X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/e79137accc7ea0352cd4677ff22818f9c68d4eab..02097d3eab1dbc4d7763210a37ffec517288928e:/po/es.po diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 60a69447..be86b9cb 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -26,77 +26,87 @@ # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n" -"POT-Creation-Date: 2000-09-18 14:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n" +"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n" +"POT-Creation-Date: 2002-06-19 10:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/LR0.c:377 +#: src/LR0.c:197 #, c-format msgid "too many states (max %d)" -msgstr "" - -#: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75 -#, c-format -msgid "%s: memory exhausted\n" -msgstr "%s: memoria agotada\n" +msgstr "demasiados estados (máximo %d)" -#: src/conflicts.c:200 src/conflicts.c:224 -msgid "reduce" -msgstr "reduce" +#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error del sistema desconocido" -#: src/conflicts.c:206 src/conflicts.c:220 -msgid "shift" -msgstr "desplaza" +#: src/complain.c:148 src/complain.c:197 +msgid "warning: " +msgstr "aviso: " -#: src/conflicts.c:228 -msgid "an error" -msgstr "un error" +# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a +# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es +# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll +# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores +# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal +# ngp +# +#: src/complain.c:329 src/complain.c:362 +msgid "fatal error: " +msgstr "error grave: " -#: src/conflicts.c:300 -#, c-format -msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" +#: src/conflicts.c:72 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" -"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " +"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" -#: src/conflicts.c:345 -#, c-format -msgid "State %d contains" -msgstr "El estado %d contiene" +#: src/conflicts.c:80 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" +msgstr "" +"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " +"como %s.\n" -#: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393 -msgid " 1 shift/reduce conflict" -msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción" +#: src/conflicts.c:87 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" +msgstr "" +"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " +"como %s.\n" -#: src/conflicts.c:350 src/conflicts.c:395 +#: src/conflicts.c:375 #, c-format -msgid " %d shift/reduce conflicts" -msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción" +msgid "%d shift/reduce conflict" +msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" +msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" +msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" -#: src/conflicts.c:353 src/conflicts.c:398 -msgid " and" -msgstr " y" +#: src/conflicts.c:382 +msgid "and" +msgstr "y" -#: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401 -msgid " 1 reduce/reduce conflict" -msgstr " 1 conflicto reducción/reducción" +#: src/conflicts.c:388 +#, c-format +msgid "%d reduce/reduce conflict" +msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" +msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción" +msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción" -#: src/conflicts.c:358 src/conflicts.c:403 +#: src/conflicts.c:413 #, c-format -msgid " %d reduce/reduce conflicts" -msgstr " %d conflictos reducción/reducción" +msgid "State %d contains " +msgstr "El estado %d contiene" -#. If invoked under the name `yacc', use the output format -#. specified by POSIX. -#: src/conflicts.c:379 +#: src/conflicts.c:460 msgid "conflicts: " msgstr "conflictos: " @@ -112,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: " # ok # ngp # -#: src/conflicts.c:381 +#: src/conflicts.c:462 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" @@ -129,700 +139,383 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci # # ok # ngp -#: src/conflicts.c:385 +#: src/conflicts.c:466 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" -#: src/conflicts.c:390 -#, c-format -msgid "%s contains" -msgstr "%s contiene" - -#: src/conflicts.c:599 src/conflicts.c:713 +#: src/conflicts.c:471 #, c-format -msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" -msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" - -#: src/conflicts.c:610 src/print.c:223 -#, c-format -msgid "" -" $default\treduce using rule %d (%s)\n" -"\n" -msgstr "" -" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -"\n" +msgid "%s contains " +msgstr "%s contiene " -#: src/conflicts.c:696 src/conflicts.c:708 +#: src/conflicts.c:478 #, c-format -msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" -msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" +msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" +msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" +msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n" +msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n" -#: src/conflicts.c:734 +#: src/files.c:157 #, c-format -msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" -msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" +msgid "cannot open file `%s'" +msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" -#: src/derives.c:109 -msgid "" -"\n" -"\n" -"\n" -"DERIVES\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"\n" -"DERIVACIONES\n" +#: src/files.c:176 +msgid "cannot close file" +msgstr "no se puede cerrar el fichero" -#: src/derives.c:113 -#, c-format -msgid "%s derives" -msgstr "%s deriva" - -#. Some efforts were made to ease the translators' task, please -#. continue. -#: src/getargs.c:71 +#: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" -msgstr "" +msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" -#: src/getargs.c:75 +#: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -msgstr "" +msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" -#: src/getargs.c:79 +#: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" +"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " +"obligatorio\n" +"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos " +"opcionales.