |
466 | ", expected static, #include or #define\n" | |
467 | "while parsing resource." | |
468 | msgstr "" | |
469 | ", 在对资源进行语法分析时\n" | |
470 | ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ." | |
471 | ||
472 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 | |
473 | msgid "." | |
474 | msgstr "." | |
475 | ||
476 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 | |
477 | msgid ".." | |
478 | msgstr ".." | |
479 | ||
480 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
481 | #, fuzzy | |
482 | msgid "10 x 11 in" | |
483 | msgstr "10 x 14 英寸" | |
484 | ||
485 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
486 | msgid "10 x 14 in" | |
487 | msgstr "10 x 14 英寸" | |
488 | ||
489 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
490 | msgid "11 x 17 in" | |
491 | msgstr "11 x 17 英寸" | |
492 | ||
493 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
494 | #, fuzzy | |
495 | msgid "12 x 11 in" | |
496 | msgstr "10 x 14 英寸" | |
497 | ||
498 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
499 | #, fuzzy | |
500 | msgid "15 x 11 in" | |
501 | msgstr "10 x 14 英寸" | |
502 | ||
503 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
504 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
505 | msgstr "6又3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸" | |
506 | ||
507 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
508 | #, fuzzy | |
509 | msgid "9 x 11 in" | |
510 | msgstr "11 x 17 英寸" | |
511 | ||
512 | #: ../src/html/htmprint.cpp:309 | |
513 | msgid ": file does not exist!" | |
514 | msgstr ": 文件不存在!" | |
515 | ||
516 | #: ../src/common/fontmap.cpp:200 | |
517 | msgid ": unknown charset" | |
518 | msgstr ": 未知字符集" | |
519 | ||
520 | #: ../src/common/fontmap.cpp:414 | |
521 | msgid ": unknown encoding" | |
522 | msgstr ": 未知编码" | |
523 | ||
524 | #: ../src/generic/wizard.cpp:427 | |
525 | msgid "< &Back" | |
526 | msgstr "< 返回(&B)" | |
527 | ||
528 | #: ../src/common/prntbase.cpp:892 | |
529 | msgid "<<" | |
530 | msgstr "" | |
531 | ||
532 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 | |
533 | msgid "<DIR>" | |
534 | msgstr "<目录>" | |
535 | ||
536 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 | |
537 | msgid "<DRIVE>" | |
538 | msgstr "<盘符>" | |
539 | ||
540 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 | |
541 | msgid "<LINK>" | |
542 | msgstr "<连接>" | |
543 | ||
544 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 | |
545 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
546 | msgstr "<b><i>粗斜体.</i></b><br>" | |
547 | ||
548 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 | |
549 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
550 | msgstr "<b><i>粗斜体 <u>加下划线</u></i></b><br>" | |
551 | ||
552 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 | |
553 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
554 | msgstr "<b>粗体.</b> " | |
555 | ||
556 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 | |
557 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
558 | msgstr "<i>斜体.</i> " | |
559 | ||
560 | #: ../src/common/prntbase.cpp:898 | |
561 | msgid ">>" | |
562 | msgstr "" | |
563 | ||
564 | #: ../src/common/prntbase.cpp:904 | |
565 | msgid ">>|" | |
566 | msgstr "" | |
567 | ||
568 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 | |
569 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
570 | msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n" | |
571 | ||
572 | #: ../src/common/xtixml.cpp:409 | |
573 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
574 | msgstr "非空集合必须包含元素('element')节点" | |
575 | ||
576 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
577 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
578 | msgstr "" | |
579 | ||
580 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
581 | #, fuzzy | |
582 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
583 | msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" | |
584 | ||
585 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
586 | #, fuzzy | |
587 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
588 | msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" | |
589 | ||
590 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
591 | #, fuzzy | |
592 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
593 | msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" | |
594 | ||
595 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
596 | #, fuzzy | |
597 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
598 | msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" | |
599 | ||
600 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
601 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
602 | msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" | |
603 | ||
604 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
605 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
606 | msgstr "" | |
607 | ||
608 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
609 | #, fuzzy | |
610 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
611 | msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" | |
612 | ||
613 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
614 | #, fuzzy | |
615 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
616 | msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" | |
617 | ||
618 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
619 | #, fuzzy | |
620 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
621 | msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" | |
622 | ||
623 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
624 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
625 | msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" | |
626 | ||
627 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
628 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
629 | msgstr "A4 小纸张, 210 x 297 毫米" | |
630 | ||
631 | #: ../src/common/paper.cpp:164 | |
632 | #, fuzzy | |
633 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
634 | msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" | |
635 | ||
636 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
637 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
638 | msgstr "" | |
639 | ||
640 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
641 | #, fuzzy | |
642 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
643 | msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" | |
644 | ||
645 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
646 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
647 | msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" | |
648 | ||
649 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
650 | #, fuzzy | |
651 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
652 | msgstr "10 x 14 英寸" | |
653 | ||
654 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
655 | #, fuzzy | |
656 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
657 | msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" | |
658 | ||
659 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 | |
660 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
661 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
662 | ||
663 | #: ../src/common/ftp.cpp:385 | |
664 | msgid "ASCII" | |
665 | msgstr "ASCII" | |
666 | ||
667 | #: ../src/common/stockitem.cpp:107 | |
668 | msgid "Add" | |
669 | msgstr "加入" | |
670 | ||
671 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 | |
672 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
673 | msgstr "把当前页加到书签中" | |
674 | ||
675 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 | |
676 | msgid "Add to custom colours" | |
677 | msgstr "加到自定义颜色中" | |
678 | ||
679 | #: ../include/wx/xti.h:902 | |
680 | msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
681 | msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection" | |
682 | ||
683 | #: ../include/wx/xti.h:849 | |
684 | msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
685 | msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder" | |
686 | ||
687 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 | |
688 | #, c-format | |
689 | msgid "Adding book %s" | |
690 | msgstr "正在添加卷 %s" | |
691 | ||
692 | #: ../src/common/stockitem.cpp:129 | |
693 | msgid "Align Left" | |
694 | msgstr "左对齐" | |
695 | ||
696 | #: ../src/common/stockitem.cpp:130 | |
697 | msgid "Align Right" | |
698 | msgstr "右对齐" | |
699 | ||
700 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 | |
701 | msgid "All" | |
702 | msgstr "所有" | |
703 | ||
704 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "All files (%s)|%s" | |
707 | msgstr "所有文件 (%s)|%s" | |
708 | ||
709 | #: ../include/wx/defs.h:2302 | |
710 | msgid "All files (*)|*" | |
711 | msgstr "所有文件 (*)|*" | |
712 | ||
713 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 | |
714 | msgid "All files (*.*)|*" | |
715 | msgstr "所有文件 (*)|*" | |
716 | ||
717 | #: ../include/wx/defs.h:2299 | |
718 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
719 | msgstr "所有文件 (*)|*" | |
720 | ||
721 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 | |
722 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
723 | msgstr "传递已注册对象(Registered Object)给SetObjectClassInfo" | |
724 | ||
725 | #: ../src/unix/dialup.cpp:362 | |
726 | msgid "Already dialling ISP." | |
727 | msgstr "已经拨接ISP." | |
728 | ||
729 | #: ../src/generic/logg.cpp:1163 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
732 | msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?" | |
733 | ||
734 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 | |
735 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
736 | msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" | |
737 | ||
738 | #: ../src/html/chm.cpp:564 | |
739 | msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" | |
740 | msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件" | |
741 | ||
742 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 | |
743 | msgid "Attributes" | |
744 | msgstr "属性(Attributes)" | |
745 | ||
746 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
747 | #, fuzzy | |
748 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
749 | msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米" | |
750 | ||
751 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
752 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
753 | msgstr "" | |
754 | ||
755 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
756 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
757 | msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" | |
758 | ||
759 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
760 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
761 | msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米" | |
762 | ||
763 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
764 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
765 | msgstr "" | |
766 | ||
767 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
768 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
769 | msgstr "" | |
770 | ||
771 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
772 | #, fuzzy | |
773 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
774 | msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米" | |
775 | ||
776 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
777 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
778 | msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" | |
779 | ||
780 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
781 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
782 | msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米" | |
783 | ||
784 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
785 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
786 | msgstr "" | |
787 | ||
788 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
789 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
790 | msgstr "" | |
791 | ||
792 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
793 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
794 | msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" | |
795 | ||
796 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 | |
797 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
798 | msgstr "BMP: 不能分配内存." | |
799 | ||
800 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 | |
801 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
802 | msgstr "BMP: 不能保存无效图像." | |
803 | ||
804 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 | |
805 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
806 | msgstr "BMP: 不能写RGB色彩表." | |
807 | ||
808 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 | |
809 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
810 | msgstr "BMP: 不能写数据." | |
811 | ||
812 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 | |
813 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
814 | msgstr "BMP: 不能写文件头(Bitmap)." | |
815 | ||
816 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 | |
817 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
818 | msgstr "BMP: 不能写文件头(BitmapInfo)." | |
819 | ||
820 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 | |
821 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
822 | msgstr "BMP: wxImage没有我们的wxPalette." | |
823 | ||
824 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 | |
825 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
826 | msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)" | |
827 | ||
828 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 | |
829 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
830 | msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)" | |
831 | ||
832 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Bitmap resource specification %s not found." | |
835 | msgstr "找不到位图规格 %s." | |
836 | ||
837 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 | |
838 | msgid "Bold" | |
839 | msgstr "粗体" | |
840 | ||
841 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 | |
842 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
843 | msgstr "底边距 (毫米):" | |
844 | ||
845 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
846 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
847 | msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸" | |
848 | ||
849 | #: ../src/generic/logg.cpp:507 | |
850 | msgid "C&lear" | |
851 | msgstr "清除(&L)" | |
852 | ||
853 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 | |
854 | msgid "C&olour:" | |
855 | msgstr "颜色(&o):" | |
856 | ||
857 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
858 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
859 | msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" | |
860 | ||
861 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
862 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
863 | msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" | |
864 | ||
865 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
866 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
867 | msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" | |
868 | ||
869 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
870 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
871 | msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" | |
872 | ||
873 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
874 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
875 | msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" | |
876 | ||
877 | #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 | |
878 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
879 | msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!" | |
880 | ||
881 | #: ../src/os2/thread.cpp:117 | |
882 | #, fuzzy | |
883 | msgid "Can not create mutex." | |
884 | msgstr "不能创建互斥对象." | |
885 | ||
886 | #: ../src/common/filefn.cpp:1297 | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "Can not enumerate files '%s'" | |
889 | msgstr "不能枚举文件 '%s'" | |
890 | ||
891 | #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" | |
894 | msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件" | |
895 | ||
896 | #: ../src/os2/thread.cpp:519 | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Can not resume thread %lu" | |
899 | msgstr "不能恢复线程 %lu" | |
900 | ||
901 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 | |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "Can not resume thread %x" | |
904 | msgstr "不能恢复线程 %x" | |
905 | ||
906 | #: ../src/msw/thread.cpp:498 | |
907 | msgid "Can not start thread: error writing TLS." | |
908 | msgstr "不能启动线程: 写TLS出错." | |
909 | ||
910 | #: ../src/os2/thread.cpp:505 | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "Can not suspend thread %lu" | |
913 | msgstr "不能挂起线程 %lu" | |
914 | ||
915 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 | |
916 | #, c-format | |
917 | msgid "Can not suspend thread %x" | |
918 | msgstr "不能挂起线程 %x" | |
919 | ||
920 | #: ../src/msw/thread.cpp:725 | |
921 | msgid "Can not wait for thread termination" | |
922 | msgstr "不能等候线程终止" | |
923 | ||
924 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 | |
925 | msgid "Can't &Undo " | |
926 | msgstr "不能恢复(&U)" | |
927 | ||
928 | #: ../src/common/image.cpp:1939 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
931 | msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在." | |
932 | ||
933 | #: ../src/msw/registry.cpp:442 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
936 | msgstr "不能关闭注册键 '%s'" | |
937 | ||
938 | #: ../src/msw/registry.cpp:518 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
941 | msgstr "不能复制不支持的类型 %d 的值." | |
942 | ||
943 | #: ../src/msw/registry.cpp:423 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
946 | msgstr "不能创建注册键 '%s'" | |
947 | ||
948 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 | |
949 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 | |
950 | #: ../src/os2/thread.cpp:486 | |
951 | msgid "Can't create thread" | |
952 | msgstr "不能创建进程" | |
953 | ||
954 | #: ../src/msw/window.cpp:3130 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "Can't create window of class %s" | |
957 | msgstr "不能创建类 '%s' 的窗口" | |
958 | ||
959 | #: ../src/msw/registry.cpp:694 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
962 | msgstr "不能删除键 '%s'" | |
963 | ||
964 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
967 | msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'" | |
968 | ||
969 | #: ../src/msw/registry.cpp:722 | |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
972 | msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'" | |
973 | ||
974 | #: ../src/msw/registry.cpp:1071 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
977 | msgstr "不能枚举键 '%s'的子键" | |
978 | ||
979 | #: ../src/msw/registry.cpp:1026 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
982 | msgstr "不能枚举键 '%s'的值" | |
983 | ||
984 | #: ../src/msw/registry.cpp:1288 | |
985 | #, fuzzy, c-format | |
986 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
987 | msgstr "不能导出不支持的类型 %d 的值." | |
988 | ||
989 | #: ../src/common/ffile.cpp:238 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
992 | msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置" | |
993 | ||
994 | #: ../src/msw/registry.cpp:351 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
997 | msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息" | |
998 | ||
999 | #: ../src/common/zstream.cpp:237 | |
1000 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
1001 | msgstr "不能初始化zlib deflate(压缩)流." | |
1002 | ||
1003 | #: ../src/common/zstream.cpp:99 | |
1004 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
1005 | msgstr "不能初始化zlib inflate(解压)流." | |
1006 | ||
1007 | #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
1010 | msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在." | |
1011 | ||
1012 | #: ../src/msw/registry.cpp:387 | |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1015 | msgstr "不能打开注册键 '%s'" | |
1016 | ||
1017 | #: ../src/common/zstream.cpp:166 | |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1020 | msgstr "不能从解压流 %s 中读" | |
1021 | ||
1022 | #: ../src/common/zstream.cpp:159 | |
1023 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1024 | msgstr "不能读解压流: 流内有异常的EOF." | |
1025 | ||
1026 | #: ../src/msw/registry.cpp:960 | |
1027 | #, c-format | |
1028 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1029 | msgstr "不能读 '%s'的值" | |
1030 | ||
1031 | #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 | |
1032 | #: ../src/msw/registry.cpp:885 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1035 | msgstr "不能读键 '%s'的值" | |
1036 | ||
