]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Traditional Chinese Messages for wxWidgets | |
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. | |
4 | # PAL <lyh37@ntu.edu.tw> | |
5 | # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005 | |
6 | # | |
7 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 | |
8 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n" | |
15 | "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n" | |
16 | "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
21 | ||
22 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 | |
23 | msgid "" | |
24 | "\n" | |
25 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
26 | msgstr "" | |
27 | "\n" | |
28 | "請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n" | |
29 | ||
30 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 | |
31 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 | |
32 | msgid " " | |
33 | msgstr " " | |
34 | ||
35 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 | |
36 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
37 | msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" | |
38 | ||
39 | #: ../src/common/log.cpp:411 | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid " (error %ld: %s)" | |
42 | msgstr " (錯誤 %ld: %s)" | |
43 | ||
44 | #: ../src/common/docview.cpp:1464 | |
45 | msgid " - " | |
46 | msgstr " - " | |
47 | ||
48 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 | |
49 | msgid " Preview" | |
50 | msgstr "預覽" | |
51 | ||
52 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 | |
53 | #, fuzzy | |
54 | msgid " bold" | |
55 | msgstr "粗體" | |
56 | ||
57 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 | |
58 | #, fuzzy | |
59 | msgid " italic" | |
60 | msgstr "斜體" | |
61 | ||
62 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 | |
63 | #, fuzzy | |
64 | msgid " light" | |
65 | msgstr "細體" | |
66 | ||
67 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
68 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
69 | msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" | |
70 | ||
71 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
72 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
73 | msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" | |
74 | ||
75 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
76 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
77 | msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" | |
78 | ||
79 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
80 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
81 | msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" | |
82 | ||
83 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
84 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
85 | msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" | |
86 | ||
87 | #: ../src/common/filename.cpp:2368 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "%.*f GB" | |
90 | msgstr "" | |
91 | ||
92 | #: ../src/common/filename.cpp:2366 | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "%.*f MB" | |
95 | msgstr "" | |
96 | ||
97 | #: ../src/common/filename.cpp:2370 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "%.*f TB" | |
100 | msgstr "" | |
101 | ||
102 | #: ../src/common/filename.cpp:2364 | |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "%.*f kB" | |
105 | msgstr "" | |
106 | ||
107 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 | |
108 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "%i of %i" | |
111 | msgstr "%i / %i" | |
112 | ||
113 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 | |
114 | #, fuzzy, c-format | |
115 | msgid "%ld byte" | |
116 | msgid_plural "%ld bytes" | |
117 | msgstr[0] "%ld 位元組" | |
118 | ||
119 | #: ../src/gtk/print.cpp:677 | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "%s" | |
122 | msgstr "" | |
123 | ||
124 | #: ../src/common/cmdline.cpp:922 | |
125 | #, c-format | |
126 | msgid "%s (or %s)" | |
127 | msgstr "%s (或 %s)" | |
128 | ||
129 | #: ../src/common/filename.cpp:2362 | |
130 | #, c-format | |
131 | msgid "%s B" | |
132 | msgstr "" | |
133 | ||
134 | #: ../src/generic/logg.cpp:285 | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "%s Error" | |
137 | msgstr "%s錯誤" | |
138 | ||
139 | #: ../src/generic/logg.cpp:293 | |
140 | #, c-format | |
141 | msgid "%s Information" | |
142 | msgstr "%s資訊" | |
143 | ||
144 | #: ../src/generic/logg.cpp:289 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid "%s Warning" | |
147 | msgstr "%s警告" | |
148 | ||
149 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" | |
152 | msgstr "" | |
153 | ||
154 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
157 | msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s" | |
158 | ||
159 | #: ../src/common/msgout.cpp:209 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "%s message" | |
162 | msgstr "%s訊息" | |
163 | ||
164 | #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 | |
165 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 | |
166 | msgid "&About..." | |
167 | msgstr "關於(&A)..." | |
168 | ||
169 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
170 | msgid "&Actual Size" | |
171 | msgstr "實際大小(&A)" | |
172 | ||
173 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 | |
174 | msgid "&After a paragraph:" | |
175 | msgstr "" | |
176 | ||
177 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 | |
178 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 | |
179 | #, fuzzy | |
180 | msgid "&Alignment" | |
181 | msgstr "靠左對齊" | |
182 | ||
183 | #: ../src/common/stockitem.cpp:112 | |
184 | msgid "&Apply" | |
185 | msgstr "套用(&A)" | |
186 | ||
187 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 | |
188 | #, fuzzy | |
189 | msgid "&Apply Style" | |
190 | msgstr "套用(&A)" | |
191 | ||
192 | #: ../src/msw/mdi.cpp:171 | |
193 | msgid "&Arrange Icons" | |
194 | msgstr "排列圖示(&A)" | |
195 | ||
196 | #: ../src/common/stockitem.cpp:124 | |
197 | msgid "&Back" | |
198 | msgstr "回傳(&B)" | |
199 | ||
200 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 | |
201 | msgid "&Based on:" | |
202 | msgstr "" | |
203 | ||
204 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 | |
205 | msgid "&Before a paragraph:" | |
206 | msgstr "" | |
207 | ||
208 | #: ../src/common/stockitem.cpp:113 | |
209 | msgid "&Bold" | |
210 | msgstr "粗體(&B)" | |
211 | ||
212 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 | |
213 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 | |
214 | msgid "&Bullet style:" | |
215 | msgstr "" | |
216 | ||
217 | #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 | |
218 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 | |
219 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 | |
220 | msgid "&Cancel" | |
221 | msgstr "取消(&C)" | |
222 | ||
223 | #: ../src/msw/mdi.cpp:167 | |
224 | msgid "&Cascade" | |
225 | msgstr "梯狀排列(&C)" | |
226 | ||
227 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 | |
228 | msgid "&Character code:" | |
229 | msgstr "" | |
230 | ||
231 | #: ../src/common/stockitem.cpp:115 | |
232 | msgid "&Clear" | |
233 | msgstr "清除(&C)" | |
234 | ||
235 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 | |
236 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 | |
237 | msgid "&Close" | |
238 | msgstr "關閉(&C)" | |
239 | ||
240 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 | |
241 | #, fuzzy | |
242 | msgid "&Colour:" | |
243 | msgstr "顏色(&O):" | |
244 | ||
245 | #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 | |
246 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 | |
247 | msgid "&Copy" | |
248 | msgstr "複製(&C)" | |
249 | ||
250 | #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 | |
251 | #, fuzzy | |
252 | msgid "&Copy URL" | |
253 | msgstr "複製(&C)" | |
254 | ||
255 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 | |
256 | msgid "&Debug report preview:" | |
257 | msgstr "除錯報告預覽(&D): " | |
258 | ||
259 | #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 | |
260 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 | |
261 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 | |
262 | msgid "&Delete" | |
263 | msgstr "刪除(&D)" | |
264 | ||
265 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 | |
266 | #, fuzzy | |
267 | msgid "&Delete Style..." | |
268 | msgstr "刪除項目" | |
269 | ||
270 | #: ../src/generic/logg.cpp:750 | |
271 | msgid "&Details" | |
272 | msgstr "細節(&D)" | |
273 | ||
274 | #: ../src/common/stockitem.cpp:125 | |
275 | msgid "&Down" | |
276 | msgstr "向下(&D)" | |
277 | ||
278 | #: ../src/common/stockitem.cpp:120 | |
279 | msgid "&Edit" | |
280 | msgstr "" | |
281 | ||
282 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 | |
283 | #, fuzzy | |
284 | msgid "&Edit Style..." | |
285 | msgstr "編輯項目" | |
286 | ||
287 | #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 | |
288 | msgid "&File" | |
289 | msgstr "檔案(&F)" | |
290 | ||
291 | #: ../src/common/stockitem.cpp:121 | |
292 | msgid "&Find" | |
293 | msgstr "尋找(&F)" | |
294 | ||
295 | #: ../src/generic/wizard.cpp:660 | |
296 | msgid "&Finish" | |
297 | msgstr "完成(&F)" | |
298 | ||
299 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 | |
300 | msgid "&Font family:" | |
301 | msgstr "字型(&F):" | |
302 | ||
303 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 | |
304 | msgid "&Font for Level..." | |
305 | msgstr "" | |
306 | ||
307 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 | |
308 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 | |
309 | #, fuzzy | |
310 | msgid "&Font:" | |
311 | msgstr "字型(&F):" | |
312 | ||
313 | #: ../src/common/stockitem.cpp:126 | |
314 | msgid "&Forward" | |
315 | msgstr "向前(&F)" | |
316 | ||
317 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 | |
318 | #, fuzzy | |
319 | msgid "&From:" | |
320 | msgstr "從:" | |
321 | ||
322 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 | |
323 | msgid "&Goto..." | |
324 | msgstr "移到(&G)..." | |
325 | ||
326 | #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 | |
327 | #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 | |
328 | #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 | |
329 | msgid "&Help" | |
330 | msgstr "說明(&H)" | |
331 | ||
332 | #: ../src/common/stockitem.cpp:129 | |
333 | msgid "&Home" | |
334 | msgstr "首頁(&H)" | |
335 | ||
336 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 | |
337 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 | |
338 | msgid "&Indentation (tenths of a mm)" | |
339 | msgstr "" | |
340 | ||
341 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 | |
342 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 | |
343 | #, fuzzy | |
344 | msgid "&Indeterminate" | |
345 | msgstr "底線(&U)" | |
346 | ||
347 | #: ../src/common/stockitem.cpp:131 | |
348 | msgid "&Index" | |
349 | msgstr "索引(&I)" | |
350 | ||
351 | #: ../src/common/stockitem.cpp:132 | |
352 | msgid "&Italic" | |
353 | msgstr "斜體(&I)" | |
354 | ||
355 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 | |
356 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 | |
357 | #, fuzzy | |
358 | msgid "&Justified" | |
359 | msgstr "分散對齊" | |
360 | ||
361 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 | |
362 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 | |
363 | msgid "&Left" | |
364 | msgstr "" | |
365 | ||
366 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 | |
367 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 | |
368 | msgid "&Left:" | |
369 | msgstr "" | |
370 | ||
371 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 | |
372 | msgid "&List level:" | |
373 | msgstr "" | |
374 | ||
375 | #: ../src/generic/logg.cpp:540 | |
376 | msgid "&Log" | |
377 | msgstr "日誌(&L)" | |
378 | ||
379 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 | |
380 | msgid "&Move" | |
381 | msgstr "移動(&M)" | |
382 | ||
383 | #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 | |
384 | msgid "&New" | |
385 | msgstr "新增(&N)" | |
386 | ||
387 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 | |
388 | #: ../src/msw/mdi.cpp:172 | |
389 | msgid "&Next" | |
390 | msgstr "下一個(&N)" | |
391 | ||
392 | #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 | |
393 | msgid "&Next >" | |
394 | msgstr "下一個(&N) 》" | |
395 | ||
396 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 | |
397 | msgid "&Next Tip" | |
398 | msgstr "下一技巧(&N)" | |
399 | ||
400 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 | |
401 | #, fuzzy | |
402 | msgid "&Next style:" | |
403 | msgstr "下一個(&N) 》" | |
404 | ||
405 | #: ../src/common/stockitem.cpp:138 | |
406 | msgid "&No" | |
407 | msgstr "否(&N)" | |
408 | ||
409 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 | |
410 | msgid "&Notes:" | |
411 | msgstr "注意(&N):" | |
412 | ||
413 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 | |
414 | msgid "&Number:" | |
415 | msgstr "" | |
416 | ||
417 | #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 | |
418 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 | |
419 | msgid "&OK" | |
420 | msgstr "確認(&O)" | |
421 | ||
422 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 | |
423 | msgid "&Open..." | |
424 | msgstr "開啟(&O)..." | |
425 | ||
426 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 | |
427 | msgid "&Outline level:" | |
428 | msgstr "" | |
429 | ||
430 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 | |
431 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 | |
432 | msgid "&Paste" | |
433 | msgstr "貼上(&P)" | |
434 | ||
435 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 | |
436 | msgid "&Point size:" | |
437 | msgstr "字型大小(Point size)(&P):" | |
438 | ||
439 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 | |
440 | msgid "&Position (tenths of a mm):" | |
441 | msgstr "" | |
442 | ||
443 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
444 | msgid "&Preferences" | |
445 | msgstr "偏好設定" | |
446 | ||
447 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 | |
448 | #: ../src/msw/mdi.cpp:173 | |
449 | msgid "&Previous" | |
450 | msgstr "前一個(&P)" | |
451 | ||
452 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
453 | msgid "&Print..." | |
454 | msgstr "列印(&P)..." | |
455 | ||
456 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
457 | msgid "&Properties" | |
458 | msgstr "屬性(&P)" | |
459 | ||
460 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
461 | msgid "&Quit" | |
462 | msgstr "離開(&Q)" | |
463 | ||
464 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 | |
465 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 | |
466 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 | |
467 | msgid "&Redo" | |
468 | msgstr "重做(&R)" | |
469 | ||
470 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 | |
471 | msgid "&Redo " | |
472 | msgstr "重做(&R)" | |
473 | ||
474 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 | |
475 | msgid "&Rename Style..." | |
476 | msgstr "" | |
477 | ||
478 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 | |
479 | msgid "&Replace" | |
480 | msgstr "置換(&R)" | |
481 | ||
482 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 | |
483 | msgid "&Restart numbering" | |
484 | msgstr "" | |
485 | ||
486 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 | |
487 | msgid "&Restore" | |
488 | msgstr "回存(&R)" | |
489 | ||
490 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 | |
491 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 | |
492 | #, fuzzy | |
493 | msgid "&Right" | |
494 | msgstr "細體" | |
495 | ||
496 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 | |
497 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 | |
498 | #, fuzzy | |
499 | msgid "&Right:" | |
500 | msgstr "字型粗細(&W):" | |
501 | ||
502 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 | |
503 | msgid "&Save" | |
504 | msgstr "儲存(&S)" | |
505 | ||
506 | #: ../src/generic/logg.cpp:535 | |
507 | msgid "&Save..." | |
508 | msgstr "儲存(&S)..." | |
509 | ||
510 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 | |
511 | msgid "&Show tips at startup" | |
512 | msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" | |
513 | ||
514 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 | |
515 | msgid "&Size" | |
516 | msgstr "大小(&S)" | |
517 | ||
518 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 | |
519 | #, fuzzy | |
520 | msgid "&Size:" | |
521 | msgstr "大小(&S)" | |
522 | ||
523 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 | |
524 | #, fuzzy | |
525 | msgid "&Skip" | |
526 | msgstr "略過" | |
527 | ||
528 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 | |
529 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 | |
530 | msgid "&Spacing (tenths of a mm)" | |
531 | msgstr "" | |
532 | ||
533 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
534 | msgid "&Stop" | |
535 | msgstr "停止(&S)" | |
536 | ||
537 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 | |
538 | msgid "&Strikethrough" | |
539 | msgstr "" | |
540 | ||
541 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 | |
542 | msgid "&Style:" | |
543 | msgstr "字型(&S):" | |
544 | ||
545 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 | |
546 | #, fuzzy | |
547 | msgid "&Styles:" | |
548 | msgstr "字型(&S):" | |
549 | ||
550 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 | |
551 | msgid "&Subset:" | |
552 | msgstr "" | |
553 | ||
554 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 | |
555 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 | |
556 | #, fuzzy | |
557 | msgid "&Symbol:" | |
558 | msgstr "字型(&S):" | |
559 | ||
560 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 | |
561 | msgid "&Underline" | |
562 | msgstr "底線(&U)" | |
563 | ||
564 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 | |
565 | #, fuzzy | |
566 | msgid "&Underlining:" | |
567 | msgstr "底線(&U)" | |
568 | ||
569 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
570 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 | |
571 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 | |
572 | msgid "&Undo" | |
573 | msgstr "回復(&U)" | |
574 | ||
575 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 | |
576 | msgid "&Undo " | |
577 | msgstr "回復(&U)" | |
578 | ||
579 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 | |
580 | msgid "&Unindent" | |
581 | msgstr "取消縮排(&U)" | |
582 | ||
583 | #: ../src/common/stockitem.cpp:127 | |
584 | msgid "&Up" | |
585 | msgstr "向上(&U)" | |
586 | ||
587 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 | |
588 | msgid "&Weight:" | |
589 | msgstr "字型粗細(&W):" | |
590 | ||
591 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 | |
592 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 | |
593 | #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 | |
594 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 | |
595 | msgid "&Window" | |
596 | msgstr "視窗(&W)" | |
597 | ||
598 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 | |
599 | msgid "&Yes" | |
600 | msgstr "是(&Y)" | |
601 | ||
602 | #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
605 | msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。" | |
606 | ||
607 | #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 | |
608 | #: ../src/common/valtext.cpp:183 | |
609 | #, c-format | |
610 | msgid "'%s' is invalid" | |
611 | msgstr "'%s' 是無效的" | |
612 | ||
613 | #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 | |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
616 | msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" | |
617 | ||
618 | #: ../src/common/intl.cpp:1283 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
621 | msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" | |
622 | ||
623 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
626 | msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" | |
627 | ||
628 | #: ../src/common/valtext.cpp:172 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "'%s' should be numeric." | |
631 | msgstr "'%s' 應該是數值。" | |
632 | ||
633 | #: ../src/common/valtext.cpp:154 | |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
636 | msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。" | |
637 | ||
638 | #: ../src/common/valtext.cpp:160 | |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
641 | msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" | |
642 | ||
643 | #: ../src/common/valtext.cpp:166 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
646 | msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" | |
647 | ||
648 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 | |
649 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 | |
650 | msgid "(*)" | |
651 | msgstr "" | |
652 | ||
653 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 | |
654 | msgid "(Help)" | |
655 | msgstr "(說明)" | |
656 | ||
657 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 | |
658 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 | |
659 | msgid "(None)" | |
660 | msgstr "" | |
661 | ||
662 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 | |
663 | #, fuzzy | |
664 | msgid "(Normal text)" | |
665 | msgstr "正常字型:" | |
666 | ||
667 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 | |
668 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 | |
669 | msgid "(bookmarks)" | |
670 | msgstr "(書籤)" | |
671 | ||
672 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 | |
673 | #, fuzzy | |
674 | msgid "(none)" | |
675 | msgstr "未命名" | |
676 | ||
677 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 | |
678 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 | |
679 | msgid "*" | |
680 | msgstr "" | |
681 | ||
682 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 | |
683 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 | |
684 | msgid "*)" | |
685 | msgstr "" | |
686 | ||
687 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 | |
688 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 | |
689 | msgid "+" | |
690 | msgstr "" | |
691 | ||
692 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 | |
693 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 | |
694 | msgid "-" | |
695 | msgstr "" | |
696 | ||
697 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 | |
698 | msgid "1" | |
699 | msgstr "" | |
700 | ||
701 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 | |
702 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 | |
703 | msgid "1.5" | |
704 | msgstr "" | |
705 | ||
706 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
707 | msgid "10 x 11 in" | |
708 | msgstr "10 x 11 英吋" | |
709 | ||
710 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
711 | msgid "10 x 14 in" | |
712 | msgstr "10 x 14 英吋" | |
713 | ||
714 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
715 | msgid "11 x 17 in" | |
716 | msgstr "11 x 17 英吋" | |
717 | ||
718 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
719 | msgid "12 x 11 in" | |
720 | msgstr "12 x 11 英吋" | |
721 | ||
722 | #: ../src/common/paper.cpp:143 | |
723 | msgid "15 x 11 in" | |
724 | msgstr "15 x 11 英吋" | |
725 | ||
726 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 | |
727 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 | |
728 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 | |
729 | msgid "2" | |
730 | msgstr "" | |
731 | ||
732 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 | |
733 | msgid "3" | |
734 | msgstr "" | |
735 | ||
736 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 | |
737 | msgid "4" | |
738 | msgstr "" | |
739 | ||
740 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 | |
741 | msgid "5" | |
742 | msgstr "" | |
743 | ||
744 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 | |
745 | msgid "6" | |
746 | msgstr "" | |
747 | ||
748 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
749 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
750 | msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" | |
751 | ||
752 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 | |
753 | msgid "7" | |
754 | msgstr "" | |
755 | ||
756 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 | |
757 | msgid "8" | |
758 | msgstr "" | |
759 | ||
760 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 | |
761 | msgid "9" | |
762 | msgstr "" | |
763 | ||
764 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
765 | msgid "9 x 11 in" | |
766 | msgstr "9 x 11 英吋" | |
767 | ||
768 | #: ../src/html/htmprint.cpp:303 | |
769 | msgid ": file does not exist!" | |
770 | msgstr ": 檔案不存在!" | |
771 | ||
772 | #: ../src/common/fontmap.cpp:197 | |
773 | msgid ": unknown charset" | |
774 | msgstr ": 未知的字集" | |
775 | ||
776 | #: ../src/common/fontmap.cpp:411 | |
777 | msgid ": unknown encoding" | |
778 | msgstr ": 未知的編碼" | |
779 | ||
780 | #: ../src/generic/wizard.cpp:463 | |
781 | msgid "< &Back" | |
782 | msgstr "《 返回(&B)" | |
783 | ||
784 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 | |
785 | msgid "<<" | |
786 | msgstr "<<" | |
787 | ||
788 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 | |
789 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 | |
790 | #, fuzzy | |
791 | msgid "<Any Decorative>" | |
792 | msgstr "修飾" | |
793 | ||
794 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 | |
795 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 | |
796 | #, fuzzy | |
797 | msgid "<Any Modern>" | |
798 | msgstr "現代" | |
799 | ||
800 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 | |
801 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 | |
802 | #, fuzzy | |
803 | msgid "<Any Roman>" | |
804 | msgstr "羅馬" | |
805 | ||
806 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 | |
807 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 | |
808 | #, fuzzy | |
809 | msgid "<Any Script>" | |
810 | msgstr "手寫" | |
811 | ||
812 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 | |
813 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 | |
814 | #, fuzzy | |
815 | msgid "<Any Swiss>" | |
816 | msgstr "瑞士" | |
817 | ||
818 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 | |
819 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 | |
820 | #, fuzzy | |
821 | msgid "<Any Teletype>" | |
822 | msgstr "電傳打字機" | |
823 | ||
824 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 | |
825 | msgid "<Any>" | |
826 | msgstr "" | |
827 | ||
828 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 | |
829 | msgid "<DIR>" | |
830 | msgstr "<目錄>" | |
831 | ||
832 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 | |
833 | msgid "<DRIVE>" | |
834 | msgstr "<磁碟機>" | |
835 | ||
836 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 | |
837 | msgid "<LINK>" | |
838 | msgstr "<連結>" | |
839 | ||
840 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 | |
841 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
842 | msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>" | |
843 | ||
844 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 | |
845 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
846 | msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>" | |
847 | ||
848 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 | |
849 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
850 | msgstr "<b>粗體。</b> " | |
851 | ||
852 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 | |
853 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
854 | msgstr "<i>斜體。</i> " | |
855 | ||
856 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 | |
857 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 | |
858 | #, fuzzy | |
859 | msgid ">" | |
860 | msgstr ">>" | |
861 | ||
862 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 | |
863 | msgid ">>" | |
864 | msgstr ">>" | |
865 | ||
866 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 | |
867 | msgid ">>|" | |
868 | msgstr ">>|" | |
869 | ||
870 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 | |
871 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
872 | msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" | |
873 | ||
874 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 | |
875 | #, fuzzy | |
876 | msgid "A debug report has been generated. It can be found in" | |
877 | msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" | |
878 | ||
879 | #: ../src/common/xtixml.cpp:406 | |
880 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
881 | msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" | |
882 | ||
883 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 | |
884 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 | |
885 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 | |
886 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 | |
887 | msgid "A standard bullet name." | |
888 | msgstr "" | |
889 | ||
890 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
891 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
892 | msgstr "A2 420 x 594 公釐" | |
893 | ||
894 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
895 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
896 | msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" | |
897 | ||
898 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
899 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
900 | msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" | |
901 | ||
902 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
903 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
904 | msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" | |
905 | ||
906 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
907 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
908 | msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" | |
909 | ||
910 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
911 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
912 | msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" | |
913 | ||
914 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
915 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
916 | msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" | |
917 | ||
918 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
919 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
920 | msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" | |
921 | ||
922 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
923 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
924 | msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" | |
925 | ||
926 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
927 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
928 | msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" | |
929 | ||
930 | #: ../src/common/paper.cpp:99 | |
931 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
932 | msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" | |
933 | ||
934 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
935 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
936 | msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" | |
937 | ||
938 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
939 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
940 | msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" | |
941 | ||
942 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
943 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
944 | msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" | |
945 | ||
946 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
947 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
948 | msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" | |
949 | ||
950 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
951 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
952 | msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" | |
953 | ||
954 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
955 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
956 | msgstr "A6 105 x 148 公釐" | |
957 | ||
958 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
959 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
960 | msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" | |
961 | ||
962 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 | |
963 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 | |
964 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
965 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
966 | ||
967 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 | |
968 | msgid "ADD" | |
969 | msgstr "" | |
970 | ||
971 | #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 | |
972 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 | |
973 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 | |
974 | msgid "ASCII" | |
975 | msgstr "ASCII" | |
976 | ||
977 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 | |
978 | #, fuzzy | |
979 | msgid "About " | |
980 | msgstr "關於(&A)..." | |
981 | ||
982 | #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 | |
983 | #, fuzzy, c-format | |
984 | msgid "About %s" | |
985 | msgstr "關於(&A)..." | |
986 | ||
987 | #: ../src/common/stockitem.cpp:111 | |
988 | msgid "Add" | |
989 | msgstr "加入" | |
990 | ||
991 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 | |
992 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
993 | msgstr "把目前頁面加到書籤中" | |
994 | ||
995 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 | |
996 | msgid "Add to custom colours" | |
997 | msgstr "加到自訂顏色中" | |
998 | ||
999 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 | |
1000 | msgid "Added item is invalid." | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | ||