\n" -#: src/getargs.c:85 +#: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" +"Modos de operación:\n" +" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" +" -V, --version informa de la versión y termina\n" +" -y, --yacc emula POSIX yacc\n" -#: src/getargs.c:92 +#: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" +" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" +" --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" -" -r, --raw number the tokens from 3\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" - -#: src/getargs.c:103 +"Analizador:\n" +" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" +" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" +" --locations abilita la computación de localizaciones\n" +" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" +" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" +" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" +" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" + +#: src/getargs.c:132 +#, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" -" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" +" -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" -" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" +" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" +" -g, --graph also produce a VCG description of the " +"automaton\n" +msgstr "" +"Salida:\n" +" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" +" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" +" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " +"salida\n" +" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" +" -g, --graph también produce una descripción en VCG del " +"automaton\n" + +#: src/getargs.c:143 +msgid "" +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" +" `state' describe the states\n" +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" +" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" +" `all' include all the above information\n" +" `none' disable the report\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:111 +#: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "" +msgstr "Informe de los errores a .\n" -#. Some efforts were made to ease the translators' task, please -#. continue. -#: src/getargs.c:125 +#: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" +msgstr "bison (GNU bison) %s" + +#: src/getargs.c:170 +msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:130 -msgid "" -"Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" +#: src/getargs.c:174 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" +"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" +"Free Software Foundation, Inc.\n" -#: src/getargs.c:134 +#: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" +"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " +"hay\n" +"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" +"USO PARTICULAR\n" + +#: src/getargs.c:279 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # -#: src/getargs.c:228 +#: src/getargs.c:288 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv -#: src/getargs.c:232 -#, fuzzy, c-format +#: src/getargs.c:292 +#, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" -#: src/lalr.c:294 +#: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" -msgstr "" - -# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv -#: src/lex.c:116 -msgid "unexpected `/' found and ignored" -msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" - -#: src/lex.c:145 src/reader.c:257 -msgid "unterminated comment" -msgstr "comentario sin terminar" - -#: src/lex.c:173 -#, fuzzy -msgid "unexpected end of file" -msgstr "Fin de fichero inesperado" - -# ¿unescaped? -#: src/lex.c:194 -msgid "unescaped newline in constant" -msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" - -#: src/lex.c:226 -#, c-format -msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" -msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" - -#: src/lex.c:251 -#, c-format -msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" -msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" - -#: src/lex.c:262 -#, c-format -msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" -msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" - -# ¿multicarácter o multicaracteres? sv -#: src/lex.c:395 -msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" -msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" - -#: src/lex.c:474 -msgid "unterminated type name at end of file" -msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" - -#: src/lex.c:477 -msgid "unterminated type name" -msgstr "nombre de tipo sin terminar" - -#: src/main.c:144 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: internal error: %s\n" -msgstr "error interno, %s\n" - -#: src/nullable.c:55 -msgid "Entering set_nullable" -msgstr "Entrando set_nullable" - -# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después -# de `tabla', después de `tamaño' - cll -# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices -# ngp -# -#: src/output.c:1208 -#, fuzzy, c-format -msgid "maximum table size (%d) exceeded" -msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)" +msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" -#: src/print.c:90 +#: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" #: src/print.c:98 #, c-format -msgid "" -"\n" -"\n" -"state %d\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"estado %d\n" -"\n" - -#: src/print.c:142 -#, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regla %d)" -#: src/print.c:169 -msgid " $default\taccept\n" -msgstr " $default\taceptar\n" - -#: src/print.c:171 -msgid " NO ACTIONS\n" -msgstr " SIN ACCIONES\n" - -#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 -#: src/print.c:187 -#, c-format -msgid " $ \tgo to state %d\n" -msgstr " $ \tir al estado %d\n" - -#: src/print.c:189 +#: src/print.c:119 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" -#: src/print.c:212 +#: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" -#: src/print.c:238 +#: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" -#. rule # : LHS -> RHS -#: src/print.c:263 -msgid "" -"\n" -"Grammar\n" -msgstr "" -"\n" -"Gramática\n" - -#: src/print.c:268 +#: src/print.c:184 src/print.c:218 #, c-format -msgid "rule %-4d %s ->" -msgstr "regla %-4d %s ->" - -# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por -# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo -# como `vacía/o' - cll -# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así -# ngp -#: src/print.c:274 -msgid "\t\t/* empty */" -msgstr "\t\t/* vacía */" - -#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS -#: src/print.c:279 msgid "" -"\n" -"Terminals, with rules where they appear\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Terminales con las reglas donde aparecen\n" -"\n" - -#: src/print.c:327 -msgid "" -"\n" -"Nonterminals, with rules where they appear\n" +" $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" +" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" "\n" -"No terminales con las reglas donde aparecen\n" - -#: src/print.c:353 -msgid " on left:" -msgstr " en la izquierda:" - -#: src/print.c:368 -msgid " on right:" -msgstr " en la derecha:" - -#: src/reader.c:155 -msgid " Skipping to next \\n" -msgstr " Saltando al siguiente \\n" - -#: src/reader.c:157 -#, c-format -msgid " Skipping to next %c" -msgstr " Saltando al siguiente %c" - -#: src/reader.c:181 src/reader.c:196 -msgid "unterminated string at end of file" -msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" - -#: src/reader.c:184 -msgid "unterminated string" -msgstr "cadena sin terminar" - -#: src/reader.c:452 -#, c-format -msgid "unrecognized: %s" -msgstr "no reconocido: %s" - -#: src/reader.c:457 -msgid "no input grammar" -msgstr "no hay gramática de entrada" - -#: src/reader.c:460 -#, c-format -msgid "unknown character: %s" -msgstr "carácter desconocido: %s" - -#: src/reader.c:512 -msgid "unterminated `%{' definition" -msgstr "definición `%{' sin terminar" - -#: src/reader.c:553 src/reader.c:741 src/reader.c:790 -#, c-format -msgid "Premature EOF after %s" -msgstr "" - -#: src/reader.c:590 src/reader.c:812 -#, c-format -msgid "symbol %s redefined" -msgstr "redefinido el símbolo %s" - -#: src/reader.c:600 src/reader.c:756 src/reader.c:819 src/reader.c:1681 -#, c-format -msgid "type redeclaration for %s" -msgstr "redeclaración del tipo de %s" - -#: src/reader.c:610 -#, c-format -msgid "`%s' is invalid in %s" -msgstr "`%s' no es válido en %s" -# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si -# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En -# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) -# - cll -# ok - ngp -# -#: src/reader.c:658 +#: src/print.c:213 src/print.c:288 #, c-format -msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" -msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" - -#: src/reader.c:680 -#, c-format -msgid "expected string constant instead of %s" -msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" - -#: src/reader.c:702 src/reader.c:863 -#, fuzzy, c-format -msgid "multiple %s declarations" -msgstr "múltiples declaraciones de %start" - -#: src/reader.c:704 src/reader.c:1657 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid %s declaration" -msgstr "declaración de %start no válida" - -#: src/reader.c:724 -msgid "%type declaration has no " -msgstr "la declaración %type no tiene " - -#: src/reader.c:761 -#, fuzzy -msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" -msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'" +msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" +msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" -#: src/reader.c:808 +#: src/print.c:269 src/print.c:282 #, c-format -msgid "redefining precedence of %s" -msgstr "redefinición de la precedencia de %s" +msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" +msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" -# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional -# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he -# cambiado `debe' por `debería' - cll -# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#: src/reader.c:831 +#: src/print.c:297 #, c-format -msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" -msgstr "" -"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" +msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" +msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en -# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en -# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll -# ok - ngp -#: src/reader.c:841 -#, c-format -msgid "unexpected item: %s" -msgstr "ítem inesperado: %s" +#: src/print.c:313 +msgid " $default\taccept\n" +msgstr " $default\taceptar\n" -# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#: src/reader.c:904 src/reader.c:1067 src/reader.c:1284 -#, fuzzy, c-format -msgid "unmatched %s" -msgstr "`{' desemparejada" +#: src/print.c:315 +msgid " NO ACTIONS\n" +msgstr " SIN ACCIONES\n" -#: src/reader.c:949 +#: src/print.c:328 #, c-format -msgid "argument of %expect is not an integer" -msgstr "el argumento de %expect no es un entero" +msgid "state %d" +msgstr "estado %d" -#: src/reader.c:981 -#, c-format -msgid "@%s is invalid" -msgstr "@%s no es válido" +#: src/print.c:364 +msgid "Terminals, with rules where they appear" +msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/reader.c:996 src/reader.c:1008 -msgid "invalid $ value" -msgstr "valor $ no válido" +#: src/print.c:389 +msgid "Nonterminals, with rules where they appear" +msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/reader.c:1114 src/reader.c:1254 -#, c-format -msgid "$$ of `%s' has no declared type" -msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" +#: src/print.c:417 +msgid " on left:" +msgstr " en la izquierda:" -#: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270 -#, fuzzy, c-format -msgid "$%d of `%s' has no declared type" -msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado" +#: src/print.c:432 +msgid " on right:" +msgstr " en la derecha:" -#: src/reader.c:1135 src/reader.c:1275 +#: src/reader.c:53 #, c-format -msgid "$%s is invalid" -msgstr "$%s no es válida" - -# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo -# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll -# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp -# -#: src/reader.c:1144 -#, fuzzy, c-format -msgid "unterminated %guard clause" -msgstr "cláusula %%guard sin terminar" - -#: src/reader.c:1370 -msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" -msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" - -#: src/reader.c:1377 -msgid "grammar