1037 | #: ../src/common/image.cpp:1409 | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1040 | msgstr "不能从将图像保存至文件 '%s'中: 无法识别的扩展名." | |
1041 | ||
1042 | #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 | |
1043 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1044 | msgstr "不能把日志内容保存到文件." | |
1045 | ||
1046 | #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 | |
1047 | msgid "Can't set thread priority" | |
1048 | msgstr "不能设置线程优先级" | |
1049 | ||
1050 | #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 | |
1051 | #: ../src/msw/registry.cpp:975 | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1054 | msgstr "不能设置 '%s'的值" | |
1055 | ||
1056 | #: ../src/common/zstream.cpp:316 | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1059 | msgstr "不能写到压缩流: %s" | |
1060 | ||
1061 | #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 | |
1062 | #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 | |
1063 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 | |
1064 | #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 | |
1065 | msgid "Cancel" | |
1066 | msgstr "取消" | |
1067 | ||
1068 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 | |
1069 | msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
1070 | msgstr "不能转换对话单元: 未知的对话." | |
1071 | ||
1072 | #: ../src/common/strconv.cpp:2665 | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
1075 | msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!" | |
1076 | ||
1077 | #: ../src/msw/dialup.cpp:546 | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1080 | msgstr "找不到活动的拨号连接: %s" | |
1081 | ||
1082 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
1085 | msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器." | |
1086 | ||
1087 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 | |
1088 | #, c-format | |
1089 | msgid "Cannot find font node '%s'." | |
1090 | msgstr "找不到字体节点 '%s'." | |
1091 | ||
1092 | #: ../src/msw/dialup.cpp:851 | |
1093 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1094 | msgstr "找不到地址簿文件的位置" | |
1095 | ||
1096 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1099 | msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围." | |
1100 | ||
1101 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 | |
1102 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1103 | msgstr "不能获得主机名" | |
1104 | ||
1105 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 | |
1106 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1107 | msgstr "不能获得正式的主机名" | |
1108 | ||
1109 | #: ../src/msw/dialup.cpp:945 | |
1110 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1111 | msgstr "不能挂起 - 没有活动的拨号连接." | |
1112 | ||
1113 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 | |
1114 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1115 | msgstr "不能初始化 OLE" | |
1116 | ||
1117 | #: ../src/mgl/app.cpp:286 | |
1118 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
1119 | msgstr "不能初始化 SciTech MGL!" | |
1120 | ||
1121 | #: ../src/mgl/window.cpp:546 | |
1122 | msgid "Cannot initialize display." | |
1123 | msgstr "不能初始化显示." | |
1124 | ||
1125 | #: ../src/msw/volume.cpp:601 | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1128 | msgstr "不能从 '%s'中读取图标." | |
1129 | ||
1130 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1133 | msgstr "不能从文件 '%s'中读取资源." | |
1134 | ||
1135 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1138 | msgstr "不能打开 HTML 文档: %s" | |
1139 | ||
1140 | #: ../src/html/helpdata.cpp:672 | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1143 | msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s" | |
1144 | ||
1145 | #: ../src/generic/helpext.cpp:123 | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Cannot open URL '%s'" | |
1148 | msgstr "不能打开 URL '%s'" | |
1149 | ||
1150 | #: ../src/html/helpdata.cpp:312 | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1153 | msgstr "不能打开目录文件: %s" | |
1154 | ||
1155 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Cannot open file '%s'." | |
1158 | msgstr "不能打开文件 '%s'." | |
1159 | ||
1160 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 | |
1161 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1162 | msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!" | |
1163 | ||
1164 | #: ../src/html/helpdata.cpp:326 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1167 | msgstr "不能打开索引文件: %s" | |
1168 | ||
1169 | #: ../src/common/intl.cpp:1203 | |
1170 | #, fuzzy, c-format | |
1171 | msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" | |
1172 | msgstr "不能粘贴复数: '%s'" | |
1173 | ||
1174 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
1177 | msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标." | |
1178 | ||
1179 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 | |
1180 | #, fuzzy, c-format | |
1181 | msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
1182 | msgstr "不能从 '%s'中粘贴维数." | |
1183 | ||
1184 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 | |
1185 | msgid "Cannot print empty page." | |
1186 | msgstr "不能打印空页面." | |
1187 | ||
1188 | #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1191 | msgstr "不能从 '%s'中读取类型名称." | |
1192 | ||
1193 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 | |
1194 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1195 | msgstr "不能找回线程调度策略." | |
1196 | ||
1197 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 | |
1198 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
1199 | msgstr "不能启动线程: 写TLS错误" | |
1200 | ||
1201 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 | |
1202 | msgid "Cannot wait for thread termination." | |
1203 | msgstr "不能等候线程终止." | |
1204 | ||
1205 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 | |
1206 | msgid "Cant create the thread event queue" | |
1207 | msgstr "不能创建线程事件队列" | |
1208 | ||
1209 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 | |
1210 | msgid "Case sensitive" | |
1211 | msgstr "大小写敏感" | |
1212 | ||
1213 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 | |
1214 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1215 | msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)" | |
1216 | ||
1217 | #: ../src/common/stockitem.cpp:127 | |
1218 | msgid "Centered" | |
1219 | msgstr "居中" | |
1220 | ||
1221 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 | |
1222 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1223 | msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)" | |
1224 | ||
1225 | #: ../src/msw/dialup.cpp:786 | |
1226 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1227 | msgstr "选择ISP进行拨号" | |
1228 | ||
1229 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 | |
1230 | #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 | |
1231 | msgid "Choose colour" | |
1232 | msgstr "选择颜色" | |
1233 | ||
1234 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 | |
1235 | msgid "Choose font" | |
1236 | msgstr "选择字体" | |
1237 | ||
1238 | #: ../src/generic/mdig.cpp:115 | |
1239 | msgid "Cl&ose" | |
1240 | msgstr "关闭(&o)" | |
1241 | ||
1242 | #: ../src/generic/logg.cpp:507 | |
1243 | msgid "Clear the log contents" | |
1244 | msgstr "清除日志内容" | |
1245 | ||
1246 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 | |
1247 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
1248 | msgstr "点击取消字体选择." | |
1249 | ||
1250 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 | |
1251 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 | |
1252 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
1253 | msgstr "点击确认字体选择." | |
1254 | ||
1255 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 | |
1256 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 | |
1257 | msgid "Close" | |
1258 | msgstr "关闭" | |
1259 | ||
1260 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 | |
1261 | msgid "Close\tAlt-F4" | |
1262 | msgstr "关闭\tAlt-F4" | |
1263 | ||
1264 | #: ../src/generic/mdig.cpp:116 | |
1265 | msgid "Close All" | |
1266 | msgstr "全部关闭" | |
1267 | ||
1268 | #: ../src/generic/logg.cpp:509 | |
1269 | msgid "Close this window" | |
1270 | msgstr "关闭此窗口" | |
1271 | ||
1272 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 | |
1273 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
1274 | msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|" | |
1275 | ||
1276 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 | |
1277 | msgid "Computer" | |
1278 | msgstr "计算机" | |
1279 | ||
1280 | #: ../src/common/fileconf.cpp:962 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
1283 | msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头." | |
1284 | ||
1285 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 | |
1286 | msgid "Confirm" | |
1287 | msgstr "确认" | |
1288 | ||
1289 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 | |
1290 | msgid "Confirm registry update" | |
1291 | msgstr "确认更新注册表" | |
1292 | ||
1293 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 | |
1294 | msgid "Connecting..." | |
1295 | msgstr "连接..." | |
1296 | ||
1297 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 | |
1298 | msgid "Contents" | |
1299 | msgstr "目录" | |
1300 | ||
1301 | #: ../src/common/strconv.cpp:1416 | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
1304 | msgstr "不能进行到字符集 '%s'的变换." | |
1305 | ||
1306 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
1309 | msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\"" | |
1310 | ||
1311 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 | |
1312 | msgid "Copies:" | |
1313 | msgstr "份数:" | |
1314 | ||
1315 | #: ../src/html/chm.cpp:703 | |
1316 | #, c-format | |
1317 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
1318 | msgstr "不能创建临时文件 '%s'" | |
1319 | ||
1320 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
1321 | #, c-format | |
1322 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
1323 | msgstr "不能将 %s解开至 %s: %s" | |
1324 | ||
1325 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 | |
1326 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "Could not find resource include file %s." | |
1329 | msgstr "找不到资源包含文件 %s." | |
1330 | ||
1331 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 | |
1332 | msgid "Could not find tab for id" | |
1333 | msgstr "找不到id的标签" | |
1334 | ||
1335 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
1338 | msgstr "找不到文件 '%s'" | |
1339 | ||
1340 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 | |
1341 | #, c-format | |
1342 | msgid "" | |
1343 | "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
1344 | " or provide #define (see manual for caveats)" | |
1345 | msgstr "" | |
1346 | "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n" | |
1347 | "或 提供 #define (详细信息见手册)" | |
1348 | ||
1349 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 | |
1350 | #, c-format | |
1351 | msgid "" | |
1352 | "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
1353 | "or provide #define (see manual for caveats)" | |
1354 | msgstr "" | |
1355 | "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n" | |
1356 | "或 提供 #define (详细信息见手册)" | |
1357 | ||
1358 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 | |
1359 | msgid "Could not start document preview." | |
1360 | msgstr "不能启动文档预览." | |
1361 | ||
1362 | #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 | |
1363 | #: ../src/msw/printwin.cpp:235 | |
1364 | msgid "Could not start printing." | |
1365 | msgstr "不能启动打印." | |
1366 | ||
1367 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 | |
1368 | msgid "Could not transfer data to window" | |
1369 | msgstr "不能把数据转到窗口" | |
1370 | ||
1371 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 | |
1372 | #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 | |
1373 | #, fuzzy | |
1374 | msgid "Could not unlock mutex" | |
1375 | msgstr "不能释放互斥体" | |
1376 | ||
1377 | #: ../src/os2/thread.cpp:150 | |
1378 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
1379 | msgstr "不能得到互斥锁" | |
1380 | ||
1381 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 | |
1382 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 | |
1383 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 | |
1384 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
1385 | msgstr "不能把图像加到图象列表." | |
1386 | ||
1387 | #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 | |
1388 | msgid "Couldn't create a timer" | |
1389 | msgstr "不能创建计时器" | |
1390 | ||
1391 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 | |
1392 | msgid "Couldn't create cursor." | |
1393 | msgstr "不能创建游标" | |
1394 | ||
1395 | #: ../src/common/dynlib.cpp:199 | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
1398 | msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'" | |
1399 | ||
1400 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 | |
1401 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
1402 | msgstr "不能获得当前线程指针" | |
1403 | ||
1404 | #: ../src/common/imagpng.cpp:596 | |
1405 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
1406 | msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存." | |
1407 | ||
1408 | #: ../src/unix/sound.cpp:472 | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
1411 | msgstr "不能从 '%s'中的读取声音数据." | |
1412 | ||
1413 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
1416 | msgstr "不能打开音频: %s" | |
1417 | ||
1418 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 | |
1419 | #, c-format | |
1420 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
1421 | msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'." | |
1422 | ||
1423 | #: ../src/os2/thread.cpp:167 | |
1424 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
1425 | msgstr "不能释放互斥体" | |
1426 | ||
1427 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 | |
1428 | #, c-format | |
1429 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
1430 | msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息." | |
1431 | ||
1432 | #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 | |
1433 | #: ../src/common/imagpng.cpp:659 | |
1434 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
1435 | msgstr "不能保存PNG图像." | |
1436 | ||
1437 | #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 | |
1438 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
1439 | msgstr "不能终止线程" | |
1440 | ||
1441 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 | |
1442 | msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" | |
1443 | msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数" | |
1444 | ||
1445 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 | |
1446 | msgid "Create directory" | |
1447 | msgstr "创建目录" | |
1448 | ||
1449 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 | |
1450 | msgid "Create new directory" | |
1451 | msgstr "创建新目录" | |
1452 | ||
1453 | #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 | |
1454 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 | |
1455 | msgid "Cu&t" | |
1456 | msgstr "剪切(&t)" | |
1457 | ||
1458 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 | |
1459 | msgid "Current directory:" | |
1460 | msgstr "当前目录:" | |
1461 | ||
1462 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 | |
1463 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
1464 | msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)" | |
1465 | ||
1466 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
1467 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
1468 | msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸" | |
1469 | ||
1470 | #: ../src/msw/dde.cpp:631 | |
1471 | msgid "DDE poke request failed" | |
1472 | msgstr "DDE poke 请求失败" | |
1473 | ||
1474 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 | |
1475 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
1476 | msgstr "DIB头: 编码不能匹配颜色位数." | |
1477 | ||
1478 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 | |
1479 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
1480 | msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素." | |
1481 | ||
1482 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 | |
1483 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
1484 | msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素." | |
1485 | ||
1486 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 | |
1487 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
1488 | msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知." | |
1489 | ||
1490 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 | |
1491 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
1492 | msgstr "DIB头: 文件编码未知." | |
1493 | ||
1494 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1495 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
1496 | msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" | |
1497 | ||
1498 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
1501 | msgstr "调试报告 \"%s\"" | |
1502 | ||
1503 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 | |
1504 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
1505 | msgstr "无法创建调试报告." | |
1506 | ||
1507 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 | |
1508 | msgid "Debug report generation has failed." | |
1509 | msgstr "无法生成调试报告." | |
1510 | ||
1511 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 | |
1512 | msgid "Decorative" | |
1513 | msgstr "修饰" | |
1514 | ||
1515 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 | |
1516 | msgid "Default encoding" | |
1517 | msgstr "缺省编码" | |
1518 | ||
1519 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 | |
1520 | msgid "Default printer" | |
1521 | msgstr "缺省的打印机" | |
1522 | ||
1523 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 | |
1524 | msgid "Delete item" | |
1525 | msgstr "删除项" | |
1526 | ||
1527 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
1530 | msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'." | |
1531 | ||
1532 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 | |
1533 | msgid "Desktop" | |
1534 | msgstr "桌面" | |
1535 | ||
1536 | #: ../src/msw/dialup.cpp:395 | |
1537 | msgid "" | |
1538 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " | |
1539 | "not installed on this machine. Please install it." | |
1540 | msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机, 拨号功能不能使用. 请安装它." | |
1541 | ||
1542 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 | |
1543 | msgid "Did you know..." | |
1544 | msgstr "你知道吗..." | |
1545 | ||
1546 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 | |
1547 | #, fuzzy | |
1548 | msgid "Directories" | |
1549 | msgstr "修饰" | |
1550 | ||
1551 | #: ../src/common/filefn.cpp:1177 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
1554 | msgstr "目录'%s'不能被创建" | |
1555 | ||
1556 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
1559 | msgstr "目录 '%s'不存在!" | |
1560 | ||
1561 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 | |
1562 | msgid "Directory does not exist" | |
1563 | msgstr "目录不存在" | |
1564 | ||
1565 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 | |
1566 | msgid "Directory doesn't exist." | |
1567 | msgstr "目录不存在." | |
1568 | ||
1569 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 | |
1570 | msgid "" | |
1571 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " | |
1572 | "insensitive." | |
1573 | msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的." | |
1574 | ||
1575 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 | |
1576 | msgid "Display options dialog" | |
1577 | msgstr "显示选项对话框" | |
1578 | ||
1579 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 | |
1580 | msgid "" | |
1581 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" | |
1582 | "\" ?\n" | |
1583 | "Current value is \n" | |
1584 | "%s, \n" | |
1585 | "New value is \n" | |
1586 | "%s %1" | |
1587 | msgstr "" | |
1588 | "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n" | |
1589 | "当前值为 \n" | |
1590 | "%s, \n" | |
1591 | "新的值为 \n" | |
1592 | "%s %1" | |
1593 | ||
1594 | #: ../src/common/docview.cpp:464 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Do you want to save changes to document %s?" | |
1597 | msgstr "你想保存对文档%s的修改?" | |
1598 | ||
1599 | #: ../src/common/sizer.cpp:1839 | |
1600 | msgid "Don't Save" | |
1601 | msgstr "不保存" | |
1602 | ||
1603 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 | |
1604 | msgid "Done" | |
1605 | msgstr "完成" | |
1606 | ||
1607 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 | |
1608 | msgid "Done." | |
1609 | msgstr "完成." | |
1610 | ||
1611 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
1612 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
1613 | msgstr "" | |
1614 | ||
1615 | #: ../src/common/xtixml.cpp:271 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Doubly used id : %d" | |
1618 | msgstr "重复使用的id : %d" | |
1619 | ||
1620 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 | |
1621 | msgid "Down" | |