1003 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Adding book %s" | |
1006 | msgstr "正在加入卷輯 %s" | |
1007 | ||
1008 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 | |
1009 | msgid "After a paragraph:" | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | ||
1012 | #: ../src/common/stockitem.cpp:135 | |
1013 | msgid "Align Left" | |
1014 | msgstr "靠左對齊" | |
1015 | ||
1016 | #: ../src/common/stockitem.cpp:136 | |
1017 | msgid "Align Right" | |
1018 | msgstr "靠右對齊" | |
1019 | ||
1020 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 | |
1021 | msgid "All" | |
1022 | msgstr "所有" | |
1023 | ||
1024 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 | |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid "All files (%s)|%s" | |
1027 | msgstr "所有檔案 (%s)|%s" | |
1028 | ||
1029 | #: ../include/wx/defs.h:2582 | |
1030 | msgid "All files (*)|*" | |
1031 | msgstr "所有檔案 (*)|*" | |
1032 | ||
1033 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 | |
1034 | msgid "All files (*.*)|*" | |
1035 | msgstr "所有檔案 (*.*)|*" | |
1036 | ||
1037 | #: ../include/wx/defs.h:2579 | |
1038 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
1039 | msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" | |
1040 | ||
1041 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 | |
1042 | msgid "All styles" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | ||
1045 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 | |
1046 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
1047 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" | |
1048 | ||
1049 | #: ../src/unix/dialup.cpp:356 | |
1050 | msgid "Already dialling ISP." | |
1051 | msgstr "已經撥接 ISP。" | |
1052 | ||
1053 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 | |
1054 | msgid "Alt-" | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | ||
1057 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 | |
1058 | #, fuzzy | |
1059 | msgid "And includes the following files:\n" | |
1060 | msgstr "*** 且包含以下檔案:\n" | |
1061 | ||
1062 | #: ../src/generic/animateg.cpp:164 | |
1063 | #, fuzzy, c-format | |
1064 | msgid "Animation file is not of type %ld." | |
1065 | msgstr "影像檔不是型態%d。" | |
1066 | ||
1067 | #: ../src/generic/logg.cpp:1087 | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
1070 | msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" | |
1071 | ||
1072 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 | |
1073 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 | |
1074 | msgid "Arabic" | |
1075 | msgstr "" | |
1076 | ||
1077 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 | |
1078 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1079 | msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" | |
1080 | ||
1081 | #: ../src/html/chm.cpp:564 | |
1082 | msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" | |
1083 | msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案" | |
1084 | ||
1085 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 | |
1086 | msgid "Artists" | |
1087 | msgstr "" | |
1088 | ||
1089 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 | |
1090 | msgid "Attributes" | |
1091 | msgstr "屬性" | |
1092 | ||
1093 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 | |
1094 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 | |
1095 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 | |
1096 | msgid "Available fonts." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | ||
1099 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
1100 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1101 | msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" | |
1102 | ||
1103 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
1104 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
1105 | msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" | |
1106 | ||
1107 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
1108 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
1109 | msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" | |
1110 | ||
1111 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
1112 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
1113 | msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" | |
1114 | ||
1115 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
1116 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1117 | msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" | |
1118 | ||
1119 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
1120 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
1121 | msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" | |
1122 | ||
1123 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
1124 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
1125 | msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" | |
1126 | ||
1127 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
1128 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
1129 | msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" | |
1130 | ||
1131 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1132 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
1133 | msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" | |
1134 | ||
1135 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
1136 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1137 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" | |
1138 | ||
1139 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
1140 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
1141 | msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" | |
1142 | ||
1143 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
1144 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
1145 | msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" | |
1146 | ||
1147 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 | |
1148 | msgid "BACK" | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | ||
1151 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 | |
1152 | msgid "BIG5" | |
1153 | msgstr "" | |
1154 | ||
1155 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 | |
1156 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
1157 | msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" | |
1158 | ||
1159 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 | |
1160 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
1161 | msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。" | |
1162 | ||
1163 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 | |
1164 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
1165 | msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" | |
1166 | ||
1167 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 | |
1168 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
1169 | msgstr "BMP: 無法寫入資料。" | |
1170 | ||
1171 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 | |
1172 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
1173 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" | |
1174 | ||
1175 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 | |
1176 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
1177 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" | |
1178 | ||
1179 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 | |
1180 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
1181 | msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" | |
1182 | ||
1183 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 | |
1184 | msgid "Background colour" | |
1185 | msgstr "" | |
1186 | ||
1187 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 | |
1188 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1189 | msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" | |
1190 | ||
1191 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 | |
1192 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
1193 | msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" | |
1194 | ||
1195 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 | |
1196 | msgid "Before a paragraph:" | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | ||
1199 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 | |
1200 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 | |
1201 | msgid "Bitmap" | |
1202 | msgstr "" | |
1203 | ||
1204 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 | |
1205 | msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " | |
1206 | msgstr "" | |
1207 | ||
1208 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 | |
1209 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 | |
1210 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 | |
1211 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 | |
1212 | msgid "Bold" | |
1213 | msgstr "粗體" | |
1214 | ||
1215 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 | |
1216 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
1217 | msgstr "底邊距(公釐):" | |
1218 | ||
1219 | #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 | |
1220 | msgid "Browse" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | ||
1223 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 | |
1224 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 | |
1225 | msgid "Bullet &Alignment:" | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | ||
1228 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 | |
1229 | msgid "Bullet style" | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | ||
1232 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 | |
1233 | msgid "Bullets" | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | ||
1236 | #: ../src/common/paper.cpp:100 | |
1237 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
1238 | msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" | |
1239 | ||
1240 | #: ../src/generic/logg.cpp:537 | |
1241 | msgid "C&lear" | |
1242 | msgstr "清除(&L)" | |
1243 | ||
1244 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 | |
1245 | msgid "C&olour:" | |
1246 | msgstr "顏色(&O):" | |
1247 | ||
1248 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
1249 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
1250 | msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" | |
1251 | ||
1252 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
1253 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
1254 | msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" | |
1255 | ||
1256 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
1257 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
1258 | msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" | |
1259 | ||
1260 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
1261 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
1262 | msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" | |
1263 | ||
1264 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1265 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
1266 | msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" | |
1267 | ||
1268 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 | |
1269 | msgid "CANCEL" | |
1270 | msgstr "" | |
1271 | ||
1272 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 | |
1273 | msgid "CAPITAL" | |
1274 | msgstr "" | |
1275 | ||
1276 | #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 | |
1277 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
1278 | msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" | |
1279 | ||
1280 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 | |
1281 | msgid "CLEAR" | |
1282 | msgstr "" | |
1283 | ||
1284 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 | |
1285 | msgid "COMMAND" | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | ||
1288 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 | |
1289 | msgid "Ca&pitals" | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | ||
1292 | #: ../src/os2/thread.cpp:117 | |
1293 | msgid "Can not create mutex." | |
1294 | msgstr "無法建立 mutex。" | |
1295 | ||
1296 | #: ../src/common/filefn.cpp:1421 | |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "Can not enumerate files '%s'" | |
1299 | msgstr "無法列舉檔案 '%s'" | |
1300 | ||
1301 | #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" | |
1304 | msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" | |
1305 | ||
1306 | #: ../src/os2/thread.cpp:526 | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid "Can not resume thread %lu" | |
1309 | msgstr "無法恢復執行緒 %lu" | |
1310 | ||
1311 | #: ../src/msw/thread.cpp:873 | |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "Can not resume thread %x" | |
1314 | msgstr "無法恢復執行緒 %x" | |
1315 | ||
1316 | #: ../src/msw/thread.cpp:526 | |
1317 | msgid "Can not start thread: error writing TLS." | |
1318 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" | |
1319 | ||
1320 | #: ../src/os2/thread.cpp:512 | |
1321 | #, c-format | |
1322 | msgid "Can not suspend thread %lu" | |
1323 | msgstr "無法暫停執行緒 %lu" | |
1324 | ||
1325 | #: ../src/msw/thread.cpp:858 | |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "Can not suspend thread %x" | |
1328 | msgstr "無法暫停執行緒 %x" | |
1329 | ||
1330 | #: ../src/msw/thread.cpp:781 | |
1331 | msgid "Can not wait for thread termination" | |
1332 | msgstr "無法等候執行緒終結" | |
1333 | ||
1334 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 | |
1335 | msgid "Can't &Undo " | |
1336 | msgstr "無法回復(&U)" | |
1337 | ||
1338 | #: ../src/common/image.cpp:2648 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
1341 | msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。" | |
1342 | ||
1343 | #: ../src/msw/registry.cpp:451 | |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
1346 | msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" | |
1347 | ||
1348 | #: ../src/msw/registry.cpp:529 | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
1351 | msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" | |
1352 | ||
1353 | #: ../src/msw/registry.cpp:432 | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
1356 | msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" | |
1357 | ||
1358 | #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 | |
1359 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 | |
1360 | msgid "Can't create thread" | |
1361 | msgstr "無法建立執行緒" | |
1362 | ||
1363 | #: ../src/msw/window.cpp:3717 | |
1364 | #, c-format | |
1365 | msgid "Can't create window of class %s" | |
1366 | msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" | |
1367 | ||
1368 | #: ../src/msw/registry.cpp:705 | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
1371 | msgstr "無法刪除機碼 '%s'" | |
1372 | ||
1373 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
1376 | msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" | |
1377 | ||
1378 | #: ../src/msw/registry.cpp:733 | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
1381 | msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" | |
1382 | ||
1383 | #: ../src/msw/registry.cpp:1090 | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
1386 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" | |
1387 | ||
1388 | #: ../src/msw/registry.cpp:1045 | |
1389 | #, c-format | |
1390 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
1391 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" | |
1392 | ||
1393 | #: ../src/msw/registry.cpp:1308 | |
1394 | #, c-format | |
1395 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
1396 | msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" | |
1397 | ||
1398 | #: ../src/common/ffile.cpp:247 | |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
1401 | msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" | |
1402 | ||
1403 | #: ../src/msw/registry.cpp:360 | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
1406 | msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" | |
1407 | ||
1408 | #: ../src/common/zstream.cpp:318 | |
1409 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
1410 | msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" | |
1411 | ||
1412 | #: ../src/common/zstream.cpp:169 | |
1413 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
1414 | msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" | |
1415 | ||
1416 | #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 | |
1417 | #, c-format | |
1418 | msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
1419 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。" | |
1420 | ||
1421 | #: ../src/msw/registry.cpp:396 | |
1422 | #, c-format | |
1423 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1424 | msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" | |
1425 | ||
1426 | #: ../src/common/zstream.cpp:234 | |
1427 | #, c-format | |
1428 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1429 | msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" | |
1430 | ||
1431 | #: ../src/common/zstream.cpp:227 | |
1432 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1433 | msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。" | |
1434 | ||
1435 | #: ../src/msw/registry.cpp:977 | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1438 | msgstr "無法讀取 '%s' 的值" | |
1439 | ||
1440 | #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 | |
1441 | #: ../src/msw/registry.cpp:900 | |
1442 | #, c-format | |
1443 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1444 | msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" | |
1445 | ||
1446 | #: ../src/common/image.cpp:2072 | |
1447 | #, c-format | |
1448 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1449 | msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" | |
1450 | ||
1451 | #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 | |
1452 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1453 | msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" | |
1454 | ||
1455 | #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 | |
1456 | msgid "Can't set thread priority" | |
1457 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級" | |
1458 | ||
1459 | #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 | |
1460 | #: ../src/msw/registry.cpp:994 | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1463 | msgstr "無法設定 '%s' 的值" | |
1464 | ||
1465 | #: ../src/common/zstream.cpp:402 | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1468 | msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" | |
1469 | ||
1470 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 | |
1471 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 | |
1472 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 | |
1473 | msgid "Cancel" | |
1474 | msgstr "取消" | |
1475 | ||
1476 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 | |
1477 | msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
1478 | msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" | |
1479 | ||
1480 | #: ../src/common/strconv.cpp:2975 | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
1483 | msgstr "無法轉換字集 '%s'!" | |
1484 | ||
1485 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 | |
1486 | msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | ||
1489 | #: ../src/msw/dialup.cpp:545 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1492 | msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" | |
1493 | ||
1494 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
1497 | msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" | |
1498 | ||
1499 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Cannot find font node '%s'." | |
1502 | msgstr "找不到字型節點 '%s'。" | |
1503 | ||
1504 | #: ../src/msw/dialup.cpp:856 | |
1505 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1506 | msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" | |
1507 | ||
1508 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1511 | msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" | |
1512 | ||
1513 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 | |
1514 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1515 | msgstr "無法取得主機名稱。" | |
1516 | ||
1517 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 | |
1518 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1519 | msgstr "無法取得正式的主機名稱。" | |
1520 | ||
1521 | #: ../src/msw/dialup.cpp:953 | |
1522 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1523 | msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" | |
1524 | ||
1525 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 | |
1526 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1527 | msgstr "無法初始化 OLE" | |
1528 | ||
1529 | #: ../src/mgl/app.cpp:279 | |
1530 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
1531 | msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" | |
1532 | ||
1533 | #: ../src/mgl/window.cpp:547 | |
1534 | msgid "Cannot initialize display." | |
1535 | msgstr "無法初始化顯示畫面。" | |
1536 | ||
1537 | #: ../src/msw/volume.cpp:614 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1540 | msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" | |
1541 | ||
1542 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1545 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" | |
1546 | ||
1547 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1550 | msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" | |
1551 | ||
1552 | #: ../src/html/helpdata.cpp:658 | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1555 | msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" | |
1556 | ||
1557 | #: ../src/html/helpdata.cpp:298 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1560 | msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" | |
1561 | ||
1562 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Cannot open file '%s'." | |
1565 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'。" | |
1566 | ||
1567 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 | |
1568 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1569 | msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" | |
1570 | ||
1571 | #: ../src/html/helpdata.cpp:312 | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1574 | msgstr "無法開啟索引檔: %s" | |
1575 | ||
1576 | #: ../src/common/intl.cpp:1337 | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" | |
1579 | msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'" | |
1580 | ||
1581 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
1584 | msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。" | |
1585 | ||
1586 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
1589 | msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。" | |
1590 | ||
1591 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 | |
1592 | msgid "Cannot print empty page." | |
1593 | msgstr "無法列印空頁面。" | |
1594 | ||
1595 | #: ../src/msw/volume.cpp:504 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1598 | msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!" | |
1599 | ||
1600 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 | |
1601 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1602 | msgstr "無法取得執行緒排程原則。" | |
1603 | ||
1604 | #: ../src/common/intl.cpp:1907 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." | |
1607 | msgstr "" | |
1608 | ||
1609 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 | |
1610 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
1611 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" | |
1612 | ||
1613 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 | |
1614 | msgid "Cannot wait for thread termination." | |
1615 | msgstr "不能等候執行緒終止。" | |
1616 | ||
1617 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 | |
1618 | msgid "Cant create the thread event queue" | |
1619 | msgstr "不能建立執行緒事件佇列" | |
1620 | ||
1621 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 | |
1622 | msgid "Case sensitive" | |
1623 | msgstr "區分大小寫" | |
1624 | ||
1625 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 | |
1626 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1627 | msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" | |
1628 | ||
1629 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 | |
1630 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 | |
1631 | #, fuzzy | |
1632 | msgid "Cen&tred" | |
1633 | msgstr "置中對齊" | |
1634 | ||
1635 | #: ../src/common/stockitem.cpp:133 | |
1636 | msgid "Centered" | |
1637 | msgstr "置中對齊" | |
1638 | ||
1639 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 | |
1640 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1641 | msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" | |
1642 | ||
1643 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 | |
1644 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 | |
1645 | #, fuzzy | |
1646 | msgid "Centre" | |
1647 | msgstr "置中對齊" | |
1648 | ||
1649 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 | |
1650 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 | |
1651 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 | |
1652 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 | |
1653 | #, fuzzy | |
1654 | msgid "Centre text." | |
1655 | msgstr "無法建立 mutex。" | |
1656 | ||
1657 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 | |
1658 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 | |
1659 | #, fuzzy | |
1660 | msgid "Ch&oose..." | |
1661 | msgstr "移到(&G)..." | |
1662 | ||
1663 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 | |
1664 | msgid "Change List Style" | |
1665 | msgstr "" | |
1666 | ||
1667 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 | |
1668 | msgid "Change Style" | |
1669 | msgstr "" | |
1670 | ||
1671 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 | |
1672 | msgid "Changed item is invalid." | |
1673 | msgstr "" | |
1674 | ||
1675 | #: ../src/common/fileconf.cpp:378 | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" | |
1678 | msgstr "" | |
1679 | ||
1680 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 | |
1681 | msgid "Character styles" | |
1682 | msgstr "" | |
1683 | ||
1684 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 | |
1685 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 | |
1686 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 | |
1687 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 | |
1688 | msgid "Check to add a period after the bullet." | |
1689 | msgstr "" | |
1690 | ||
1691 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 | |
1692 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 | |
1693 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 | |
1694 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 | |
1695 | msgid "Check to add a right parenthesis." | |
1696 | msgstr "" | |
1697 | ||
1698 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 | |
1699 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 | |
1700 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 | |
1701 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 | |
1702 | msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | ||
1705 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 | |
1706 | #, fuzzy | |
1707 | msgid "Check to make the font bold." | |
1708 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1709 | ||
1710 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 | |
1711 | #, fuzzy | |
1712 | msgid "Check to make the font italic." | |
1713 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1714 | ||
1715 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 | |
1716 | #, fuzzy | |
1717 | msgid "Check to make the font underlined." | |
1718 | msgstr "字型是否加底線。" | |
1719 | ||
1720 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 | |
1721 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 | |
1722 | msgid "Check to restart numbering." | |
1723 | msgstr "" | |
1724 | ||
1725 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 | |
1726 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 | |
1727 | #, fuzzy | |
1728 | msgid "Check to show a line through the text." | |
1729 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1730 | ||
1731 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 | |
1732 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 | |
1733 | #, fuzzy | |
1734 | msgid "Check to show the text in capitals." | |
1735 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1736 | ||
1737 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 | |
1738 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 | |
1739 | #, fuzzy | |
1740 | msgid "Check to show the text in subscript." | |
1741 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1742 | ||
1743 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 | |
1744 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 | |
1745 | #, fuzzy | |
1746 | msgid "Check to show the text in superscript." | |
1747 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1748 | ||
1749 | #: ../src/msw/dialup.cpp:791 | |
1750 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1751 | msgstr "選擇 ISP 進行撥號" | |
1752 | ||
1753 | #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 | |
1754 | #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 | |
1755 | msgid "Choose colour" | |
1756 | msgstr "選擇顏色" | |
1757 | ||
1758 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 | |
1759 | msgid "Choose font" | |
1760 | msgstr "選擇字型" | |
1761 | ||
1762 | #: ../src/common/module.cpp:75 | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." | |
1765 | msgstr "" | |
1766 | ||
1767 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 | |
1768 | msgid "Cl&ose" | |
1769 | msgstr "關閉(&O)" | |
1770 | ||
1771 | #: ../src/generic/logg.cpp:537 | |
1772 | msgid "Clear the log contents" | |
1773 | msgstr "清除日誌內容" | |
1774 | ||
1775 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 | |
1776 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 | |
1777 | #, fuzzy | |
1778 | msgid "Click to apply the selected style." | |
1779 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1780 | ||
1781 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 | |
1782 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 | |
1783 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 | |
1784 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 | |
1785 | msgid "Click to browse for a symbol." | |
1786 | msgstr "" | |
1787 | ||
1788 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 | |
1789 | #, fuzzy | |
1790 | msgid "Click to cancel changes to the font." | |
1791 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1792 | ||
1793 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 | |
1794 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
1795 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1796 | ||
1797 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 | |
1798 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 | |
1799 | #, fuzzy | |
1800 | msgid "Click to cancel this window." | |
1801 | msgstr "關閉視窗" | |
1802 | ||
1803 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 | |
1804 | #, fuzzy | |
1805 | msgid "Click to change the font colour." | |
1806 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1807 | ||
1808 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 | |
1809 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 | |
1810 | #, fuzzy | |
1811 | msgid "Click to change the text colour." | |
1812 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1813 | ||
1814 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 | |
1815 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 | |
1816 | #, fuzzy | |
1817 | msgid "Click to choose the font for this level." | |
1818 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1819 | ||
1820 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 | |
1821 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 | |
1822 | #, fuzzy | |
1823 | msgid "Click to close this window." | |
1824 | msgstr "關閉視窗" | |
1825 | ||
1826 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 | |
1827 | #, fuzzy | |
1828 | msgid "Click to confirm changes to the font." | |
1829 | msgstr "點擊確認字型選擇。" | |
1830 | ||
1831 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 | |
1832 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 | |
1833 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
1834 | msgstr "點擊確認字型選擇。" | |
1835 | ||
1836 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 | |
1837 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 | |
1838 | #, fuzzy | |
1839 | msgid "Click to confirm your selection." | |
1840 | msgstr "點擊確認字型選擇。" | |
1841 | ||
1842 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 | |
1843 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 | |
1844 | msgid "Click to create a new character style." | |
1845 | msgstr "" | |
1846 | ||
1847 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 | |
1848 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 | |
1849 | #, fuzzy | |
1850 | msgid "Click to create a new list style." | |
1851 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1852 | ||
1853 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 | |
1854 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 | |
1855 | msgid "Click to create a new paragraph style." | |
1856 | msgstr "" | |
1857 | ||
1858 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 | |
1859 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 | |
1860 | #, fuzzy | |
1861 | msgid "Click to create a new tab position." | |
1862 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1863 | ||
1864 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 | |
1865 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 | |