starts with vertical bar" -msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" +msgid "multiple %s declarations" +msgstr "múltiples declaraciones de %s" -#: src/reader.c:1408 +#: src/reader.c:203 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" -#: src/reader.c:1506 -msgid "two @prec's in a row" -msgstr "dos @prec en una línea" - -# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en -# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll -# ok - ngp -#: src/reader.c:1515 -#, fuzzy, c-format -msgid "%guard present but %semantic_parser not specified" -msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" - -#: src/reader.c:1524 -msgid "two actions at end of one rule" -msgstr "dos acciones al final de una regla" - -#: src/reader.c:1539 +#: src/reader.c:227 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" -#: src/reader.c:1545 +#: src/reader.c:234 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" -#: src/reader.c:1589 -#, c-format -msgid "invalid input: %s" -msgstr "entrada no válida: %s" - -#: src/reader.c:1597 -#, fuzzy, c-format -msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" -msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s" +#: src/reader.c:305 +msgid "two @prec's in a row" +msgstr "dos @prec en una línea" -#: src/reader.c:1600 +#: src/reader.c:446 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" -# `token' se debe traducir como `literal' - cll -# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp -# -#: src/reader.c:1618 +#: src/reader.c:478 #, c-format -msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" -msgstr "" -"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" +msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" +msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d" -#: src/reader.c:1737 -#, c-format -msgid "conflicting precedences for %s and %s" -msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" +#: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396 +#, fuzzy +msgid "warning" +msgstr "aviso: " -#: src/reader.c:1749 -#, c-format -msgid "conflicting assoc values for %s and %s" -msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" +#: src/reduce.c:239 +#, fuzzy +msgid "useless rule" +msgstr "%d regla sin uso" -#: src/reader.c:1800 -#, fuzzy, c-format -msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" -msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s" +#: src/reduce.c:305 +#, fuzzy +msgid "useless nonterminal" +msgstr "%d no terminal sin uso" -#: src/reader.c:1814 -#, c-format -msgid "the start symbol %s is undefined" -msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" +#: src/reduce.c:352 +msgid "Useless nonterminals:" +msgstr "No terminales sin uso:" -#: src/reader.c:1816 -#, c-format -msgid "the start symbol %s is a token" -msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" +#: src/reduce.c:365 +msgid "Terminals which are not used:" +msgstr "Terminales que no se usan:" -#: src/reduce.c:144 -#, c-format -msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" -msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" +#: src/reduce.c:374 +#, fuzzy +msgid "Useless rules" +msgstr "Reglas sin uso:" -# ¡¡No sé cómo resolver el problema!! -# -# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!: -# -# ¡¡No sé cómo resolver el problema!! -# -# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo, -# pero no español - cll -# -# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y -# usar participios - cll -# un error lo tiene cualquiera - ngp -#: src/reduce.c:158 +#: src/reduce.c:391 #, c-format -msgid "" -"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" -msgstr "" -"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d " -"produccion%s.\n" - -#: src/reduce.c:496 -msgid "" -"Useless nonterminals:\n" -"\n" -msgstr "" -"No terminales sin uso:\n" -"\n" - -#: src/reduce.c:508 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Terminals which are not used:\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Terminales que no se usan:\n" -"\n" - -#: src/reduce.c:517 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Useless rules:\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Reglas sin uso:\n" -"\n" - -#: src/reduce.c:546 -msgid "" -"Variables\n" -"---------\n" -"\n" -msgstr "" -"Variables\n" -"---------\n" -"\n" +msgid "%d rule never reduced\n" +msgid_plural "%d rules never reduced\n" +msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" +msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" -#: src/reduce.c:547 -msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" -msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n" - -#: src/reduce.c:552 -msgid "" -"Rules\n" -"-----\n" -"\n" -msgstr "" -"Reglas\n" -"------\n" -"\n" +#: src/reduce.c:399 +#, c-format +msgid "%d useless nonterminal" +msgid_plural "%d useless nonterminals" +msgstr[0] "%d no terminal sin uso" +msgstr[1] "%d no terminales sin uso" -#: src/reduce.c:562 -msgid "" -"Rules interpreted\n" -"-----------------\n" -"\n" -msgstr "" -"Reglas interpretadas\n" -"--------------------\n" -"\n" +#: src/reduce.c:405 +msgid " and " +msgstr " y " -#: src/reduce.c:579 +#: src/reduce.c:408 #, c-format -msgid "%d rules never reduced\n" -msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n" +msgid "%d useless rule" +msgid_plural "%d useless rules" +msgstr[0] "%d regla sin uso" +msgstr[1] "%d reglas sin uso" -#: src/reduce.c:581 +#: src/reduce.c:438 #, c-format -msgid "%s contains " -msgstr "%s contiene " +msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" +msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" -#: src/reduce.c:585 +#: scan-gram.l:548 #, c-format -msgid "%d useless nonterminal%s" -msgstr "%d no terminales %s sin uso" +msgid "$$ of `%s' has no declared type" +msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reduce.c:590 -msgid " and " -msgstr " y " +#: scan-gram.l:565 scan-gram.l:658 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid value: %s%d" +msgstr "valor @ no válido" -#: src/reduce.c:594 +#: scan-gram.l:572 #, c-format -msgid "%d useless rule%s" -msgstr "%d regla%s sin uso" +msgid "$%d of `%s' has no declared type" +msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" -#: lib/getopt.c:675 +#: scan-gram.l:585 scan-gram.l:606 scan-gram.l:667 scan-gram.l:688 +#, c-format +msgid "%s is invalid" +msgstr "%s no es válido" + +#: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv -#: lib/getopt.c:700 +#: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" -#: lib/getopt.c:705 +#: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" -#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 +#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" -#. --option -#: lib/getopt.c:752 +#: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" -#. +option or -option -#: lib/getopt.c:756 +#: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" @@ -844,8 +537,7 @@ msgstr "%s: opci # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv # -#. 