1622 | msgstr "向下" | |
1623 | ||
1624 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
1625 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
1626 | msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸" | |
1627 | ||
1628 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 | |
1629 | msgid "Edit item" | |
1630 | msgstr "编辑项" | |
1631 | ||
1632 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 | |
1633 | msgid "Elapsed time : " | |
1634 | msgstr "用时: " | |
1635 | ||
1636 | #: ../src/common/prntbase.cpp:846 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "Enter a page number between %d and %d:" | |
1639 | msgstr "输入页码范围(%d 至 %d):" | |
1640 | ||
1641 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
1644 | msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":" | |
1645 | ||
1646 | #: ../src/generic/helpext.cpp:443 | |
1647 | msgid "Entries found" | |
1648 | msgstr "找到的条目" | |
1649 | ||
1650 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
1651 | #, fuzzy | |
1652 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
1653 | msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" | |
1654 | ||
1655 | #: ../src/common/config.cpp:384 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "" | |
1658 | "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
1659 | msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'." | |
1660 | ||
1661 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 | |
1662 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 | |
1663 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 | |
1664 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 | |
1665 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 | |
1666 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 | |
1667 | msgid "Error" | |
1668 | msgstr "错误" | |
1669 | ||
1670 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 | |
1671 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 | |
1672 | msgid "Error " | |
1673 | msgstr "错误 " | |
1674 | ||
1675 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 | |
1676 | msgid "Error creating directory" | |
1677 | msgstr "创建目录错误" | |
1678 | ||
1679 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 | |
1680 | msgid "Error in reading image DIB ." | |
1681 | msgstr "读图像DIB错误." | |
1682 | ||
1683 | #: ../src/common/fileconf.cpp:504 | |
1684 | msgid "Error reading config options." | |
1685 | msgstr "读配置选项错误." | |
1686 | ||
1687 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 | |
1688 | msgid "Error saving user configuration data." | |
1689 | msgstr "保存用户配置数据错误." | |
1690 | ||
1691 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 | |
1692 | msgid "Error while waiting on semaphore" | |
1693 | msgstr "等待信号量时出错" | |
1694 | ||
1695 | #: ../src/common/log.cpp:476 | |
1696 | msgid "Error: " | |
1697 | msgstr "错误: " | |
1698 | ||
1699 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 | |
1700 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
1701 | msgstr "世界语 (ISO-8859-3)" | |
1702 | ||
1703 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 | |
1704 | msgid "Estimated time : " | |
1705 | msgstr "预期时间: " | |
1706 | ||
1707 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 | |
1708 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" | |
1709 | msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||" | |
1710 | ||
1711 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
1714 | msgstr "命令 '%s'执行失败" | |
1715 | ||
1716 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
1719 | msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul" | |
1720 | ||
1721 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1722 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
1723 | msgstr "实用纸张, 7 1/4 x 10 1/2 英寸" | |
1724 | ||
1725 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 | |
1726 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 | |
1727 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 | |
1728 | #, fuzzy | |
1729 | msgid "Expected '*' while parsing resource." | |
1730 | msgstr "解析资源时期待出现 '*' ." | |
1731 | ||
1732 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 | |
1733 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 | |
1734 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 | |
1735 | #, fuzzy | |
1736 | msgid "Expected '=' while parsing resource." | |
1737 | msgstr "解析资源时期待 '='." | |
1738 | ||
1739 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 | |
1740 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 | |
1741 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 | |
1742 | #, fuzzy | |
1743 | msgid "Expected 'char' while parsing resource." | |
1744 | msgstr "解析资源时期待 'char' ." | |
1745 | ||
1746 | #: ../src/msw/registry.cpp:1140 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "" | |
1749 | "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
1750 | msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖." | |
1751 | ||
1752 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 | |
1753 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
1754 | msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)" | |
1755 | ||
1756 | #: ../src/html/chm.cpp:710 | |
1757 | #, c-format | |
1758 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
1759 | msgstr "将 '%s'解压至 '%s'失败." | |
1760 | ||
1761 | #: ../src/msw/dialup.cpp:880 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Failed to %s dialup connection: %s" | |
1764 | msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s" | |
1765 | ||
1766 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 | |
1767 | msgid "Failed to access lock file." | |
1768 | msgstr "访问锁文件失败." | |
1769 | ||
1770 | #: ../src/msw/dib.cpp:563 | |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." | |
1773 | msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败." | |
1774 | ||
1775 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 | |
1776 | msgid "Failed to change video mode" | |
1777 | msgstr "改变视频模式失败." | |
1778 | ||
1779 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 | |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
1782 | msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\"" | |
1783 | ||
1784 | #: ../src/common/filename.cpp:191 | |
1785 | msgid "Failed to close file handle" | |
1786 | msgstr "关闭文件句柄失败." | |
1787 | ||
1788 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 | |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
1791 | msgstr "关闭锁文件 '%s'失败" | |
1792 | ||
1793 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 | |
1794 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
1795 | msgstr "关闭剪贴板失败." | |
1796 | ||
1797 | #: ../src/msw/dialup.cpp:820 | |
1798 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
1799 | msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令." | |
1800 | ||
1801 | #: ../src/msw/dialup.cpp:766 | |
1802 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
1803 | msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP." | |
1804 | ||
1805 | #: ../src/msw/registry.cpp:626 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
1808 | msgstr "复制注册键值失败 '%s'" | |
1809 | ||
1810 | #: ../src/msw/registry.cpp:635 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
1813 | msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'失败." | |
1814 | ||
1815 | #: ../src/common/filefn.cpp:1003 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
1818 | msgstr "复制文件 '%s'至 '%s'失败" | |
1819 | ||
1820 | #: ../src/msw/registry.cpp:613 | |
1821 | #, c-format | |
1822 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
1823 | msgstr "复制注册表子键 '%s'至 '%s'失败." | |
1824 | ||
1825 | #: ../src/msw/dde.cpp:989 | |
1826 | msgid "Failed to create DDE string" | |
1827 | msgstr "创建 DDE 字符串失败" | |
1828 | ||
1829 | #: ../src/msw/mdi.cpp:473 | |
1830 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
1831 | msgstr "创建 MDI 父框架失败." | |
1832 | ||
1833 | #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 | |
1834 | msgid "Failed to create a status bar." | |
1835 | msgstr "创建状态条失败." | |
1836 | ||
1837 | #: ../src/common/filename.cpp:766 | |
1838 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
1839 | msgstr "创建临时文件名失败" | |
1840 | ||
1841 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 | |
1842 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
1843 | msgstr "创建匿名管道失败" | |
1844 | ||
1845 | #: ../src/msw/dde.cpp:447 | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
1848 | msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败" | |
1849 | ||
1850 | #: ../src/msw/cursor.cpp:218 | |
1851 | msgid "Failed to create cursor." | |
1852 | msgstr "创建游标失败." | |
1853 | ||
1854 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
1857 | msgstr "无法创建目录 \"%s\"" | |
1858 | ||
1859 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Failed to create directory %s/.gnome." | |
1862 | msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败." | |
1863 | ||
1864 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Failed to create directory %s/mime-info." | |
1867 | msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败." | |
1868 | ||
1869 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "" | |
1872 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
1873 | "(Do you have the required permissions?)" | |
1874 | msgstr "" | |
1875 | "创建目录 '%s'失败\n" | |
1876 | "(您是否有所需的权限?)" | |
1877 | ||
1878 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
1881 | msgstr "为 '%s'文件创建注册条目失败." | |
1882 | ||
1883 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
1886 | msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)" | |
1887 | ||
1888 | #: ../src/html/winpars.cpp:549 | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
1891 | msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败" | |
1892 | ||
1893 | #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 | |
1894 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 | |
1895 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
1896 | msgstr "清空剪贴板失败" | |
1897 | ||
1898 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 | |
1899 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
1900 | msgstr "枚举视频模式失败" | |
1901 | ||
1902 | #: ../src/msw/dde.cpp:650 | |
1903 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
1904 | msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败" | |
1905 | ||
1906 | #: ../src/msw/dialup.cpp:658 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
1909 | msgstr "建立拨号连接: %s失败" | |
1910 | ||
1911 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
1914 | msgstr "执行 '%s'失败\n" | |
1915 | ||
1916 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 | |
1917 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
1918 | msgstr "无法执行curl, 请在PATH变量所指的目录中安装curl." | |
1919 | ||
1920 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "" | |
1923 | "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
1924 | "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
1925 | msgstr "" | |
1926 | "查找XBM资源 %s失败.\n" | |
1927 | "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" | |
1928 | ||
1929 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "" | |
1932 | "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
1933 | "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "查找XBM资源%s失败.\n" | |
1936 | "没有使用wxResourceLoadIconData?" | |
1937 | ||
1938 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "" | |
1941 | "Failed to find XPM resource %s.\n" | |
1942 | "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
1943 | msgstr "" | |
1944 | "查找XPM资源 %s失败.\n" | |
1945 | "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" | |
1946 | ||
1947 | #: ../src/msw/dialup.cpp:718 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
1950 | msgstr "获取ISP名: %s失败" | |
1951 | ||
1952 | #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 | |
1953 | msgid "Failed to get clipboard data." | |
1954 | msgstr "获取剪贴板数据失败." | |
1955 | ||
1956 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 | |
1957 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
1958 | msgstr "从剪贴板获取数据失败" | |
1959 | ||
1960 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 | |
1961 | msgid "Failed to get the local system time" | |
1962 | msgstr "获取本地系统时间失败" | |
1963 | ||
1964 | #: ../src/common/filefn.cpp:1430 | |
1965 | msgid "Failed to get the working directory" | |
1966 | msgstr "获取工作目录失败" | |
1967 | ||
1968 | #: ../src/univ/theme.cpp:122 | |
1969 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
1970 | msgstr "不能初始化GUI: 找不到内嵌的主题(theme)." | |
1971 | ||
1972 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 | |
1973 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
1974 | msgstr "初始化MS HTML帮助失败." | |
1975 | ||
1976 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 | |
1977 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
1978 | msgstr "不能初始化OpenGL" | |
1979 | ||
1980 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
1983 | msgstr "检查锁文件 '%s'失败" | |
1984 | ||
1985 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 | |
1986 | msgid "" | |
1987 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " | |
1988 | "program" | |
1989 | msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统" | |
1990 | ||
1991 | #: ../src/msw/utils.cpp:703 | |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid "Failed to kill process %d" | |
1994 | msgstr "终止进程 %d 失败" | |
1995 | ||
1996 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid "Failed to load image %d from file '%s'." | |
1999 | msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败." | |
2000 | ||
2001 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 | |
2002 | #, c-format | |
2003 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
2004 | msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败." | |
2005 | ||
2006 | #: ../src/msw/volume.cpp:312 | |
2007 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
2008 | msgstr "装载mpr.dll失败." | |
2009 | ||
2010 | #: ../src/common/dynlib.cpp:133 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
2013 | msgstr "不能装载共享库 '%s'" | |
2014 | ||
2015 | #: ../src/common/dynlib.cpp:115 | |
2016 | #, c-format | |
2017 | msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" | |
2018 | msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'" | |
2019 | ||
2020 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
2023 | msgstr "锁定锁文件 '%s'失败" | |
2024 | ||
2025 | #: ../src/common/regex.cpp:300 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" | |
2028 | msgstr "不能匹配 '%s' 于正则表达式: %s" | |
2029 | ||
2030 | #: ../src/common/filename.cpp:1918 | |
2031 | #, fuzzy, c-format | |
2032 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
2033 | msgstr "修改文件时间(为 '%s') 失败" | |
2034 | ||
2035 | #: ../src/common/filename.cpp:179 | |
2036 | #, c-format | |
2037 | msgid "Failed to open '%s' for %s" | |
2038 | msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" | |
2039 | ||
2040 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
2043 | msgstr "打开CHM存档 '%s'失败." | |
2044 | ||
2045 | #: ../src/common/filename.cpp:788 | |
2046 | msgid "Failed to open temporary file." | |
2047 | msgstr "打开临时文件失败." | |
2048 | ||
2049 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 | |
2050 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
2051 | msgstr "打开剪贴板失败." | |
2052 | ||
2053 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 | |
2054 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
2055 | msgstr "把数据放到剪贴板失败" | |
2056 | ||
2057 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 | |
2058 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
2059 | msgstr "从锁文件读取PID失败." | |
2060 | ||
2061 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 | |
2062 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
2063 | msgstr "重定向子过程输入/输出失败" | |
2064 | ||
2065 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 | |
2066 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
2067 | msgstr "重定向子过程IO失败" | |
2068 | ||
2069 | #: ../src/msw/dde.cpp:297 | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
2072 | msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败" | |
2073 | ||
2074 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 | |
2075 | msgid "Failed to register OpenGL window class." | |
2076 | msgstr "不能注册 OpenGL窗口类." | |
2077 | ||
2078 | #: ../src/common/fontmap.cpp:246 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
2081 | msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败." | |
2082 | ||
2083 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
2086 | msgstr "不能删除调试报告文件 \"%s\"" | |
2087 | ||
2088 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
2091 | msgstr "不能删除锁文件 '%s'" | |
2092 | ||
2093 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
2096 | msgstr "删除过期的锁文件 '%s'失败." | |
2097 | ||
2098 | #: ../src/msw/registry.cpp:464 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
2101 | msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败." | |
2102 | ||
2103 | #: ../src/msw/registry.cpp:568 | |
2104 | #, c-format | |
2105 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
2106 | msgstr "将注册键 '%s'改名到'%s'失败." | |
2107 | ||
2108 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 | |
2109 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
2110 | msgstr "从剪贴板检取数据失败." | |
2111 | ||
2112 | #: ../src/common/filename.cpp:2011 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
2115 | msgstr "检取文件时间(为 '%s')失败" | |
2116 | ||
2117 | #: ../src/msw/dialup.cpp:491 | |
2118 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
2119 | msgstr "检取RAS错误消息正文失败" | |
2120 | ||
2121 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 | |
2122 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
2123 | msgstr "检取支持的剪贴板格式失败" | |
2124 | ||
2125 | #: ../src/msw/dib.cpp:341 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
2128 | msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败." | |
2129 | ||
2130 | #: ../src/msw/dde.cpp:695 | |
2131 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
2132 | msgstr "发送DDE advise 通知失败" | |
2133 | ||
2134 | #: ../src/common/ftp.cpp:384 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
2137 | msgstr "设置FTP传输模式为 %s 时失败." | |
2138 | ||
2139 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 | |
2140 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
2141 | msgstr "设置剪贴板数据失败" | |
2142 | ||
2143 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
2146 | msgstr "在锁文件 '%s'上设置许可权限时失败" | |
2147 | ||
2148 | #: ../src/common/file.cpp:523 | |
2149 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
2150 | msgstr "设置临时文件的许可权限时失败" | |
2151 | ||
2152 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
2155 | msgstr "设置线程优先级 %d失败." | |
2156 | ||
2157 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
2160 | msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!" | |
2161 | ||
2162 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 | |
2163 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 | |
2164 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
2165 | msgstr "终止线程失败" | |
2166 | ||
2167 | #: ../src/msw/dde.cpp:669 | |
2168 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
2169 | msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败" | |
2170 | ||
2171 | #: ../src/msw/dialup.cpp:955 | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
2174 | msgstr "终止拨号连接: %s失败" | |
2175 | ||
2176 | #: ../src/common/filename.cpp:1933 | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
2179 | msgstr "对文件 '%s'进行touch操作失败" | |
2180 | ||
2181 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
2184 | msgstr "对锁文件 '%s'解锁失败" | |
2185 | ||
2186 | #: ../src/msw/dde.cpp:318 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
2189 | msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败" | |
2190 | ||
2191 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 | |
2192 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
2193 | msgstr "不能更新用户配置文件." | |
2194 | ||
2195 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
2198 | msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)." | |
2199 | ||
2200 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
2203 | msgstr "写锁文件 '%s'失败" | |
2204 | ||
2205 | #: ../src/generic/logg.cpp:394 | |
2206 | msgid "Fatal error" | |
2207 | msgstr "致命错误" | |
2208 | ||
2209 | #: ../src/common/log.cpp:465 | |
2210 | msgid "Fatal error: " | |
2211 | msgstr "致命错误: " | |
2212 | ||
2213 | #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 | |
2214 | msgid "File" | |
2215 | msgstr "文件" | |
2216 | ||
2217 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "File %s does not exist." | |
2220 | msgstr "文件 %s不存在." | |
2221 | ||