1866 | #, fuzzy | |
1867 | msgid "Click to delete all tab positions." | |
1868 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1869 | ||
1870 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 | |
1871 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 | |
1872 | #, fuzzy | |
1873 | msgid "Click to delete the selected style." | |
1874 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1875 | ||
1876 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 | |
1877 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 | |
1878 | #, fuzzy | |
1879 | msgid "Click to delete the selected tab position." | |
1880 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1881 | ||
1882 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 | |
1883 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 | |
1884 | #, fuzzy | |
1885 | msgid "Click to edit the selected style." | |
1886 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1887 | ||
1888 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 | |
1889 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 | |
1890 | #, fuzzy | |
1891 | msgid "Click to rename the selected style." | |
1892 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
1893 | ||
1894 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 | |
1895 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 | |
1896 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 | |
1897 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 | |
1898 | msgid "Close" | |
1899 | msgstr "關閉" | |
1900 | ||
1901 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 | |
1902 | msgid "Close\tAlt-F4" | |
1903 | msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" | |
1904 | ||
1905 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 | |
1906 | msgid "Close All" | |
1907 | msgstr "全部關閉" | |
1908 | ||
1909 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 | |
1910 | msgid "Close current document" | |
1911 | msgstr "" | |
1912 | ||
1913 | #: ../src/generic/logg.cpp:539 | |
1914 | msgid "Close this window" | |
1915 | msgstr "關閉視窗" | |
1916 | ||
1917 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 | |
1918 | #, fuzzy | |
1919 | msgid "Colour" | |
1920 | msgstr "顏色(&O):" | |
1921 | ||
1922 | #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 | |
1923 | #, fuzzy, c-format | |
1924 | msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." | |
1925 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" | |
1926 | ||
1927 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 | |
1928 | #, fuzzy | |
1929 | msgid "Colour:" | |
1930 | msgstr "顏色(&O):" | |
1931 | ||
1932 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 | |
1933 | #, fuzzy | |
1934 | msgid "Column could not be added." | |
1935 | msgstr "檔案無法載入。" | |
1936 | ||
1937 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 | |
1938 | msgid "Column description could not be initialized." | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | ||
1941 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 | |
1942 | msgid "Column does not have a renderer." | |
1943 | msgstr "" | |
1944 | ||
1945 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 | |
1946 | #, fuzzy | |
1947 | msgid "Column index not found." | |
1948 | msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" | |
1949 | ||
1950 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 | |
1951 | msgid "Column pointer must not be NULL." | |
1952 | msgstr "" | |
1953 | ||
1954 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 | |
1955 | msgid "Column width could not be determined" | |
1956 | msgstr "" | |
1957 | ||
1958 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 | |
1959 | msgid "Column width could not be set." | |
1960 | msgstr "" | |
1961 | ||
1962 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 | |
1963 | msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." | |
1964 | msgstr "" | |
1965 | ||
1966 | #: ../src/common/init.cpp:189 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "" | |
1969 | "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " | |
1970 | "ignored." | |
1971 | msgstr "" | |
1972 | ||
1973 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 | |
1974 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
1975 | msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" | |
1976 | ||
1977 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 | |
1978 | msgid "Computer" | |
1979 | msgstr "我的電腦" | |
1980 | ||
1981 | #: ../src/common/fileconf.cpp:959 | |
1982 | #, c-format | |
1983 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
1984 | msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" | |
1985 | ||
1986 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 | |
1987 | msgid "Confirm" | |
1988 | msgstr "確認" | |
1989 | ||
1990 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 | |
1991 | msgid "Confirm registry update" | |
1992 | msgstr "確認登錄變更" | |
1993 | ||
1994 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 | |
1995 | msgid "Connecting..." | |
1996 | msgstr "連線中..." | |
1997 | ||
1998 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 | |
1999 | msgid "Contents" | |
2000 | msgstr "目錄" | |
2001 | ||
2002 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 | |
2003 | msgid "Control is wrongly initialized." | |
2004 | msgstr "" | |
2005 | ||
2006 | #: ../src/common/strconv.cpp:2003 | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
2009 | msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" | |
2010 | ||
2011 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
2014 | msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" | |
2015 | ||
2016 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 | |
2017 | msgid "Copies:" | |
2018 | msgstr "份數:" | |
2019 | ||
2020 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 | |
2021 | #, fuzzy | |
2022 | msgid "Copy" | |
2023 | msgstr "複製(&C)" | |
2024 | ||
2025 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
2026 | #, fuzzy | |
2027 | msgid "Copy selection" | |
2028 | msgstr "選取項目" | |
2029 | ||
2030 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 | |
2031 | msgid "Could not add column to internal structures." | |
2032 | msgstr "" | |
2033 | ||
2034 | #: ../src/html/chm.cpp:703 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
2037 | msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" | |
2038 | ||
2039 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 | |
2040 | #, fuzzy | |
2041 | msgid "Could not determine column index." | |
2042 | msgstr "無法啟動文件預覽。" | |
2043 | ||
2044 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 | |
2045 | msgid "Could not determine column's position" | |
2046 | msgstr "" | |
2047 | ||
2048 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 | |
2049 | #, fuzzy | |
2050 | msgid "Could not determine number of items" | |
2051 | msgstr "找不到資源包含檔案 %s。" | |
2052 | ||
2053 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
2056 | msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" | |
2057 | ||
2058 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 | |
2059 | msgid "Could not find tab for id" | |
2060 | msgstr "找不到識別碼標籤" | |
2061 | ||
2062 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 | |
2063 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 | |
2064 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 | |
2065 | #, fuzzy | |
2066 | msgid "Could not get header description." | |
2067 | msgstr "無法啟動列印。" | |
2068 | ||
2069 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 | |
2070 | #, fuzzy | |
2071 | msgid "Could not get items." | |
2072 | msgstr "找不到檔案 '%s'。" | |
2073 | ||
2074 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 | |
2075 | #, fuzzy | |
2076 | msgid "Could not get property flags." | |
2077 | msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" | |
2078 | ||
2079 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 | |
2080 | #, fuzzy | |
2081 | msgid "Could not get selected items." | |
2082 | msgstr "找不到檔案 '%s'。" | |
2083 | ||
2084 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
2087 | msgstr "找不到檔案 '%s'。" | |
2088 | ||
2089 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 | |
2090 | #, fuzzy | |
2091 | msgid "Could not remove column." | |
2092 | msgstr "無法建立游標。" | |
2093 | ||
2094 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 | |
2095 | #, fuzzy | |
2096 | msgid "Could not retrieve number of items" | |
2097 | msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" | |
2098 | ||
2099 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 | |
2100 | #, fuzzy | |
2101 | msgid "Could not set alignment." | |
2102 | msgstr "無法啟動列印。" | |
2103 | ||
2104 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 | |
2105 | #, fuzzy | |
2106 | msgid "Could not set column width." | |
2107 | msgstr "無法啟動文件預覽。" | |
2108 | ||
2109 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 | |
2110 | #, fuzzy | |
2111 | msgid "Could not set header description." | |
2112 | msgstr "無法啟動列印。" | |
2113 | ||
2114 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 | |
2115 | #, fuzzy | |
2116 | msgid "Could not set icon." | |
2117 | msgstr "無法啟動列印。" | |
2118 | ||
2119 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 | |
2120 | #, fuzzy | |
2121 | msgid "Could not set maximum width." | |
2122 | msgstr "無法啟動列印。" | |
2123 | ||
2124 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 | |
2125 | #, fuzzy | |
2126 | msgid "Could not set minimum width." | |
2127 | msgstr "無法啟動列印。" | |
2128 | ||
2129 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 | |
2130 | #, fuzzy | |
2131 | msgid "Could not set property flags." | |
2132 | msgstr "無法啟動列印。" | |
2133 | ||
2134 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 | |
2135 | msgid "Could not start document preview." | |
2136 | msgstr "無法啟動文件預覽。" | |
2137 | ||
2138 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 | |
2139 | #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 | |
2140 | msgid "Could not start printing." | |
2141 | msgstr "無法啟動列印。" | |
2142 | ||
2143 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 | |
2144 | msgid "Could not transfer data to window" | |
2145 | msgstr "無法轉移資料到視窗中。" | |
2146 | ||
2147 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 | |
2148 | msgid "Could not unlock mutex" | |
2149 | msgstr "無法解鎖 mutex。" | |
2150 | ||
2151 | #: ../src/os2/thread.cpp:159 | |
2152 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
2153 | msgstr "無法鎖定 mutex。" | |
2154 | ||
2155 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 | |
2156 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 | |
2157 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 | |
2158 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
2159 | msgstr "無法把影像加到影像清單。" | |
2160 | ||
2161 | #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 | |
2162 | msgid "Couldn't create a timer" | |
2163 | msgstr "無法建立計時器。" | |
2164 | ||
2165 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 | |
2166 | msgid "Couldn't create cursor." | |
2167 | msgstr "無法建立游標。" | |
2168 | ||
2169 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 | |
2170 | #, fuzzy | |
2171 | msgid "Couldn't create the overlay window" | |
2172 | msgstr "無法建立計時器。" | |
2173 | ||
2174 | #: ../src/common/dynlib.cpp:157 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
2177 | msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" | |
2178 | ||
2179 | #: ../src/gtk/print.cpp:2055 | |
2180 | msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." | |
2181 | msgstr "" | |
2182 | ||
2183 | #: ../src/msw/thread.cpp:899 | |
2184 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
2185 | msgstr "無法取得目前執行緒指標。" | |
2186 | ||
2187 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 | |
2188 | #, fuzzy | |
2189 | msgid "Couldn't init the context on the overlay window" | |
2190 | msgstr "無法取得目前執行緒指標。" | |
2191 | ||
2192 | #: ../src/common/imagpng.cpp:615 | |
2193 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
2194 | msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" | |
2195 | ||
2196 | #: ../src/unix/sound.cpp:471 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
2199 | msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。" | |
2200 | ||
2201 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
2204 | msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'" | |
2205 | ||
2206 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
2209 | msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" | |
2210 | ||
2211 | #: ../src/os2/thread.cpp:176 | |
2212 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
2213 | msgstr "無法釋放 mutex。" | |
2214 | ||
2215 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
2218 | msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" | |
2219 | ||
2220 | #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 | |
2221 | #: ../src/common/imagpng.cpp:681 | |
2222 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
2223 | msgstr "無法儲存 PNG 影像。" | |
2224 | ||
2225 | #: ../src/msw/thread.cpp:669 | |
2226 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
2227 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
2228 | ||
2229 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 | |
2230 | msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" | |
2231 | msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數" | |
2232 | ||
2233 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 | |
2234 | msgid "Create directory" | |
2235 | msgstr "建立目錄" | |
2236 | ||
2237 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 | |
2238 | msgid "Create new directory" | |
2239 | msgstr "建立新目錄" | |
2240 | ||
2241 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 | |
2242 | #, fuzzy | |
2243 | msgid "Ctrl-" | |
2244 | msgstr "ctrl" | |
2245 | ||
2246 | #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 | |
2247 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 | |
2248 | msgid "Cu&t" | |
2249 | msgstr "剪下(&T)" | |
2250 | ||
2251 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 | |
2252 | msgid "Current directory:" | |
2253 | msgstr "目前目錄:" | |
2254 | ||
2255 | #: ../src/gtk/print.cpp:756 | |
2256 | #, fuzzy | |
2257 | msgid "Custom size" | |
2258 | msgstr "字型大小" | |
2259 | ||
2260 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 | |
2261 | #, fuzzy | |
2262 | msgid "Cut" | |
2263 | msgstr "剪下(&T)" | |
2264 | ||
2265 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 | |
2266 | #, fuzzy | |
2267 | msgid "Cut selection" | |
2268 | msgstr "選取項目" | |
2269 | ||
2270 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 | |
2271 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
2272 | msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" | |
2273 | ||
2274 | #: ../src/common/paper.cpp:101 | |
2275 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
2276 | msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" | |
2277 | ||
2278 | #: ../src/msw/dde.cpp:706 | |
2279 | msgid "DDE poke request failed" | |
2280 | msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" | |
2281 | ||
2282 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 | |
2283 | msgid "DECIMAL" | |
2284 | msgstr "" | |
2285 | ||
2286 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 | |
2287 | msgid "DEL" | |
2288 | msgstr "" | |
2289 | ||
2290 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 | |
2291 | msgid "DELETE" | |
2292 | msgstr "" | |
2293 | ||
2294 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 | |
2295 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
2296 | msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。" | |
2297 | ||
2298 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 | |
2299 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
2300 | msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。" | |
2301 | ||
2302 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 | |
2303 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
2304 | msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。" | |
2305 | ||
2306 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 | |
2307 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
2308 | msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。" | |
2309 | ||
2310 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 | |
2311 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
2312 | msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" | |
2313 | ||
2314 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 | |
2315 | #, fuzzy | |
2316 | msgid "DIVIDE" | |
2317 | msgstr "<磁碟機>" | |
2318 | ||
2319 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
2320 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
2321 | msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" | |
2322 | ||
2323 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 | |
2324 | msgid "DOWN" | |
2325 | msgstr "" | |
2326 | ||
2327 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 | |
2328 | msgid "Data view control is not correctly initialized" | |
2329 | msgstr "" | |
2330 | ||
2331 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 | |
2332 | msgid "Date renderer cannot render value; value type: " | |
2333 | msgstr "" | |
2334 | ||
2335 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
2338 | msgstr "除錯報告 \"%s\"" | |
2339 | ||
2340 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 | |
2341 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
2342 | msgstr "無法建立除錯報告。" | |
2343 | ||
2344 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 | |
2345 | msgid "Debug report generation has failed." | |
2346 | msgstr "無法產生除錯報告。" | |
2347 | ||
2348 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 | |
2349 | msgid "Decorative" | |
2350 | msgstr "修飾" | |
2351 | ||
2352 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 | |
2353 | msgid "Default encoding" | |
2354 | msgstr "預設的編碼" | |
2355 | ||
2356 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 | |
2357 | #, fuzzy | |
2358 | msgid "Default font" | |
2359 | msgstr "預設的印表機" | |
2360 | ||
2361 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 | |
2362 | msgid "Default printer" | |
2363 | msgstr "預設的印表機" | |
2364 | ||
2365 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 | |
2366 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 | |
2367 | #, fuzzy | |
2368 | msgid "Delete" | |
2369 | msgstr "刪除(&D)" | |
2370 | ||
2371 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 | |
2372 | #, fuzzy | |
2373 | msgid "Delete A&ll" | |
2374 | msgstr "選擇全部(&A)" | |
2375 | ||
2376 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 | |
2377 | #, fuzzy | |
2378 | msgid "Delete Style" | |
2379 | msgstr "刪除項目" | |
2380 | ||
2381 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 | |
2382 | #, fuzzy | |
2383 | msgid "Delete Text" | |
2384 | msgstr "刪除項目" | |
2385 | ||
2386 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 | |
2387 | msgid "Delete item" | |
2388 | msgstr "刪除項目" | |
2389 | ||
2390 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
2391 | #, fuzzy | |
2392 | msgid "Delete selection" | |
2393 | msgstr "選取項目" | |
2394 | ||
2395 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 | |
2396 | #, fuzzy, c-format | |
2397 | msgid "Delete style %s?" | |
2398 | msgstr "刪除項目" | |
2399 | ||
2400 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
2403 | msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
2404 | ||
2405 | #: ../src/common/module.cpp:125 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | ||
2410 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 | |
2411 | msgid "Desktop" | |
2412 | msgstr "桌面" | |
2413 | ||
2414 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 | |
2415 | msgid "Developed by " | |
2416 | msgstr "" | |
2417 | ||
2418 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 | |
2419 | msgid "Developers" | |
2420 | msgstr "" | |
2421 | ||
2422 | #: ../src/msw/dialup.cpp:396 | |
2423 | msgid "" | |
2424 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " | |
2425 | "not installed on this machine. Please install it." | |
2426 | msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" | |
2427 | ||
2428 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 | |
2429 | msgid "Did you know..." | |
2430 | msgstr "您知道嗎..." | |
2431 | ||
2432 | #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "DirectFB error %d occured." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | ||
2437 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 | |
2438 | msgid "Directories" | |
2439 | msgstr "目錄" | |
2440 | ||
2441 | #: ../src/common/filefn.cpp:1290 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
2444 | msgstr "目錄 '%s' 無法建立" | |
2445 | ||
2446 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
2449 | msgstr "目錄 '%s' 不存在!" | |
2450 | ||
2451 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 | |
2452 | msgid "Directory does not exist" | |
2453 | msgstr "目錄不存在" | |
2454 | ||
2455 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 | |
2456 | msgid "Directory doesn't exist." | |
2457 | msgstr "目錄不存在。" | |
2458 | ||
2459 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 | |
2460 | msgid "" | |
2461 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " | |
2462 | "insensitive." | |
2463 | msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" | |
2464 | ||
2465 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 | |
2466 | msgid "Display options dialog" | |
2467 | msgstr "顯示選項對話方塊" | |
2468 | ||
2469 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 | |
2470 | msgid "Displays help as you browse the books on the left." | |
2471 | msgstr "" | |
2472 | ||
2473 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 | |
2474 | msgid "" | |
2475 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" | |
2476 | "\" ?\n" | |
2477 | "Current value is \n" | |
2478 | "%s, \n" | |
2479 | "New value is \n" | |
2480 | "%s %1" | |
2481 | msgstr "" | |
2482 | "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" | |
2483 | "目前的值是\n" | |
2484 | "%s,\n" | |
2485 | "新的值是\n" | |
2486 | "%s %1" | |
2487 | ||
2488 | #: ../src/common/docview.cpp:481 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Do you want to save changes to document %s?" | |
2491 | msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?" | |
2492 | ||
2493 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 | |
2494 | msgid "Documentation by " | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | ||
2497 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 | |
2498 | msgid "Documentation writers" | |
2499 | msgstr "" | |
2500 | ||
2501 | #: ../src/common/sizer.cpp:2428 | |
2502 | msgid "Don't Save" | |
2503 | msgstr "不儲存" | |
2504 | ||
2505 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 | |
2506 | msgid "Done" | |
2507 | msgstr "完成" | |
2508 | ||
2509 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 | |
2510 | msgid "Done." | |
2511 | msgstr "完成。" | |
2512 | ||
2513 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
2514 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
2515 | msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm" | |
2516 | ||
2517 | #: ../src/common/xtixml.cpp:268 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Doubly used id : %d" | |
2520 | msgstr "id 重複:%d" | |
2521 | ||
2522 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 | |
2523 | msgid "Down" | |
2524 | msgstr "下" | |
2525 | ||
2526 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2527 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
2528 | msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" | |
2529 | ||
2530 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 | |
2531 | msgid "END" | |
2532 | msgstr "" | |
2533 | ||
2534 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 | |
2535 | msgid "ENTER" | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | ||
2538 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 | |
2539 | msgid "ESC" | |
2540 | msgstr "" | |
2541 | ||
2542 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 | |
2543 | msgid "ESCAPE" | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | ||
2546 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 | |
2547 | msgid "EXECUTE" | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | ||
2550 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 | |
2551 | msgid "Edit item" | |
2552 | msgstr "編輯項目" | |
2553 | ||
2554 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 | |
2555 | #, fuzzy | |
2556 | msgid "Elapsed time:" | |
2557 | msgstr "歷時︰" | |
2558 | ||
2559 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 | |
2560 | msgid "Enter a character style name" | |
2561 | msgstr "" | |
2562 | ||
2563 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 | |
2564 | msgid "Enter a list style name" | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | ||
2567 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 | |
2568 | #, fuzzy | |
2569 | msgid "Enter a new style name" | |
2570 | msgstr "字型風格。" | |
2571 | ||
2572 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Enter a page number between %d and %d:" | |
2575 | msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼" | |
2576 | ||
2577 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 | |
2578 | msgid "Enter a paragraph style name" | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | ||
2581 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
2584 | msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":" | |
2585 | ||
2586 | #: ../src/generic/helpext.cpp:465 | |
2587 | msgid "Entries found" | |
2588 | msgstr "找到的項目" | |
2589 | ||
2590 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
2591 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
2592 | msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" | |
2593 | ||
2594 | #: ../src/common/config.cpp:433 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "" | |
2597 | "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
2598 | msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" | |
2599 | ||
2600 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
2601 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 | |
2602 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 | |
2603 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 | |
2604 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 | |
2605 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 | |
2606 | msgid "Error" | |
2607 | msgstr "錯誤" | |
2608 | ||
2609 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 | |
2610 | #, fuzzy | |
2611 | msgid "Error closing epoll descriptor" | |
2612 | msgstr "建立目錄錯誤" | |
2613 | ||
2614 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 | |
2615 | msgid "Error creating directory" | |
2616 | msgstr "建立目錄錯誤" | |
2617 | ||
2618 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 | |
2619 | #, fuzzy | |
2620 | msgid "Error in reading image DIB." | |
2621 | msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。" | |
2622 | ||
2623 | #: ../src/common/fileconf.cpp:459 | |
2624 | msgid "Error reading config options." | |
2625 | msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" | |
2626 | ||
2627 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 | |
2628 | msgid "Error saving user configuration data." | |
2629 | msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。" | |
2630 | ||
2631 | #: ../src/gtk/print.cpp:677 | |
2632 | #, fuzzy | |
2633 | msgid "Error while printing: " | |
2634 | msgstr "等待信號量時發生錯誤" | |
2635 | ||
2636 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 | |
2637 | msgid "Error while waiting on semaphore" | |
2638 | msgstr "等待信號量時發生錯誤" | |
2639 | ||
2640 | #: ../src/common/log.cpp:709 | |
2641 | msgid "Error: " | |
2642 | msgstr "錯誤︰" | |
2643 | ||
2644 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 | |
2645 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2646 | msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" | |
2647 | ||
2648 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 | |
2649 | #, fuzzy | |
2650 | msgid "Estimated time:" | |
2651 | msgstr "估計時間︰" | |
2652 | ||
2653 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 | |
2654 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" | |
2655 | msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||" | |
2656 | ||
2657 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
2660 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗" | |
2661 | ||
2662 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
2665 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" | |
2666 | ||
2667 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
2668 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
2669 | msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" | |
2670 | ||
2671 | #: ../src/msw/registry.cpp:1159 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "" | |
2674 | "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
2675 | msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。" | |
2676 | ||
2677 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 | |
2678 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
2679 | msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)" | |
2680 | ||
2681 | #: ../src/html/chm.cpp:710 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
2684 | msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" | |
2685 | ||
2686 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 | |
2687 | msgid "F" | |
2688 | msgstr "" | |
2689 | ||
2690 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 | |
2691 | msgid "Failed to access lock file." | |
2692 | msgstr "無法存取鎖定檔。" | |
2693 | ||
2694 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 | |
2695 | #, fuzzy, c-format | |
2696 | msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" | |
2697 | msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" | |
2698 | ||
2699 | #: ../src/common/glcmn.cpp:82 | |
2700 | #, fuzzy | |
2701 | msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" | |
2702 | msgstr "無法建立游標。" | |
2703 | ||
2704 | #: ../src/msw/dib.cpp:567 | |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." | |
2707 | msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。" | |
2708 | ||
2709 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 | |
2710 | msgid "Failed to change video mode" | |
2711 | msgstr "變更顯示模式失敗" | |
2712 | ||
2713 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
2716 | msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\"" | |
2717 | ||
2718 | #: ../src/common/filename.cpp:196 | |
2719 | msgid "Failed to close file handle" | |
2720 | msgstr "無法關閉檔案" | |
2721 | ||
2722 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
2725 | msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" | |
2726 | ||
2727 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 | |
2728 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
2729 | msgstr "無法關閉剪貼簿。" | |
2730 | ||
2731 | #: ../src/x11/utils.cpp:207 | |
2732 | #, fuzzy, c-format | |
2733 | msgid "Failed to close the display \"%s\"" | |
2734 | msgstr "無法關閉剪貼簿。" | |
2735 | ||
2736 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 | |
2737 | #, fuzzy, c-format | |
2738 | msgid "Failed to connect to session manager: %s" | |
2739 | msgstr "%s 撥號連線失敗:%s" | |
2740 | ||
2741 | #: ../src/msw/dialup.cpp:825 | |
2742 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
2743 | msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" | |
2744 | ||
2745 | #: ../src/msw/dialup.cpp:771 | |
2746 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
2747 | msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" | |
2748 | ||
2749 | #: ../src/common/textfile.cpp:177 | |
2750 | #, fuzzy, c-format | |
2751 | msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." | |
2752 | msgstr "無法關閉檔案" | |
2753 | ||
2754 | #: ../src/msw/registry.cpp:637 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
2757 | msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" | |
2758 | ||
2759 | #: ../src/msw/registry.cpp:646 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
2762 | msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" | |
2763 | ||
2764 | #: ../src/common/filefn.cpp:1095 | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
2767 | msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" | |
2768 | ||
2769 | #: ../src/msw/registry.cpp:624 | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
2772 | msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" | |
2773 | ||
2774 | #: ../src/msw/dde.cpp:1071 | |
2775 | msgid "Failed to create DDE string" | |
2776 | msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" | |
2777 | ||
2778 | #: ../src/msw/mdi.cpp:470 | |
2779 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
2780 | msgstr "無法建立 MDI 主框架。" | |
2781 | ||
2782 | #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 | |
2783 | msgid "Failed to create a status bar." | |
2784 | msgstr "無法建立狀態列。" | |
2785 | ||
2786 | #: ../src/common/filename.cpp:859 | |
2787 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
2788 | msgstr "無法產生暫存檔的檔名" | |
2789 | ||
2790 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 | |
2791 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
2792 | msgstr "無法建立匿名管道" | |
2793 | ||
2794 | #: ../src/msw/dde.cpp:444 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
2797 | msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" | |
2798 | ||
