X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/df33b92836e5c2b9674860e85476b3555ed6b8b8..717be1971f71b8a61f8243e8e7dacd3b448f7dc8:/po/es.po diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 54faf10a..b64b1e6a 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -26,30 +26,30 @@ # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n" -"POT-Creation-Date: 2002-04-07 19:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n" +"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n" +"POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:198 #, c-format msgid "too many states (max %d)" -msgstr "" +msgstr "demasiados estados (máximo %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" -msgstr "" +msgstr "Error del sistema desconocido" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " -msgstr "" +msgstr "aviso: " # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es @@ -59,52 +59,54 @@ msgstr "" # ngp # #: src/complain.c:238 -#, fuzzy msgid "fatal error: " -msgstr "error grave: %s\n" +msgstr "error grave: " -#: src/conflicts.c:48 -#, c-format -msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" +#: src/conflicts.c:67 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" -#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137 -msgid "reduce" -msgstr "reduce" - -#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132 -msgid "shift" -msgstr "desplaza" - -#: src/conflicts.c:142 -msgid "an error" -msgstr "un error" +#: src/conflicts.c:75 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" +msgstr "" +"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " +"como %s.\n" -#: src/conflicts.c:284 +#: src/conflicts.c:82 #, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" +msgstr "" +"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " +"como %s.\n" + +#: src/conflicts.c:362 +#, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" -msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción" +msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" +msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" -#: src/conflicts.c:291 -#, fuzzy +#: src/conflicts.c:369 msgid "and" -msgstr " y" +msgstr "y" -#: src/conflicts.c:297 -#, fuzzy, c-format +#: src/conflicts.c:375 +#, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" -msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción" +msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción" +msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción" -#: src/conflicts.c:322 -#, fuzzy, c-format +#: src/conflicts.c:400 +#, c-format msgid "State %d contains " msgstr "El estado %d contiene" -#: src/conflicts.c:369 +#: src/conflicts.c:447 msgid "conflicts: " msgstr "conflictos: " @@ -120,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: " # ok # ngp # -#: src/conflicts.c:371 +#: src/conflicts.c:449 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" @@ -137,55 +139,64 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci # # ok # ngp -#: src/conflicts.c:375 +#: src/conflicts.c:453 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" -#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:445 +#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " -#: src/conflicts.c:387 -#, fuzzy, c-format +#: src/conflicts.c:465 +#, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" -msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción" +msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n" +msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n" #: src/files.c:159 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" -msgstr "" +msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" #: src/files.c:178 msgid "cannot close file" -msgstr "" +msgstr "no se puede cerrar el fichero" -#: src/getargs.c:56 +#: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" -msgstr "" +msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" -#: src/getargs.c:60 +#: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -msgstr "" +msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" -#: src/getargs.c:64 +#: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" +"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " +"obligatorio\n" +"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos " +"opcionales.\n" -#: src/getargs.c:70 +#: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" +"Modos de operación:\n" +" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" +" -V, --version informa de la versión y termina\n" +" -y, --yacc emula POSIX yacc\n" -#: src/getargs.c:77 +#: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" @@ -196,83 +207,109 @@ msgid "" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" +"Analizador:\n" +" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" +" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" +" --locations abilita la computación de localizaciones\n" +" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" +" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" +" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" +" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" -#: src/getargs.c:89 +#: src/getargs.c:132 +#, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" -" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" +" -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" -msgstr "" +"\n" +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" +" `state' describe the states\n" +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" +" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" +" `all' include all the above information\n" +" `none' disable the report\n" +msgstr "" +"Salida:\n" +" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" +" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" +" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " +"salida\n" +" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" +" -g, --graph también produce una descripción en VCG del " +"automaton\n" -#: src/getargs.c:99 +#: src/getargs.c:151 msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "" +msgstr "Informe de los errores a .\n" -#: src/getargs.c:113 +#: src/getargs.c:165 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" -msgstr "" +msgstr "bison (GNU bison) %s" -#: src/getargs.c:115 +#: src/getargs.c:167 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:119 -#, c-format +#: src/getargs.c:171 +#, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" +"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" +"Free Software Foundation, Inc.