2222 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
2225 | msgstr "文件 '%s' 已存在, 确实需要复写它?" | |
2226 | ||
2227 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "" | |
2230 | "File '%s' already exists.\n" | |
2231 | "Do you want to replace it?" | |
2232 | msgstr "" | |
2233 | "文件 '%s' 已存在.\n" | |
2234 | "真的需要替换它?" | |
2235 | ||
2236 | #: ../src/common/textcmn.cpp:215 | |
2237 | msgid "File couldn't be loaded." | |
2238 | msgstr "文件不能被装载." | |
2239 | ||
2240 | #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 | |
2241 | msgid "File error" | |
2242 | msgstr "文件错误" | |
2243 | ||
2244 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 | |
2245 | msgid "File name exists already." | |
2246 | msgstr "文件名已存在" | |
2247 | ||
2248 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 | |
2249 | #, fuzzy | |
2250 | msgid "Files" | |
2251 | msgstr "文件" | |
2252 | ||
2253 | #: ../src/common/filefn.cpp:1746 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "Files (%s)" | |
2256 | msgstr "文件 (%s)" | |
2257 | ||
2258 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 | |
2259 | #, fuzzy | |
2260 | msgid "Filter" | |
2261 | msgstr "文件" | |
2262 | ||
2263 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 | |
2264 | msgid "Find" | |
2265 | msgstr "查找" | |
2266 | ||
2267 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 | |
2268 | msgid "Fixed font:" | |
2269 | msgstr "固定字体:" | |
2270 | ||
2271 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 | |
2272 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
2273 | msgstr "固定字体. <br> <b>粗体</b> <i>斜体</i> " | |
2274 | ||
2275 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
2276 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
2277 | msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸" | |
2278 | ||
2279 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 | |
2280 | msgid "Font size:" | |
2281 | msgstr "字体大小:" | |
2282 | ||
2283 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 | |
2284 | msgid "Fork failed" | |
2285 | msgstr "Fork 失败" | |
2286 | ||
2287 | #: ../src/common/xtixml.cpp:235 | |
2288 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
2289 | msgstr "不支持传递hrefs" | |
2290 | ||
2291 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 | |
2292 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 | |
2293 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 | |
2294 | msgid "Found " | |
2295 | msgstr "找到 " | |
2296 | ||
2297 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Found %i matches" | |
2300 | msgstr "找到 %i 个匹配项" | |
2301 | ||
2302 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 | |
2303 | msgid "From:" | |
2304 | msgstr "从:" | |
2305 | ||
2306 | #: ../src/common/imaggif.cpp:100 | |
2307 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
2308 | msgstr "GIF: 无效的gif图像索引." | |
2309 | ||
2310 | #: ../src/common/imaggif.cpp:75 | |
2311 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
2312 | msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断." | |
2313 | ||
2314 | #: ../src/common/imaggif.cpp:59 | |
2315 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
2316 | msgstr "GIF: GIF文件格式错误." | |
2317 | ||
2318 | #: ../src/common/imaggif.cpp:62 | |
2319 | msgid "GIF: not enough memory." | |
2320 | msgstr "GIF: 没有足够内存." | |
2321 | ||
2322 | #: ../src/common/imaggif.cpp:65 | |
2323 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
2324 | msgstr "GIF: 位置错误!!!" | |
2325 | ||
2326 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 | |
2327 | msgid "GTK+ theme" | |
2328 | msgstr "GTK+主题(theme)" | |
2329 | ||
2330 | #: ../src/common/prntbase.cpp:228 | |
2331 | msgid "Generic PostScript" | |
2332 | msgstr "普通PostScript" | |
2333 | ||
2334 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
2335 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
2336 | msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸" | |
2337 | ||
2338 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
2339 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
2340 | msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸" | |
2341 | ||
2342 | #: ../include/wx/xti.h:845 | |
2343 | msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
2344 | msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter" | |
2345 | ||
2346 | #: ../include/wx/xti.h:906 | |
2347 | msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
2348 | msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection" | |
2349 | ||
2350 | #: ../include/wx/xti.h:853 | |
2351 | msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
2352 | msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter" | |
2353 | ||
2354 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 | |
2355 | msgid "Go back" | |
2356 | msgstr "回退" | |
2357 | ||
2358 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 | |
2359 | msgid "Go forward" | |
2360 | msgstr "向前" | |
2361 | ||
2362 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 | |
2363 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
2364 | msgstr "在文档层次中上升一级" | |
2365 | ||
2366 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 | |
2367 | msgid "Go to home directory" | |
2368 | msgstr "进入home目录" | |
2369 | ||
2370 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 | |
2371 | msgid "Go to parent directory" | |
2372 | msgstr "进入父目录" | |
2373 | ||
2374 | #: ../src/common/prntbase.cpp:851 | |
2375 | msgid "Goto Page" | |
2376 | msgstr "跳转页面" | |
2377 | ||
2378 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 | |
2379 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
2380 | msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)" | |
2381 | ||
2382 | #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 | |
2383 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
2384 | msgstr "此版本的zlib不支持Gzip" | |
2385 | ||
2386 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 | |
2387 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
2388 | msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|" | |
2389 | ||
2390 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
2393 | msgstr "HTML 锚 %s 不存在." | |
2394 | ||
2395 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 | |
2396 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
2397 | msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
2398 | ||
2399 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 | |
2400 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
2401 | msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)" | |
2402 | ||
2403 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 | |
2404 | msgid "Help" | |
2405 | msgstr "帮助" | |
2406 | ||
2407 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 | |
2408 | msgid "Help Browser Options" | |
2409 | msgstr "帮助浏览器选项" | |
2410 | ||
2411 | #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 | |
2412 | msgid "Help Index" | |
2413 | msgstr "帮助索引" | |
2414 | ||
2415 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 | |
2416 | msgid "Help Printing" | |
2417 | msgstr "帮助打印" | |
2418 | ||
2419 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 | |
2420 | msgid "Help Topics" | |
2421 | msgstr "帮助主题" | |
2422 | ||
2423 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 | |
2424 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
2425 | msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|" | |
2426 | ||
2427 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Help: %s" | |
2430 | msgstr "帮助: %s" | |
2431 | ||
2432 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 | |
2433 | msgid "Home" | |
2434 | msgstr "Home" | |
2435 | ||
2436 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 | |
2437 | msgid "Home directory" | |
2438 | msgstr "Home目录" | |
2439 | ||
2440 | #: ../include/wx/filefn.h:145 | |
2441 | msgid "I64" | |
2442 | msgstr "I64" | |
2443 | ||
2444 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 | |
2445 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
2446 | msgstr "ICO: 读掩码DIB错误." | |
2447 | ||
2448 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 | |
2449 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 | |
2450 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 | |
2451 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 | |
2452 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
2453 | msgstr "ICO: 写图像文件错误." | |
2454 | ||
2455 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 | |
2456 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
2457 | msgstr "ICO: 图像高度超出范围, 不适合做图标." | |
2458 | ||
2459 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 | |
2460 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
2461 | msgstr "ICO: 图像宽度超出范围, 不适合做图标." | |
2462 | ||
2463 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 | |
2464 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
2465 | msgstr "ICO: 无效的图标索引." | |
2466 | ||
2467 | #: ../src/common/imagiff.cpp:771 | |
2468 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
2469 | msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断." | |
2470 | ||
2471 | #: ../src/common/imagiff.cpp:755 | |
2472 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
2473 | msgstr "IFF: IFF文件格式错误." | |
2474 | ||
2475 | #: ../src/common/imagiff.cpp:758 | |
2476 | msgid "IFF: not enough memory." | |
2477 | msgstr "IFF: 没有足够内存." | |
2478 | ||
2479 | #: ../src/common/imagiff.cpp:761 | |
2480 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
2481 | msgstr "IFF: 位置错误!!!" | |
2482 | ||
2483 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 | |
2484 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Icon resource specification %s not found." | |
2487 | msgstr "没有找到图标资源规范 %s ." | |
2488 | ||
2489 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 | |
2490 | msgid "" | |
2491 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
2492 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
2493 | msgstr "" | |
2494 | "如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n" | |
2495 | "请在此输入, 它将会被加到错误报告中:" | |
2496 | ||
2497 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 | |
2498 | msgid "" | |
2499 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " | |
2500 | "\"Cancel\" button,\n" | |
2501 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
2502 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
2503 | msgstr "" | |
2504 | "如果您想完全禁用调试报告, 请按\"取消\"按钮, \n" | |
2505 | "但我们不建议这样做, 因为调试报告有助于改进本程序.\n" | |
2506 | "在可能的情况下, 请尽量选择让程序生成调试报告.\n" | |
2507 | ||
2508 | #: ../src/msw/registry.cpp:1304 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
2511 | msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")." | |
2512 | ||
2513 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 | |
2514 | msgid "Ill-formed resource file syntax." | |
2515 | msgstr "不良的资源文件语法." | |
2516 | ||
2517 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 | |
2518 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
2519 | msgstr "非法的对象类(非-wxEvtHandler)作为事件源" | |
2520 | ||
2521 | #: ../include/wx/xti.h:1650 | |
2522 | msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
2523 | msgstr "非法的针对ConstructObject方法的参数计数" | |
2524 | ||
2525 | #: ../include/wx/xti.h:1723 | |
2526 | msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
2527 | msgstr "非法的针对Create方法的参数计数" | |
2528 | ||
2529 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 | |
2530 | msgid "Illegal directory name." | |
2531 | msgstr "不合法的目录名." | |
2532 | ||
2533 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 | |
2534 | msgid "Illegal file specification." | |
2535 | msgstr "不合规范的文件描述." | |
2536 | ||
2537 | #: ../src/common/image.cpp:1192 | |
2538 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
2539 | msgstr "图像和掩码的大小不一致." | |
2540 | ||
2541 | #: ../src/common/image.cpp:1523 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Image file is not of type %d." | |
2544 | msgstr "图像文件的类型不是 %d." | |
2545 | ||
2546 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 | |
2547 | msgid "" | |
2548 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " | |
2549 | "Please reinstall riched32.dll" | |
2550 | msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll" | |
2551 | ||
2552 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 | |
2553 | msgid "Impossible to get child process input" | |
2554 | msgstr "不可能获得子过程的输入" | |
2555 | ||
2556 | #: ../src/common/filefn.cpp:1022 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
2559 | msgstr "不可能获得文件 '%s'的许可权限" | |
2560 | ||
2561 | #: ../src/common/filefn.cpp:1036 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
2564 | msgstr "不可能复写文件 '%s'" | |
2565 | ||
2566 | #: ../src/common/filefn.cpp:1080 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
2569 | msgstr "不可能设置文件 '%s'的许可权限" | |
2570 | ||
2571 | #: ../src/common/stockitem.cpp:124 | |
2572 | msgid "Indent" | |
2573 | msgstr "缩进" | |
2574 | ||
2575 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 | |
2576 | msgid "Index" | |
2577 | msgstr "索引" | |
2578 | ||
2579 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 | |
2580 | #, fuzzy | |
2581 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
2582 | msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)" | |
2583 | ||
2584 | #: ../src/common/init.cpp:232 | |
2585 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | ||
2588 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 | |
2589 | msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
2590 | msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo" | |
2591 | ||
2592 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 | |
2593 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
2594 | msgstr "无效TIFF图像索引." | |
2595 | ||
2596 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
2599 | msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在." | |
2600 | ||
2601 | #: ../src/common/appcmn.cpp:249 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
2604 | msgstr "无效的显示模式 '%s'." | |
2605 | ||
2606 | #: ../src/x11/app.cpp:128 | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
2609 | msgstr "无效的几何规格 '%s'" | |
2610 | ||
2611 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
2614 | msgstr "无效的锁文件 '%s'." | |
2615 | ||
2616 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 | |
2617 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
2618 | msgstr "无效的或空的对象ID被传给GetObjectClassInfo" | |
2619 | ||
2620 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 | |
2621 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
2622 | msgstr "无效的或空的对象ID被传给HasObjectClassInfo" | |
2623 | ||
2624 | #: ../src/common/regex.cpp:210 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
2627 | msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s" | |
2628 | ||
2629 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 | |
2630 | msgid "Italic" | |
2631 | msgstr "斜体" | |
2632 | ||
2633 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
2634 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
2635 | msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米" | |
2636 | ||
2637 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 | |
2638 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
2639 | msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏." | |
2640 | ||
2641 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 | |
2642 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
2643 | msgstr "JPEG: 不能保存图像." | |
2644 | ||
2645 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
2646 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
2647 | msgstr "" | |
2648 | ||
2649 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
2650 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | ||
2653 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
2654 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | ||
2657 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
2658 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
2659 | msgstr "" | |
2660 | ||
2661 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
2662 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
2663 | msgstr "" | |
2664 | ||
2665 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
2666 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
2667 | msgstr "" | |
2668 | ||
2669 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
2670 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
2671 | msgstr "" | |
2672 | ||
2673 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
2674 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
2675 | msgstr "" | |
2676 | ||
2677 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
2678 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
2679 | msgstr "" | |
2680 | ||
2681 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
2682 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | ||
2685 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
2686 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | ||
2689 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
2690 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | ||
2693 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
2694 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
2695 | msgstr "" | |
2696 | ||
2697 | #: ../src/common/stockitem.cpp:128 | |
2698 | msgid "Justified" | |
2699 | msgstr "分散对齐" | |
2700 | ||
2701 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 | |
2702 | msgid "KOI8-R" | |
2703 | msgstr "KOI8-R" | |
2704 | ||
2705 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 | |
2706 | msgid "KOI8-U" | |
2707 | msgstr "KOI8-U" | |
2708 | ||
2709 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 | |
2710 | msgid "Landscape" | |
2711 | msgstr "横向" | |
2712 | ||
2713 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
2714 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
2715 | msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸" | |
2716 | ||
2717 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 | |
2718 | msgid "Left margin (mm):" | |
2719 | msgstr "左边距 (毫米):" | |
2720 | ||
2721 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
2722 | #, fuzzy | |
2723 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
2724 | msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸" | |
2725 | ||
2726 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
2727 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
2728 | msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸" | |
2729 | ||
2730 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
2731 | #, fuzzy | |
2732 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
2733 | msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" | |
2734 | ||
2735 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
2736 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | ||
2739 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
2740 | #, fuzzy | |
2741 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
2742 | msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" | |
2743 | ||
2744 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
2745 | #, fuzzy | |
2746 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
2747 | msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" | |
2748 | ||
2749 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
2750 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
2751 | msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸" | |
2752 | ||
2753 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
2754 | #, fuzzy | |
2755 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
2756 | msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" | |
2757 | ||
2758 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2759 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
2760 | msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" | |
2761 | ||
2762 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 | |
2763 | msgid "Light" | |
2764 | msgstr "细" | |
2765 | ||
2766 | #: ../src/html/chm.cpp:820 | |
2767 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
2768 | msgstr "链接包含 '//', 转换为绝对链接." | |
2769 | ||
2770 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Load %s file" | |
2773 | msgstr "装入文件 %s " | |
2774 | ||
2775 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 | |
2776 | msgid "Loading : " | |
2777 | msgstr "装载: " | |
2778 | ||
2779 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
2782 | msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者." | |
2783 | ||
2784 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
2787 | msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限." | |
2788 | ||
2789 | #: ../src/generic/logg.cpp:572 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