2799 | #: ../src/msw/cursor.cpp:214 | |
2800 | msgid "Failed to create cursor." | |
2801 | msgstr "無法建立游標。" | |
2802 | ||
2803 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
2806 | msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" | |
2807 | ||
2808 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "" | |
2811 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
2812 | "(Do you have the required permissions?)" | |
2813 | msgstr "" | |
2814 | "無法建立目錄 '%s'\n" | |
2815 | "(您是否有足夠的權限?)" | |
2816 | ||
2817 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 | |
2818 | #, fuzzy | |
2819 | msgid "Failed to create epoll descriptor" | |
2820 | msgstr "無法建立游標。" | |
2821 | ||
2822 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
2825 | msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" | |
2826 | ||
2827 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
2830 | msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" | |
2831 | ||
2832 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 | |
2833 | #, fuzzy | |
2834 | msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." | |
2835 | msgstr "無法建立狀態列。" | |
2836 | ||
2837 | #: ../src/html/winpars.cpp:704 | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
2840 | msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" | |
2841 | ||
2842 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 | |
2843 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
2844 | msgstr "無法清空剪貼簿。" | |
2845 | ||
2846 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 | |
2847 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
2848 | msgstr "無法列舉顯示模式" | |
2849 | ||
2850 | #: ../src/msw/dde.cpp:725 | |
2851 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
2852 | msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
2853 | ||
2854 | #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
2857 | msgstr "無法建立撥號連線:%s" | |
2858 | ||
2859 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
2862 | msgstr "無法執行 '%s'\n" | |
2863 | ||
2864 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 | |
2865 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
2866 | msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。" | |
2867 | ||
2868 | #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 | |
2869 | #, fuzzy, c-format | |
2870 | msgid "Failed to find match for regular expression: %s" | |
2871 | msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" | |
2872 | ||
2873 | #: ../src/msw/dialup.cpp:723 | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
2876 | msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" | |
2877 | ||
2878 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 | |
2879 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
2880 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料" | |
2881 | ||
2882 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 | |
2883 | msgid "Failed to get the local system time" | |
2884 | msgstr "無法取得系統的當地時間" | |
2885 | ||
2886 | #: ../src/common/filefn.cpp:1544 | |
2887 | msgid "Failed to get the working directory" | |
2888 | msgstr "無法取得工作目錄" | |
2889 | ||
2890 | #: ../src/univ/theme.cpp:114 | |
2891 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
2892 | msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。" | |
2893 | ||
2894 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 | |
2895 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
2896 | msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" | |
2897 | ||
2898 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 | |
2899 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
2900 | msgstr "無法初始化 OpenGL" | |
2901 | ||
2902 | #: ../src/msw/dialup.cpp:886 | |
2903 | #, fuzzy, c-format | |
2904 | msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" | |
2905 | msgstr "無法終止撥號連線:%s" | |
2906 | ||
2907 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 | |
2908 | #, fuzzy | |
2909 | msgid "Failed to insert text in the control." | |
2910 | msgstr "無法取得工作目錄" | |
2911 | ||
2912 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
2915 | msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" | |
2916 | ||
2917 | #: ../src/unix/appunix.cpp:89 | |
2918 | #, fuzzy | |
2919 | msgid "Failed to install signal handler" | |
2920 | msgstr "無法關閉檔案" | |
2921 | ||
2922 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 | |
2923 | msgid "" | |
2924 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " | |
2925 | "program" | |
2926 | msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" | |
2927 | ||
2928 | #: ../src/msw/utils.cpp:735 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Failed to kill process %d" | |
2931 | msgstr "無法刪除程序 %d" | |
2932 | ||
2933 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Failed to load image %d from file '%s'." | |
2936 | msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。" | |
2937 | ||
2938 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
2941 | msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。" | |
2942 | ||
2943 | #: ../src/msw/volume.cpp:324 | |
2944 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
2945 | msgstr "無法載入 mpr.dll。" | |
2946 | ||
2947 | #: ../src/common/dynlib.cpp:105 | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
2950 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" | |
2951 | ||
2952 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
2955 | msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" | |
2956 | ||
2957 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" | |
2960 | msgstr "" | |
2961 | ||
2962 | #: ../src/common/filename.cpp:2206 | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
2965 | msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" | |
2966 | ||
2967 | #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 | |
2968 | msgid "Failed to monitor I/O channels" | |
2969 | msgstr "" | |
2970 | ||
2971 | #: ../src/common/filename.cpp:182 | |
2972 | #, fuzzy, c-format | |
2973 | msgid "Failed to open '%s' for reading" | |
2974 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
2975 | ||
2976 | #: ../src/common/filename.cpp:185 | |
2977 | #, fuzzy, c-format | |
2978 | msgid "Failed to open '%s' for writing" | |
2979 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
2980 | ||
2981 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
2984 | msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" | |
2985 | ||
2986 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 | |
2987 | #, fuzzy, c-format | |
2988 | msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." | |
2989 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
2990 | ||
2991 | #: ../src/x11/utils.cpp:226 | |
2992 | #, fuzzy, c-format | |
2993 | msgid "Failed to open display \"%s\"." | |
2994 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
2995 | ||
2996 | #: ../src/common/filename.cpp:894 | |
2997 | msgid "Failed to open temporary file." | |
2998 | msgstr "無法開啟暫存檔。" | |
2999 | ||
3000 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 | |
3001 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
3002 | msgstr "無法開啟剪貼簿。" | |
3003 | ||
3004 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 | |
3005 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
3006 | msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" | |
3007 | ||
3008 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 | |
3009 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
3010 | msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" | |
3011 | ||
3012 | #: ../src/common/fileconf.cpp:470 | |
3013 | #, fuzzy | |
3014 | msgid "Failed to read config options." | |
3015 | msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" | |
3016 | ||
3017 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 | |
3018 | #, fuzzy | |
3019 | msgid "Failed to read from wake-up pipe" | |
3020 | msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" | |
3021 | ||
3022 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 | |
3023 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
3024 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
3025 | ||
3026 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 | |
3027 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
3028 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
3029 | ||
3030 | #: ../src/msw/dde.cpp:294 | |
3031 | #, c-format | |
3032 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
3033 | msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" | |
3034 | ||
3035 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 | |
3036 | msgid "Failed to register OpenGL window class." | |
3037 | msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。" | |
3038 | ||
3039 | #: ../src/common/fontmap.cpp:243 | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
3042 | msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" | |
3043 | ||
3044 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
3047 | msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\"" | |
3048 | ||
3049 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
3052 | msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" | |
3053 | ||
3054 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 | |
3055 | #, c-format | |
3056 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
3057 | msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
3058 | ||
3059 | #: ../src/msw/registry.cpp:474 | |
3060 | #, c-format | |
3061 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
3062 | msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" | |
3063 | ||
3064 | #: ../src/common/filefn.cpp:1208 | |
3065 | #, c-format | |
3066 | msgid "" | |
3067 | "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " | |
3068 | "exists." | |
3069 | msgstr "" | |
3070 | ||
3071 | #: ../src/msw/registry.cpp:579 | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
3074 | msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" | |
3075 | ||
3076 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 | |
3077 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
3078 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" | |
3079 | ||
3080 | #: ../src/common/filename.cpp:2300 | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
3083 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" | |
3084 | ||
3085 | #: ../src/msw/dialup.cpp:490 | |
3086 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
3087 | msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" | |
3088 | ||
3089 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 | |
3090 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
3091 | msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" | |
3092 | ||
3093 | #: ../src/msw/dib.cpp:345 | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
3096 | msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。" | |
3097 | ||
3098 | #: ../src/msw/dde.cpp:766 | |
3099 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
3100 | msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" | |
3101 | ||
3102 | #: ../src/common/ftp.cpp:381 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
3105 | msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" | |
3106 | ||
3107 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 | |
3108 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
3109 | msgstr "無法設定剪貼簿資料。" | |
3110 | ||
3111 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
3114 | msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗" | |
3115 | ||
3116 | #: ../src/common/file.cpp:509 | |
3117 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
3118 | msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" | |
3119 | ||
3120 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 | |
3121 | #, fuzzy | |
3122 | msgid "Failed to set text in the text control." | |
3123 | msgstr "無法取得工作目錄" | |
3124 | ||
3125 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
3128 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" | |
3129 | ||
3130 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
3133 | msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" | |
3134 | ||
3135 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 | |
3136 | msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | ||
3139 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 | |
3140 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
3141 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
3142 | ||
3143 | #: ../src/msw/dde.cpp:744 | |
3144 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
3145 | msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
3146 | ||
3147 | #: ../src/msw/dialup.cpp:963 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
3150 | msgstr "無法終止撥號連線:%s" | |
3151 | ||
3152 | #: ../src/common/filename.cpp:2221 | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
3155 | msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" | |
3156 | ||
3157 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
3160 | msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" | |
3161 | ||
3162 | #: ../src/msw/dde.cpp:315 | |
3163 | #, c-format | |
3164 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
3165 | msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" | |
3166 | ||
3167 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 | |
3168 | #, fuzzy, c-format | |
3169 | msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" | |
3170 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" | |
3171 | ||
3172 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 | |
3173 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
3174 | msgstr "不能更新使用者配置檔案。" | |
3175 | ||
3176 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 | |
3177 | #, c-format | |
3178 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
3179 | msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。" | |
3180 | ||
3181 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 | |
3182 | #, c-format | |
3183 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
3184 | msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" | |
3185 | ||
3186 | #: ../src/generic/logg.cpp:424 | |
3187 | msgid "Fatal error" | |
3188 | msgstr "致命的錯誤" | |
3189 | ||
3190 | #: ../src/common/log.cpp:698 | |
3191 | msgid "Fatal error: " | |
3192 | msgstr "致命的錯誤︰" | |
3193 | ||
3194 | #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 | |
3195 | msgid "File" | |
3196 | msgstr "檔案" | |
3197 | ||
3198 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "File %s does not exist." | |
3201 | msgstr "檔案 '%s' 不存在。" | |
3202 | ||
3203 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
3206 | msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?" | |
3207 | ||
3208 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "" | |
3211 | "File '%s' already exists.\n" | |
3212 | "Do you want to replace it?" | |
3213 | msgstr "" | |
3214 | "檔案 '%s' 已存在,\n" | |
3215 | "是否覆寫?" | |
3216 | ||
3217 | #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 | |
3218 | msgid "File couldn't be loaded." | |
3219 | msgstr "檔案無法載入。" | |
3220 | ||
3221 | #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 | |
3222 | msgid "File error" | |
3223 | msgstr "檔案錯誤" | |
3224 | ||
3225 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 | |
3226 | msgid "File name exists already." | |
3227 | msgstr "檔案名稱已存在。" | |
3228 | ||
3229 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 | |
3230 | msgid "Files" | |
3231 | msgstr "檔案" | |
3232 | ||
3233 | #: ../src/common/filefn.cpp:1835 | |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "Files (%s)" | |
3236 | msgstr "檔案 (%s)" | |
3237 | ||
3238 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 | |
3239 | msgid "Filter" | |
3240 | msgstr "過濾器" | |
3241 | ||
3242 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 | |
3243 | msgid "Find" | |
3244 | msgstr "尋找" | |
3245 | ||
3246 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 | |
3247 | msgid "Fixed font:" | |
3248 | msgstr "固定字型︰" | |
3249 | ||
3250 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 | |
3251 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
3252 | msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> " | |
3253 | ||
3254 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
3255 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
3256 | msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋" | |
3257 | ||
3258 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 | |
3259 | msgid "Font" | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | ||
3262 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 | |
3263 | #, fuzzy | |
3264 | msgid "Font &weight:" | |
3265 | msgstr "字型粗細。" | |
3266 | ||
3267 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 | |
3268 | msgid "Font size:" | |
3269 | msgstr "字型大小:" | |
3270 | ||
3271 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 | |
3272 | #, fuzzy | |
3273 | msgid "Font st&yle:" | |
3274 | msgstr "字型大小:" | |
3275 | ||
3276 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 | |
3277 | #, fuzzy | |
3278 | msgid "Font:" | |
3279 | msgstr "字型大小:" | |
3280 | ||
3281 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | ||
3286 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 | |
3287 | msgid "Fork failed" | |
3288 | msgstr "建立執行緒失敗" | |
3289 | ||
3290 | #: ../src/common/xtixml.cpp:232 | |
3291 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
3292 | msgstr "不支援往前參照的超連結" | |
3293 | ||
3294 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 | |
3295 | #, c-format | |
3296 | msgid "Found %i matches" | |
3297 | msgstr "找到 %i 個符合項目" | |
3298 | ||
3299 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 | |
3300 | msgid "From:" | |
3301 | msgstr "從:" | |
3302 | ||
3303 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 | |
3304 | msgid "GB-2312" | |
3305 | msgstr "" | |
3306 | ||
3307 | #: ../src/common/imaggif.cpp:80 | |
3308 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
3309 | msgstr "GIF: 無效的影像索引。" | |
3310 | ||
3311 | #: ../src/common/imaggif.cpp:70 | |
3312 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
3313 | msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" | |
3314 | ||
3315 | #: ../src/common/imaggif.cpp:54 | |
3316 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
3317 | msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。" | |
3318 | ||
3319 | #: ../src/common/imaggif.cpp:57 | |
3320 | msgid "GIF: not enough memory." | |
3321 | msgstr "GIF: 記憶體不足。" | |
3322 | ||
3323 | #: ../src/common/imaggif.cpp:60 | |
3324 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
3325 | msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" | |
3326 | ||
3327 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 | |
3328 | msgid "GTK+ theme" | |
3329 | msgstr "GTK+ 主題" | |
3330 | ||
3331 | #: ../src/common/prntbase.cpp:242 | |
3332 | msgid "Generic PostScript" | |
3333 | msgstr "普通PostScript" | |
3334 | ||
3335 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
3336 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
3337 | msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" | |
3338 | ||
3339 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
3340 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
3341 | msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" | |
3342 | ||
3343 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 | |
3344 | msgid "Go back" | |
3345 | msgstr "退回" | |
3346 | ||
3347 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 | |
3348 | msgid "Go back to the previous HTML page" | |
3349 | msgstr "" | |
3350 | ||
3351 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 | |
3352 | msgid "Go forward" | |
3353 | msgstr "向前" | |
3354 | ||
3355 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 | |
3356 | msgid "Go forward to the next HTML page" | |
3357 | msgstr "" | |
3358 | ||
3359 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 | |
3360 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
3361 | msgstr "到上一階文件層級" | |
3362 | ||
3363 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 | |
3364 | msgid "Go to home directory" | |
3365 | msgstr "進入使用者目錄" | |
3366 | ||
3367 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 | |
3368 | msgid "Go to parent directory" | |
3369 | msgstr "進入父目錄" | |
3370 | ||
3371 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 | |
3372 | msgid "Goto Page" | |
3373 | msgstr "前進頁面" | |
3374 | ||
3375 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 | |
3376 | msgid "Graphics art by " | |
3377 | msgstr "" | |
3378 | ||
3379 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 | |
3380 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
3381 | msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" | |
3382 | ||
3383 | #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 | |
3384 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
3385 | msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip" | |
3386 | ||
3387 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 | |
3388 | msgid "HELP" | |
3389 | msgstr "" | |
3390 | ||
3391 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 | |
3392 | msgid "HOME" | |
3393 | msgstr "" | |
3394 | ||
3395 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 | |
3396 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
3397 | msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" | |
3398 | ||
3399 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
3402 | msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" | |
3403 | ||
3404 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 | |
3405 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3406 | msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3407 | ||
3408 | #: ../src/html/htmprint.cpp:379 | |
3409 | msgid "" | |
3410 | "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " | |
3411 | "pages and it can't continue any longer!" | |
3412 | msgstr "" | |
3413 | ||
3414 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 | |
3415 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3416 | msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" | |
3417 | ||
3418 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 | |
3419 | msgid "Help" | |
3420 | msgstr "說明" | |
3421 | ||
3422 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 | |
3423 | #, fuzzy, c-format | |
3424 | msgid "Help : %s" | |
3425 | msgstr "說明:%s" | |
3426 | ||
3427 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 | |
3428 | msgid "Help Browser Options" | |
3429 | msgstr "說明瀏覽器選項" | |
3430 | ||
3431 | #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 | |
3432 | msgid "Help Index" | |
3433 | msgstr "說明索引" | |
3434 | ||
3435 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 | |
3436 | msgid "Help Printing" | |
3437 | msgstr "說明列印" | |
3438 | ||
3439 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 | |
3440 | msgid "Help Topics" | |
3441 | msgstr "輔助主題" | |
3442 | ||
3443 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 | |
3444 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
3445 | msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" | |
3446 | ||
3447 | #: ../src/generic/helpext.cpp:273 | |
3448 | #, c-format | |
3449 | msgid "Help directory \"%s\" not found." | |
3450 | msgstr "" | |
3451 | ||
3452 | #: ../src/generic/helpext.cpp:281 | |
3453 | #, fuzzy, c-format | |
3454 | msgid "Help file \"%s\" not found." | |
3455 | msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" | |
3456 | ||
3457 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 | |
3458 | #, c-format | |
3459 | msgid "Help: %s" | |
3460 | msgstr "說明:%s" | |
3461 | ||
3462 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 | |
3463 | msgid "Home" | |
3464 | msgstr "Home" | |
3465 | ||
3466 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 | |
3467 | msgid "Home directory" | |
3468 | msgstr "Home目錄" | |
3469 | ||
3470 | #: ../include/wx/filefn.h:146 | |
3471 | msgid "I64" | |
3472 | msgstr "I64" | |
3473 | ||
3474 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 | |
3475 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
3476 | msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" | |
3477 | ||
3478 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 | |
3479 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 | |
3480 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 | |
3481 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 | |
3482 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
3483 | msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!" | |
3484 | ||
3485 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 | |
3486 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
3487 | msgstr "ICO: 影像太高。" | |
3488 | ||
3489 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 | |
3490 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
3491 | msgstr "ICO: 影像太寬。" | |
3492 | ||
3493 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 | |
3494 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
3495 | msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" | |
3496 | ||
3497 | #: ../src/common/imagiff.cpp:758 | |
3498 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
3499 | msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" | |
3500 | ||
3501 | #: ../src/common/imagiff.cpp:742 | |
3502 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
3503 | msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。" | |
3504 | ||
3505 | #: ../src/common/imagiff.cpp:745 | |
3506 | msgid "IFF: not enough memory." | |
3507 | msgstr "IFF: 記憶體不足。" | |
3508 | ||
3509 | #: ../src/common/imagiff.cpp:748 | |
3510 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
3511 | msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" | |
3512 | ||
3513 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 | |
3514 | msgid "INS" | |
3515 | msgstr "" | |
3516 | ||
3517 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 | |
3518 | msgid "INSERT" | |
3519 | msgstr "" | |
3520 | ||
3521 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 | |
3522 | msgid "ISO-2022-JP" | |
3523 | msgstr "" | |
3524 | ||
3525 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 | |
3526 | msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " | |
3527 | msgstr "" | |
3528 | ||
3529 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 | |
3530 | msgid "" | |
3531 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
3532 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" | |
3535 | "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:" | |
3536 | ||
3537 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 | |
3538 | msgid "" | |
3539 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " | |
3540 | "\"Cancel\" button,\n" | |
3541 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
3542 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
3543 | msgstr "" | |
3544 | "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n" | |
3545 | "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n" | |
3546 | "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n" | |
3547 | ||
3548 | #: ../src/msw/registry.cpp:1324 | |
3549 | #, c-format | |
3550 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
3551 | msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。" | |
3552 | ||
3553 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 | |
3554 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
3555 | msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源" | |
3556 | ||
3557 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 | |
3558 | msgid "Illegal directory name." | |
3559 | msgstr "不合法的目錄名稱。" | |
3560 | ||
3561 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 | |
3562 | msgid "Illegal file specification." | |
3563 | msgstr "不合規範的檔案描述。" | |
3564 | ||
3565 | #: ../src/common/image.cpp:1841 | |
3566 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
3567 | msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" | |
3568 | ||
3569 | #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 | |
3570 | #, fuzzy, c-format | |
3571 | msgid "Image file is not of type %ld." | |
3572 | msgstr "影像檔不是型態%d。" | |
3573 | ||
3574 | #: ../src/common/image.cpp:2264 | |
3575 | #, fuzzy, c-format | |
3576 | msgid "Image file is not of type %s." | |
3577 | msgstr "影像檔不是型態%d。" | |
3578 | ||
3579 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 | |
3580 | msgid "" | |
3581 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " | |
3582 | "Please reinstall riched32.dll" | |
3583 | msgstr "" | |
3584 | "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " | |
3585 | "riched32.dll" | |
3586 | ||
3587 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 | |
3588 | msgid "Impossible to get child process input" | |
3589 | msgstr "無法取得子程序的輸入" | |
3590 | ||
3591 | #: ../src/common/filefn.cpp:1114 | |
3592 | #, c-format | |
3593 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
3594 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" | |
3595 | ||
3596 | #: ../src/common/filefn.cpp:1128 | |
3597 | #, c-format | |
3598 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
3599 | msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" | |
3600 | ||
3601 | #: ../src/common/filefn.cpp:1182 | |
3602 | #, c-format | |
3603 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
3604 | msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " | |
3605 | ||
3606 | #: ../src/common/stockitem.cpp:130 | |
3607 | msgid "Indent" | |
3608 | msgstr "縮排" | |
3609 | ||
3610 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 | |
3611 | msgid "Indents && Spacing" | |
3612 | msgstr "" | |
3613 | ||
3614 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 | |
3615 | msgid "Index" | |
3616 | msgstr "索引" | |
3617 | ||
3618 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 | |
3619 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
3620 | msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" | |
3621 | ||
3622 | #: ../src/common/init.cpp:248 | |
3623 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
3624 | msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。" | |
3625 | ||
3626 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 | |
3627 | #, fuzzy | |
3628 | msgid "Insert" | |
3629 | msgstr "縮排" | |
3630 | ||
3631 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 | |
3632 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 | |
3633 | msgid "Insert Image" | |
3634 | msgstr "" | |
3635 | ||
3636 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 | |
3637 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 | |
3638 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 | |
3639 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 | |
3640 | msgid "Insert Text" | |
3641 | msgstr "" | |
3642 | ||
3643 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 | |
3644 | msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
3645 | msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo" | |
3646 | ||
3647 | #: ../src/gtk/app.cpp:484 | |
3648 | #, c-format | |
3649 | msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" | |
3650 | msgstr "" | |
3651 | ||
3652 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 | |
3653 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
3654 | msgstr "無效的 TIFF 影像索引。" | |
3655 | ||
3656 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 | |
3657 | #, c-format | |
3658 | msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
3659 | msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" | |
3660 | ||
3661 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 | |
3662 | msgid "Invalid data view item" | |
3663 | msgstr "" | |
3664 | ||
3665 | #: ../src/common/appcmn.cpp:254 | |
3666 | #, c-format | |
3667 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
3668 | msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" | |
3669 | ||
3670 | #: ../src/x11/app.cpp:124 | |
3671 | #, c-format | |
3672 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
3673 | msgstr "無效的幾何規格 '%s'" | |
3674 | ||
3675 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 | |
3676 | #, c-format | |
3677 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
3678 | msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" | |
3679 | ||
3680 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 | |
3681 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
3682 | msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo" | |
3683 | ||
3684 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 | |
3685 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
3686 | msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo" | |
3687 | ||
3688 | #: ../src/common/regex.cpp:312 | |
3689 | #, c-format | |
3690 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
3691 | msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" | |
3692 | ||
3693 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 | |
3694 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 | |
3695 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 | |
3696 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 | |
3697 | msgid "Italic" | |
3698 | msgstr "斜體" | |
3699 | ||
3700 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
3701 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
3702 | msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" | |
3703 | ||
3704 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 | |
