X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/ec3bc3961dd154cde7a14ce7e6b97b901af1dadb..54049e5db0ff63e15a383944283f0e6ac3b45f7c:/po/es.po diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 024c6982..6894006f 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n" -"POT-Creation-Date: 2002-05-21 19:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -163,16 +163,16 @@ msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" -#: src/getargs.c:56 +#: src/getargs.c:97 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" -#: src/getargs.c:60 +#: src/getargs.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" -#: src/getargs.c:64 +#: src/getargs.c:105 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" @@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "" "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos " "opcionales.\n" -#: src/getargs.c:70 +#: src/getargs.c:111 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" -#: src/getargs.c:77 +#: src/getargs.c:118 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" @@ -214,15 +214,24 @@ msgstr "" " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" -#: src/getargs.c:89 +#: src/getargs.c:130 +#, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" -" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" +" -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" +"\n" +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" +" `state' describe the states\n" +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" +" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" +" `all' include all the above information\n" +" `none' disable the report\n" msgstr "" "Salida:\n" " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" @@ -233,27 +242,27 @@ msgstr "" " -g, --graph también produce una descripción en VCG del " "automaton\n" -#: src/getargs.c:99 +#: src/getargs.c:148 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informe de los errores a .\n" -#: src/getargs.c:113 +#: src/getargs.c:162 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" -#: src/getargs.c:115 +#: src/getargs.c:164 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:119 +#: src/getargs.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" -#: src/getargs.c:121 +#: src/getargs.c:170 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" @@ -263,25 +272,20 @@ msgstr "" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "USO PARTICULAR\n" -#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603 -#, c-format -msgid "`%s' is no longer supported" -msgstr "`%s' ya no está soportado" - -#: src/getargs.c:224 +#: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # -#: src/getargs.c:233 +#: src/getargs.c:282 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv -#: src/getargs.c:237 +#: src/getargs.c:286 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" @@ -342,37 +346,42 @@ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicar msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" -#: src/lex.c:592 +#: src/lex.c:593 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "`%s' requiere un argumento" +#: src/lex.c:604 +#, c-format +msgid "`%s' is no longer supported" +msgstr "`%s' ya no está soportado" + #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" -#: src/print.c:134 +#: src/print.c:133 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regla %d)" -#: src/print.c:155 +#: src/print.c:154 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" -#: src/print.c:172 +#: src/print.c:171 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" -#: src/print.c:196 +#: src/print.c:195 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" -#: src/print.c:220 src/print.c:254 +#: src/print.c:219 src/print.c:253 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" @@ -381,64 +390,64 @@ msgstr "" " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" "\n" -#: src/print.c:249 src/print.c:324 +#: src/print.c:248 src/print.c:323 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" -#: src/print.c:305 src/print.c:318 +#: src/print.c:304 src/print.c:317 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: src/print.c:333 +#: src/print.c:332 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: src/print.c:349 +#: src/print.c:348 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taceptar\n" -#: src/print.c:351 +#: src/print.c:350 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " SIN ACCIONES\n" -#: src/print.c:364 +#: src/print.c:363 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" -#: src/print.c:396 +#: src/print.c:395 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" -#: src/print.c:397 +#: src/print.c:396 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Número, Línea, Regla" -#: src/print.c:400 +#: src/print.c:399 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" -#: src/print.c:407 +#: src/print.c:406 msgid "empty" msgstr "vacío" -#: src/print.c:414 +#: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:437 +#: src/print.c:436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:463 +#: src/print.c:462 msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" -#: src/print.c:478 +#: src/print.c:477 msgid " on right:" msgstr " en la derecha:"