2792 | msgstr "日志保存到文件 '%s'." | |
2793 | ||
2794 | #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 | |
2795 | msgid "Long Conversions not supported" | |
2796 | msgstr "不支持长转换" | |
2797 | ||
2798 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 | |
2799 | msgid "MDI child" | |
2800 | msgstr "MDI子窗口" | |
2801 | ||
2802 | #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 | |
2803 | msgid "MP Thread Support is not available on this System" | |
2804 | msgstr "此系统不提供MP线程支持." | |
2805 | ||
2806 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 | |
2807 | msgid "" | |
2808 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " | |
2809 | "not installed on this machine. Please install it." | |
2810 | msgstr "MS HTML帮助功能不存在, 因为此机器上没有安装MS HTML帮助库. 请安装它." | |
2811 | ||
2812 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 | |
2813 | msgid "Ma&ximize" | |
2814 | msgstr "最大化(&x)" | |
2815 | ||
2816 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." | |
2819 | msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略." | |
2820 | ||
2821 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 | |
2822 | msgid "Match case" | |
2823 | msgstr "大小写匹配" | |
2824 | ||
2825 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
2828 | msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!" | |
2829 | ||
2830 | #: ../src/msw/frame.cpp:374 | |
2831 | msgid "Menu" | |
2832 | msgstr "菜单" | |
2833 | ||
2834 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 | |
2835 | msgid "Metal theme" | |
2836 | msgstr "金属主题(theme)" | |
2837 | ||
2838 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 | |
2839 | msgid "Mi&nimize" | |
2840 | msgstr "最小化(&n)" | |
2841 | ||
2842 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." | |
2845 | msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串." | |
2846 | ||
2847 | #: ../src/mgl/app.cpp:165 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
2850 | msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持." | |
2851 | ||
2852 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 | |
2853 | msgid "Modern" | |
2854 | msgstr "现代" | |
2855 | ||
2856 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 | |
2857 | msgid "Modified" | |
2858 | msgstr "修正的" | |
2859 | ||
2860 | #: ../src/common/module.cpp:77 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
2863 | msgstr "" | |
2864 | ||
2865 | #: ../src/common/paper.cpp:138 | |
2866 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
2867 | msgstr "7.75信封, 3 7/8 x 7 1/2 英寸" | |
2868 | ||
2869 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 | |
2870 | msgid "Move down" | |
2871 | msgstr "下移" | |
2872 | ||
2873 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 | |
2874 | msgid "Move up" | |
2875 | msgstr "上移" | |
2876 | ||
2877 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 | |
2878 | msgid "Name" | |
2879 | msgstr "名称" | |
2880 | ||
2881 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 | |
2882 | msgid "New directory" | |
2883 | msgstr "新目录" | |
2884 | ||
2885 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 | |
2886 | msgid "New item" | |
2887 | msgstr "新项目" | |
2888 | ||
2889 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 | |
2890 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 | |
2891 | msgid "NewName" | |
2892 | msgstr "新名" | |
2893 | ||
2894 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 | |
2895 | msgid "Next" | |
2896 | msgstr "下一个" | |
2897 | ||
2898 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 | |
2899 | msgid "Next page" | |
2900 | msgstr "下一页" | |
2901 | ||
2902 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 | |
2903 | #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 | |
2904 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 | |
2905 | msgid "No" | |
2906 | msgstr "否" | |
2907 | ||
2908 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 | |
2909 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 | |
2910 | msgid "No XBM facility available!" | |
2911 | msgstr "没有可用XBM工具!" | |
2912 | ||
2913 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 | |
2914 | msgid "No XPM icon facility available!" | |
2915 | msgstr "没有可用的XPM图标设备!" | |
2916 | ||
2917 | #: ../src/generic/helpext.cpp:437 | |
2918 | msgid "No entries found." | |
2919 | msgstr "没找到条目" | |
2920 | ||
2921 | #: ../src/common/fontmap.cpp:422 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "" | |
2924 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
2925 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
2926 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " | |
2927 | "one)?" | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | "在编码 '%s' 中未找到显示文本所用的字体,\n" | |
2930 | "但发现另一替代编码 '%s'.\n" | |
2931 | "是否使用该编码(否则您必须选择另外的编码)?" | |
2932 | ||
2933 | #: ../src/common/fontmap.cpp:427 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
2937 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
2938 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
2939 | msgstr "" | |
2940 | "在编码 '%s' 中未找到显示文本所用的字体.\n" | |
2941 | "选择用于该编码的字体\n" | |
2942 | "(否则该编码的文本将不能正确显示)?" | |
2943 | ||
2944 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
2947 | msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!" | |
2948 | ||
2949 | #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 | |
2950 | msgid "No handler found for image type." | |
2951 | msgstr "没有找到图像类型处理器." | |
2952 | ||
2953 | #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 | |
2954 | #: ../src/common/image.cpp:1589 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
2957 | msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." | |
2958 | ||
2959 | #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
2962 | msgstr "没有类型 %s的图像处理器." | |
2963 | ||
2964 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 | |
2965 | msgid "No matching page found yet" | |
2966 | msgstr "还没有找到匹配页" | |
2967 | ||
2968 | #: ../src/unix/sound.cpp:89 | |
2969 | msgid "No sound" | |
2970 | msgstr "没有声音" | |
2971 | ||
2972 | #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 | |
2973 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
2974 | msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色." | |
2975 | ||
2976 | #: ../src/common/image.cpp:1997 | |
2977 | msgid "No unused colour in image." | |
2978 | msgstr "图像中没有未用的颜色." | |
2979 | ||
2980 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 | |
2981 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
2982 | msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)" | |
2983 | ||
2984 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 | |
2985 | msgid "Normal" | |
2986 | msgstr "正常" | |
2987 | ||
2988 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 | |
2989 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
2990 | msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>." | |
2991 | ||
2992 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 | |
2993 | msgid "Normal font:" | |
2994 | msgstr "正常字体:" | |
2995 | ||
2996 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
2997 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
2998 | msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸" | |
2999 | ||
3000 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 | |
3001 | #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 | |
3002 | msgid "OK" | |
3003 | msgstr "确认" | |
3004 | ||
3005 | #: ../src/common/xtixml.cpp:263 | |
3006 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
3007 | msgstr "对象必须有一个id属性(attribute)" | |
3008 | ||
3009 | #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 | |
3010 | msgid "Open File" | |
3011 | msgstr "打开文件" | |
3012 | ||
3013 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 | |
3014 | msgid "Open HTML document" | |
3015 | msgstr "打开HTML文档" | |
3016 | ||
3017 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Open file \"%s\"" | |
3020 | msgstr "打开文件 \"%s\"" | |
3021 | ||
3022 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 | |
3023 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 | |
3024 | msgid "Operation not permitted." | |
3025 | msgstr "不允许的操作." | |
3026 | ||
3027 | #: ../src/common/cmdline.cpp:702 | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." | |
3030 | msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='." | |
3031 | ||
3032 | #: ../src/common/cmdline.cpp:722 | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
3035 | msgstr "选项 '%s' 需要值." | |
3036 | ||
3037 | #: ../src/common/cmdline.cpp:784 | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
3040 | msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期." | |
3041 | ||
3042 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 | |
3043 | msgid "Options" | |
3044 | msgstr "选项" | |
3045 | ||
3046 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 | |
3047 | msgid "Orientation" | |
3048 | msgstr "方向" | |
3049 | ||
3050 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 | |
3051 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
3052 | msgstr "PCX: 不能分配内存" | |
3053 | ||
3054 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 | |
3055 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
3056 | msgstr "PCX: 图像格式不支持" | |
3057 | ||
3058 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 | |
3059 | msgid "PCX: invalid image" | |
3060 | msgstr "PCX: 无效图像" | |
3061 | ||
3062 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 | |
3063 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
3064 | msgstr "PCX: 不是PCX文件." | |
3065 | ||
3066 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 | |
3067 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
3068 | msgstr "PCX: 未知错误 !!!" | |
3069 | ||
3070 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 | |
3071 | msgid "PCX: version number too low" | |
3072 | msgstr "PCX: 版本号太小" | |
3073 | ||
3074 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 | |
3075 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
3076 | msgstr "PNM: 不能分配内存." | |
3077 | ||
3078 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 | |
3079 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
3080 | msgstr "PNM: 不能识别的文件格式." | |
3081 | ||
3082 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 | |
3083 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 | |
3084 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
3085 | msgstr "PNM: 文件似乎已被截断." | |
3086 | ||
3087 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
3088 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
3089 | msgstr "" | |
3090 | ||
3091 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
3092 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
3093 | msgstr "" | |
3094 | ||
3095 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
3096 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
3097 | msgstr "" | |
3098 | ||
3099 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
3100 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | ||
3103 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
3104 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
3105 | msgstr "" | |
3106 | ||
3107 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
3108 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
3109 | msgstr "" | |
3110 | ||
3111 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
3112 | #, fuzzy | |
3113 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
3114 | msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" | |
3115 | ||
3116 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
3117 | #, fuzzy | |
3118 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
3119 | msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" | |
3120 | ||
3121 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
3122 | #, fuzzy | |
3123 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
3124 | msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" | |
3125 | ||
3126 | #: ../src/common/paper.cpp:219 | |
3127 | #, fuzzy | |
3128 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" | |
3129 | msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" | |
3130 | ||
3131 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
3132 | #, fuzzy | |
3133 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
3134 | msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" | |
3135 | ||
3136 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
3137 | #, fuzzy | |
3138 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
3139 | msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" | |
3140 | ||
3141 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
3142 | #, fuzzy | |
3143 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
3144 | msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" | |
3145 | ||
3146 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
3147 | #, fuzzy | |
3148 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
3149 | msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" | |
3150 | ||
3151 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
3152 | #, fuzzy | |
3153 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
3154 | msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" | |
3155 | ||
3156 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
3157 | #, fuzzy | |
3158 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
3159 | msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" | |
3160 | ||
3161 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
3162 | #, fuzzy | |
3163 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
3164 | msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" | |
3165 | ||
3166 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
3167 | #, fuzzy | |
3168 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
3169 | msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" | |
3170 | ||
3171 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
3172 | #, fuzzy | |
3173 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
3174 | msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" | |
3175 | ||
3176 | #: ../src/common/paper.cpp:215 | |
3177 | #, fuzzy | |
3178 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
3179 | msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" | |
3180 | ||
3181 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
3182 | #, fuzzy | |
3183 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
3184 | msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" | |
3185 | ||
3186 | #: ../src/common/paper.cpp:216 | |
3187 | #, fuzzy | |
3188 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
3189 | msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" | |
3190 | ||
3191 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
3192 | #, fuzzy | |
3193 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
3194 | msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" | |
3195 | ||
3196 | #: ../src/common/paper.cpp:217 | |
3197 | #, fuzzy | |
3198 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
3199 | msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" | |
3200 | ||
3201 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
3202 | #, fuzzy | |
3203 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
3204 | msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" | |
3205 | ||
3206 | #: ../src/common/paper.cpp:218 | |
3207 | #, fuzzy | |
3208 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
3209 | msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" | |
3210 | ||
3211 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 | |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "Page %d" | |
3214 | msgstr "页 %d" | |
3215 | ||
3216 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 | |
3217 | #, c-format | |
3218 | msgid "Page %d of %d" | |
3219 | msgstr "页 %d / %d" | |
3220 | ||
3221 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 | |
3222 | msgid "Page Setup" | |
3223 | msgstr "页面设置" | |
3224 | ||
3225 | #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 | |
3226 | msgid "Page setup" | |
3227 | msgstr "页面设置" | |
3228 | ||
3229 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
3230 | msgid "Pages" | |
3231 | msgstr "页" | |
3232 | ||
3233 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 | |
3234 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 | |
3235 | msgid "Paper Size" | |
3236 | msgstr "纸张大小" | |
3237 | ||
3238 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 | |
3239 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 | |
3240 | msgid "Paper size" | |
3241 | msgstr "纸张大小" | |
3242 | ||
3243 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 | |
3244 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
3245 | msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject" | |
3246 | ||
3247 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 | |
3248 | msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
3249 | msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName" | |
3250 | ||
3251 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 | |
3252 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
3253 | msgstr "传递一个未知对象给GetObject" | |
3254 | ||
3255 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 | |
3256 | msgid "Permissions" | |
3257 | msgstr "允许" | |
3258 | ||
3259 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
3260 | msgid "Pipe creation failed" | |
3261 | msgstr "管道创建失败" | |
3262 | ||
3263 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 | |
3264 | msgid "Please choose a valid font." | |
3265 | msgstr "请选择一个有效的字体." | |
3266 | ||
3267 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 | |
3268 | msgid "Please choose an existing file." | |
3269 | msgstr "请选择一个已存在的文件." | |
3270 | ||
3271 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 | |
3272 | msgid "Please choose the page to display:" | |
3273 | msgstr "请选择欲显示的页面:" | |
3274 | ||
3275 | #: ../src/msw/dialup.cpp:787 | |
3276 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
3277 | msgstr "请选择你想连接的ISP" | |
3278 | ||
3279 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "" | |
3282 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
3283 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
3284 | "or this program won't operate correctly." | |
3285 | msgstr "" | |
3286 | "请安装一个新版本的comctl32.dll\n" | |
3287 | "(至少需要4.70版, 您现有的版本是 %d.%02d),\n" | |
3288 | "否则此程序无法正确运行." | |
3289 | ||
3290 | #: ../src/common/prntbase.cpp:313 | |
3291 | msgid "Please wait while printing\n" | |
3292 | msgstr "在打印时请等待\n" | |
3293 | ||
3294 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 | |
3295 | msgid "Portrait" | |
3296 | msgstr "纵向" | |
3297 | ||
3298 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 | |
3299 | msgid "PostScript file" | |
3300 | msgstr "PostScript文件" | |
3301 | ||
3302 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 | |
3303 | msgid "Preview:" | |
3304 | msgstr "预览:" | |
3305 | ||
3306 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 | |
3307 | msgid "Previous page" | |
3308 | msgstr "前页" | |
3309 | ||
3310 | #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 | |
3311 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 | |
3312 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 | |
3313 | msgid "Print" | |
3314 | msgstr "打印" | |
3315 | ||
3316 | #: ../src/common/docview.cpp:1032 | |
3317 | msgid "Print Preview" | |
3318 | msgstr "打印预览" | |
3319 | ||
3320 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 | |
3321 | msgid "Print Preview Failure" | |
3322 | msgstr "打印预览失败" | |
3323 | ||
3324 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 | |
3325 | msgid "Print Range" | |
3326 | msgstr "打印范围" | |
3327 | ||
3328 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 | |
3329 | msgid "Print Setup" | |
3330 | msgstr "打印设置" | |
3331 | ||
3332 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 | |
3333 | msgid "Print in colour" | |
3334 | msgstr "彩色打印" | |
3335 | ||
3336 | #: ../src/common/stockitem.cpp:138 | |
3337 | msgid "Print previe&w" | |
3338 | msgstr "打印预览(&w)" | |
3339 | ||
3340 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 | |
3341 | msgid "Print preview" | |
3342 | msgstr "打印预览" | |
3343 | ||
3344 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 | |
3345 | msgid "Print spooling" | |
3346 | msgstr "打印假脱机" | |
3347 | ||
3348 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 | |
3349 | msgid "Print this page" | |
3350 | msgstr "打印本页" | |
3351 | ||
3352 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 | |
3353 | msgid "Print to File" | |
3354 | msgstr "打印到文件" | |
3355 | ||
3356 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 | |