3705 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
3706 | msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。" | |
3707 | ||
3708 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 | |
3709 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
3710 | msgstr "JPEG: 無法儲存影像。" | |
3711 | ||
3712 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
3713 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
3714 | msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" | |
3715 | ||
3716 | #: ../src/common/paper.cpp:169 | |
3717 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
3718 | msgstr "日式信封 Chou #3" | |
3719 | ||
3720 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
3721 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
3722 | msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" | |
3723 | ||
3724 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
3725 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
3726 | msgstr "日式信封 Chou #4" | |
3727 | ||
3728 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
3729 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
3730 | msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" | |
3731 | ||
3732 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
3733 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
3734 | msgstr "日式信封 Kaku #2" | |
3735 | ||
3736 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
3737 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
3738 | msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" | |
3739 | ||
3740 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
3741 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
3742 | msgstr "日式信封 Kaku #3" | |
3743 | ||
3744 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
3745 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
3746 | msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" | |
3747 | ||
3748 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
3749 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
3750 | msgstr "日式信封 You #4" | |
3751 | ||
3752 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
3753 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
3754 | msgstr "日式信封 You #4 轉向" | |
3755 | ||
3756 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
3757 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
3758 | msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" | |
3759 | ||
3760 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
3761 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
3762 | msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" | |
3763 | ||
3764 | #: ../src/common/stockitem.cpp:134 | |
3765 | msgid "Justified" | |
3766 | msgstr "分散對齊" | |
3767 | ||
3768 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 | |
3769 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 | |
3770 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 | |
3771 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 | |
3772 | msgid "Justify text left and right." | |
3773 | msgstr "" | |
3774 | ||
3775 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 | |
3776 | msgid "KOI8-R" | |
3777 | msgstr "KOI8-R" | |
3778 | ||
3779 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 | |
3780 | msgid "KOI8-U" | |
3781 | msgstr "KOI8-U" | |
3782 | ||
3783 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 | |
3784 | msgid "KP_" | |
3785 | msgstr "" | |
3786 | ||
3787 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 | |
3788 | msgid "KP_ADD" | |
3789 | msgstr "" | |
3790 | ||
3791 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 | |
3792 | msgid "KP_BEGIN" | |
3793 | msgstr "" | |
3794 | ||
3795 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 | |
3796 | msgid "KP_DECIMAL" | |
3797 | msgstr "" | |
3798 | ||
3799 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 | |
3800 | msgid "KP_DELETE" | |
3801 | msgstr "" | |
3802 | ||
3803 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 | |
3804 | msgid "KP_DIVIDE" | |
3805 | msgstr "" | |
3806 | ||
3807 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 | |
3808 | msgid "KP_DOWN" | |
3809 | msgstr "" | |
3810 | ||
3811 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 | |
3812 | msgid "KP_END" | |
3813 | msgstr "" | |
3814 | ||
3815 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 | |
3816 | msgid "KP_ENTER" | |
3817 | msgstr "" | |
3818 | ||
3819 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 | |
3820 | msgid "KP_EQUAL" | |
3821 | msgstr "" | |
3822 | ||
3823 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 | |
3824 | msgid "KP_HOME" | |
3825 | msgstr "" | |
3826 | ||
3827 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 | |
3828 | msgid "KP_INSERT" | |
3829 | msgstr "" | |
3830 | ||
3831 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 | |
3832 | msgid "KP_LEFT" | |
3833 | msgstr "" | |
3834 | ||
3835 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 | |
3836 | msgid "KP_MULTIPLY" | |
3837 | msgstr "" | |
3838 | ||
3839 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 | |
3840 | msgid "KP_NEXT" | |
3841 | msgstr "" | |
3842 | ||
3843 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 | |
3844 | msgid "KP_PAGEDOWN" | |
3845 | msgstr "" | |
3846 | ||
3847 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 | |
3848 | msgid "KP_PAGEUP" | |
3849 | msgstr "" | |
3850 | ||
3851 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 | |
3852 | msgid "KP_PRIOR" | |
3853 | msgstr "" | |
3854 | ||
3855 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 | |
3856 | msgid "KP_RIGHT" | |
3857 | msgstr "" | |
3858 | ||
3859 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 | |
3860 | msgid "KP_SEPARATOR" | |
3861 | msgstr "" | |
3862 | ||
3863 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 | |
3864 | msgid "KP_SPACE" | |
3865 | msgstr "" | |
3866 | ||
3867 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 | |
3868 | msgid "KP_SUBTRACT" | |
3869 | msgstr "" | |
3870 | ||
3871 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 | |
3872 | msgid "KP_TAB" | |
3873 | msgstr "" | |
3874 | ||
3875 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 | |
3876 | msgid "KP_UP" | |
3877 | msgstr "" | |
3878 | ||
3879 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 | |
3880 | msgid "L&ine spacing:" | |
3881 | msgstr "" | |
3882 | ||
3883 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 | |
3884 | msgid "LEFT" | |
3885 | msgstr "" | |
3886 | ||
3887 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 | |
3888 | msgid "Landscape" | |
3889 | msgstr "橫向列印" | |
3890 | ||
3891 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
3892 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
3893 | msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" | |
3894 | ||
3895 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 | |
3896 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 | |
3897 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 | |
3898 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 | |
3899 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 | |
3900 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 | |
3901 | msgid "Left" | |
3902 | msgstr "" | |
3903 | ||
3904 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 | |
3905 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 | |
3906 | msgid "Left (&first line):" | |
3907 | msgstr "" | |
3908 | ||
3909 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 | |
3910 | msgid "Left margin (mm):" | |
3911 | msgstr "左邊距(公釐):" | |
3912 | ||
3913 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 | |
3914 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 | |
3915 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 | |
3916 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 | |
3917 | msgid "Left-align text." | |
3918 | msgstr "" | |
3919 | ||
3920 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
3921 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
3922 | msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋" | |
3923 | ||
3924 | #: ../src/common/paper.cpp:98 | |
3925 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
3926 | msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" | |
3927 | ||
3928 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
3929 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
3930 | msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋" | |
3931 | ||
3932 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
3933 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
3934 | msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋" | |
3935 | ||
3936 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
3937 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
3938 | msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋" | |
3939 | ||
3940 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
3941 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
3942 | msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋" | |
3943 | ||
3944 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
3945 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
3946 | msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" | |
3947 | ||
3948 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
3949 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
3950 | msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋" | |
3951 | ||
3952 | #: ../src/common/paper.cpp:97 | |
3953 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
3954 | msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" | |
3955 | ||
3956 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 | |
3957 | msgid "License" | |
3958 | msgstr "" | |
3959 | ||
3960 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 | |
3961 | msgid "Light" | |
3962 | msgstr "細體" | |
3963 | ||
3964 | #: ../src/generic/helpext.cpp:300 | |
3965 | #, c-format | |
3966 | msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." | |
3967 | msgstr "" | |
3968 | ||
3969 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 | |
3970 | msgid "Line spacing:" | |
3971 | msgstr "" | |
3972 | ||
3973 | #: ../src/html/chm.cpp:820 | |
3974 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
3975 | msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。" | |
3976 | ||
3977 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 | |
3978 | msgid "List Style" | |
3979 | msgstr "" | |
3980 | ||
3981 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 | |
3982 | msgid "List styles" | |
3983 | msgstr "" | |
3984 | ||
3985 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 | |
3986 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 | |
3987 | msgid "Lists font sizes in points." | |
3988 | msgstr "" | |
3989 | ||
3990 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 | |
3991 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 | |
3992 | #, fuzzy | |
3993 | msgid "Lists the available fonts." | |
3994 | msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" | |
3995 | ||
3996 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 | |
3997 | #, c-format | |
3998 | msgid "Load %s file" | |
3999 | msgstr "載入檔案 %s " | |
4000 | ||
4001 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 | |
4002 | msgid "Loading : " | |
4003 | msgstr "載入中:" | |
4004 | ||
4005 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 | |
4006 | #, c-format | |
4007 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
4008 | msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。" | |
4009 | ||
4010 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
4011 | #, c-format | |
4012 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
4013 | msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。" | |
4014 | ||
4015 | #: ../src/generic/logg.cpp:602 | |
4016 | #, c-format | |
4017 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
4018 | msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" | |
4019 | ||
4020 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 | |
4021 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 | |
4022 | msgid "Lower case letters" | |
4023 | msgstr "" | |
4024 | ||
4025 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 | |
4026 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 | |
4027 | msgid "Lower case roman numerals" | |
4028 | msgstr "" | |
4029 | ||
4030 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 | |
4031 | msgid "MDI child" | |
4032 | msgstr "MDI 子視窗" | |
4033 | ||
4034 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 | |
4035 | msgid "MENU" | |
4036 | msgstr "" | |
4037 | ||
4038 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 | |
4039 | msgid "" | |
4040 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " | |
4041 | "not installed on this machine. Please install it." | |
4042 | msgstr "" | |
4043 | "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" | |
4044 | ||
4045 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 | |
4046 | msgid "Ma&ximize" | |
4047 | msgstr "最大化(&X)" | |
4048 | ||
4049 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 | |
4050 | msgid "Match case" | |
4051 | msgstr "區分大小寫" | |
4052 | ||
4053 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 | |
4054 | #, c-format | |
4055 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
4056 | msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" | |
4057 | ||
4058 | #: ../src/msw/frame.cpp:415 | |
4059 | msgid "Menu" | |
4060 | msgstr "選單" | |
4061 | ||
4062 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 | |
4063 | msgid "Metal theme" | |
4064 | msgstr "金屬主題" | |
4065 | ||
4066 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 | |
4067 | msgid "Mi&nimize" | |
4068 | msgstr "最小化(&N)" | |
4069 | ||
4070 | #: ../src/mgl/app.cpp:163 | |
4071 | #, c-format | |
4072 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
4073 | msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。" | |
4074 | ||
4075 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 | |
4076 | #, fuzzy | |
4077 | msgid "Model pointer not initialized." | |
4078 | msgstr "無法初始化顯示畫面。" | |
4079 | ||
4080 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 | |
4081 | msgid "Modern" | |
4082 | msgstr "現代" | |
4083 | ||
4084 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 | |
4085 | msgid "Modified" | |
4086 | msgstr "修改日期" | |
4087 | ||
4088 | #: ../src/common/module.cpp:134 | |
4089 | #, c-format | |
4090 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
4091 | msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗" | |
4092 | ||
4093 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
4094 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
4095 | msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" | |
4096 | ||
4097 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 | |
4098 | msgid "Move down" | |
4099 | msgstr "下移" | |
4100 | ||
4101 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 | |
4102 | msgid "Move up" | |
4103 | msgstr "上移" | |
4104 | ||
4105 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 | |
4106 | msgid "NUM_LOCK" | |
4107 | msgstr "" | |
4108 | ||
4109 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 | |
4110 | msgid "Name" | |
4111 | msgstr "名稱" | |
4112 | ||
4113 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 | |
4114 | msgid "New &Character Style..." | |
4115 | msgstr "" | |
4116 | ||
4117 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 | |
4118 | msgid "New &List Style..." | |
4119 | msgstr "" | |
4120 | ||
4121 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 | |
4122 | msgid "New &Paragraph Style..." | |
4123 | msgstr "" | |
4124 | ||
4125 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 | |
4126 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 | |
4127 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 | |
4128 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 | |
4129 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 | |
4130 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 | |
4131 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 | |
4132 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 | |
4133 | #, fuzzy | |
4134 | msgid "New Style" | |
4135 | msgstr "新增項目" | |
4136 | ||
4137 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 | |
4138 | msgid "New directory" | |
4139 | msgstr "新目錄" | |
4140 | ||
4141 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 | |
4142 | msgid "New item" | |
4143 | msgstr "新增項目" | |
4144 | ||
4145 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 | |
4146 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 | |
4147 | msgid "NewName" | |
4148 | msgstr "新名稱" | |
4149 | ||
4150 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 | |
4151 | msgid "Next" | |
4152 | msgstr "下一個" | |
4153 | ||
4154 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 | |
4155 | msgid "Next page" | |
4156 | msgstr "下一頁" | |
4157 | ||
4158 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 | |
4159 | msgid "No" | |
4160 | msgstr "否" | |
4161 | ||
4162 | #: ../src/generic/animateg.cpp:152 | |
4163 | #, fuzzy, c-format | |
4164 | msgid "No animation handler for type %ld defined." | |
4165 | msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。" | |
4166 | ||
4167 | #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 | |
4168 | #, fuzzy, c-format | |
4169 | msgid "No bitmap handler for type %d defined." | |
4170 | msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。" | |
4171 | ||
4172 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 | |
4173 | msgid "No column existing." | |
4174 | msgstr "" | |
4175 | ||
4176 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 | |
4177 | msgid "No column for the specified column index existing." | |
4178 | msgstr "" | |
4179 | ||
4180 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 | |
4181 | msgid "No column for the specified column position existing." | |
4182 | msgstr "" | |
4183 | ||
4184 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 | |
4185 | msgid "No default application configured for HTML files." | |
4186 | msgstr "" | |
4187 | ||
4188 | #: ../src/generic/helpext.cpp:451 | |
4189 | msgid "No entries found." | |
4190 | msgstr "找不到任何項目。" | |
4191 | ||
4192 | #: ../src/common/fontmap.cpp:419 | |
4193 | #, c-format | |
4194 | msgid "" | |
4195 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
4196 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
4197 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " | |
4198 | "one)?" | |
4199 | msgstr "" | |
4200 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
4201 | "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" | |
4202 | "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" | |
4203 | ||
4204 | #: ../src/common/fontmap.cpp:424 | |
4205 | #, c-format | |
4206 | msgid "" | |
4207 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
4208 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
4209 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
4210 | msgstr "" | |
4211 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
4212 | "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" | |
4213 | "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" | |
4214 | ||
4215 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 | |
4216 | #, c-format | |
4217 | msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
4218 | msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" | |
4219 | ||
4220 | #: ../src/generic/animateg.cpp:144 | |
4221 | #, fuzzy | |
4222 | msgid "No handler found for animation type." | |
4223 | msgstr "沒有找到影像類型處理常式。" | |
4224 | ||
4225 | #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 | |
4226 | msgid "No handler found for image type." | |
4227 | msgstr "沒有找到影像類型處理常式。" | |
4228 | ||
4229 | #: ../src/common/image.cpp:2278 | |
4230 | #, c-format | |
4231 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
4232 | msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。" | |
4233 | ||
4234 | #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 | |
4235 | #, fuzzy, c-format | |
4236 | msgid "No image handler for type %ld defined." | |
4237 | msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。" | |
4238 | ||
4239 | #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 | |
4240 | #, c-format | |
4241 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
4242 | msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。" | |
4243 | ||
4244 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 | |
4245 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 | |
4246 | msgid "No matching page found yet" | |
4247 | msgstr "尚未找到符合的頁面" | |
4248 | ||
4249 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 | |
4250 | msgid "No model associated with control." | |
4251 | msgstr "" | |
4252 | ||
4253 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 | |
4254 | msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." | |
4255 | msgstr "" | |
4256 | ||
4257 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 | |
4258 | msgid "No renderer specified for column." | |
4259 | msgstr "" | |
4260 | ||
4261 | #: ../src/unix/sound.cpp:82 | |
4262 | msgid "No sound" | |
4263 | msgstr "沒有聲音" | |
4264 | ||
4265 | #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 | |
4266 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
4267 | msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。" | |
4268 | ||
4269 | #: ../src/common/image.cpp:2742 | |
4270 | msgid "No unused colour in image." | |
4271 | msgstr "圖像中沒有未用的顏色。" | |
4272 | ||
4273 | #: ../src/generic/helpext.cpp:308 | |
4274 | #, c-format | |
4275 | msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." | |
4276 | msgstr "" | |
4277 | ||
4278 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 | |
4279 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
4280 | msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" | |
4281 | ||
4282 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 | |
4283 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 | |
4284 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 | |
4285 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 | |
4286 | msgid "Normal" | |
4287 | msgstr "正常" | |
4288 | ||
4289 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 | |
4290 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
4291 | msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 " | |
4292 | ||
4293 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 | |
4294 | msgid "Normal font:" | |
4295 | msgstr "正常字型:" | |
4296 | ||
4297 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 | |
4298 | #, fuzzy | |
4299 | msgid "Not underlined" | |
4300 | msgstr "加底線" | |
4301 | ||
4302 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
4303 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
4304 | msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" | |
4305 | ||
4306 | #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 | |
4307 | #, fuzzy | |
4308 | msgid "Notice" | |
4309 | msgstr "注意(&N):" | |
4310 | ||
4311 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 | |
4312 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 | |
4313 | msgid "Numbered outline" | |
4314 | msgstr "" | |
4315 | ||
4316 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 | |
4317 | #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 | |
4318 | msgid "OK" | |
4319 | msgstr "確認" | |
4320 | ||
4321 | #: ../src/common/xtixml.cpp:260 | |
4322 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
4323 | msgstr "物件必須有 id 屬性" | |
4324 | ||
4325 | #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 | |
4326 | #: ../src/common/docview.cpp:1664 | |
4327 | msgid "Open File" | |
4328 | msgstr "開啟檔案" | |
4329 | ||
4330 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 | |
4331 | msgid "Open HTML document" | |
4332 | msgstr "開啟 HTML 文件" | |
4333 | ||
4334 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 | |
4335 | #, c-format | |
4336 | msgid "Open file \"%s\"" | |
4337 | msgstr "開啟檔案 \"%s\"" | |
4338 | ||
4339 | #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 | |
4340 | #, c-format | |
4341 | msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" | |
4342 | msgstr "" | |
4343 | ||
4344 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 | |
4345 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 | |
4346 | msgid "Operation not permitted." | |
4347 | msgstr "不容許的操作。" | |
4348 | ||
4349 | #: ../src/common/cmdline.cpp:771 | |
4350 | #, c-format | |
4351 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
4352 | msgstr "選項 '%s' 必須有值。" | |
4353 | ||
4354 | #: ../src/common/cmdline.cpp:854 | |
4355 | #, c-format | |
4356 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
4357 | msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" | |
4358 | ||
4359 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 | |
4360 | msgid "Options" | |
4361 | msgstr "選項" | |
4362 | ||
4363 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 | |
4364 | msgid "Orientation" | |
4365 | msgstr "方位" | |
4366 | ||
4367 | #: ../src/common/windowid.cpp:215 | |
4368 | msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." | |
4369 | msgstr "" | |
4370 | ||
4371 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 | |
4372 | #, fuzzy | |
4373 | msgid "Owner not initialized." | |
4374 | msgstr "無法初始化顯示畫面。" | |
4375 | ||
4376 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 | |
4377 | msgid "PAGEDOWN" | |
4378 | msgstr "" | |
4379 | ||
4380 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 | |
4381 | msgid "PAGEUP" | |
4382 | msgstr "" | |
4383 | ||
4384 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 | |
4385 | msgid "PAUSE" | |
4386 | msgstr "" | |
4387 | ||
4388 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 | |
4389 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
4390 | msgstr "PCX: 無法配置記憶體" | |
4391 | ||
4392 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 | |
4393 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
4394 | msgstr "PCX: 影像格式不支援" | |
4395 | ||
4396 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 | |
4397 | msgid "PCX: invalid image" | |
4398 | msgstr "PCX: 無效的影像" | |
4399 | ||
4400 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 | |
4401 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
4402 | msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" | |
4403 | ||
4404 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 | |
4405 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
4406 | msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" | |
4407 | ||
4408 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 | |
4409 | msgid "PCX: version number too low" | |
4410 | msgstr "PCX: 版本編號太低" | |
4411 | ||
4412 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 | |
4413 | msgid "PGDN" | |
4414 | msgstr "" | |
4415 | ||
4416 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 | |
4417 | msgid "PGUP" | |
4418 | msgstr "" | |
4419 | ||
4420 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 | |
4421 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
4422 | msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" | |
4423 | ||
4424 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 | |
4425 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
4426 | msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" | |
4427 | ||
4428 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 | |
4429 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 | |
4430 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
4431 | msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" | |
4432 | ||
4433 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
4434 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
4435 | msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" | |
4436 | ||
4437 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
4438 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
4439 | msgstr "中式 16開 轉向" | |
4440 | ||
4441 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
4442 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
4443 | msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" | |
4444 | ||
4445 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
4446 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
4447 | msgstr "中式 32開 轉向" | |
4448 | ||
4449 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
4450 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
4451 | msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" | |
4452 | ||
4453 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
4454 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
4455 | msgstr "中式 32開(大) 轉向" | |
4456 | ||
4457 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
4458 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
4459 | msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" | |
4460 | ||
4461 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
4462 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
4463 | msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" | |
4464 | ||
4465 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
4466 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
4467 | msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" | |
4468 | ||
4469 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
4470 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" | |
4471 | msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" | |
4472 | ||
4473 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
4474 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
4475 | msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" | |
4476 | ||
4477 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
4478 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
4479 | msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" | |
4480 | ||
4481 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
4482 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
4483 | msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" | |
4484 | ||
4485 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
4486 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
4487 | msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" | |
4488 | ||
4489 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
4490 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
4491 | msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" | |
4492 | ||
4493 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
4494 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
4495 | msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" | |
4496 | ||
4497 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
4498 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
4499 | msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" | |
4500 | ||
4501 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
4502 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
4503 | msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" | |
4504 | ||
4505 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
4506 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
4507 | msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" | |
4508 | ||
4509 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
4510 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
4511 | msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" | |
4512 | ||
4513 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
4514 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
4515 | msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" | |
4516 | ||
4517 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
4518 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
4519 | msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" | |
4520 | ||
4521 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
4522 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
4523 | msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" | |
4524 | ||
4525 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
4526 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
4527 | msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" | |
4528 | ||
4529 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
4530 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
4531 | msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" | |
4532 | ||
4533 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
4534 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
4535 | msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" | |
4536 | ||
4537 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 | |
4538 | msgid "PRINT" | |
4539 | msgstr "" | |
4540 | ||
4541 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 | |
4542 | #, c-format | |
4543 | msgid "Page %d" | |
4544 | msgstr "第 %d 頁" | |
4545 | ||
4546 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 | |
4547 | #, c-format | |
4548 | msgid "Page %d of %d" | |
4549 | msgstr "%d / %d 頁" | |
4550 | ||
4551 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 | |
4552 | msgid "Page Setup" | |
4553 | msgstr "頁面設定" | |
4554 | ||
4555 | #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 | |
4556 | msgid "Page setup" | |
4557 | msgstr "頁面設定" | |
4558 | ||
4559 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 | |
