]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
f8d8ae38 VZ |
1 | \section{Internationalization}\label{internationalization} |
2 | ||
f6bcfd97 | 3 | Although internationalization of an application (i18n for short) involves far |
dceb1c09 | 4 | more than just translating its text messages to another message - date, time and |
f8d8ae38 VZ |
5 | currency formats need changing too, some languages are written left to right |
6 | and others right to left, character encoding may differ and many other things | |
dceb1c09 | 7 | may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides |
f6bcfd97 | 8 | facilities for message translation with its |
f8d8ae38 | 9 | \helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several |
fc2171bd | 10 | languages. Please consult wxWidgets home page for the most up-to-date |
2a47d3c1 | 11 | translations - and if you translate it into one of the languages not done |
f8d8ae38 | 12 | yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into the |
2a47d3c1 | 13 | future versions of the library! |
f8d8ae38 | 14 | |
fc2171bd | 15 | The wxWidgets approach to i18n closely follows GNU gettext package. wxWidgets uses the |
f8d8ae38 VZ |
16 | message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this |
17 | allows to use all of the programs in this package to work with them. But note | |
18 | that no additional libraries are needed during the run-time, however, so you | |
19 | have only the message catalogs to distribute and nothing else. | |
20 | ||
2a47d3c1 | 21 | During program development you will need the gettext package for |
f8d8ae38 VZ |
22 | working with message catalogs. {\bf Warning:} gettext versions < 0.10 are known |
23 | to be buggy, so you should find a later version of it! | |
24 | ||
25 | There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files | |
26 | with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones | |
f6bcfd97 | 27 | with {\it msgfmt} program (part of gettext package) and have the extension .mo. |
f8d8ae38 VZ |
28 | Only the binary files are needed during program execution. |
29 | ||
30 | The program i18n involves several steps: | |
31 | ||
32 | \begin{enumerate}\itemsep=0pt | |
f8d8ae38 | 33 | \item Translating the strings in the program text using |
0bbe4e29 | 34 | \helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the |
30e5722f | 35 | \helpref{\_()}{underscore} macro. |
f8d8ae38 | 36 | \item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the |
0bbe4e29 VZ |
37 | work done in the previous step because {\tt xgettext} program used for string |
38 | extraction recognises the standard \_() as well as (using its {\tt -k} option) | |
39 | our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to these | |
40 | functions. Alternatively, you may use {\tt -a} option to extract all the | |
41 | strings, but it will usually result in many strings being found which don't | |
dceb1c09 | 42 | have to be translated at all. This will create a text message catalog - a .po |
0bbe4e29 | 43 | file. |
f8d8ae38 VZ |
44 | \item Translating the strings extracted in the previous step to other |
45 | language(s). It involves editing the .po file. | |
f8d8ae38 | 46 | \item Compiling the .po file into .mo file to be used by the program. |
f8d8ae38 VZ |
47 | \item Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the |
48 | given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}. | |
f8d8ae38 VZ |
49 | \end{enumerate} |
50 | ||
054004b9 RR |
51 | If you want your app to run under MacOS X with internationlization as |
52 | described above you'll need to make one modification to the Info.plist | |
53 | file which describes the contents of the "application bundle". This | |
54 | file (an XML text file in UTF-8 format) should have a | |
55 | CFBundleDevelopmentRegion entry describing the language of the developer | |
56 | - mostly English - and normally MacOS X will query the bundle for the | |
57 | presence of certain resource directories to find out which languages | |
58 | are supported (e.g. the directory German.lproj for German). | |
59 | Since wxWidgets based applications don't use these directories | |
60 | for storing resource information (they store the translation in the | |
61 | mo files instead) the application needs to be told explicitly which | |
62 | langauges are supported. This is done by adding a CFBundleLocalizations | |
63 | entry to Info.plist. This can look like this: | |
64 | ||
65 | \begin{verbatim} | |
66 | <key>CFBundleDevelopmentRegion</key> | |
67 | <string>English</string> | |
68 | <key>CFBundleLocalizations</key> | |
69 | <array> | |
70 | <string>en</string> | |
71 | <string>de</string> | |
72 | <string>fr</string> | |
73 | </array> | |
74 | \end{verbatim} | |
75 | ||
2a47d3c1 | 76 | See also the GNU gettext documentation linked from {\tt docs/html/index.htm} in |
fc2171bd | 77 | your wxWidgets distribution. |
2a47d3c1 | 78 | |
528e0faf | 79 | See also \helpref{Writing non-English applications}{nonenglishoverview}. |
9005a56e VS |
80 | It focuses on handling charsets related problems. |
81 | ||
fb848f58 VZ |
82 | Finally, take a look at the \helpref{i18n sample}{sampleinternat} which shows |
83 | to you how all this looks in practice. | |
84 |