3357 | msgid "Printer" | |
3358 | msgstr "打印机" | |
3359 | ||
3360 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 | |
3361 | msgid "Printer command:" | |
3362 | msgstr "打印机命令:" | |
3363 | ||
3364 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 | |
3365 | msgid "Printer options" | |
3366 | msgstr "打印机选项" | |
3367 | ||
3368 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 | |
3369 | msgid "Printer options:" | |
3370 | msgstr "打印机选项:" | |
3371 | ||
3372 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 | |
3373 | msgid "Printer..." | |
3374 | msgstr "打印机..." | |
3375 | ||
3376 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 | |
3377 | msgid "Printer:" | |
3378 | msgstr "打印机:" | |
3379 | ||
3380 | #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 | |
3381 | msgid "Printing " | |
3382 | msgstr "正在打印 " | |
3383 | ||
3384 | #: ../src/common/prntbase.cpp:327 | |
3385 | msgid "Printing Error" | |
3386 | msgstr "打印出错" | |
3387 | ||
3388 | #: ../src/generic/printps.cpp:208 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Printing page %d..." | |
3391 | msgstr "正在打印页 %d..." | |
3392 | ||
3393 | #: ../src/generic/printps.cpp:168 | |
3394 | msgid "Printing..." | |
3395 | msgstr "打印..." | |
3396 | ||
3397 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 | |
3398 | #, c-format | |
3399 | msgid "" | |
3400 | "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
3401 | msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中." | |
3402 | ||
3403 | #: ../src/common/log.cpp:466 | |
3404 | msgid "Program aborted." | |
3405 | msgstr "程序终止." | |
3406 | ||
3407 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
3408 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
3409 | msgstr "四开, 215 x 275 毫米" | |
3410 | ||
3411 | #: ../src/generic/logg.cpp:1165 | |
3412 | msgid "Question" | |
3413 | msgstr "问题" | |
3414 | ||
3415 | #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Read error on file '%s'" | |
3418 | msgstr "读文件 '%s'出错" | |
3419 | ||
3420 | #: ../src/common/prntbase.cpp:242 | |
3421 | msgid "Ready" | |
3422 | msgstr "就绪" | |
3423 | ||
3424 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 | |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
3427 | msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!" | |
3428 | ||
3429 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
3430 | msgid "Refresh" | |
3431 | msgstr "刷新" | |
3432 | ||
3433 | #: ../src/msw/registry.cpp:560 | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
3436 | msgstr "注册键 '%s' 已存在." | |
3437 | ||
3438 | #: ../src/msw/registry.cpp:529 | |
3439 | #, c-format | |
3440 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
3441 | msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名." | |
3442 | ||
3443 | #: ../src/msw/registry.cpp:661 | |
3444 | #, c-format | |
3445 | msgid "" | |
3446 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
3447 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
3448 | "operation aborted." | |
3449 | msgstr "" | |
3450 | "正常的系统操作需要注册键 '%s',\n" | |
3451 | "删除它将使系统进入不可用状态:\n" | |
3452 | "操作终止." | |
3453 | ||
3454 | #: ../src/msw/registry.cpp:456 | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
3457 | msgstr "注册值 '%s' 已存在." | |
3458 | ||
3459 | #: ../src/generic/helpext.cpp:442 | |
3460 | msgid "Relevant entries:" | |
3461 | msgstr "相关条目:" | |
3462 | ||
3463 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 | |
3464 | msgid "Remaining time : " | |
3465 | msgstr "剩余时间 : " | |
3466 | ||
3467 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
3468 | msgid "Remove" | |
3469 | msgstr "移除" | |
3470 | ||
3471 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 | |
3472 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
3473 | msgstr "从书签中移去当前页" | |
3474 | ||
3475 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 | |
3476 | #, c-format | |
3477 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
3478 | msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载." | |
3479 | ||
3480 | #: ../src/common/stockitem.cpp:117 | |
3481 | msgid "Rep&lace" | |
3482 | msgstr "替换(&l)" | |
3483 | ||
3484 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 | |
3485 | msgid "Replace &all" | |
3486 | msgstr "全部替换(&a)" | |
3487 | ||
3488 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 | |
3489 | msgid "Replace with:" | |
3490 | msgstr "替换为:" | |
3491 | ||
3492 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 | |
3493 | msgid "Resource files must have same version number!" | |
3494 | msgstr "资源文件必须有相同的版本号!" | |
3495 | ||
3496 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
3497 | msgid "Revert to Saved" | |
3498 | msgstr "还原为上次保存的文件" | |
3499 | ||
3500 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 | |
3501 | msgid "Right margin (mm):" | |
3502 | msgstr "右边距 (毫米):" | |
3503 | ||
3504 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 | |
3505 | msgid "Roman" | |
3506 | msgstr "罗马" | |
3507 | ||
3508 | #: ../src/common/sizer.cpp:1838 | |
3509 | msgid "Save" | |
3510 | msgstr "保存" | |
3511 | ||
3512 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 | |
3513 | #, c-format | |
3514 | msgid "Save %s file" | |
3515 | msgstr "保存文件 %s " | |
3516 | ||
3517 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
3518 | msgid "Save &As..." | |
3519 | msgstr "另存为(&A)..." | |
3520 | ||
3521 | #: ../src/common/docview.cpp:305 | |
3522 | msgid "Save as" | |
3523 | msgstr "另存为" | |
3524 | ||
3525 | #: ../src/generic/logg.cpp:505 | |
3526 | msgid "Save log contents to file" | |
3527 | msgstr "把日志内容保存到文件" | |
3528 | ||
3529 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 | |
3530 | msgid "Script" | |
3531 | msgstr "Script" | |
3532 | ||
3533 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 | |
3534 | msgid "Search" | |
3535 | msgstr "搜索" | |
3536 | ||
3537 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 | |
3538 | msgid "" | |
3539 | "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " | |
3540 | "above" | |
3541 | msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目" | |
3542 | ||
3543 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 | |
3544 | msgid "Search direction" | |
3545 | msgstr "搜索目录" | |
3546 | ||
3547 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 | |
3548 | msgid "Search for:" | |
3549 | msgstr "搜索:" | |
3550 | ||
3551 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 | |
3552 | msgid "Search in all books" | |
3553 | msgstr "在索引书中搜索" | |
3554 | ||
3555 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 | |
3556 | msgid "Searching..." | |
3557 | msgstr "搜索..." | |
3558 | ||
3559 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 | |
3560 | msgid "Sections" | |
3561 | msgstr "段" | |
3562 | ||
3563 | #: ../src/common/ffile.cpp:222 | |
3564 | #, c-format | |
3565 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
3566 | msgstr "文件 '%s'定位错误" | |
3567 | ||
3568 | #: ../src/common/ffile.cpp:212 | |
3569 | #, c-format | |
3570 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
3571 | msgstr "文件 '%s'定位错误 (stdio不支持大文件)" | |
3572 | ||
3573 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 | |
3574 | msgid "Select &All" | |
3575 | msgstr "选择所有(&A)" | |
3576 | ||
3577 | #: ../src/common/docview.cpp:1699 | |
3578 | msgid "Select a document template" | |
3579 | msgstr "选择文档模板" | |
3580 | ||
3581 | #: ../src/common/docview.cpp:1776 | |
3582 | msgid "Select a document view" | |
3583 | msgstr "选择文档视图" | |
3584 | ||
3585 | #: ../src/common/docview.cpp:1579 | |
3586 | msgid "Select a file" | |
3587 | msgstr "选择文件" | |
3588 | ||
3589 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 | |
3590 | #, fuzzy | |
3591 | msgid "Selection" | |
3592 | msgstr "段" | |
3593 | ||
3594 | #: ../src/common/cmdline.cpp:739 | |
3595 | #, c-format | |
3596 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
3597 | msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符." | |
3598 | ||
3599 | #: ../include/wx/xti.h:841 | |
3600 | msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
3601 | msgstr "调用SetProperty时未带有效的setter" | |
3602 | ||
3603 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 | |
3604 | msgid "Setup..." | |
3605 | msgstr "设置..." | |
3606 | ||
3607 | #: ../src/msw/dialup.cpp:567 | |
3608 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
3609 | msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个." | |
3610 | ||
3611 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 | |
3612 | msgid "Show all" | |
3613 | msgstr "显示所有" | |
3614 | ||
3615 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 | |
3616 | msgid "Show all items in index" | |
3617 | msgstr "把所有项目显示为索引" | |
3618 | ||
3619 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 | |
3620 | msgid "Show hidden directories" | |
3621 | msgstr "显示隐藏目录" | |
3622 | ||
3623 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 | |
3624 | msgid "Show hidden files" | |
3625 | msgstr "显示隐藏文件" | |
3626 | ||
3627 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 | |
3628 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
3629 | msgstr "显示/隐藏 导航面板" | |
3630 | ||
3631 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 | |
3632 | msgid "Shows the font preview." | |
3633 | msgstr "显示字体预览." | |
3634 | ||
3635 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 | |
3636 | msgid "Size" | |
3637 | msgstr "大小" | |
3638 | ||
3639 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 | |
3640 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 | |
3641 | msgid "Skip" | |
3642 | msgstr "跳过" | |
3643 | ||
3644 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 | |
3645 | msgid "Slant" | |
3646 | msgstr "倾斜" | |
3647 | ||
3648 | #: ../src/common/docview.cpp:581 | |
3649 | msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
3650 | msgstr "对不起, 不能打开文件供保存." | |
3651 | ||
3652 | #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 | |
3653 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
3654 | msgstr "对不起, 不能打开文件." | |
3655 | ||
3656 | #: ../src/common/docview.cpp:588 | |
3657 | msgid "Sorry, could not save this file." | |
3658 | msgstr "对不起, 不能保存文件." | |
3659 | ||
3660 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 | |
3661 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
3662 | msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览." | |
3663 | ||
3664 | #: ../src/common/docview.cpp:1028 | |
3665 | msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
3666 | msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览." | |
3667 | ||
3668 | #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 | |
3669 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
3670 | msgstr "对不起, 此文件的格式未知." | |
3671 | ||
3672 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
3673 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
3674 | msgstr "声音数据为不支持的格式." | |
3675 | ||
3676 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
3677 | #, c-format | |
3678 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
3679 | msgstr "声音文件 '%s'为不支持的格式." | |
3680 | ||
3681 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
3682 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
3683 | msgstr "报表用纸, 5 1/2 x 8 1/2 英寸" | |
3684 | ||
3685 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 | |
3686 | msgid "Status:" | |
3687 | msgstr "状态:" | |
3688 | ||
3689 | #: ../src/generic/logg.cpp:622 | |
3690 | msgid "Status: " | |
3691 | msgstr "状态: " | |
3692 | ||
3693 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 | |
3694 | #, fuzzy | |
3695 | msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
3696 | msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派" | |
3697 | ||
3698 | #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 | |
3699 | #, c-format | |
3700 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
3701 | msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s" | |
3702 | ||
3703 | #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 | |
3704 | msgid "String conversions not supported" | |
3705 | msgstr "不支持字符串装换" | |
3706 | ||
3707 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 | |
3708 | #, c-format | |
3709 | msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
3710 | msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!" | |
3711 | ||
3712 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
3713 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
3714 | msgstr "" | |
3715 | ||
3716 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
3717 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
3718 | msgstr "" | |
3719 | ||
3720 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 | |
3721 | msgid "Swiss" | |
3722 | msgstr "瑞士" | |
3723 | ||
3724 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 | |
3725 | msgid "TIFF library error." | |
3726 | msgstr "" | |
3727 | ||
3728 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 | |
3729 | msgid "TIFF library warning." | |
3730 | msgstr "" | |
3731 | ||
3732 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 | |
3733 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 | |
3734 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
3735 | msgstr "TIFF: 不能分配内存." | |
3736 | ||
3737 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 | |
3738 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
3739 | msgstr "TIFF: 装载图像错误." | |
3740 | ||
3741 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 | |
3742 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
3743 | msgstr "TIFF: 读图像错误." | |
3744 | ||
3745 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 | |
3746 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
3747 | msgstr "TIFF: 保存图像错误." | |
3748 | ||
3749 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 | |
3750 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
3751 | msgstr "TIFF: 写图像错误." | |
3752 | ||
3753 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
3754 | #, fuzzy | |
3755 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
3756 | msgstr "小报, 11 x 17 英寸" | |
3757 | ||
3758 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
3759 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
3760 | msgstr "小报, 11 x 17 英寸" | |
3761 | ||
3762 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 | |
3763 | msgid "Teletype" | |
3764 | msgstr "电传打字机" | |
3765 | ||
3766 | #: ../src/common/docview.cpp:1700 | |
3767 | msgid "Templates" | |
3768 | msgstr "模板" | |
3769 | ||
3770 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 | |
3771 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
3772 | msgstr "泰语 (ISO-8859-11)" | |
3773 | ||
3774 | #: ../src/common/ftp.cpp:708 | |
3775 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
3776 | msgstr "FTP服务器不支持passive模式." | |
3777 | ||
3778 | #: ../src/common/ftp.cpp:696 | |
3779 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
3780 | msgstr "FTP服务器不支持PORT命令." | |
3781 | ||
3782 | #: ../src/common/fontmap.cpp:204 | |
3783 | #, c-format | |
3784 | msgid "" | |
3785 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
3786 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
3787 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
3788 | msgstr "" | |
3789 | "未知字符集'%s'. 选择其它字符集\n" | |
3790 | "代替它; 如果不能\n" | |
3791 | "被替代则选择[取消] " | |
3792 | ||
3793 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 | |
3794 | #, c-format | |
3795 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
3796 | msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在." | |
3797 | ||
3798 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 | |
3799 | #, c-format | |
3800 | msgid "" | |
3801 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
3802 | "Create it now?" | |
3803 | msgstr "" | |
3804 | "目录 '%s'不存在\n" | |
3805 | "现在创建?" | |
3806 | ||
3807 | #: ../src/common/docview.cpp:1949 | |
3808 | #, c-format | |
3809 | msgid "" | |
3810 | "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
3811 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
3812 | msgstr "" | |
3813 | "文件 '%s' 不能打开.\n" | |
3814 | "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去." | |
3815 | ||
3816 | #: ../src/common/docview.cpp:1959 | |
3817 | #, c-format | |
3818 | msgid "" | |
3819 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
3820 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
3821 | msgstr "" | |
3822 | "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n" | |
3823 | "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去." | |
3824 | ||
3825 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 | |
3826 | msgid "The font colour." | |
3827 | msgstr "字体颜色." | |
3828 | ||
3829 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 | |
3830 | msgid "The font family." | |
3831 | msgstr "字体." | |
3832 | ||
3833 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 | |
3834 | msgid "The font point size." | |
3835 | msgstr "字体大小(磅值)." | |
3836 | ||
3837 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 | |
3838 | msgid "The font style." | |
3839 | msgstr "字体风格." | |
3840 | ||
3841 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 | |
3842 | msgid "The font weight." | |
3843 | msgstr "字体粗细." | |
3844 | ||
3845 | #: ../src/common/filename.cpp:966 | |
3846 | #, c-format | |
3847 | msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
3848 | msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!" | |
3849 | ||
3850 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 | |
3851 | msgid "" | |
3852 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain " | |
3853 | "private information,\n" | |
3854 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
3855 | msgstr "" | |
3856 | "报告包含了以下文件. 如果这些文件含有私人信息, \n" | |
3857 | "请去掉选中相应的文件, 未选中的文件就会从报告中删除.\n" | |
3858 | ||
3859 | #: ../src/common/cmdline.cpp:883 | |
3860 | #, c-format | |
3861 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
3862 | msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定." | |
3863 | ||
3864 | #: ../src/common/textcmn.cpp:246 | |
3865 | msgid "The text couldn't be saved." | |
3866 | msgstr "文本不能被保存." | |
3867 | ||
3868 | #: ../src/common/cmdline.cpp:862 | |
3869 | #, c-format | |
3870 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
3871 | msgstr "选项 '%s'的值必须被指定." | |
3872 | ||
3873 | #: ../src/msw/dialup.cpp:455 | |
3874 | #, c-format | |
3875 | msgid "" | |
3876 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " | |
3877 | "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
3878 | msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)." | |
3879 | ||
3880 | #: ../src/html/htmprint.cpp:601 | |
3881 | msgid "" | |
3882 | "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
3883 | msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台缺省打印机." | |
3884 | ||
3885 | #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 | |
3886 | msgid "" | |
3887 | "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " | |
3888 | "of comctl32.dll" | |
3889 | msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll" | |
3890 | ||
3891 | #: ../src/msw/thread.cpp:1206 | |
3892 | msgid "" | |
3893 | "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " | |
3894 | "storage" | |
3895 | msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值" | |
3896 | ||
3897 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 | |
3898 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
3899 | msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败" | |
3900 | ||
3901 | #: ../src/msw/thread.cpp:1194 | |
3902 | msgid "" | |
3903 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " | |
3904 | "local storage" | |
3905 | msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引" | |
3906 | ||
3907 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 | |
3908 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
3909 | msgstr "线程优先级设置被忽略." | |
3910 | ||
3911 | #: ../src/msw/mdi.cpp:184 | |
3912 | msgid "Tile &Horizontally" | |
3913 | msgstr "水平排布(&H)" | |
3914 | ||
3915 | #: ../src/msw/mdi.cpp:185 | |
3916 | msgid "Tile &Vertically" | |
3917 | msgstr "垂直排布(&V)" | |
3918 | ||
3919 | #: ../src/common/ftp.cpp:635 | |
3920 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
3921 | msgstr "等待FTP服务器连接时超时, 请尝试用passive模式." | |
3922 | ||
3923 | #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 | |
3924 | msgid "Timer creation failed." | |
3925 | msgstr "计时器创建失败" | |
3926 | ||
3927 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 | |
3928 | msgid "Tip of the Day" | |
3929 | msgstr "每日技巧" | |
3930 | ||
3931 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 | |
3932 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
3933 | msgstr "对不起, 没有所需技巧!" | |
3934 | ||
3935 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 | |