4560 | msgid "Pages" | |
4561 | msgstr "頁" | |
4562 | ||
4563 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 | |
4564 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 | |
4565 | msgid "Paper Size" | |
4566 | msgstr "紙張大小" | |
4567 | ||
4568 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 | |
4569 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 | |
4570 | msgid "Paper size" | |
4571 | msgstr "紙張大小" | |
4572 | ||
4573 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 | |
4574 | msgid "Paragraph styles" | |
4575 | msgstr "" | |
4576 | ||
4577 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 | |
4578 | #, fuzzy | |
4579 | msgid "Passed item is invalid." | |
4580 | msgstr "'%s' 是無效的" | |
4581 | ||
4582 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 | |
4583 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
4584 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" | |
4585 | ||
4586 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 | |
4587 | msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
4588 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName" | |
4589 | ||
4590 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 | |
4591 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
4592 | msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject" | |
4593 | ||
4594 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 | |
4595 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 | |
4596 | #, fuzzy | |
4597 | msgid "Paste" | |
4598 | msgstr "貼上(&P)" | |
4599 | ||
4600 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 | |
4601 | #, fuzzy | |
4602 | msgid "Paste selection" | |
4603 | msgstr "選取項目" | |
4604 | ||
4605 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 | |
4606 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 | |
4607 | msgid "Peri&od" | |
4608 | msgstr "" | |
4609 | ||
4610 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 | |
4611 | msgid "Permissions" | |
4612 | msgstr "允許" | |
4613 | ||
4614 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
4615 | msgid "Pipe creation failed" | |
4616 | msgstr "無法建立管道" | |
4617 | ||
4618 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
4619 | msgid "Please choose a valid font." | |
4620 | msgstr "請選擇一個有效的字型。" | |
4621 | ||
4622 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 | |
4623 | msgid "Please choose an existing file." | |
4624 | msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" | |
4625 | ||
4626 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 | |
4627 | msgid "Please choose the page to display:" | |
4628 | msgstr "請選擇慾顯示的頁面:" | |
4629 | ||
4630 | #: ../src/msw/dialup.cpp:792 | |
4631 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
4632 | msgstr "請選擇你想連線的 ISP" | |
4633 | ||
4634 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 | |
4635 | #, c-format | |
4636 | msgid "" | |
4637 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
4638 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
4639 | "or this program won't operate correctly." | |
4640 | msgstr "" | |
4641 | "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" | |
4642 | "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" | |
4643 | "否則此程式將無法正常運作。" | |
4644 | ||
4645 | #: ../src/common/prntbase.cpp:327 | |
4646 | msgid "Please wait while printing\n" | |
4647 | msgstr "列印中,請稍待\n" | |
4648 | ||
4649 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 | |
4650 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 | |
4651 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 | |
4652 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 | |
4653 | msgid "Pointer to data view control not set correctly." | |
4654 | msgstr "" | |
4655 | ||
4656 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 | |
4657 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 | |
4658 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 | |
4659 | msgid "Pointer to model not set correctly." | |
4660 | msgstr "" | |
4661 | ||
4662 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 | |
4663 | msgid "Portrait" | |
4664 | msgstr "直向列印" | |
4665 | ||
4666 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 | |
4667 | msgid "PostScript file" | |
4668 | msgstr "PostScript 文件" | |
4669 | ||
4670 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 | |
4671 | msgid "Preparing help window..." | |
4672 | msgstr "" | |
4673 | ||
4674 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 | |
4675 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 | |
4676 | msgid "Preview:" | |
4677 | msgstr "預覽︰" | |
4678 | ||
4679 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 | |
4680 | msgid "Previous page" | |
4681 | msgstr "前一頁" | |
4682 | ||
4683 | #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 | |
4684 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 | |
4685 | #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 | |
4686 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 | |
4687 | msgid "Print" | |
4688 | msgstr "列印" | |
4689 | ||
4690 | #: ../src/common/docview.cpp:1061 | |
4691 | msgid "Print Preview" | |
4692 | msgstr "預覽列印" | |
4693 | ||
4694 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 | |
4695 | msgid "Print Preview Failure" | |
4696 | msgstr "預覽列印失敗" | |
4697 | ||
4698 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 | |
4699 | msgid "Print Range" | |
4700 | msgstr "列印範圍" | |
4701 | ||
4702 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 | |
4703 | msgid "Print Setup" | |
4704 | msgstr "列印設定" | |
4705 | ||
4706 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 | |
4707 | msgid "Print in colour" | |
4708 | msgstr "彩色列印" | |
4709 | ||
4710 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
4711 | msgid "Print previe&w" | |
4712 | msgstr "預覽列印(&W)" | |
4713 | ||
4714 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 | |
4715 | msgid "Print preview" | |
4716 | msgstr "預覽列印" | |
4717 | ||
4718 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 | |
4719 | msgid "Print spooling" | |
4720 | msgstr "列印佇列中" | |
4721 | ||
4722 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 | |
4723 | msgid "Print this page" | |
4724 | msgstr "列印本頁" | |
4725 | ||
4726 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 | |
4727 | msgid "Print to File" | |
4728 | msgstr "列印到檔案" | |
4729 | ||
4730 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 | |
4731 | msgid "Printer" | |
4732 | msgstr "印表機" | |
4733 | ||
4734 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 | |
4735 | msgid "Printer command:" | |
4736 | msgstr "印表機指令:" | |
4737 | ||
4738 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 | |
4739 | msgid "Printer options" | |
4740 | msgstr "印表機選項" | |
4741 | ||
4742 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 | |
4743 | msgid "Printer options:" | |
4744 | msgstr "印表機選項:" | |
4745 | ||
4746 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 | |
4747 | msgid "Printer..." | |
4748 | msgstr "印表機..." | |
4749 | ||
4750 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 | |
4751 | msgid "Printer:" | |
4752 | msgstr "印表機:" | |
4753 | ||
4754 | #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 | |
4755 | msgid "Printing " | |
4756 | msgstr "列印中" | |
4757 | ||
4758 | #: ../src/common/prntbase.cpp:341 | |
4759 | msgid "Printing Error" | |
4760 | msgstr "列印時發生錯¯誤" | |
4761 | ||
4762 | #: ../src/generic/printps.cpp:204 | |
4763 | #, c-format | |
4764 | msgid "Printing page %d..." | |
4765 | msgstr "正在列印第 %d 頁..." | |
4766 | ||
4767 | #: ../src/generic/printps.cpp:164 | |
4768 | msgid "Printing..." | |
4769 | msgstr "列印中..." | |
4770 | ||
4771 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 | |
4772 | #, c-format | |
4773 | msgid "" | |
4774 | "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
4775 | msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。" | |
4776 | ||
4777 | #: ../src/common/log.cpp:699 | |
4778 | msgid "Program aborted." | |
4779 | msgstr "程式異常終止。" | |
4780 | ||
4781 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 | |
4782 | msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " | |
4783 | msgstr "" | |
4784 | ||
4785 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
4786 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
4787 | msgstr "四開,215 x 275 mm" | |
4788 | ||
4789 | #: ../src/generic/logg.cpp:1089 | |
4790 | msgid "Question" | |
4791 | msgstr "問題" | |
4792 | ||
4793 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
4794 | #, fuzzy | |
4795 | msgid "Quit this program" | |
4796 | msgstr "列印本頁" | |
4797 | ||
4798 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 | |
4799 | msgid "RETURN" | |
4800 | msgstr "" | |
4801 | ||
4802 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 | |
4803 | msgid "RIGHT" | |
4804 | msgstr "" | |
4805 | ||
4806 | #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 | |
4807 | #, c-format | |
4808 | msgid "Read error on file '%s'" | |
4809 | msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
4810 | ||
4811 | #: ../src/common/prntbase.cpp:256 | |
4812 | msgid "Ready" | |
4813 | msgstr "就緒" | |
4814 | ||
4815 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 | |
4816 | #, fuzzy | |
4817 | msgid "Redo" | |
4818 | msgstr "重做(&R)" | |
4819 | ||
4820 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
4821 | msgid "Redo last action" | |
4822 | msgstr "" | |
4823 | ||
4824 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 | |
4825 | #, c-format | |
4826 | msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
4827 | msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" | |
4828 | ||
4829 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
4830 | msgid "Refresh" | |
4831 | msgstr "重新整理" | |
4832 | ||
4833 | #: ../src/msw/registry.cpp:571 | |
4834 | #, c-format | |
4835 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
4836 | msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" | |
4837 | ||
4838 | #: ../src/msw/registry.cpp:540 | |
4839 | #, c-format | |
4840 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
4841 | msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" | |
4842 | ||
4843 | #: ../src/msw/registry.cpp:672 | |
4844 | #, c-format | |
4845 | msgid "" | |
4846 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
4847 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
4848 | "operation aborted." | |
4849 | msgstr "" | |
4850 | "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" | |
4851 | "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" | |
4852 | "操作中斷。" | |
4853 | ||
4854 | #: ../src/msw/registry.cpp:466 | |
4855 | #, c-format | |
4856 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
4857 | msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" | |
4858 | ||
4859 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 | |
4860 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 | |
4861 | msgid "Regular" | |
4862 | msgstr "" | |
4863 | ||
4864 | #: ../src/generic/helpext.cpp:464 | |
4865 | msgid "Relevant entries:" | |
4866 | msgstr "相關項目:" | |
4867 | ||
4868 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 | |
4869 | #, fuzzy | |
4870 | msgid "Remaining time:" | |
4871 | msgstr "剩餘時間: " | |
4872 | ||
4873 | #: ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
4874 | msgid "Remove" | |
4875 | msgstr "移除" | |
4876 | ||
4877 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 | |
4878 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
4879 | msgstr "從書籤中移除目前頁面" | |
4880 | ||
4881 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 | |
4882 | #, c-format | |
4883 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
4884 | msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" | |
4885 | ||
4886 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 | |
4887 | #, fuzzy | |
4888 | msgid "Rendering failed." | |
4889 | msgstr "計時器建立失敗。" | |
4890 | ||
4891 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 | |
4892 | msgid "Renumber List" | |
4893 | msgstr "" | |
4894 | ||
4895 | #: ../src/common/stockitem.cpp:123 | |
4896 | msgid "Rep&lace" | |
4897 | msgstr "替換(&L)" | |
4898 | ||
4899 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 | |
4900 | #, fuzzy | |
4901 | msgid "Replace" | |
4902 | msgstr "置換(&R)" | |
4903 | ||
4904 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 | |
4905 | msgid "Replace &all" | |
4906 | msgstr "取代所有(&A)" | |
4907 | ||
4908 | #: ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
4909 | #, fuzzy | |
4910 | msgid "Replace selection" | |
4911 | msgstr "取代所有(&A)" | |
4912 | ||
4913 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 | |
4914 | msgid "Replace with:" | |
4915 | msgstr "置換:" | |
4916 | ||
4917 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 | |
4918 | msgid "Resource files must have same version number!" | |
4919 | msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" | |
4920 | ||
4921 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
4922 | msgid "Revert to Saved" | |
4923 | msgstr "還原為上次儲存的檔案" | |
4924 | ||
4925 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 | |
4926 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 | |
4927 | #, fuzzy | |
4928 | msgid "Right" | |
4929 | msgstr "細體" | |
4930 | ||
4931 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 | |
4932 | msgid "Right margin (mm):" | |
4933 | msgstr "右邊距(公釐):" | |
4934 | ||
4935 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 | |
4936 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 | |
4937 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 | |
4938 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 | |
4939 | msgid "Right-align text." | |
4940 | msgstr "" | |
4941 | ||
4942 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 | |
4943 | msgid "Roman" | |
4944 | msgstr "羅馬" | |
4945 | ||
4946 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 | |
4947 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 | |
4948 | msgid "S&tandard bullet name:" | |
4949 | msgstr "" | |
4950 | ||
4951 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 | |
4952 | msgid "SCROLL_LOCK" | |
4953 | msgstr "" | |
4954 | ||
4955 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 | |
4956 | msgid "SELECT" | |
4957 | msgstr "" | |
4958 | ||
4959 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 | |
4960 | msgid "SEPARATOR" | |
4961 | msgstr "" | |
4962 | ||
4963 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 | |
4964 | msgid "SHIFT-JIS" | |
4965 | msgstr "" | |
4966 | ||
4967 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 | |
4968 | msgid "SNAPSHOT" | |
4969 | msgstr "" | |
4970 | ||
4971 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 | |
4972 | msgid "SPACE" | |
4973 | msgstr "" | |
4974 | ||
4975 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 | |
4976 | msgid "SPECIAL" | |
4977 | msgstr "" | |
4978 | ||
4979 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 | |
4980 | msgid "SUBTRACT" | |
4981 | msgstr "" | |
4982 | ||
4983 | #: ../src/common/sizer.cpp:2426 | |
4984 | msgid "Save" | |
4985 | msgstr "儲存" | |
4986 | ||
4987 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 | |
4988 | #, c-format | |
4989 | msgid "Save %s file" | |
4990 | msgstr "儲存檔案 %s " | |
4991 | ||
4992 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 | |
4993 | msgid "Save &As..." | |
4994 | msgstr "另存為(&A)..." | |
4995 | ||
4996 | #: ../src/common/docview.cpp:305 | |
4997 | msgid "Save As" | |
4998 | msgstr "另存為" | |
4999 | ||
5000 | #: ../src/common/stockitem.cpp:212 | |
5001 | #, fuzzy | |
5002 | msgid "Save current document" | |
5003 | msgstr "選擇文件視界" | |
5004 | ||
5005 | #: ../src/common/stockitem.cpp:213 | |
5006 | msgid "Save current document with a different filename" | |
5007 | msgstr "" | |
5008 | ||
5009 | #: ../src/generic/logg.cpp:535 | |
5010 | msgid "Save log contents to file" | |
5011 | msgstr "將日誌內容存到檔案中" | |
5012 | ||
5013 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 | |
5014 | msgid "Script" | |
5015 | msgstr "手寫" | |
5016 | ||
5017 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 | |
5018 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 | |
5019 | msgid "Search" | |
5020 | msgstr "搜尋" | |
5021 | ||
5022 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 | |
5023 | msgid "" | |
5024 | "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " | |
5025 | "above" | |
5026 | msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方" | |
5027 | ||
5028 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 | |
5029 | msgid "Search direction" | |
5030 | msgstr "搜尋方向" | |
5031 | ||
5032 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 | |
5033 | msgid "Search for:" | |
5034 | msgstr "搜尋:" | |
5035 | ||
5036 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 | |
5037 | msgid "Search in all books" | |
5038 | msgstr "搜尋所有的書籍" | |
5039 | ||
5040 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 | |
5041 | #, fuzzy | |
5042 | msgid "Search!" | |
5043 | msgstr "搜尋" | |
5044 | ||
5045 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 | |
5046 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 | |
5047 | msgid "Searching..." | |
5048 | msgstr "搜尋中..." | |
5049 | ||
5050 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 | |
5051 | msgid "Sections" | |
5052 | msgstr "段落" | |
5053 | ||
5054 | #: ../src/common/ffile.cpp:231 | |
5055 | #, c-format | |
5056 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
5057 | msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" | |
5058 | ||
5059 | #: ../src/common/ffile.cpp:221 | |
5060 | #, c-format | |
5061 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
5062 | msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)" | |
5063 | ||
5064 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 | |
5065 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 | |
5066 | msgid "Select &All" | |
5067 | msgstr "選擇全部(&A)" | |
5068 | ||
5069 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 | |
5070 | #, fuzzy | |
5071 | msgid "Select All" | |
5072 | msgstr "選擇全部(&A)" | |
5073 | ||
5074 | #: ../src/common/docview.cpp:1744 | |
5075 | msgid "Select a document template" | |
5076 | msgstr "選擇文件範本" | |
5077 | ||
5078 | #: ../src/common/docview.cpp:1821 | |
5079 | msgid "Select a document view" | |
5080 | msgstr "選擇文件視界" | |
5081 | ||
5082 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 | |
5083 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 | |
5084 | msgid "Select regular or bold." | |
5085 | msgstr "" | |
5086 | ||
5087 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 | |
5088 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 | |
5089 | msgid "Select regular or italic style." | |
5090 | msgstr "" | |
5091 | ||
5092 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 | |
5093 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 | |
5094 | msgid "Select underlining or no underlining." | |
5095 | msgstr "" | |
5096 | ||
5097 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 | |
5098 | msgid "Selection" | |
5099 | msgstr "選取項目" | |
5100 | ||
5101 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 | |
5102 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 | |
5103 | msgid "Selects the list level to edit." | |
5104 | msgstr "" | |
5105 | ||
5106 | #: ../src/common/cmdline.cpp:790 | |
5107 | #, c-format | |
5108 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
5109 | msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" | |
5110 | ||
5111 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 | |
5112 | msgid "Setup..." | |
5113 | msgstr "設定..." | |
5114 | ||
5115 | #: ../src/msw/dialup.cpp:566 | |
5116 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
5117 | msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" | |
5118 | ||
5119 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 | |
5120 | #, fuzzy | |
5121 | msgid "Shift-" | |
5122 | msgstr "shift" | |
5123 | ||
5124 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 | |
5125 | #, fuzzy | |
5126 | msgid "Show &hidden directories" | |
5127 | msgstr "顯示隱藏目錄" | |
5128 | ||
5129 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 | |
5130 | #, fuzzy | |
5131 | msgid "Show &hidden files" | |
5132 | msgstr "顯示隱藏檔案" | |
5133 | ||
5134 | #: ../src/common/stockitem.cpp:202 | |
5135 | msgid "Show about dialog" | |
5136 | msgstr "" | |
5137 | ||
5138 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 | |
5139 | msgid "Show all" | |
5140 | msgstr "顯示所有" | |
5141 | ||
5142 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 | |
5143 | msgid "Show all items in index" | |
5144 | msgstr "以索引的方式顯示所有項目" | |
5145 | ||
5146 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 | |
5147 | msgid "Show hidden directories" | |
5148 | msgstr "顯示隱藏目錄" | |
5149 | ||
5150 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 | |
5151 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
5152 | msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" | |
5153 | ||
5154 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 | |
5155 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 | |
5156 | msgid "Shows a Unicode subset." | |
5157 | msgstr "" | |
5158 | ||
5159 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 | |
5160 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 | |
5161 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 | |
5162 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 | |
5163 | msgid "Shows a preview of the bullet settings." | |
5164 | msgstr "" | |
5165 | ||
5166 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 | |
5167 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 | |
5168 | msgid "Shows a preview of the font settings." | |
5169 | msgstr "" | |
5170 | ||
5171 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 | |
5172 | msgid "Shows a preview of the font." | |
5173 | msgstr "" | |
5174 | ||
5175 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 | |
5176 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 | |
5177 | msgid "Shows a preview of the paragraph settings." | |
5178 | msgstr "" | |
5179 | ||
5180 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 | |
5181 | msgid "Shows the font preview." | |
5182 | msgstr "顯示字型預覽。" | |
5183 | ||
5184 | #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 | |
5185 | msgid "Simple monochrome theme" | |
5186 | msgstr "" | |
5187 | ||
5188 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 | |
5189 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 | |
5190 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 | |
5191 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 | |
5192 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 | |
5193 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 | |
5194 | msgid "Single" | |
5195 | msgstr "" | |
5196 | ||
5197 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 | |
5198 | msgid "Size" | |
5199 | msgstr "大小" | |
5200 | ||
5201 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 | |
5202 | #, fuzzy | |
5203 | msgid "Size:" | |
5204 | msgstr "大小" | |
5205 | ||
5206 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 | |
5207 | msgid "Skip" | |
5208 | msgstr "略過" | |
5209 | ||
5210 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 | |
5211 | msgid "Slant" | |
5212 | msgstr "傾斜" | |
5213 | ||
5214 | #: ../src/common/docview.cpp:597 | |
5215 | msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
5216 | msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" | |
5217 | ||
5218 | #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 | |
5219 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
5220 | msgstr "對不起,無法開啟檔案。" | |
5221 | ||
5222 | #: ../src/common/docview.cpp:604 | |
5223 | msgid "Sorry, could not save this file." | |
5224 | msgstr "對不起,無法儲存檔案。" | |
5225 | ||
5226 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 | |
5227 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
5228 | msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" | |
5229 | ||
5230 | #: ../src/common/docview.cpp:1057 | |
5231 | msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
5232 | msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。" | |
5233 | ||
5234 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 | |
5235 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 | |
5236 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 | |
5237 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 | |
5238 | msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." | |
5239 | msgstr "" | |
5240 | ||
5241 | #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 | |
5242 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
5243 | msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。" | |
5244 | ||
5245 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
5246 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
5247 | msgstr "音效資料格式不支援。" | |
5248 | ||
5249 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
5250 | #, c-format | |
5251 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
5252 | msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。" | |
5253 | ||
5254 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 | |
5255 | #, fuzzy | |
5256 | msgid "Spacing" | |
5257 | msgstr "搜尋中..." | |
5258 | ||
5259 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 | |
5260 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 | |
5261 | msgid "Standard" | |
5262 | msgstr "" | |
5263 | ||
5264 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
5265 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
5266 | msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" | |
5267 | ||
5268 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
5269 | msgid "Status:" | |
5270 | msgstr "狀態:" | |
5271 | ||
5272 | #: ../src/generic/logg.cpp:652 | |
5273 | msgid "Status: " | |
5274 | msgstr "狀態︰" | |
5275 | ||
5276 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 | |
5277 | msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
5278 | msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援" | |
5279 | ||
5280 | #: ../src/msw/colour.cpp:35 | |
5281 | #, c-format | |
5282 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
5283 | msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。" | |
5284 | ||
5285 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 | |
5286 | #, fuzzy | |
5287 | msgid "Style" | |
5288 | msgstr "字型(&S):" | |
5289 | ||
5290 | #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 | |
5291 | msgid "Style Organiser" | |
5292 | msgstr "" | |
5293 | ||
5294 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 | |
5295 | #, fuzzy | |
5296 | msgid "Style:" | |
5297 | msgstr "字型(&S):" | |
5298 | ||
5299 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 | |
5300 | #, c-format | |
5301 | msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
5302 | msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" | |
5303 | ||
5304 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 | |
5305 | #, fuzzy | |
5306 | msgid "Subscrip&t" | |
5307 | msgstr "手寫" | |
5308 | ||
5309 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 | |
5310 | #, fuzzy | |
5311 | msgid "Supe&rscript" | |
5312 | msgstr "手寫" | |
5313 | ||
5314 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
5315 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
5316 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" | |
5317 | ||
5318 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
5319 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
5320 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" | |
5321 | ||
5322 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 | |
5323 | msgid "Swiss" | |
5324 | msgstr "瑞士" | |
5325 | ||
5326 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 | |
5327 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 | |
5328 | msgid "Symbol" | |
5329 | msgstr "" | |
5330 | ||
5331 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 | |
5332 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 | |
5333 | #, fuzzy | |
5334 | msgid "Symbol &font:" | |
5335 | msgstr "正常字型:" | |
5336 | ||
5337 | #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 | |
5338 | msgid "Symbols" | |
5339 | msgstr "" | |
5340 | ||
5341 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 | |
5342 | msgid "TAB" | |
5343 | msgstr "" | |
5344 | ||
5345 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 | |
5346 | msgid "TIFF library error." | |
5347 | msgstr "TIFF 函式庫錯誤。" | |
5348 | ||
5349 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 | |
5350 | msgid "TIFF library warning." | |
5351 | msgstr "TIFF 函式庫錯誤" | |
5352 | ||
5353 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 | |
5354 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 | |
5355 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
5356 | msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" | |
5357 | ||
5358 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 | |
5359 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
5360 | msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。" | |
5361 | ||
5362 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 | |
5363 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
5364 | msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。" | |
5365 | ||
5366 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 | |
5367 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
5368 | msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。" | |
5369 | ||
5370 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 | |
5371 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
5372 | msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。" | |
5373 | ||
5374 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
5375 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
5376 | msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" | |
5377 | ||
5378 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
5379 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
5380 | msgstr "小報, 11 x 17 英吋" | |
5381 | ||
5382 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 | |
5383 | msgid "Tabs" | |
5384 | msgstr "" | |
5385 | ||
5386 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 | |
5387 | msgid "Teletype" | |
5388 | msgstr "電傳打字機" | |
5389 | ||
5390 | #: ../src/common/docview.cpp:1745 | |
5391 | msgid "Templates" | |
5392 | msgstr "範本" | |
5393 | ||
5394 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 | |
5395 | msgid "Text renderer cannot render value; value type: " | |
5396 | msgstr "" | |
5397 | ||
5398 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 | |
5399 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
5400 | msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" | |
5401 | ||
5402 | #: ../src/common/ftp.cpp:706 | |
5403 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
5404 | msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" | |
5405 | ||
5406 | #: ../src/common/ftp.cpp:694 | |
5407 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
5408 | msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。" | |
5409 | ||
5410 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 | |
5411 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 | |
5412 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 | |
5413 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 | |
5414 | msgid "The available bullet styles." | |
5415 | msgstr "" | |
5416 | ||
5417 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 | |
5418 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 | |
5419 | #, fuzzy | |
5420 | msgid "The available styles." | |
5421 | msgstr "字型風格。" | |
5422 | ||
5423 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 | |
5424 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 | |
5425 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 | |
5426 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 | |
5427 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 | |
5428 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 | |
5429 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 | |
5430 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 | |
5431 | msgid "The bullet character." | |
5432 | msgstr "" | |
5433 | ||
5434 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 | |
5435 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 | |
5436 | msgid "The character code." | |
5437 | msgstr "" | |
5438 | ||
5439 | #: ../src/common/fontmap.cpp:201 | |
5440 | #, c-format | |
5441 | msgid "" | |
5442 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
5443 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
5444 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
5445 | msgstr "" | |
5446 | "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" | |
5447 | "如果無法替換,則選擇[取消]" | |
5448 | ||
5449 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 | |
5450 | #, c-format | |
5451 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
5452 | msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" | |
5453 | ||
5454 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 | |
5455 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 | |
5456 | msgid "The default style for the next paragraph." | |
5457 | msgstr "" | |
5458 | ||
5459 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 | |
5460 | #, c-format | |
5461 | msgid "" | |
5462 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