1003.2 specifies the format of this message. -#: lib/getopt.c:782 +#: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" @@ -855,167 +547,257 @@ msgstr "%s: opci # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". # Pongo inválida. sv -#: lib/getopt.c:785 +#: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: opción -- %c inválida\n" +msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" -#. 1003.2 specifies the format of this message. -#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 +#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" -#: lib/getopt.c:862 -#, fuzzy, c-format +#: lib/getopt.c:881 +#, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" +msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv -#: lib/getopt.c:880 -#, fuzzy, c-format +#: lib/getopt.c:899 +#, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" +msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" -#~ msgid "unmatched close-brace (`}')" -#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada" +#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" -#~ msgid "unmatched right brace (`}')" -#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada" +#: lib/quotearg.c:274 +msgid "`" +msgstr "`" -#~ msgid "multiple %union declarations" -#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union" +#: lib/quotearg.c:275 +msgid "'" +msgstr "'" -#~ msgid "unterminated comment at end of file" -#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero" +#~ msgid "invalid $ value" +#~ msgstr "valor $ no válido" -#~ msgid "ill-formed %type declaration" -#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada" +#~ msgid "Grammar" +#~ msgstr "Gramática" -# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y -# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no -# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en -# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en -# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll -# -# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código -# ngp -# -#~ msgid "gotos" -#~ msgstr "saltos (gotos)" +#~ msgid "Number, Line, Rule" +#~ msgstr "Número, Línea, Regla" -# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a -# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es -# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll -# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores -# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal -# ngp -# -#, fuzzy -#~ msgid "fatal error: " -#~ msgstr "error grave: %s\n" +#~ msgid " %3d %3d %s ->" +#~ msgstr " %3d %3d %s ->" -# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que -# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... - -# cll -# ok -# ngp -# -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "FIRSTS\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "PRIMEROS\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "%s firsts\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "%s primeros\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "FDERIVES\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "FDERIVACIONES\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "%s derives\n" -#~ "\n" +#~ msgid "empty" +#~ msgstr "vacío" + +# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv +#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" +#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" + +#~ msgid "unterminated comment" +#~ msgstr "comentario sin terminar" + +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "fin de fichero inesperado" + +# ¿unescaped? +#~ msgid "unescaped newline in constant" +#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" + +#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" +#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" + +#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" +#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" + +#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" +#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" + +#~ msgid "unterminated type name at end of file" +#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" + +#~ msgid "unterminated type name" +#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" + +# ¿multicarácter o multicaracteres? sv +#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" +#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" + +#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" +#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" + +#~ msgid "`%s' requires an argument" +#~ msgstr "`%s' requiere un argumento" + +#~ msgid "`%s' is no longer supported" +#~ msgstr "`%s' ya no está soportado" + +#~ msgid " Skipping to next \\n" +#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" + +#~ msgid " Skipping to next %c" +#~ msgstr " Saltando al siguiente %c" + +#~ msgid "unterminated string at end of file" +#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" + +#~ msgid "unterminated string" +#~ msgstr "cadena sin terminar" + +#~ msgid "Premature EOF after %s" +#~ msgstr "EOF prematuro después de %s" + +#~ msgid "`%s' is invalid in %s" +#~ msgstr "`%s' no es válido en %s" + +#~ msgid "%type declaration has no " +#~ msgstr "la declaración %type no tiene " + +#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" +#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" + +# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional +# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he +# cambiado `debe' por `debería' - cll +# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp +#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "%s