3936 | msgid "To:" | |
3937 | msgstr "到:" | |
3938 | ||
3939 | #: ../src/common/imagpng.cpp:292 | |
3940 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
3941 | msgstr "PNG中的颜色数过多, 图像可能会有点模糊." | |
3942 | ||
3943 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 | |
3944 | msgid "Top margin (mm):" | |
3945 | msgstr "上页边距 (毫米):" | |
3946 | ||
3947 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 | |
3948 | #, c-format | |
3949 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
3950 | msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!" | |
3951 | ||
3952 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 | |
3953 | msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
3954 | msgstr "试图解决 NULL 主机名: 放弃" | |
3955 | ||
3956 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 | |
3957 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
3958 | msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)" | |
3959 | ||
3960 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 | |
3961 | msgid "Type" | |
3962 | msgstr "类型" | |
3963 | ||
3964 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 | |
3965 | #: ../src/common/xtixml.cpp:498 | |
3966 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
3967 | msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换" | |
3968 | ||
3969 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
3970 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
3971 | msgstr "US 标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸" | |
3972 | ||
3973 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 | |
3974 | #, c-format | |
3975 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
3976 | msgstr "不能打开HTML文档: %s" | |
3977 | ||
3978 | #: ../src/unix/sound.cpp:376 | |
3979 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
3980 | msgstr "不能异步地播放声音." | |
3981 | ||
3982 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
3983 | msgid "Undelete" | |
3984 | msgstr "取消删除" | |
3985 | ||
3986 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 | |
3987 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 | |
3988 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 | |
3989 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 | |
3990 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 | |
3991 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 | |
3992 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 | |
3993 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 | |
3994 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 | |
3995 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 | |
3996 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 | |
3997 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 | |
3998 | #, fuzzy | |
3999 | msgid "Unexpected end of file while parsing resource." | |
4000 | msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾." | |
4001 | ||
4002 | #: ../src/common/cmdline.cpp:826 | |
4003 | #, c-format | |
4004 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
4005 | msgstr "意外参数 '%s'" | |
4006 | ||
4007 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 | |
4008 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
4009 | msgstr "16位的Unicode编码 (UTF-16)" | |
4010 | ||
4011 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 | |
4012 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
4013 | msgstr "16位大字节序Unicode编码 (UTF-16BE)" | |
4014 | ||
4015 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 | |
4016 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
4017 | msgstr "16位小字节序Unicode编码 (UTF-16LE)" | |
4018 | ||
4019 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 | |
4020 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
4021 | msgstr "32位的Unicode编码 (UTF-32)" | |
4022 | ||
4023 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 | |
4024 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
4025 | msgstr "32位大字节序Unicode编码 (UTF-32BE)" | |
4026 | ||
4027 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 | |
4028 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
4029 | msgstr "32位小字节序Unicode编码 (UTF-32LE)" | |
4030 | ||
4031 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 | |
4032 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
4033 | msgstr "7位的Unicode编码 (UTF-7)" | |
4034 | ||
4035 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 | |
4036 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
4037 | msgstr "8位的Unicode编码 (UTF-8)" | |
4038 | ||
4039 | #: ../src/msw/dde.cpp:1093 | |
4040 | #, c-format | |
4041 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
4042 | msgstr "未知 DDE 错误 %08x" | |
4043 | ||
4044 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 | |
4045 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
4046 | msgstr "未知的对象被传递给GetObjectClassInfo" | |
4047 | ||
4048 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 | |
4049 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
4050 | msgstr "未知的动态库错误" | |
4051 | ||
4052 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 | |
4053 | #, c-format | |
4054 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
4055 | msgstr "未知编码 (%d)" | |
4056 | ||
4057 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 | |
4058 | #, c-format | |
4059 | msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." | |
4060 | msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'." | |
4061 | ||
4062 | #: ../src/common/cmdline.cpp:599 | |
4063 | #, fuzzy, c-format | |
4064 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
4065 | msgstr "未知的长选项 '%s'" | |
4066 | ||
4067 | #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 | |
4068 | #, c-format | |
4069 | msgid "Unknown option '%s'" | |
4070 | msgstr "未知选项 '%s'" | |
4071 | ||
4072 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 | |
4073 | msgid "Unknown style flag " | |
4074 | msgstr "未知的风格标志 " | |
4075 | ||
4076 | #: ../src/common/xtixml.cpp:324 | |
4077 | #, fuzzy, c-format | |
4078 | msgid "Unkown Property %s" | |
4079 | msgstr "未知属性 %s" | |
4080 | ||
4081 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 | |
4082 | #, c-format | |
4083 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
4084 | msgstr "类型 %s中有不配套的'{'." | |
4085 | ||
4086 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 | |
4087 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 | |
4088 | msgid "Unnamed command" | |
4089 | msgstr "未命名的命令" | |
4090 | ||
4091 | #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 | |
4092 | #, fuzzy, c-format | |
4093 | msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." | |
4094 | msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s." | |
4095 | ||
4096 | #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 | |
4097 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 | |
4098 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
4099 | msgstr "不支持的剪贴板格式." | |
4100 | ||
4101 | #: ../src/common/appcmn.cpp:232 | |
4102 | #, c-format | |
4103 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
4104 | msgstr "不支持的主题(theme) '%s'." | |
4105 | ||
4106 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 | |
4107 | msgid "Up" | |
4108 | msgstr "向上" | |
4109 | ||
4110 | #: ../src/common/cmdline.cpp:954 | |
4111 | #, c-format | |
4112 | msgid "Usage: %s" | |
4113 | msgstr "用法: %s" | |
4114 | ||
4115 | #: ../src/common/valtext.cpp:181 | |
4116 | msgid "Validation conflict" | |
4117 | msgstr "验证冲突" | |
4118 | ||
4119 | #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 | |
4120 | msgid "Video Output" | |
4121 | msgstr "视频输出" | |
4122 | ||
4123 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 | |
4124 | msgid "View files as a detailed view" | |
4125 | msgstr "按详细视图观看文件" | |
4126 | ||
4127 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 | |
4128 | msgid "View files as a list view" | |
4129 | msgstr "按列表视图观看文件" | |
4130 | ||
4131 | #: ../src/common/docview.cpp:1777 | |
4132 | msgid "Views" | |
4133 | msgstr "视图" | |
4134 | ||
4135 | #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 | |
4136 | msgid "Waiting for subprocess termination failed" | |
4137 | msgstr "等待子过程终止失败" | |
4138 | ||
4139 | #: ../src/common/docview.cpp:461 | |
4140 | msgid "Warning" | |
4141 | msgstr "警告" | |
4142 | ||
4143 | #: ../src/common/log.cpp:480 | |
4144 | msgid "Warning: " | |
4145 | msgstr "警告: " | |
4146 | ||
4147 | #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 | |
4148 | msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." | |
4149 | msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器." | |
4150 | ||
4151 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 | |
4152 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
4153 | msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" | |
4154 | ||
4155 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 | |
4156 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
4157 | msgstr "西欧(带欧元符号) (ISO-8859-15)" | |
4158 | ||
4159 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 | |
4160 | msgid "Whether the font is underlined." | |
4161 | msgstr "字体是否为下划线." | |
4162 | ||
4163 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 | |
4164 | msgid "Whole word" | |
4165 | msgstr "整字" | |
4166 | ||
4167 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 | |
4168 | msgid "Whole words only" | |
4169 | msgstr "仅为整字" | |
4170 | ||
4171 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 | |
4172 | msgid "Win32 theme" | |
4173 | msgstr "Win32主题(theme)" | |
4174 | ||
4175 | #: ../src/msw/utils.cpp:1063 | |
4176 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
4177 | msgstr "Windows 3.1上的Win32s" | |
4178 | ||
4179 | #: ../src/msw/utils.cpp:1112 | |
4180 | #, c-format | |
4181 | msgid "Windows 2000 (build %lu" | |
4182 | msgstr "Windows 2000 (build %lu" | |
4183 | ||
4184 | #: ../src/msw/utils.cpp:1077 | |
4185 | msgid "Windows 95" | |
4186 | msgstr "Windows 95" | |
4187 | ||
4188 | #: ../src/msw/utils.cpp:1073 | |
4189 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
4190 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
4191 | ||
4192 | #: ../src/msw/utils.cpp:1088 | |
4193 | msgid "Windows 98" | |
4194 | msgstr "Windows 98" | |
4195 | ||
4196 | #: ../src/msw/utils.cpp:1084 | |
4197 | msgid "Windows 98 SE" | |
4198 | msgstr "Windows 98 SE" | |
4199 | ||
4200 | #: ../src/msw/utils.cpp:1095 | |
4201 | #, c-format | |
4202 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
4203 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" | |
4204 | ||
4205 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 | |
4206 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
4207 | msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)" | |
4208 | ||
4209 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 | |
4210 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
4211 | msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)" | |
4212 | ||
4213 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 | |
4214 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
4215 | msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)" | |
4216 | ||
4217 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 | |
4218 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" | |
4219 | msgstr "Windows 简体中文 (CP 936)" | |
4220 | ||
4221 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 | |
4222 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" | |
4223 | msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950)" | |
4224 | ||
4225 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 | |
4226 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
4227 | msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)" | |
4228 | ||
4229 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 | |
4230 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
4231 | msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)" | |
4232 | ||
4233 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 | |
4234 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
4235 | msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)" | |
4236 | ||
4237 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 | |
4238 | msgid "Windows Japanese (CP 932)" | |
4239 | msgstr "Windows 日语 (CP 932)" | |
4240 | ||
4241 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 | |
4242 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
4243 | msgstr "Windows 韩语 (CP 949)" | |
4244 | ||
4245 | #: ../src/msw/utils.cpp:1092 | |
4246 | msgid "Windows ME" | |
4247 | msgstr "Windows ME" | |
4248 | ||
4249 | #: ../src/msw/utils.cpp:1127 | |
4250 | #, c-format | |
4251 | msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
4252 | msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
4253 | ||
4254 | #: ../src/msw/utils.cpp:1120 | |
4255 | #, c-format | |
4256 | msgid "Windows Server 2003 (build %lu" | |
4257 | msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" | |
4258 | ||
4259 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 | |
4260 | #, fuzzy | |
4261 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
4262 | msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)" | |
4263 | ||
4264 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 | |
4265 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
4266 | msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)" | |
4267 | ||
4268 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 | |
4269 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
4270 | msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)" | |
4271 | ||
4272 | #: ../src/msw/utils.cpp:1116 | |
4273 | #, c-format | |
4274 | msgid "Windows XP (build %lu" | |
4275 | msgstr "Windows XP (build %lu" | |
4276 | ||
4277 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 | |
4278 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
4279 | msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
4280 | ||
4281 | #: ../src/common/ffile.cpp:158 | |
4282 | #, c-format | |
4283 | msgid "Write error on file '%s'" | |
4284 | msgstr "写文件 '%s'错误" | |
4285 | ||
4286 | #: ../src/xml/xml.cpp:562 | |
4287 | #, c-format | |
4288 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
4289 | msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d" | |
4290 | ||
4291 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 | |
4292 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
4293 | msgstr "XPM: 错误的象素数据!" | |
4294 | ||
4295 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 | |
4296 | #, c-format | |
4297 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" | |
4298 | msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!" | |
4299 | ||
4300 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 | |
4301 | #, c-format | |
4302 | msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
4303 | msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!" | |
4304 | ||
4305 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 | |
4306 | #, c-format | |
4307 | msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
4308 | msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图." | |
4309 | ||
4310 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 | |
4311 | #, c-format | |
4312 | msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." | |
4313 | msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'." | |
4314 | ||
4315 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 | |
4316 | #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 | |
4317 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 | |
4318 | msgid "Yes" | |
4319 | msgstr "是" | |
4320 | ||
4321 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 | |
4322 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
4323 | msgstr "你不能向该项中加入新的目录." | |
4324 | ||
4325 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
4326 | msgid "Zoom &In" | |
4327 | msgstr "放大(&I)" | |
4328 | ||
4329 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
4330 | msgid "Zoom &Out" | |
4331 | msgstr "缩小(&O)" | |
4332 | ||
4333 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
4334 | msgid "Zoom to &Fit" | |
4335 | msgstr "缩放以适应窗口(&F)" | |
4336 | ||
4337 | #: ../src/common/docview.cpp:2133 | |
4338 | msgid "[EMPTY]" | |
4339 | msgstr "[空]" | |
4340 | ||
4341 | #: ../src/msw/dde.cpp:1060 | |
4342 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
4343 | msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件." | |
4344 | ||
4345 | #: ../src/msw/dde.cpp:1048 | |
4346 | msgid "" | |
4347 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " | |
4348 | "function,\n" | |
4349 | "or an invalid instance identifier\n" | |
4350 | "was passed to a DDEML function." | |
4351 | msgstr "" | |
4352 | "没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n" | |
4353 | "或传给DDEML函数的是\n" | |
4354 | "无效的实例标识." | |
4355 | ||
4356 | #: ../src/msw/dde.cpp:1066 | |
4357 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
4358 | msgstr "客户试图建立的会话已失败." | |
4359 | ||
4360 | #: ../src/msw/dde.cpp:1063 | |
4361 | msgid "a memory allocation failed." | |
4362 | msgstr "内存分配失败." | |
4363 | ||
4364 | #: ../src/msw/dde.cpp:1057 | |
4365 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
4366 | msgstr "DDEML参数验证失败." | |
4367 | ||
4368 | #: ../src/msw/dde.cpp:1039 | |
4369 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
4370 | msgstr "同步advise事务请求已超时." | |
4371 | ||
4372 | #: ../src/msw/dde.cpp:1045 | |
4373 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
4374 | msgstr "同步data事务请求已超时." | |
4375 | ||
4376 | #: ../src/msw/dde.cpp:1054 | |
4377 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
4378 | msgstr "同步execute事务请求已超时." | |
4379 | ||
4380 | #: ../src/msw/dde.cpp:1072 | |
4381 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
4382 | msgstr "同步poke事务请求已超时." | |
4383 | ||
4384 | #: ../src/msw/dde.cpp:1087 | |
4385 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
4386 | msgstr "终止advise事务的请求已超时." | |
4387 | ||
4388 | #: ../src/msw/dde.cpp:1081 | |
4389 | msgid "" | |
4390 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
4391 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
4392 | "terminated before completing a transaction." | |
4393 | msgstr "" | |
4394 | "服务器端事务试图处理\n" | |
4395 | "已被客户端终止的会话, 或服务器\n" | |
4396 | "在完成事务前终止." | |
4397 | ||
4398 | #: ../src/msw/dde.cpp:1069 | |
4399 | msgid "a transaction failed." | |
4400 | msgstr "事务失败." | |
4401 | ||
4402 | #: ../src/common/menucmn.cpp:114 | |
4403 | msgid "alt" | |
4404 | msgstr "alt" | |
4405 | ||
4406 | #: ../src/msw/dde.cpp:1051 | |
4407 | msgid "" | |
4408 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
4409 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
4410 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
4411 | "attempted to perform server transactions." | |
4412 | msgstr "" | |
4413 | "初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n" | |
4414 | "试图执行DDE事务,\n" | |
4415 | "或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n" | |
4416 | "视图执行服务器事务." | |
4417 | ||
4418 | #: ../src/msw/dde.cpp:1075 | |
4419 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
4420 | msgstr "内部调用PostMessage失败. " | |
4421 | ||
4422 | #: ../src/msw/dde.cpp:1084 | |
4423 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
4424 | msgstr "在DDEML中发生内部错误." | |
4425 | ||
4426 | #: ../src/msw/dde.cpp:1090 | |
4427 | msgid "" | |
4428 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
4429 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
4430 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
4431 | msgstr "" | |
4432 | "传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n" | |
4433 | "一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n" | |
4434 | "回调函数事务标识符就不再有效." | |
4435 | ||
4436 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 | |
4437 | #, fuzzy | |
4438 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
4439 | msgstr "假定这是分段的zip文件" | |
4440 | ||
4441 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 | |
4442 | #, c-format | |
4443 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
4444 | msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改." | |
4445 | ||
4446 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
4447 | msgid "bad arguments to library function" | |
4448 | msgstr "库函数参数错误" | |
4449 | ||
4450 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
4451 | msgid "bad signature" | |
4452 | msgstr "错误的签名" | |
4453 | ||
4454 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 | |
4455 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
4456 | msgstr "zip文件中到条目的偏移值错误" | |
4457 | ||
4458 | #: ../src/common/ftp.cpp:385 | |
4459 | msgid "binary" | |
4460 | msgstr "二进制" | |
4461 | ||