5463 | "Create it now?" | |
5464 | msgstr "" | |
5465 | "目錄 '%s' 不存在\n" | |
5466 | "現在建立?" | |
5467 | ||
5468 | #: ../src/common/docview.cpp:2012 | |
5469 | #, c-format | |
5470 | msgid "" | |
5471 | "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
5472 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
5473 | msgstr "" | |
5474 | "檔案 '%s' 無法開啟.\n" | |
5475 | "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。" | |
5476 | ||
5477 | #: ../src/common/docview.cpp:2022 | |
5478 | #, c-format | |
5479 | msgid "" | |
5480 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
5481 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
5482 | msgstr "" | |
5483 | "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" | |
5484 | "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" | |
5485 | ||
5486 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 | |
5487 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 | |
5488 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 | |
5489 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 | |
5490 | #, fuzzy | |
5491 | msgid "The first line indent." | |
5492 | msgstr "字點大小。" | |
5493 | ||
5494 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 | |
5495 | msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" | |
5496 | msgstr "" | |
5497 | ||
5498 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 | |
5499 | msgid "The font colour." | |
5500 | msgstr "字型顏色。" | |
5501 | ||
5502 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 | |
5503 | msgid "The font family." | |
5504 | msgstr "字型。" | |
5505 | ||
5506 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 | |
5507 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 | |
5508 | msgid "The font from which to take the symbol." | |
5509 | msgstr "" | |
5510 | ||
5511 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 | |
5512 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 | |
5513 | msgid "The font point size." | |
5514 | msgstr "字點大小。" | |
5515 | ||
5516 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 | |
5517 | #, fuzzy | |
5518 | msgid "The font size in points." | |
5519 | msgstr "字點大小。" | |
5520 | ||
5521 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 | |
5522 | msgid "The font style." | |
5523 | msgstr "字型風格。" | |
5524 | ||
5525 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 | |
5526 | msgid "The font weight." | |
5527 | msgstr "字型粗細。" | |
5528 | ||
5529 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 | |
5530 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 | |
5531 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 | |
5532 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 | |
5533 | #, fuzzy | |
5534 | msgid "The left indent." | |
5535 | msgstr "字型粗細。" | |
5536 | ||
5537 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 | |
5538 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 | |
5539 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 | |
5540 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 | |
5541 | msgid "The line spacing." | |
5542 | msgstr "" | |
5543 | ||
5544 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 | |
5545 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 | |
5546 | msgid "The list item number." | |
5547 | msgstr "" | |
5548 | ||
5549 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 | |
5550 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 | |
5551 | #, fuzzy | |
5552 | msgid "The outline level." | |
5553 | msgstr "顯示字型預覽。" | |
5554 | ||
5555 | #: ../src/common/filename.cpp:1254 | |
5556 | #, c-format | |
5557 | msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
5558 | msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" | |
5559 | ||
5560 | #: ../src/common/log.cpp:501 | |
5561 | #, c-format | |
5562 | msgid "The previous message repeated once." | |
5563 | msgid_plural "The previous message repeated %lu times." | |
5564 | msgstr[0] "" | |
5565 | ||
5566 | #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 | |
5567 | msgid "The print dialog returned an error." | |
5568 | msgstr "" | |
5569 | ||
5570 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 | |
5571 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 | |
5572 | msgid "The range to show." | |
5573 | msgstr "" | |
5574 | ||
5575 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 | |
5576 | msgid "" | |
5577 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain " | |
5578 | "private information,\n" | |
5579 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
5580 | msgstr "" | |
5581 | "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n" | |
5582 | "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n" | |
5583 | ||
5584 | #: ../src/common/cmdline.cpp:955 | |
5585 | #, c-format | |
5586 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
5587 | msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" | |
5588 | ||
5589 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 | |
5590 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 | |
5591 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 | |
5592 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 | |
5593 | msgid "The right indent." | |
5594 | msgstr "" | |
5595 | ||
5596 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 | |
5597 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 | |
5598 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 | |
5599 | msgid "The spacing after the paragraph." | |
5600 | msgstr "" | |
5601 | ||
5602 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 | |
5603 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 | |
5604 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 | |
5605 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 | |
5606 | msgid "The spacing before the paragraph." | |
5607 | msgstr "" | |
5608 | ||
5609 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 | |
5610 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 | |
5611 | #, fuzzy | |
5612 | msgid "The style name." | |
5613 | msgstr "字型風格。" | |
5614 | ||
5615 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 | |
5616 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 | |
5617 | msgid "The style on which this style is based." | |
5618 | msgstr "" | |
5619 | ||
5620 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 | |
5621 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 | |
5622 | #, fuzzy | |
5623 | msgid "The style preview." | |
5624 | msgstr "顯示字型預覽。" | |
5625 | ||
5626 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 | |
5627 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 | |
5628 | #, fuzzy | |
5629 | msgid "The tab position." | |
5630 | msgstr "字點大小。" | |
5631 | ||
5632 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 | |
5633 | #, fuzzy | |
5634 | msgid "The tab positions." | |
5635 | msgstr "字點大小。" | |
5636 | ||
5637 | #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 | |
5638 | msgid "The text couldn't be saved." | |
5639 | msgstr "文字無法儲存。" | |
5640 | ||
5641 | #: ../src/common/cmdline.cpp:933 | |
5642 | #, c-format | |
5643 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
5644 | msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" | |
5645 | ||
5646 | #: ../src/msw/dialup.cpp:455 | |
5647 | #, fuzzy, c-format | |
5648 | msgid "" | |
5649 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " | |
5650 | "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
5651 | msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。" | |
5652 | ||
5653 | #: ../src/gtk/print.cpp:921 | |
5654 | msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." | |
5655 | msgstr "" | |
5656 | ||
5657 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 | |
5658 | msgid "There is no column or renderer for the specified column index." | |
5659 | msgstr "" | |
5660 | ||
5661 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 | |
5662 | msgid "" | |
5663 | "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
5664 | msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" | |
5665 | ||
5666 | #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 | |
5667 | #, fuzzy | |
5668 | msgid "" | |
5669 | "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " | |
5670 | "comctl32.dll" | |
5671 | msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll" | |
5672 | ||
5673 | #: ../src/msw/thread.cpp:1247 | |
5674 | msgid "" | |
5675 | "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " | |
5676 | "storage" | |
5677 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" | |
5678 | ||
5679 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 | |
5680 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
5681 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" | |
5682 | ||
5683 | #: ../src/msw/thread.cpp:1235 | |
5684 | msgid "" | |
5685 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " | |
5686 | "local storage" | |
5687 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" | |
5688 | ||
5689 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 | |
5690 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
5691 | msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" | |
5692 | ||
5693 | #: ../src/msw/mdi.cpp:168 | |
5694 | msgid "Tile &Horizontally" | |
5695 | msgstr "水平鋪列(&H)" | |
5696 | ||
5697 | #: ../src/msw/mdi.cpp:169 | |
5698 | msgid "Tile &Vertically" | |
5699 | msgstr "垂直鋪列(&V)" | |
5700 | ||
5701 | #: ../src/common/ftp.cpp:633 | |
5702 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
5703 | msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。" | |
5704 | ||
5705 | #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 | |
5706 | msgid "Timer creation failed." | |
5707 | msgstr "計時器建立失敗。" | |
5708 | ||
5709 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 | |
5710 | msgid "Tip of the Day" | |
5711 | msgstr "每日小秘訣" | |
5712 | ||
5713 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 | |
5714 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
5715 | msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" | |
5716 | ||
5717 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 | |
5718 | msgid "To:" | |
5719 | msgstr "到:" | |
5720 | ||
5721 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 | |
5722 | msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " | |
5723 | msgstr "" | |
5724 | ||
5725 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 | |
5726 | msgid "Too many EndStyle calls!" | |
5727 | msgstr "" | |
5728 | ||
5729 | #: ../src/common/imagpng.cpp:288 | |
5730 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
5731 | msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。" | |
5732 | ||
5733 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 | |
5734 | msgid "Top margin (mm):" | |
5735 | msgstr "上版邊(公釐):" | |
5736 | ||
5737 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 | |
5738 | msgid "Translations by " | |
5739 | msgstr "" | |
5740 | ||
5741 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 | |
5742 | msgid "Translators" | |
5743 | msgstr "" | |
5744 | ||
5745 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 | |
5746 | #, c-format | |
5747 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
5748 | msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" | |
5749 | ||
5750 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 | |
5751 | msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
5752 | msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" | |
5753 | ||
5754 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 | |
5755 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
5756 | msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" | |
5757 | ||
5758 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 | |
5759 | msgid "Type" | |
5760 | msgstr "類型" | |
5761 | ||
5762 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 | |
5763 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 | |
5764 | #, fuzzy | |
5765 | msgid "Type a font name." | |
5766 | msgstr "字型。" | |
5767 | ||
5768 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 | |
5769 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 | |
5770 | msgid "Type a size in points." | |
5771 | msgstr "" | |
5772 | ||
5773 | #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 | |
5774 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 | |
5775 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
5776 | msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" | |
5777 | ||
5778 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 | |
5779 | msgid "UP" | |
5780 | msgstr "" | |
5781 | ||
5782 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
5783 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
5784 | msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" | |
5785 | ||
5786 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 | |
5787 | #, fuzzy | |
5788 | msgid "US-ASCII" | |
5789 | msgstr "ASCII" | |
5790 | ||
5791 | #: ../src/gtk/app.cpp:494 | |
5792 | msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" | |
5793 | msgstr "" | |
5794 | ||
5795 | #: ../src/gtk/app.cpp:330 | |
5796 | #, fuzzy | |
5797 | msgid "Unable to initialize Hildon program" | |
5798 | msgstr "無法初始化 OpenGL" | |
5799 | ||
5800 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 | |
5801 | #, c-format | |
5802 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
5803 | msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" | |
5804 | ||
5805 | #: ../src/unix/sound.cpp:369 | |
5806 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
5807 | msgstr "無法非同步播放音效。" | |
5808 | ||
5809 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
5810 | msgid "Undelete" | |
5811 | msgstr "取消刪除" | |
5812 | ||
5813 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 | |
5814 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 | |
5815 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 | |
5816 | #, fuzzy | |
5817 | msgid "Underlined" | |
5818 | msgstr "底線(&U)" | |
5819 | ||
5820 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 | |
5821 | #, fuzzy | |
5822 | msgid "Undo" | |
5823 | msgstr "回復(&U)" | |
5824 | ||
5825 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 | |
5826 | msgid "Undo last action" | |
5827 | msgstr "" | |
5828 | ||
5829 | #: ../src/common/cmdline.cpp:738 | |
5830 | #, fuzzy, c-format | |
5831 | msgid "Unexpected characters following option '%s'." | |
5832 | msgstr "意外參數 '%s'" | |
5833 | ||
5834 | #: ../src/common/cmdline.cpp:896 | |
5835 | #, c-format | |
5836 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
5837 | msgstr "意外參數 '%s'" | |
5838 | ||
5839 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 | |
5840 | #, fuzzy | |
5841 | msgid "Unicode" | |
5842 | msgstr "取消縮排(&U)" | |
5843 | ||
5844 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 | |
5845 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
5846 | msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)" | |
5847 | ||
5848 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 | |
5849 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
5850 | msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)" | |
5851 | ||
5852 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 | |
5853 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
5854 | msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)" | |
5855 | ||
5856 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 | |
5857 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
5858 | msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)" | |
5859 | ||
5860 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 | |
5861 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
5862 | msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)" | |
5863 | ||
5864 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 | |
5865 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
5866 | msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)" | |
5867 | ||
5868 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 | |
5869 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
5870 | msgstr "七位元統一碼(UTF-7)" | |
5871 | ||
5872 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 | |
5873 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
5874 | msgstr "八位元統一碼(UTF-7)" | |
5875 | ||
5876 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 | |
5877 | #, fuzzy | |
5878 | msgid "Unknown" | |
5879 | msgstr "未知的" | |
5880 | ||
5881 | #: ../src/msw/dde.cpp:1175 | |
5882 | #, c-format | |
5883 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
5884 | msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" | |
5885 | ||
5886 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 | |
5887 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
5888 | msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件" | |
5889 | ||
5890 | #: ../src/common/xtixml.cpp:321 | |
5891 | #, fuzzy, c-format | |
5892 | msgid "Unknown Property %s" | |
5893 | msgstr "未知的屬性 %s" | |
5894 | ||
5895 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 | |
5896 | #, c-format | |
5897 | msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" | |
5898 | msgstr "" | |
5899 | ||
5900 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 | |
5901 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
5902 | msgstr "不明的動態函式庫錯誤" | |
5903 | ||
5904 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 | |
5905 | #, c-format | |
5906 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
5907 | msgstr "未知的編碼 (%d)" | |
5908 | ||
5909 | #: ../src/common/cmdline.cpp:643 | |
5910 | #, c-format | |
5911 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
5912 | msgstr "未知的長選項 '%s'" | |
5913 | ||
5914 | #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 | |
5915 | #, c-format | |
5916 | msgid "Unknown option '%s'" | |
5917 | msgstr "未知的選項 '%s'" | |
5918 | ||
5919 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 | |
5920 | msgid "Unknown style flag " | |
5921 | msgstr "未知的樣式旗標" | |
5922 | ||
5923 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 | |
5924 | #, c-format | |
5925 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
5926 | msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" | |
5927 | ||
5928 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 | |
5929 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 | |
5930 | msgid "Unnamed command" | |
5931 | msgstr "未命名的指令" | |
5932 | ||
5933 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 | |
5934 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
5935 | msgstr "不支援的剪貼簿格式。" | |
5936 | ||
5937 | #: ../src/common/appcmn.cpp:237 | |
5938 | #, c-format | |
5939 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
5940 | msgstr "不支援的主題 '%s'。" | |
5941 | ||
5942 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 | |
5943 | msgid "Up" | |
5944 | msgstr "上" | |
5945 | ||
5946 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 | |
5947 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 | |
5948 | msgid "Upper case letters" | |
5949 | msgstr "" | |
5950 | ||
5951 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 | |
5952 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 | |
5953 | msgid "Upper case roman numerals" | |
5954 | msgstr "" | |
5955 | ||
5956 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 | |
5957 | #, c-format | |
5958 | msgid "Usage: %s" | |
5959 | msgstr "使用方式:%s" | |
5960 | ||
5961 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 | |
5962 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 | |
5963 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 | |
5964 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 | |
5965 | msgid "Use the current alignment setting." | |
5966 | msgstr "" | |
5967 | ||
5968 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 | |
5969 | msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" | |
5970 | msgstr "" | |
5971 | ||
5972 | #: ../src/common/valtext.cpp:196 | |
5973 | msgid "Validation conflict" | |
5974 | msgstr "驗證衝突" | |
5975 | ||
5976 | #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 | |
5977 | #, fuzzy, c-format | |
5978 | msgid "Version %s" | |
5979 | msgstr "允許" | |
5980 | ||
5981 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 | |
5982 | msgid "View files as a detailed view" | |
5983 | msgstr "按詳細資料檢視檔案" | |
5984 | ||
5985 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 | |
5986 | msgid "View files as a list view" | |
5987 | msgstr "按清單檢視檔案" | |
5988 | ||
5989 | #: ../src/common/docview.cpp:1822 | |
5990 | msgid "Views" | |
5991 | msgstr "視界" | |
5992 | ||
5993 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 | |
5994 | msgid "WINDOWS_LEFT" | |
5995 | msgstr "" | |
5996 | ||
5997 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 | |
5998 | msgid "WINDOWS_MENU" | |
5999 | msgstr "" | |
6000 | ||
6001 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 | |
6002 | msgid "WINDOWS_RIGHT" | |
6003 | msgstr "" | |
6004 | ||
6005 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 | |
6006 | #, fuzzy, c-format | |
6007 | msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" | |
6008 | msgstr "等待子程序終止失敗" | |
6009 | ||
6010 | #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 | |
6011 | msgid "Warning" | |
6012 | msgstr "警告" | |
6013 | ||
6014 | #: ../src/common/log.cpp:713 | |
6015 | msgid "Warning: " | |
6016 | msgstr "警告:" | |
6017 | ||
6018 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 | |
6019 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
6020 | msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" | |
6021 | ||
6022 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 | |
6023 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
6024 | msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)" | |
6025 | ||
6026 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 | |
6027 | msgid "Whether the font is underlined." | |
6028 | msgstr "字型是否加底線。" | |
6029 | ||
6030 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 | |
6031 | msgid "Whole word" | |
6032 | msgstr "完整的字" | |
6033 | ||
6034 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 | |
6035 | msgid "Whole words only" | |
6036 | msgstr "只限完整的字" | |
6037 | ||
6038 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 | |
6039 | msgid "Win32 theme" | |
6040 | msgstr "Win32 主題" | |
6041 | ||
6042 | #: ../src/msw/utils.cpp:1090 | |
6043 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
6044 | msgstr "Windows 3.1上的Win32s" | |
6045 | ||
6046 | #: ../src/msw/utils.cpp:1139 | |
6047 | #, c-format | |
6048 | msgid "Windows 2000 (build %lu" | |
6049 | msgstr "Windows 2000 (build %lu" | |
6050 | ||
6051 | #: ../src/msw/utils.cpp:1104 | |
6052 | msgid "Windows 95" | |
6053 | msgstr "Windows 95" | |
6054 | ||
6055 | #: ../src/msw/utils.cpp:1100 | |
6056 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
6057 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
6058 | ||
6059 | #: ../src/msw/utils.cpp:1115 | |
6060 | msgid "Windows 98" | |
6061 | msgstr "Windows 98" | |
6062 | ||
6063 | #: ../src/msw/utils.cpp:1111 | |
6064 | msgid "Windows 98 SE" | |
6065 | msgstr "Windows 98 SE" | |
6066 | ||
6067 | #: ../src/msw/utils.cpp:1122 | |
6068 | #, c-format | |
6069 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
6070 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" | |
6071 | ||
6072 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 | |
6073 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
6074 | msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)" | |
6075 | ||
6076 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 | |
6077 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
6078 | msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)" | |
6079 | ||
6080 | #: ../src/msw/utils.cpp:1084 | |
6081 | #, fuzzy, c-format | |
6082 | msgid "Windows CE (%d.%d)" | |
6083 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" | |
6084 | ||
6085 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 | |
6086 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
6087 | msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)" | |
6088 | ||
6089 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 | |
6090 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" | |
6091 | msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)" | |
6092 | ||
6093 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 | |
6094 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" | |
6095 | msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)" | |
6096 | ||
6097 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 | |
6098 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
6099 | msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)" | |
6100 | ||
6101 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 | |
6102 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
6103 | msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)" | |
6104 | ||
6105 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 | |
6106 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
6107 | msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)" | |
6108 | ||
6109 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 | |
6110 | msgid "Windows Japanese (CP 932)" | |
6111 | msgstr "視窗 日文 (CP 932)" | |
6112 | ||
6113 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 | |
6114 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
6115 | msgstr "視窗 韓文 (CP 949)" | |
6116 | ||
6117 | #: ../src/msw/utils.cpp:1119 | |
6118 | msgid "Windows ME" | |
6119 | msgstr "Windows ME" | |
6120 | ||
6121 | #: ../src/msw/utils.cpp:1154 | |
6122 | #, c-format | |
6123 | msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
6124 | msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
6125 | ||
6126 | #: ../src/msw/utils.cpp:1147 | |
6127 | #, c-format | |
6128 | msgid "Windows Server 2003 (build %lu" | |
6129 | msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" | |
6130 | ||
6131 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 | |
6132 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
6133 | msgstr "視窗 泰文 (CP 874)" | |
6134 | ||
6135 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 | |
6136 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
6137 | msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)" | |
6138 | ||
6139 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 | |
6140 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
6141 | msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)" | |
6142 | ||
6143 | #: ../src/msw/utils.cpp:1143 | |
6144 | #, c-format | |
6145 | msgid "Windows XP (build %lu" | |
6146 | msgstr "Windows XP (build %lu" | |
6147 | ||
6148 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 | |
6149 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
6150 | msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)" | |
6151 | ||
6152 | #: ../src/common/ffile.cpp:159 | |
6153 | #, c-format | |
6154 | msgid "Write error on file '%s'" | |
6155 | msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
6156 | ||
6157 | #: ../src/xml/xml.cpp:733 | |
6158 | #, c-format | |
6159 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
6160 | msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列" | |
6161 | ||
6162 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 | |
6163 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
6164 | msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" | |
6165 | ||
6166 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 | |
6167 | #, fuzzy, c-format | |
6168 | msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" | |
6169 | msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" | |
6170 | ||
6171 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 | |
6172 | msgid "XPM: incorrect header format!" | |
6173 | msgstr "" | |
6174 | ||
6175 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 | |
6176 | #, fuzzy, c-format | |
6177 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" | |
6178 | msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" | |
6179 | ||
6180 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 | |
6181 | msgid "XPM: no colors left to use for mask!" | |
6182 | msgstr "" | |
6183 | ||
6184 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 | |
6185 | #, c-format | |
6186 | msgid "XPM: truncated image data at line %d!" | |
6187 | msgstr "" | |
6188 | ||
6189 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 | |
6190 | #, c-format | |
6191 | msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
6192 | msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" | |
6193 | ||
6194 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 | |
6195 | #, fuzzy, c-format | |
6196 | msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." | |
6197 | msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" | |
6198 | ||
6199 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 | |
6200 | #, c-format | |
6201 | msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
6202 | msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" | |
6203 | ||
6204 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 | |
6205 | #, fuzzy, c-format | |
6206 | msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." | |
6207 | msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" | |
6208 | ||
6209 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 | |
6210 | msgid "Yes" | |
6211 | msgstr "是" | |
6212 | ||
6213 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 | |
6214 | #, fuzzy | |
6215 | msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" | |
6216 | msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" | |
6217 | ||
6218 | #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 | |
6219 | msgid "You cannot Init an overlay twice" | |
6220 | msgstr "" | |
6221 | ||
6222 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 | |
6223 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
6224 | msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" | |
6225 | ||
6226 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
6227 | msgid "Zoom &In" | |
6228 | msgstr "放大(&I)" | |
6229 | ||
6230 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
6231 | msgid "Zoom &Out" | |
6232 | msgstr "縮小(&O)" | |
6233 | ||
6234 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
6235 | msgid "Zoom to &Fit" | |
6236 | msgstr "縮放以適應視窗(&F)" | |
6237 | ||
6238 | #: ../src/common/docview.cpp:2174 | |
6239 | msgid "[EMPTY]" | |
6240 | msgstr "[空]" | |
6241 | ||
6242 | #: ../src/msw/dde.cpp:1142 | |
6243 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
6244 | msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" | |
6245 | ||
6246 | #: ../src/msw/dde.cpp:1130 | |
6247 | msgid "" | |
6248 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " | |
6249 | "function,\n" | |
6250 | "or an invalid instance identifier\n" | |
6251 | "was passed to a DDEML function." | |
6252 | msgstr "" | |
6253 | "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" | |
6254 | "或傳給 DDEML 函式的是\n" | |
6255 | "一個無效的實體物件識別。" | |
6256 | ||
6257 | #: ../src/msw/dde.cpp:1148 | |
6258 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
6259 | msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" | |
6260 | ||
6261 | #: ../src/msw/dde.cpp:1145 | |
6262 | msgid "a memory allocation failed." | |
6263 | msgstr "記憶體配置失敗。" | |
6264 | ||
6265 | #: ../src/msw/dde.cpp:1139 | |
6266 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
6267 | msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" | |
6268 | ||
6269 | #: ../src/msw/dde.cpp:1121 | |
6270 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
6271 | msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" | |
6272 | ||
6273 | #: ../src/msw/dde.cpp:1127 | |
6274 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
6275 | msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" | |
6276 | ||
6277 | #: ../src/msw/dde.cpp:1136 | |
6278 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
6279 | msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" | |
6280 | ||
6281 | #: ../src/msw/dde.cpp:1154 | |
6282 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
6283 | msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" | |
6284 | ||
6285 | #: ../src/msw/dde.cpp:1169 | |
6286 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
6287 | msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" | |
6288 | ||
6289 | #: ../src/msw/dde.cpp:1163 | |
6290 | msgid "" | |
6291 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
6292 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
6293 | "terminated before completing a transaction." | |
6294 | msgstr "" | |
6295 | "啟動伺服器端協同活動的對話\n" | |
6296 | "被用戶端終止,或伺服器\n" | |
6297 | "在完成交涉前終止。" | |
6298 | ||
6299 | #: ../src/msw/dde.cpp:1151 | |
6300 | msgid "a transaction failed." | |
6301 | msgstr "協同活動失敗。" | |
6302 | ||
6303 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 | |
6304 | msgid "alt" | |
6305 | msgstr "alt" | |
6306 | ||
6307 | #: ../src/msw/dde.cpp:1133 | |
6308 | msgid "" | |
6309 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
6310 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
6311 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
6312 | "attempted to perform server transactions." | |
6313 | msgstr "" | |
6314 | "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" | |
6315 | "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" | |