\n" -#: src/getargs.c:121 +#: src/getargs.c:173 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" +"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " +"hay\n" +"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" +"USO PARTICULAR\n" -#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603 -#, c-format -msgid "`%s' is no longer supported" -msgstr "" - -#: src/getargs.c:224 +#: src/getargs.c:276 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "" +msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # -#: src/getargs.c:233 +#: src/getargs.c:285 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv -#: src/getargs.c:237 -#, fuzzy, c-format +#: src/getargs.c:289 +#, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" -msgstr "" +msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" -#: src/lex.c:106 src/reader.c:463 +#: src/lex.c:106 src/reader.c:480 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" #: src/lex.c:138 -#, fuzzy msgid "unexpected end of file" -msgstr "Fin de fichero inesperado" +msgstr "fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? #: src/lex.c:157 @@ -310,49 +347,44 @@ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicar #: src/lex.c:575 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" -msgstr "" +msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" -#: src/lex.c:592 -#, fuzzy, c-format +#: src/lex.c:593 +#, c-format msgid "`%s' requires an argument" -msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" +msgstr "`%s' requiere un argumento" -# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después -# de `tabla', después de `tamaño' - cll -# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices -# ngp -# -#: src/output.c:794 -#, fuzzy, c-format -msgid "maximum table size (%d) exceeded" -msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)" +#: src/lex.c:604 +#, c-format +msgid "`%s' is no longer supported" +msgstr "`%s' ya no está soportado" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" -#: src/print.c:108 +#: src/print.c:133 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regla %d)" -#: src/print.c:129 +#: src/print.c:154 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" -#: src/print.c:146 +#: src/print.c:171 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" -#: src/print.c:170 +#: src/print.c:195 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" -#: src/print.c:194 src/print.c:228 +#: src/print.c:219 src/print.c:253 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" @@ -361,201 +393,187 @@ msgstr "" " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" "\n" -#: src/print.c:223 src/print.c:298 +#: src/print.c:248 src/print.c:323 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" -#: src/print.c:279 src/print.c:292 +#: src/print.c:304 src/print.c:317 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: src/print.c:307 +#: src/print.c:332 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: src/print.c:323 +#: src/print.c:348 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taceptar\n" -#: src/print.c:325 +#: src/print.c:350 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " SIN ACCIONES\n" -#: src/print.c:338 -#, fuzzy, c-format +#: src/print.c:363 +#, c-format msgid "state %d" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"estado %d\n" -"\n" +msgstr "estado %d" -#: src/print.c:369 -#, fuzzy +#: src/print.c:398 msgid "Grammar" -msgstr "" -"\n" -"Gramática\n" +msgstr "Gramática" -#: src/print.c:370 +#: src/print.c:399 msgid "Number, Line, Rule" -msgstr "" +msgstr "Número, Línea, Regla" -#: src/print.c:373 -#, fuzzy, c-format +#: src/print.c:402 +#, c-format msgid " %3d %3d %s ->" -msgstr "regla %-4d %s ->" +msgstr " %3d %3d %s ->" -#: src/print.c:380 +#: src/print.c:409 msgid "empty" -msgstr "" +msgstr "vacío" -#: src/print.c:387 -#, fuzzy +#: src/print.c:416 msgid "Terminals, with rules where they appear" -msgstr "" -"\n" -"Terminales con las reglas donde aparecen\n" -"\n" +msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:410 -#, fuzzy +#: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" -msgstr "" -"\n" -"No terminales con las reglas donde aparecen\n" +msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:436 +#: src/print.c:465 msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" -#: src/print.c:451 +#: src/print.c:480 msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # -#: src/reader.c:105 +#: src/reader.c:100 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" -#: src/reader.c:124 +#: src/reader.c:119 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" -msgstr "" +msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" -#: src/reader.c:127 +#: src/reader.c:122 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" -msgstr "" +msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" -#: src/reader.c:162 +#: src/reader.c:157 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" -#: src/reader.c:173 +#: src/reader.c:168 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" -#: src/reader.c:241 -#, fuzzy, c-format +#: src/reader.c:236 +#, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" -msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s" +msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" -#: src/reader.c:261 +#: src/reader.c:256 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saltando al siguiente \\n" -#: src/reader.c:263 +#: src/reader.c:258 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saltando al siguiente %c" -#: src/reader.c:314 src/reader.c:326 +#: src/reader.c:309 src/reader.c:321 msgid "invalid $ value" msgstr "valor $ no válido" -#: src/reader.c:353 src/reader.c:368 +#: src/reader.c:370 src/reader.c:385 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" -#: src/reader.c:356 +#: src/reader.c:373 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" -#: src/reader.c:498 src/reader.c:562 +#: src/reader.c:514 src/reader.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" -msgstr "valor $ no válido" +msgstr "valor @ no válido" -#: src/reader.c:512 src/reader.c:584 -#, fuzzy, c-format +#: src/reader.c:523 src/reader.c:591 +#, c-format msgid "%s is invalid" -msgstr "@%s no es válido" +msgstr "%s no es válido" -#: src/reader.c:552 +#: src/reader.c:559 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reader.c:576 -#, fuzzy, c-format +#: src/reader.c:579 +#, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" -msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado" +msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reader.c:634 +#: src/reader.c:641 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "definición `%{' sin terminar" -#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092 +#: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" -msgstr "" +msgstr "EOF prematuro después de %s" -#: src/reader.c:704 src/reader.c:859 +#: src/reader.c:711 src/reader.c:866 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" -#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870 +#: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s" -#: src/reader.c:734 +#: src/reader.c:741 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' no es válido en %s" -#: src/reader.c:752 src/reader.c:916 -#, fuzzy, c-format +#: src/reader.c:759 src/reader.c:923 +#, c-format msgid "multiple %s declarations" -msgstr "múltiples declaraciones de %start" +msgstr "múltiples declaraciones de %s" -#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120 -#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337 -#, fuzzy, c-format +#: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127 +#: src/reader.c:1141 +#, c-format msgid "invalid %s declaration" -msgstr "declaración de %start no válida" +msgstr "declaración de %s no válida" -#: src/reader.c:774 +#: src/reader.c:781 msgid "%type declaration has no " msgstr "la declaración %type no tiene " -#: src/reader.c:809 -#, fuzzy, c-format +#: src/reader.c:816 +#, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" -msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'" +msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" -#: src/reader.c:855 +#: src/reader.c:862 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s" @@ -564,7 +582,7 @@ msgstr "redefinici # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#: src/reader.c:882 +#: src/reader.c:889 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" @@ -574,21 +592,21 @@ msgstr "" # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp -#: src/reader.c:892 +#: src/reader.c:899 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ítem inesperado: %s" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308 -#, fuzzy, c-format +#: src/reader.c:956 src/reader.c:1316 +#, c-format msgid "unmatched %s" -msgstr "`{' desemparejada" +msgstr "%s desemparejado/a" -#: src/reader.c:978 -#, fuzzy, c-format +#: src/reader.c:985 +#, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" -msgstr "el argumento de %expect no es un entero" +msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En @@ -596,149 +614,126 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero" # - cll # ok - ngp # -#: src/reader.c:1024 +#: src/reader.c:1031 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" -#: src/reader.c:1046 +#: src/reader.c:1053 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" -#: src/reader.c:1239 +#: src/reader.c:1249 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "no reconocido: %s" -#: src/reader.c:1244 +#: src/reader.c:1254 msgid "no input grammar" msgstr "no hay gramática de entrada" -#: src/reader.c:1249 +#: src/reader.c:1259 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "carácter desconocido: %s" -#: src/reader.c:1423 +#: src/reader.c:1411 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" -#: src/reader.c:1430 +#: src/reader.c:1418 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" -#: src/reader.c:1458 +#: src/reader.c:1446 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" -#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607 +#: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586 msgid "previous rule lacks an ending `;'" -msgstr "" +msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" -#: src/reader.c:1566 +#: src/reader.c:1554 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dos @prec en una línea" -# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en -# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll -# ok - ngp -#: src/reader.c:1575 -#, c-format -msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" -msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" - -#: src/reader.c:1585 +#: src/reader.c:1564 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "dos acciones al final de una regla" -#: src/reader.c:1599 +#: src/reader.c:1578 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" -#: src/reader.c:1605 +#: src/reader.c:1584 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" -#: src/reader.c:1613 +#: src/reader.c:1592 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrada no válida: %s" -#: src/reader.c:1620 +#: src/reader.c:1599 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" -#: src/reader.c:1641 -#, fuzzy, c-format +#: src/reader.c:1620 +#, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" -msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s" +msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d" -#: src/reader.c:1724 +#: src/reader.c:1723 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" -#: src/reader.c:1726 +#: src/reader.c:1725 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" -#: src/reader.c:1746 -#, c-format -msgid "too many items (max %d)" -msgstr "" - -#: src/reduce.c:335 -#, fuzzy +#: src/reduce.c:338 msgid "Useless nonterminals:" -msgstr "" -"No terminales sin uso:\n" -"\n" +msgstr "No terminales sin uso:" -#: src/reduce.c:349 -#, fuzzy +#: src/reduce.c:352 msgid "Terminals which are not used:" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Terminales que no se usan:\n" -"\n" +msgstr "Terminales que no se usan:" -#: src/reduce.c:361 -#, fuzzy +#: src/reduce.c:364 msgid "Useless rules:" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Reglas sin uso:\n" -"\n" +msgstr "Reglas sin uso:" -#: src/reduce.c:440 -#, fuzzy, c-format +#: src/reduce.c:392 +#, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" -msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n" +msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" +msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" -#: src/reduce.c:448 -#, fuzzy, c-format +#: src/reduce.c:400 +#, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" -msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso" +msgstr[0] "%d no terminal sin uso" +msgstr[1] "%d no terminales sin uso" -#: src/reduce.c:454 +#: src/reduce.c:406 msgid " and " msgstr " y " -#: src/reduce.c:457 -#, fuzzy, c-format +#: src/reduce.c:409 +#, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" -msgstr[0] "%d regla%s sin uso" +msgstr[0] "%d regla sin uso" +msgstr[1] "%d reglas sin uso" -#: src/reduce.c:487 +#: src/reduce.c:439 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" @@ -804,7 +799,7 @@ msgstr "%s: opci #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: opción -- %c inválida\n" +msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format @@ -812,248 +807,63 @@ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:881 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" +msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:899 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" +msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 -#, fuzzy msgid "memory exhausted" -msgstr "%s: memoria agotada\n" +msgstr "memoria agotada" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" -msgstr "" +msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" -msgstr "" +msgstr "'" -#, fuzzy -#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" -#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" +#~ msgid "reduce" +#~ msgstr "reduce" -#, fuzzy -#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" -#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" +#~ msgid "shift" +#~ msgstr "desplaza" -# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo -# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll -# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp -# -#, fuzzy -#~ msgid "unterminated %guard clause" -#~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar" - -#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" -#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" +#~ msgid "an error" +#~ msgstr "un error" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: internal error: %s\n" -#~ msgstr "error interno, %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Variables\n" -#~ "---------\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Variables\n" -#~ "---------\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" -#~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n" - -#~ msgid "" -#~ "Rules\n" -#~ "-----\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Reglas\n" -#~ "------\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Rules interpreted\n" -#~ "-----------------\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Reglas interpretadas\n" -#~ "--------------------\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " 1 shift/reduce conflict" -#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción" - -#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict" -#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción" - -#~ msgid "%s contains" -#~ msgstr "%s contiene" - -#, fuzzy -#~ msgid "DERIVES" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "DERIVACIONES\n" - -#~ msgid "%s derives" -#~ msgstr "%s deriva" - -#~ msgid "Entering set_nullable" -#~ msgstr "Entrando set_nullable" +# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en +# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll +# ok - ngp +#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" +#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" -# ¡¡No sé cómo resolver el problema!! -# -# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!: -# -# ¡¡No sé cómo resolver el problema!! -# -# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo, -# pero no español - cll -# -# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y -# usar participios - cll -# un error lo tiene cualquiera - ngp -#~ msgid "" -#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion" -#~ "%s.\n" - -# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que -# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... - -# cll -# ok -# ngp -# -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "FIRSTS\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "PRIMEROS\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "%s firsts\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "%s primeros\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "FDERIVES\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "FDERIVACIONES\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "%s derives\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "%s deriva\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" -#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" -#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" -#~ " [--no-parser] [--token-table]\n" -#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" -#~ " [--output=outfile] grammar-file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p " -#~ "prefijo-nombres]\n" -#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" -#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" -#~ " [--no-parser] [--token-table]\n" -#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n" -#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n" - -# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y -# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no -# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en -# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en -# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll -# -# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código +# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después +# de `tabla', después de `tamaño' - cll +# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # -#~ msgid "gotos" -#~ msgstr "saltos (gotos)" - -#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" -#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n" - -#~ msgid "error: %s\n" -#~ msgstr "error: %s\n" - -#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" -#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n" - -# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual -# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv -#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" -#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s" - -# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por -# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo -# como `vacía/o' - cll -# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así -# ngp -#~ msgid "\t\t/* empty */" -#~ msgstr "\t\t/* vacía */" - -#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" -#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'" +#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" +#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" -#~ msgid "multiple %union declarations" -#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union" - -#~ msgid "unterminated comment at end of file" -#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero" - -#~ msgid "unmatched close-brace (`}')" -#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada" - -#~ msgid "unmatched right brace (`}')" -#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada" +#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" +#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" -#~ msgid "$%s is invalid" -#~ msgstr "$%s no es válida" +#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" +#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)" -# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el -# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll -# O incluso "construcción @" sv -# en ese caso supongo que sería @-construction ngp -#~ msgid "invalid @-construct" -#~ msgstr "@-constructo no válido" +#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" +#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)" -#~ msgid "ill-formed %type declaration" -#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada" +# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo +# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll +# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp +# +#~ msgid "unterminated %guard clause" +#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"