4462 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 | |
4463 | msgid "bold" | |
4464 | msgstr "粗体" | |
4465 | ||
4466 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 | |
4467 | msgid "bold " | |
4468 | msgstr "粗体 " | |
4469 | ||
4470 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 | |
4471 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
4472 | msgstr "" | |
4473 | ||
4474 | #: ../src/common/ffile.cpp:91 | |
4475 | #, c-format | |
4476 | msgid "can't close file '%s'" | |
4477 | msgstr "不能关闭文件 '%s'" | |
4478 | ||
4479 | #: ../src/common/file.cpp:286 | |
4480 | #, c-format | |
4481 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
4482 | msgstr "不能关闭文件描述子 %d" | |
4483 | ||
4484 | #: ../src/common/file.cpp:551 | |
4485 | #, c-format | |
4486 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
4487 | msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'" | |
4488 | ||
4489 | #: ../src/common/file.cpp:217 | |
4490 | #, c-format | |
4491 | msgid "can't create file '%s'" | |
4492 | msgstr "不能创建文件 '%s'" | |
4493 | ||
4494 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 | |
4495 | #, c-format | |
4496 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
4497 | msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'" | |
4498 | ||
4499 | #: ../src/common/file.cpp:457 | |
4500 | #, c-format | |
4501 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
4502 | msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部" | |
4503 | ||
4504 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 | |
4505 | #, fuzzy, c-format | |
4506 | msgid "can't execute '%s'" | |
4507 | msgstr "执行 '%s'失败\n" | |
4508 | ||
4509 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 | |
4510 | #, fuzzy | |
4511 | msgid "can't find central directory in zip" | |
4512 | msgstr "不能在zip文件中找到中央目录" | |
4513 | ||
4514 | #: ../src/common/file.cpp:427 | |
4515 | #, c-format | |
4516 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
4517 | msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度" | |
4518 | ||
4519 | #: ../src/msw/utils.cpp:380 | |
4520 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
4521 | msgstr "找不到用户的HOME目录, 使用当前目录." | |
4522 | ||
4523 | #: ../src/common/file.cpp:341 | |
4524 | #, c-format | |
4525 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
4526 | msgstr "不能刷新文件描述子 %d" | |
4527 | ||
4528 | #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 | |
4529 | #, c-format | |
4530 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
4531 | msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置" | |
4532 | ||
4533 | #: ../src/common/fontmap.cpp:326 | |
4534 | msgid "can't load any font, aborting" | |
4535 | msgstr "不能装载任何字体, 正在中止" | |
4536 | ||
4537 | #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 | |
4538 | #, c-format | |
4539 | msgid "can't open file '%s'" | |
4540 | msgstr "不能打开文件 '%s'" | |
4541 | ||
4542 | #: ../src/common/fileconf.cpp:404 | |
4543 | #, c-format | |
4544 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
4545 | msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'." | |
4546 | ||
4547 | #: ../src/common/fileconf.cpp:419 | |
4548 | #, c-format | |
4549 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
4550 | msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'." | |
4551 | ||
4552 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 | |
4553 | msgid "can't open user configuration file." | |
4554 | msgstr "不能打开用户配置文件." | |
4555 | ||
4556 | #: ../src/common/dynlib.cpp:253 | |
4557 | msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" | |
4558 | msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件" | |
4559 | ||
4560 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 | |
4561 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
4562 | msgstr "不能重新初始化zlib deflate(压缩)流." | |
4563 | ||
4564 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 | |
4565 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
4566 | msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解压)流." | |
4567 | ||
4568 | #: ../src/common/file.cpp:310 | |
4569 | #, c-format | |
4570 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
4571 | msgstr "不能从文件描述子 %d中读" | |
4572 | ||
4573 | #: ../src/common/file.cpp:546 | |
4574 | #, c-format | |
4575 | msgid "can't remove file '%s'" | |
4576 | msgstr "不能删除文件 '%s'" | |
4577 | ||
4578 | #: ../src/common/file.cpp:562 | |
4579 | #, c-format | |
4580 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
4581 | msgstr "不能删除临时文件 '%s'" | |
4582 | ||
4583 | #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 | |
4584 | #, c-format | |
4585 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
4586 | msgstr "不能定位文件描述子 %d" | |
4587 | ||
4588 | #: ../src/common/textfile.cpp:196 | |
4589 | #, c-format | |
4590 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
4591 | msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘." | |
4592 | ||
4593 | #: ../src/common/file.cpp:326 | |
4594 | #, c-format | |
4595 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
4596 | msgstr "不能写到文件描述子 %d" | |
4597 | ||
4598 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 | |
4599 | msgid "can't write user configuration file." | |
4600 | msgstr "不能写用户配置文件." | |
4601 | ||
4602 | #: ../src/common/intl.cpp:1110 | |
4603 | #, c-format | |
4604 | msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
4605 | msgstr "找不到域 '%s'的目录文件." | |
4606 | ||
4607 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
4608 | msgid "checksum error" | |
4609 | msgstr "校验和错误" | |
4610 | ||
4611 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
4612 | msgid "compression error" | |
4613 | msgstr "压缩错误" | |
4614 | ||
4615 | #: ../src/common/regex.cpp:141 | |
4616 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
4617 | msgstr "不能转换为8-bit编码" | |
4618 | ||
4619 | #: ../src/common/menucmn.cpp:112 | |
4620 | msgid "ctrl" | |
4621 | msgstr "ctrl" | |
4622 | ||
4623 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 | |
4624 | msgid "date" | |
4625 | msgstr "日期" | |
4626 | ||
4627 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
4628 | msgid "decompression error" | |
4629 | msgstr "解压缩错误" | |
4630 | ||
4631 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 | |
4632 | msgid "default" | |
4633 | msgstr "缺省值" | |
4634 | ||
4635 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 | |
4636 | msgid "delegate has no type info" | |
4637 | msgstr "委派没有类型信息" | |
4638 | ||
4639 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 | |
4640 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
4641 | msgstr "转储(dump)进程状态(二进制码)" | |
4642 | ||
4643 | #: ../src/common/datetime.cpp:3882 | |
4644 | msgid "eighteenth" | |
4645 | msgstr "第十八" | |
4646 | ||
4647 | #: ../src/common/datetime.cpp:3872 | |
4648 | msgid "eighth" | |
4649 | msgstr "第八" | |
4650 | ||
4651 | #: ../src/common/datetime.cpp:3875 | |
4652 | msgid "eleventh" | |
4653 | msgstr "第十一" | |
4654 | ||
4655 | #: ../src/common/strconv.cpp:2671 | |
4656 | #, c-format | |
4657 | msgid "encoding %s" | |
4658 | msgstr "编码 %s" | |
4659 | ||
4660 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 | |
4661 | #, c-format | |
4662 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
4663 | msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上" | |
4664 | ||
4665 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
4666 | msgid "error in data format" | |
4667 | msgstr "文件格式错误" | |
4668 | ||
4669 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 | |
4670 | #, fuzzy, c-format | |
4671 | msgid "error opening '%s'" | |
4672 | msgstr "打开文件出错" | |
4673 | ||
4674 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
4675 | msgid "error opening file" | |
4676 | msgstr "打开文件出错" | |
4677 | ||
4678 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 | |
4679 | #, fuzzy | |
4680 | msgid "error reading zip central directory" | |
4681 | msgstr "读zip中央目录时出错" | |
4682 | ||
4683 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 | |
4684 | msgid "error reading zip local header" | |
4685 | msgstr "读zip本地头时出错" | |
4686 | ||
4687 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 | |
4688 | #, fuzzy, c-format | |
4689 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
4690 | msgstr "写zip条目 '%s'时出错: crc校验或长度错误" | |
4691 | ||
4692 | #: ../src/msw/dialup.cpp:881 | |
4693 | msgid "establish" | |
4694 | msgstr "建立" | |
4695 | ||
4696 | #: ../src/common/ffile.cpp:172 | |
4697 | #, c-format | |
4698 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
4699 | msgstr "刷新文件 '%s'失败" | |
4700 | ||
4701 | #: ../src/common/datetime.cpp:3879 | |
4702 | msgid "fifteenth" | |
4703 | msgstr "第十五" | |
4704 | ||
4705 | #: ../src/common/datetime.cpp:3869 | |
4706 | msgid "fifth" | |
4707 | msgstr "第五" | |
4708 | ||
4709 | #: ../src/common/fileconf.cpp:664 | |
4710 | #, fuzzy, c-format | |
4711 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
4712 | msgstr "文件 '%s', 行 %d: '%s' 组头后被忽略." | |
4713 | ||
4714 | #: ../src/common/fileconf.cpp:693 | |
4715 | #, fuzzy, c-format | |
4716 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
4717 | msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期望 '='." | |
4718 | ||
4719 | #: ../src/common/fileconf.cpp:716 | |
4720 | #, c-format | |
4721 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
4722 | msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d." | |
4723 | ||
4724 | #: ../src/common/fileconf.cpp:706 | |
4725 | #, c-format | |
4726 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
4727 | msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值." | |
4728 | ||
4729 | #: ../src/common/fileconf.cpp:628 | |
4730 | #, c-format | |
4731 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
4732 | msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中" | |
4733 | ||
4734 | #: ../src/common/datetime.cpp:3865 | |
4735 | msgid "first" | |
4736 | msgstr "第一" | |
4737 | ||
4738 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 | |
4739 | msgid "font size" | |
4740 | msgstr "字体大小" | |
4741 | ||
4742 | #: ../src/common/datetime.cpp:3878 | |
4743 | msgid "fourteenth" | |
4744 | msgstr "第十四" | |
4745 | ||
4746 | #: ../src/common/datetime.cpp:3868 | |
4747 | msgid "fourth" | |
4748 | msgstr "第四" | |
4749 | ||
4750 | #: ../src/common/appbase.cpp:367 | |
4751 | msgid "generate verbose log messages" | |
4752 | msgstr "生成详细的日志信息" | |
4753 | ||
4754 | #: ../src/common/xtixml.cpp:479 | |
4755 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
4756 | msgstr "错误的时间句柄字符串, 缺少点号('.')" | |
4757 | ||
4758 | #: ../src/msw/dialup.cpp:881 | |
4759 | msgid "initiate" | |
4760 | msgstr "初始化" | |
4761 | ||
4762 | #: ../src/common/file.cpp:459 | |
4763 | msgid "invalid eof() return value." | |
4764 | msgstr "无效的eof()返回值." | |
4765 | ||
4766 | #: ../src/generic/logg.cpp:1179 | |
4767 | msgid "invalid message box return value" | |
4768 | msgstr "消息框返回无效的值" | |
4769 | ||
4770 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 | |
4771 | msgid "invalid zip file" | |
4772 | msgstr "无效的zip文件" | |
4773 | ||
4774 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 | |
4775 | msgid "italic" | |
4776 | msgstr "斜体" | |
4777 | ||
4778 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 | |
4779 | #, fuzzy | |
4780 | msgid "light" | |
4781 | msgstr "细" | |
4782 | ||
4783 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 | |
4784 | #, fuzzy | |
4785 | msgid "light " | |
4786 | msgstr "细 " | |
4787 | ||
4788 | #: ../src/common/intl.cpp:1456 | |
4789 | #, fuzzy, c-format | |
4790 | msgid "locale '%s' can not be set." | |
4791 | msgstr "不能设置现场(locale) '%s'." | |
4792 | ||
4793 | #: ../src/common/intl.cpp:1103 | |
4794 | #, c-format | |
4795 | msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
4796 | msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下." | |
4797 | ||
4798 | #: ../src/common/datetime.cpp:4029 | |
4799 | msgid "midnight" | |
4800 | msgstr "午夜" | |
4801 | ||
4802 | #: ../src/common/datetime.cpp:3883 | |
4803 | msgid "nineteenth" | |
4804 | msgstr "第十九" | |
4805 | ||
4806 | #: ../src/common/datetime.cpp:3873 | |
4807 | msgid "ninth" | |
4808 | msgstr "第九" | |
4809 | ||
4810 | #: ../src/msw/dde.cpp:1035 | |
4811 | msgid "no DDE error." | |
4812 | msgstr "没有DDE错误." | |
4813 | ||
4814 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
4815 | msgid "no error" | |
4816 | msgstr "没有错误" | |
4817 | ||
4818 | #: ../src/html/helpdata.cpp:662 | |
4819 | msgid "noname" | |
4820 | msgstr "未名" | |
4821 | ||
4822 | #: ../src/common/datetime.cpp:4028 | |
4823 | msgid "noon" | |
4824 | msgstr "中午" | |
4825 | ||
4826 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 | |
4827 | msgid "num" | |
4828 | msgstr "num" | |
4829 | ||
4830 | #: ../src/common/xtixml.cpp:258 | |
4831 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
4832 | msgstr "对象不能有XML 文本节点" | |
4833 | ||
4834 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
4835 | msgid "out of memory" | |
4836 | msgstr "内存耗尽" | |
4837 | ||
4838 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 | |
4839 | msgid "process context description" | |
4840 | msgstr "进程上下文描述" | |
4841 | ||
4842 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
4843 | msgid "read error" | |
4844 | msgstr "读取错误" | |
4845 | ||
4846 | #: ../src/common/filename.cpp:181 | |
4847 | msgid "reading" | |
4848 | msgstr "正在读入" | |
4849 | ||
4850 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 | |
4851 | #, fuzzy, c-format | |
4852 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
4853 | msgstr "读入zip流 (条目 %s): crc校验错误" | |
4854 | ||
4855 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 | |
4856 | #, fuzzy, c-format | |
4857 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
4858 | msgstr "读入zip流 (条目 %s): 长度错误" | |
4859 | ||
4860 | #: ../src/msw/dde.cpp:1078 | |
4861 | msgid "reentrancy problem." | |
4862 | msgstr "重入问题." | |
4863 | ||
4864 | #: ../src/common/datetime.cpp:3866 | |
4865 | msgid "second" | |
4866 | msgstr "第二" | |
4867 | ||
4868 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
4869 | msgid "seek error" | |
4870 | msgstr "搜索错误" | |
4871 | ||
4872 | #: ../src/common/datetime.cpp:3881 | |
4873 | msgid "seventeenth" | |
4874 | msgstr "第十七" | |
4875 | ||
4876 | #: ../src/common/datetime.cpp:3871 | |
4877 | msgid "seventh" | |
4878 | msgstr "第七" | |
4879 | ||
4880 | #: ../src/common/menucmn.cpp:116 | |
4881 | msgid "shift" | |
4882 | msgstr "shift" | |
4883 | ||
4884 | #: ../src/common/appbase.cpp:357 | |
4885 | msgid "show this help message" | |
4886 | msgstr "显示帮助信息" | |
4887 | ||
4888 | #: ../src/common/datetime.cpp:3880 | |
4889 | msgid "sixteenth" | |
4890 | msgstr "第十六" | |
4891 | ||
4892 | #: ../src/common/datetime.cpp:3870 | |
4893 | msgid "sixth" | |
4894 | msgstr "第六" | |
4895 | ||
4896 | #: ../src/common/appcmn.cpp:203 | |
4897 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
4898 | msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)" | |
4899 | ||
4900 | #: ../src/common/appcmn.cpp:189 | |
4901 | msgid "specify the theme to use" | |
4902 | msgstr "指定使用的主题(theme)" | |
4903 | ||
4904 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 | |
4905 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
4906 | msgstr "Zip头没有已存文件的长度信息" | |
4907 | ||
4908 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 | |
4909 | msgid "str" | |
4910 | msgstr "str" | |
4911 | ||
4912 | #: ../src/common/datetime.cpp:3874 | |
4913 | msgid "tenth" | |
4914 | msgstr "第十" | |
4915 | ||
4916 | #: ../src/msw/dde.cpp:1042 | |
4917 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
4918 | msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置." | |
4919 | ||
4920 | #: ../src/common/datetime.cpp:3867 | |
4921 | msgid "third" | |
4922 | msgstr "第三" | |
4923 | ||
4924 | #: ../src/common/datetime.cpp:3877 | |
4925 | msgid "thirteenth" | |
4926 | msgstr "第十三" | |
4927 | ||
4928 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 | |
4929 | #, c-format | |
4930 | msgid "tiff module: %s" | |
4931 | msgstr "tiff 模块: %s" | |
4932 | ||
4933 | #: ../src/common/datetime.cpp:3694 | |
4934 | msgid "today" | |
4935 | msgstr "今天" | |
4936 | ||
4937 | #: ../src/common/datetime.cpp:3696 | |
4938 | msgid "tomorrow" | |
4939 | msgstr "明天" | |
4940 | ||
4941 | #: ../src/common/datetime.cpp:3876 | |
4942 | msgid "twelfth" | |
4943 | msgstr "第十二" | |
4944 | ||
4945 | #: ../src/common/datetime.cpp:3884 | |
4946 | msgid "twentieth" | |
4947 | msgstr "第二十" | |
4948 | ||
4949 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 | |
4950 | msgid "underlined" | |
4951 | msgstr "下划线" | |
4952 | ||
4953 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 | |
4954 | msgid "underlined " | |
4955 | msgstr "下划线 " | |
4956 | ||
4957 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 | |
4958 | #, fuzzy, c-format | |
4959 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
4960 | msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')." | |
4961 | ||
4962 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 | |
4963 | msgid "unknown" | |
4964 | msgstr "未知" | |
4965 | ||
4966 | #: ../src/common/xtixml.cpp:252 | |
4967 | #, c-format | |
4968 | msgid "unknown class %s" | |
4969 | msgstr "未知类 %s" | |
4970 | ||
4971 | #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 | |
4972 | msgid "unknown error" | |
4973 | msgstr "未知错误" | |
4974 | ||
4975 | #: ../src/msw/dialup.cpp:494 | |
4976 | #, c-format | |
4977 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
4978 | msgstr "未知错误(错误号 %08x)." | |
4979 | ||
4980 | #: ../src/common/textbuf.cpp:230 | |
4981 | msgid "unknown line terminator" | |
4982 | msgstr "未知行终止符" | |
4983 | ||
4984 | #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 | |
4985 | msgid "unknown seek origin" | |
4986 | msgstr "未知搜索原点" | |
4987 | ||
4988 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 | |
4989 | #, c-format | |
4990 | msgid "unknown-%d" | |
4991 | msgstr "未知-%d" | |
4992 | ||
4993 | #: ../src/common/docview.cpp:430 | |
4994 | msgid "unnamed" | |
4995 | msgstr "未命名" | |
4996 | ||
4997 | #: ../src/common/docview.cpp:1401 | |
4998 | #, c-format | |
4999 | msgid "unnamed%d" | |
5000 | msgstr "未命名 %d" | |
5001 | ||
5002 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 | |
5003 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
5004 | msgstr "不支持的Zip压缩方法" | |
5005 | ||
5006 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 | |
5007 | msgid "unsupported zip archive" | |
5008 | msgstr "不支持的zip存档" | |
5009 | ||
5010 | #: ../src/common/intl.cpp:1115 | |
5011 | #, c-format | |
5012 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
5013 | msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'." | |
5014 | ||
5015 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
5016 | msgid "write error" | |
5017 | msgstr "写错误" | |
5018 | ||
5019 | #: ../src/common/filename.cpp:181 | |
5020 | msgid "writing" | |
5021 | msgstr "正在写入" | |
5022 | ||
5023 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 | |
5024 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
5025 | msgstr "wxGetTimeOfDay 失败." | |
5026 | ||
5027 | #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 | |
5028 | #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 | |
5029 | msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
5030 | msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名." | |
5031 | ||
5032 | #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 | |
5033 | msgid "wxSocket: unknown event!." | |
5034 | msgstr "wxSocket: 未知事件!." | |
5035 | ||
5036 | #: ../src/motif/app.cpp:214 | |
5037 | #, c-format | |
5038 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
5039 | msgstr "wxWidgets 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在." | |
5040 | ||
5041 | #: ../src/x11/app.cpp:176 | |
5042 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
5043 | msgstr "wxWidgets 不能打开显示设备: 已经存在." | |
5044 | ||
5045 | #: ../src/common/datetime.cpp:3695 | |
5046 | msgid "yesterday" | |
5047 | msgstr "昨天" | |
5048 | ||
5049 | #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 | |
5050 | #, c-format | |
5051 | msgid "zlib error %d" | |
5052 | msgstr "zlib错误 %d" | |
5053 | ||
5054 | #: ../src/common/prntbase.cpp:886 | |
5055 | msgid "|<<" | |
5056 | msgstr "" | |
5057 | ||
5058 | #~ msgid "" | |
5059 | #~ "Failed to get stack backtrace:\n" | |
5060 | #~ "%s" | |
5061 | #~ msgstr "" | |
5062 | #~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n" | |
5063 | #~ " %s" | |
5064 | ||
5065 | #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." | |
5066 | #~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现." | |
5067 | ||
5068 | #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." | |
5069 | #~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现." |