6316 | "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" | |
6317 | "試圖執行伺服器的協同活動。" | |
6318 | ||
6319 | #: ../src/msw/dde.cpp:1157 | |
6320 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
6321 | msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" | |
6322 | ||
6323 | #: ../src/msw/dde.cpp:1166 | |
6324 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
6325 | msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" | |
6326 | ||
6327 | #: ../src/msw/dde.cpp:1172 | |
6328 | msgid "" | |
6329 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
6330 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
6331 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
6332 | msgstr "" | |
6333 | "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" | |
6334 | "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" | |
6335 | "該回調函式的協同活動識別就不再有效。" | |
6336 | ||
6337 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 | |
6338 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
6339 | msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確" | |
6340 | ||
6341 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 | |
6342 | #, c-format | |
6343 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
6344 | msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" | |
6345 | ||
6346 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
6347 | msgid "bad arguments to library function" | |
6348 | msgstr "含式傳入錯誤的引數" | |
6349 | ||
6350 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
6351 | msgid "bad signature" | |
6352 | msgstr "錯誤的簽名" | |
6353 | ||
6354 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 | |
6355 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
6356 | msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤" | |
6357 | ||
6358 | #: ../src/common/ftp.cpp:382 | |
6359 | msgid "binary" | |
6360 | msgstr "二進位" | |
6361 | ||
6362 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 | |
6363 | msgid "bold" | |
6364 | msgstr "粗體" | |
6365 | ||
6366 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 | |
6367 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
6368 | msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小" | |
6369 | ||
6370 | #: ../src/common/ffile.cpp:92 | |
6371 | #, c-format | |
6372 | msgid "can't close file '%s'" | |
6373 | msgstr "無法關閉檔案 '%s'" | |
6374 | ||
6375 | #: ../src/common/file.cpp:261 | |
6376 | #, c-format | |
6377 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
6378 | msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" | |
6379 | ||
6380 | #: ../src/common/file.cpp:537 | |
6381 | #, c-format | |
6382 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
6383 | msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" | |
6384 | ||
6385 | #: ../src/common/file.cpp:195 | |
6386 | #, c-format | |
6387 | msgid "can't create file '%s'" | |
6388 | msgstr "無法建立檔案 '%s'" | |
6389 | ||
6390 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 | |
6391 | #, c-format | |
6392 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
6393 | msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" | |
6394 | ||
6395 | #: ../src/common/file.cpp:443 | |
6396 | #, c-format | |
6397 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
6398 | msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" | |
6399 | ||
6400 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 | |
6401 | #, c-format | |
6402 | msgid "can't execute '%s'" | |
6403 | msgstr "無法執行 '%s'" | |
6404 | ||
6405 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 | |
6406 | msgid "can't find central directory in zip" | |
6407 | msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" | |
6408 | ||
6409 | #: ../src/common/file.cpp:413 | |
6410 | #, c-format | |
6411 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
6412 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" | |
6413 | ||
6414 | #: ../src/msw/utils.cpp:393 | |
6415 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
6416 | msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" | |
6417 | ||
6418 | #: ../src/common/file.cpp:329 | |
6419 | #, c-format | |
6420 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
6421 | msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" | |
6422 | ||
6423 | #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 | |
6424 | #, c-format | |
6425 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
6426 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" | |
6427 | ||
6428 | #: ../src/common/fontmap.cpp:323 | |
6429 | msgid "can't load any font, aborting" | |
6430 | msgstr "無法載入任何字型,活動中止" | |
6431 | ||
6432 | #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 | |
6433 | #, c-format | |
6434 | msgid "can't open file '%s'" | |
6435 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
6436 | ||
6437 | #: ../src/common/fileconf.cpp:357 | |
6438 | #, c-format | |
6439 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
6440 | msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" | |
6441 | ||
6442 | #: ../src/common/fileconf.cpp:373 | |
6443 | #, c-format | |
6444 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
6445 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" | |
6446 | ||
6447 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 | |
6448 | msgid "can't open user configuration file." | |
6449 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" | |
6450 | ||
6451 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 | |
6452 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
6453 | msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流" | |
6454 | ||
6455 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 | |
6456 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
6457 | msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流" | |
6458 | ||
6459 | #: ../src/common/file.cpp:285 | |
6460 | #, c-format | |
6461 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
6462 | msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" | |
6463 | ||
6464 | #: ../src/common/file.cpp:532 | |
6465 | #, c-format | |
6466 | msgid "can't remove file '%s'" | |
6467 | msgstr "無法移除檔案 '%s'" | |
6468 | ||
6469 | #: ../src/common/file.cpp:548 | |
6470 | #, c-format | |
6471 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
6472 | msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" | |
6473 | ||
6474 | #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 | |
6475 | #, c-format | |
6476 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
6477 | msgstr "無法定位檔案描述子 %d" | |
6478 | ||
6479 | #: ../src/common/textfile.cpp:275 | |
6480 | #, c-format | |
6481 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
6482 | msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" | |
6483 | ||
6484 | #: ../src/common/file.cpp:301 | |
6485 | #, c-format | |
6486 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
6487 | msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" | |
6488 | ||
6489 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 | |
6490 | msgid "can't write user configuration file." | |
6491 | msgstr "無法寫使用者組態檔案。" | |
6492 | ||
6493 | #: ../src/common/intl.cpp:1226 | |
6494 | #, c-format | |
6495 | msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
6496 | msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" | |
6497 | ||
6498 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
6499 | msgid "checksum error" | |
6500 | msgstr "總和檢查碼錯誤" | |
6501 | ||
6502 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 | |
6503 | msgid "checksum failure reading tar header block" | |
6504 | msgstr "" | |
6505 | ||
6506 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
6507 | msgid "compression error" | |
6508 | msgstr "壓縮失敗" | |
6509 | ||
6510 | #: ../src/common/regex.cpp:240 | |
6511 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
6512 | msgstr "無法轉換成八位元編碼" | |
6513 | ||
6514 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 | |
6515 | msgid "ctrl" | |
6516 | msgstr "ctrl" | |
6517 | ||
6518 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 | |
6519 | msgid "date" | |
6520 | msgstr "日期" | |
6521 | ||
6522 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
6523 | msgid "decompression error" | |
6524 | msgstr "解壓縮失敗" | |
6525 | ||
6526 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 | |
6527 | msgid "default" | |
6528 | msgstr "預設值" | |
6529 | ||
6530 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 | |
6531 | msgid "delegate has no type info" | |
6532 | msgstr "delegate 沒有類型資訊" | |
6533 | ||
6534 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 | |
6535 | msgid "double" | |
6536 | msgstr "" | |
6537 | ||
6538 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 | |
6539 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
6540 | msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)" | |
6541 | ||
6542 | #: ../src/common/datetime.cpp:4009 | |
6543 | msgid "eighteenth" | |
6544 | msgstr "第十八" | |
6545 | ||
6546 | #: ../src/common/datetime.cpp:3999 | |
6547 | msgid "eighth" | |
6548 | msgstr "第八" | |
6549 | ||
6550 | #: ../src/common/datetime.cpp:4002 | |
6551 | msgid "eleventh" | |
6552 | msgstr "第十一" | |
6553 | ||
6554 | #: ../src/common/strconv.cpp:2981 | |
6555 | #, fuzzy, c-format | |
6556 | msgid "encoding %i" | |
6557 | msgstr "編碼 %s" | |
6558 | ||
6559 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 | |
6560 | #, c-format | |
6561 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
6562 | msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" | |
6563 | ||
6564 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
6565 | msgid "error in data format" | |
6566 | msgstr "資料格式錯誤。" | |
6567 | ||
6568 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 | |
6569 | #, c-format | |
6570 | msgid "error opening '%s'" | |
6571 | msgstr "開啟 '%s' 失敗" | |
6572 | ||
6573 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
6574 | msgid "error opening file" | |
6575 | msgstr "檔案開啟失敗" | |
6576 | ||
6577 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 | |
6578 | msgid "error reading zip central directory" | |
6579 | msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" | |
6580 | ||
6581 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 | |
6582 | msgid "error reading zip local header" | |
6583 | msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" | |
6584 | ||
6585 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 | |
6586 | #, c-format | |
6587 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
6588 | msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度" | |
6589 | ||
6590 | #: ../src/common/ffile.cpp:181 | |
6591 | #, c-format | |
6592 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
6593 | msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" | |
6594 | ||
6595 | #: ../src/common/datetime.cpp:4006 | |
6596 | msgid "fifteenth" | |
6597 | msgstr "第十五" | |
6598 | ||
6599 | #: ../src/common/datetime.cpp:3996 | |
6600 | msgid "fifth" | |
6601 | msgstr "第五" | |
6602 | ||
6603 | #: ../src/common/fileconf.cpp:613 | |
6604 | #, c-format | |
6605 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
6606 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" | |
6607 | ||
6608 | #: ../src/common/fileconf.cpp:642 | |
6609 | #, c-format | |
6610 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
6611 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。" | |
6612 | ||
6613 | #: ../src/common/fileconf.cpp:665 | |
6614 | #, c-format | |
6615 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
6616 | msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" | |
6617 | ||
6618 | #: ../src/common/fileconf.cpp:655 | |
6619 | #, c-format | |
6620 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
6621 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" | |
6622 | ||
6623 | #: ../src/common/fileconf.cpp:577 | |
6624 | #, c-format | |
6625 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
6626 | msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。" | |
6627 | ||
6628 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 | |
6629 | #, fuzzy | |
6630 | msgid "files" | |
6631 | msgstr "檔案" | |
6632 | ||
6633 | #: ../src/common/datetime.cpp:3992 | |
6634 | msgid "first" | |
6635 | msgstr "第一" | |
6636 | ||
6637 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 | |
6638 | msgid "font size" | |
6639 | msgstr "字型大小" | |
6640 | ||
6641 | #: ../src/common/datetime.cpp:4005 | |
6642 | msgid "fourteenth" | |
6643 | msgstr "第十四" | |
6644 | ||
6645 | #: ../src/common/datetime.cpp:3995 | |
6646 | msgid "fourth" | |
6647 | msgstr "第四" | |
6648 | ||
6649 | #: ../src/common/appbase.cpp:491 | |
6650 | msgid "generate verbose log messages" | |
6651 | msgstr "產生冗長的記錄訊息" | |
6652 | ||
6653 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 | |
6654 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 | |
6655 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 | |
6656 | msgid "image" | |
6657 | msgstr "" | |
6658 | ||
6659 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 | |
6660 | msgid "incomplete header block in tar" | |
6661 | msgstr "" | |
6662 | ||
6663 | #: ../src/common/xtixml.cpp:476 | |
6664 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
6665 | msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" | |
6666 | ||
6667 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 | |
6668 | msgid "incorrect size given for tar entry" | |
6669 | msgstr "" | |
6670 | ||
6671 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 | |
6672 | msgid "invalid data in extended tar header" | |
6673 | msgstr "" | |
6674 | ||
6675 | #: ../src/generic/logg.cpp:1103 | |
6676 | msgid "invalid message box return value" | |
6677 | msgstr "訊息盒傳回無效的值" | |
6678 | ||
6679 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 | |
6680 | msgid "invalid zip file" | |
6681 | msgstr "無效的zip檔案" | |
6682 | ||
6683 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 | |
6684 | msgid "italic" | |
6685 | msgstr "斜體" | |
6686 | ||
6687 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 | |
6688 | msgid "light" | |
6689 | msgstr "細體" | |
6690 | ||
6691 | #: ../src/common/intl.cpp:1645 | |
6692 | #, c-format | |
6693 | msgid "locale '%s' can not be set." | |
6694 | msgstr "無法設定地區為 '%s'。" | |
6695 | ||
6696 | #: ../src/common/intl.cpp:1210 | |
6697 | #, c-format | |
6698 | msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
6699 | msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" | |
6700 | ||
6701 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 | |
6702 | msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" | |
6703 | msgstr "" | |
6704 | ||
6705 | #: ../src/common/datetime.cpp:4164 | |
6706 | msgid "midnight" | |
6707 | msgstr "午夜" | |
6708 | ||
6709 | #: ../src/common/datetime.cpp:4010 | |
6710 | msgid "nineteenth" | |
6711 | msgstr "第十九" | |
6712 | ||
6713 | #: ../src/common/datetime.cpp:4000 | |
6714 | msgid "ninth" | |
6715 | msgstr "第九" | |
6716 | ||
6717 | #: ../src/msw/dde.cpp:1117 | |
6718 | msgid "no DDE error." | |
6719 | msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" | |
6720 | ||
6721 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
6722 | msgid "no error" | |
6723 | msgstr "沒有任何錯誤" | |
6724 | ||
6725 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 | |
6726 | #, c-format | |
6727 | msgid "no fonts found in %s, using builtin font" | |
6728 | msgstr "" | |
6729 | ||
6730 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 | |
6731 | msgid "noname" | |
6732 | msgstr "未命名" | |
6733 | ||
6734 | #: ../src/common/datetime.cpp:4163 | |
6735 | msgid "noon" | |
6736 | msgstr "中午" | |
6737 | ||
6738 | #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 | |
6739 | msgid "not implemented" | |
6740 | msgstr "" | |
6741 | ||
6742 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 | |
6743 | msgid "num" | |
6744 | msgstr "數字" | |
6745 | ||
6746 | #: ../src/common/xtixml.cpp:255 | |
6747 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
6748 | msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" | |
6749 | ||
6750 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
6751 | msgid "out of memory" | |
6752 | msgstr "記憶體不足。" | |
6753 | ||
6754 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 | |
6755 | msgid "process context description" | |
6756 | msgstr "程序上下文描述" | |
6757 | ||
6758 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
6759 | msgid "read error" | |
6760 | msgstr "讀取失敗" | |
6761 | ||
6762 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 | |
6763 | #, c-format | |
6764 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
6765 | msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc" | |
6766 | ||
6767 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 | |
6768 | #, c-format | |
6769 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
6770 | msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度" | |
6771 | ||
6772 | #: ../src/msw/dde.cpp:1160 | |
6773 | msgid "reentrancy problem." | |
6774 | msgstr "重複進入問題。" | |
6775 | ||
6776 | #: ../src/common/datetime.cpp:3993 | |
6777 | msgid "second" | |
6778 | msgstr "第二" | |
6779 | ||
6780 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
6781 | msgid "seek error" | |
6782 | msgstr "搜尋失敗" | |
6783 | ||
6784 | #: ../src/common/datetime.cpp:4008 | |
6785 | msgid "seventeenth" | |
6786 | msgstr "第十七" | |
6787 | ||
6788 | #: ../src/common/datetime.cpp:3998 | |
6789 | msgid "seventh" | |
6790 | msgstr "第七" | |
6791 | ||
6792 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 | |
6793 | msgid "shift" | |
6794 | msgstr "shift" | |
6795 | ||
6796 | #: ../src/common/appbase.cpp:481 | |
6797 | msgid "show this help message" | |
6798 | msgstr "顯示這個說明訊息" | |
6799 | ||
6800 | #: ../src/common/datetime.cpp:4007 | |
6801 | msgid "sixteenth" | |
6802 | msgstr "第十六" | |
6803 | ||
6804 | #: ../src/common/datetime.cpp:3997 | |
6805 | msgid "sixth" | |
6806 | msgstr "第六" | |
6807 | ||
6808 | #: ../src/common/appcmn.cpp:215 | |
6809 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
6810 | msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" | |
6811 | ||
6812 | #: ../src/common/appcmn.cpp:201 | |
6813 | msgid "specify the theme to use" | |
6814 | msgstr "設定主題" | |
6815 | ||
6816 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 | |
6817 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
6818 | msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊" | |
6819 | ||
6820 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 | |
6821 | msgid "str" | |
6822 | msgstr "字串" | |
6823 | ||
6824 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 | |
6825 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 | |
6826 | msgid "tar entry not open" | |
6827 | msgstr "" | |
6828 | ||
6829 | #: ../src/common/datetime.cpp:4001 | |
6830 | msgid "tenth" | |
6831 | msgstr "第十" | |
6832 | ||
6833 | #: ../src/msw/dde.cpp:1124 | |
6834 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
6835 | msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" | |
6836 | ||
6837 | #: ../src/common/datetime.cpp:3994 | |
6838 | msgid "third" | |
6839 | msgstr "第三" | |
6840 | ||
6841 | #: ../src/common/datetime.cpp:4004 | |
6842 | msgid "thirteenth" | |
6843 | msgstr "第十三" | |
6844 | ||
6845 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 | |
6846 | #, c-format | |
6847 | msgid "tiff module: %s" | |
6848 | msgstr "tiff 模組:%s" | |
6849 | ||
6850 | #: ../src/common/datetime.cpp:3813 | |
6851 | msgid "today" | |
6852 | msgstr "今天" | |
6853 | ||
6854 | #: ../src/common/datetime.cpp:3815 | |
6855 | msgid "tomorrow" | |
6856 | msgstr "明天" | |
6857 | ||
6858 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 | |
6859 | #, c-format | |
6860 | msgid "trailing backslash ignored in '%s'" | |
6861 | msgstr "" | |
6862 | ||
6863 | #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 | |
6864 | msgid "translator-credits" | |
6865 | msgstr "" | |
6866 | ||
6867 | #: ../src/common/datetime.cpp:4003 | |
6868 | msgid "twelfth" | |
6869 | msgstr "第十二" | |
6870 | ||
6871 | #: ../src/common/datetime.cpp:4011 | |
6872 | msgid "twentieth" | |
6873 | msgstr "第二十" | |
6874 | ||
6875 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 | |
6876 | msgid "underlined" | |
6877 | msgstr "加底線" | |
6878 | ||
6879 | #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 | |
6880 | #, c-format | |
6881 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
6882 | msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" | |
6883 | ||
6884 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 | |
6885 | #, fuzzy | |
6886 | msgid "unexpected end of file" | |
6887 | msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。" | |
6888 | ||
6889 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 | |
6890 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 | |
6891 | msgid "unknown" | |
6892 | msgstr "未知的" | |
6893 | ||
6894 | #: ../src/common/xtixml.cpp:249 | |
6895 | #, c-format | |
6896 | msgid "unknown class %s" | |
6897 | msgstr "未知的類別 %s" | |
6898 | ||
6899 | #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 | |
6900 | msgid "unknown error" | |
6901 | msgstr "未知的錯誤!!!" | |
6902 | ||
6903 | #: ../src/msw/dialup.cpp:493 | |
6904 | #, c-format | |
6905 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
6906 | msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" | |
6907 | ||
6908 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 | |
6909 | msgid "unknown seek origin" | |
6910 | msgstr "未知的搜尋基準點" | |
6911 | ||
6912 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 | |
6913 | #, c-format | |
6914 | msgid "unknown-%d" | |
6915 | msgstr "未知-%d" | |
6916 | ||
6917 | #: ../src/common/docview.cpp:450 | |
6918 | msgid "unnamed" | |
6919 | msgstr "未命名" | |
6920 | ||
6921 | #: ../src/common/docview.cpp:1446 | |
6922 | #, c-format | |
6923 | msgid "unnamed%d" | |
6924 | msgstr "未命名-%d" | |
6925 | ||
6926 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 | |
6927 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
6928 | msgstr "不支援的Zip壓縮方法" | |
6929 | ||
6930 | #: ../src/common/intl.cpp:1232 | |
6931 | #, c-format | |
6932 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
6933 | msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" | |
6934 | ||
6935 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
6936 | msgid "write error" | |
6937 | msgstr "寫入失敗" | |
6938 | ||
6939 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 | |
6940 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
6941 | msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" | |
6942 | ||
6943 | #: ../src/gtk/print.cpp:952 | |
6944 | msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." | |
6945 | msgstr "" | |
6946 | ||
6947 | #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 | |
6948 | msgid "wxRichTextFontPage" | |
6949 | msgstr "" | |
6950 | ||
6951 | #: ../src/html/search.cpp:49 | |
6952 | msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" | |
6953 | msgstr "" | |
6954 | ||
6955 | #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 | |
6956 | msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
6957 | msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" | |
6958 | ||
6959 | #: ../src/common/socket.cpp:1013 | |
6960 | msgid "wxSocket: unknown event!." | |
6961 | msgstr "wxSocket: 未知的事件!" | |
6962 | ||
6963 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 | |
6964 | msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" | |
6965 | msgstr "" | |
6966 | ||
6967 | #: ../src/motif/app.cpp:248 | |
6968 | #, c-format | |
6969 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
6970 | msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" | |
6971 | ||
6972 | #: ../src/x11/app.cpp:167 | |
6973 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
6974 | msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" | |
6975 | ||
6976 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 | |
6977 | msgid "xxxx" | |
6978 | msgstr "" | |
6979 | ||
6980 | #: ../src/common/datetime.cpp:3814 | |
6981 | msgid "yesterday" | |
6982 | msgstr "昨天" | |
6983 | ||
6984 | #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 | |
6985 | #, c-format | |
6986 | msgid "zlib error %d" | |
6987 | msgstr "zlib 錯誤碼 %d" | |
6988 | ||
6989 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 | |
6990 | msgid "|<<" | |
6991 | msgstr "|<<" | |
6992 | ||
6993 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 | |
6994 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 | |
6995 | msgid "~" | |
6996 | msgstr "" | |
6997 | ||
6998 | #~ msgid "\t%s: %s\n" | |
6999 | #~ msgstr "\t%s: %s\n" | |
7000 | ||
7001 | #, fuzzy | |
7002 | #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" | |
7003 | #~ msgstr "無法建立計時器。" | |
7004 | ||
7005 | #~ msgid "#define %s must be an integer." | |
7006 | #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。" | |
7007 | ||
7008 | #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." | |
7009 | #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。" | |
7010 | ||
7011 | #~ msgid "%s not an icon resource specification." | |
7012 | #~ msgstr "%s 不是圖示資源。" | |
7013 | ||
7014 | #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." | |
7015 | #~ msgstr "%s: 不良資源檔案語法。" | |
7016 | ||
7017 | #, fuzzy | |
7018 | #~ msgid "&About" | |
7019 | #~ msgstr "關於(&A)..." | |
7020 | ||
7021 | #~ msgid "&Open" | |
7022 | #~ msgstr "開啟(&O)" | |
7023 | ||
7024 | #~ msgid "&Print" | |
7025 | #~ msgstr "列印(&P)" | |
7026 | ||
7027 | #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" | |
7028 | #~ msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n" | |
7029 | ||
7030 | #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" | |
7031 | #~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n" | |
7032 | ||
7033 | #~ msgid "" | |
7034 | #~ ", expected static, #include or #define\n" | |
7035 | #~ "while parsing resource." | |
7036 | #~ msgstr "" | |
7037 | #~ ", 在對資源進行語法分析時\n" | |
7038 | #~ ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。" | |
7039 | ||
7040 | #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
7041 | #~ msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" | |
7042 | ||
7043 | #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
7044 | #~ msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" | |
7045 | ||
7046 | #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." | |
7047 | #~ msgstr "找不到點陣圖規格 %s。" | |
7048 | ||
7049 | #~ msgid "" | |
7050 | #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " | |
7051 | #~ "instead\n" | |
7052 | #~ " or provide #define (see manual for caveats)" | |
7053 | #~ msgstr "" | |
7054 | #~ "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n" | |
7055 | #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)" | |
7056 | ||
7057 | #~ msgid "" | |
7058 | #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
7059 | #~ "or provide #define (see manual for caveats)" | |
7060 | #~ msgstr "" | |
7061 | #~ "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n" | |
7062 | #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)" | |
7063 | ||
7064 | #, fuzzy | |
7065 | #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" | |
7066 | #~ msgstr "無法取得目前執行緒指標。" | |
7067 | ||
7068 | #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." | |
7069 | #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。" | |
7070 | ||
7071 | #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." | |
7072 | #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '='。" | |
7073 | ||
7074 | #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." | |
7075 | #~ msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。" | |
7076 | ||
7077 | #~ msgid "" | |
7078 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
7079 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
7080 | #~ msgstr "" | |
7081 | #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n" | |
7082 | #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" | |
7083 | ||
7084 | #~ msgid "" | |
7085 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
7086 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" | |
7087 | #~ msgstr "" | |
7088 | #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n" | |
7089 | #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" | |
7090 | ||
7091 | #~ msgid "" | |
7092 | #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" | |
7093 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
7094 | #~ msgstr "" | |
7095 | #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n" | |
7096 | #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" | |
7097 | ||
7098 | #~ msgid "Failed to get clipboard data." | |
7099 | #~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。" | |
7100 | ||
7101 | #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" | |
7102 | #~ msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" | |
7103 | ||
7104 | #~ msgid "Found " | |
7105 | #~ msgstr "找到 " | |
7106 | ||
7107 | #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
7108 | #~ msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" | |
7109 | ||
7110 | #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
7111 | #~ msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" | |
7112 | ||
7113 | #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
7114 | #~ msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" | |
7115 | ||
7116 | #~ msgid "Icon resource specification %s not found." | |
7117 | #~ msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。" | |
7118 | ||
7119 | #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." | |
7120 | #~ msgstr "不良的資源檔案語法。" | |
7121 | ||
7122 | #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
7123 | #~ msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數" | |
7124 | ||
7125 | #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
7126 | #~ msgstr "非法的針對Create方法的參數計數" | |
7127 | ||
7128 | #~ msgid "Long Conversions not supported" | |
7129 | #~ msgstr "不支援長轉換" | |
7130 | ||
7131 | #~ msgid "No XBM facility available!" | |
7132 | #~ msgstr "沒有可用XBM工具!" | |
7133 | ||
7134 | #~ msgid "No XPM icon facility available!" | |
7135 | #~ msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!" | |
7136 | ||
7137 | #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." | |
7138 | #~ msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" | |
7139 | ||
7140 | #, fuzzy | |
7141 | #~ msgid "Select all" | |
7142 | #~ msgstr "選擇全部(&A)" | |
7143 | ||
7144 | #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
7145 | #~ msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter" | |
7146 | ||
7147 | #~ msgid "String conversions not supported" | |
7148 | #~ msgstr "不支援字串轉換" | |
7149 | ||
7150 | #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." | |
7151 | #~ msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。" | |
7152 | ||
7153 | #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." | |
7154 | #~ msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。" | |
7155 | ||
7156 | #~ msgid "Video Output" | |
7157 | #~ msgstr "影像輸出" | |
7158 | ||
7159 | #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." | |
7160 | #~ msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" | |
7161 | ||
7162 | #~ msgid "establish" | |
7163 | #~ msgstr "建立" | |
7164 | ||
7165 | #~ msgid "initiate" | |
7166 | #~ msgstr "初始化" | |
7167 | ||
7168 | #~ msgid "invalid eof() return value." | |
7169 | #~ msgstr "無效的 eof() 傳回值。" | |
7170 | ||
7171 | #~ msgid "reading" | |
7172 | #~ msgstr "讀取中" | |
7173 | ||
7174 | #~ msgid "unknown line terminator" | |
7175 | #~ msgstr "未知的斷列字元" | |
7176 | ||
7177 | #~ msgid "writing" | |
7178 | #~ msgstr "寫入中" | |
7179 | ||
7180 | #~ msgid "." | |
7181 | #~ msgstr "." | |
7182 | ||
7183 | #~ msgid ".." | |
7184 | #~ msgstr ".." | |
7185 | ||
7186 | #~ msgid "Cannot open URL '%s'" | |
7187 | #~ msgstr "無法開啟 URL '%s'" | |
7188 | ||
7189 | #~ msgid "Error " | |
7190 | #~ msgstr "錯誤" | |
7191 | ||
7192 | #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." | |
7193 | #~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" | |
7194 | ||
7195 | #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." | |
7196 | #~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" | |
7197 | ||
7198 | #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" | |
7199 | #~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。" | |
7200 | ||
7201 | #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." | |
7202 | #~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。" | |
7203 | ||
7204 | #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." | |
7205 | #~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。" | |
7206 | ||
7207 | #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." | |
7208 | #~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。" | |
7209 | ||
7210 | #~ msgid "bold " | |
7211 | #~ msgstr "粗體" | |
7212 | ||
7213 | #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" | |
7214 | #~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱" | |
7215 | ||
7216 | #~ msgid "light " | |
7217 | #~ msgstr "細體" | |
7218 | ||
7219 | #~ msgid "underlined " | |
7220 | #~ msgstr "加底線 " | |
7221 | ||
7222 | #~ msgid "unsupported zip archive" | |
7223 | #~ msgstr "不支援的zip存檔" | |
7224 | ||
7225 | #~ msgid "" | |
7226 | #~ "Failed to get stack backtrace:\n" | |
7227 | #~ "%s" | |
7228 | #~ msgstr "" | |
7229 | #~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n" | |
7230 | #~ " %s" |