deriva\n" +#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" -#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" -#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" -#~ " [--no-parser] [--token-table]\n" -#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" -#~ " [--output=outfile] grammar-file\n" -#~ "\n" -#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" +# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en +# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en +# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll +# ok - ngp +#~ msgid "unexpected item: %s" +#~ msgstr "ítem inesperado: %s" + +# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv +#~ msgid "unmatched %s" +#~ msgstr "%s desemparejado/a" + +#~ msgid "invalid %s declaration" +#~ msgstr "declaración de %s no válida" + +#~ msgid "unrecognized: %s" +#~ msgstr "no reconocido: %s" + +#~ msgid "no input grammar" +#~ msgstr "no hay gramática de entrada" + +#~ msgid "unknown character: %s" +#~ msgstr "carácter desconocido: %s" + +#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" +#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" + +#~ msgid "grammar starts with vertical bar" +#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" + +#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" +#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" + +#~ msgid "invalid input: %s" +#~ msgstr "entrada no válida: %s" + +#~ msgid "two actions at end of one rule" +#~ msgstr "dos acciones al final de una regla" + +#~ msgid "reduce" +#~ msgstr "reduce" + +#~ msgid "shift" +#~ msgstr "desplaza" + +#~ msgid "an error" +#~ msgstr "un error" + +# `token' se debe traducir como `literal' - cll +# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp +# +#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p " -#~ "prefijo-nombres]\n" -#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" -#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" -#~ " [--no-parser] [--token-table]\n" -#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n" -#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n" +#~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene " +#~ "reglas" -# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a -# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es -# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll -# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores -# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal -# ngp +#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" +#~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" + +#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" +#~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" + +#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" +#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" + +#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" +#~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" + +#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" +#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" + +#~ msgid "unterminated `%{' definition" +#~ msgstr "definición `%{' sin terminar" + +#~ msgid "symbol %s redefined" +#~ msgstr "redefinido el símbolo %s" + +#~ msgid "type redeclaration for %s" +#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s" + +#~ msgid "redefining precedence of %s" +#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" + +#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" +#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" + +# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si +# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En +# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) +# - cll +# ok - ngp # -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%d: fatal error: " -#~ msgstr "error grave: %s\n" +#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" +#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" + +#~ msgid "expected string constant instead of %s" +#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" + +#~ msgid "the start symbol %s is undefined" +#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" -#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" -#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'" +#~ msgid "the start symbol %s is a token" +#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" -# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el -# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll -# O incluso "construcción @" sv -# en ese caso supongo que sería @-construction ngp -#~ msgid "invalid @-construct" -#~ msgstr "@-constructo no válido" +# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en +# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll +# ok - ngp +#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" +#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" -#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" -#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n" +# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después +# de `tabla', después de `tamaño' - cll +# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices +# ngp +# +#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" +#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" + +#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" +#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" -#~ msgid "error: %s\n" -#~ msgstr "error: %s\n" +#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" +#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)" -#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" -#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n" +#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" +#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)" -# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual -# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv -#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" -#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s" +# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo +# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll +# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp +# +#~ msgid "unterminated %guard clause" +#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"