X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/dde188fc644dbef884801b7a7cffa9830d8f3f80..6bb1878b51010978a013825db50e544352cec96f:/po/es.po?ds=inline diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 83dd08ac..e2c4d893 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n" -"POT-Creation-Date: 2001-01-15 14:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -43,22 +43,42 @@ msgstr "" msgid "too many states (max %d)" msgstr "" -#: src/conflicts.c:49 +#: lib/error.c:117 src/complain.c:96 +msgid "Unknown system error" +msgstr "" + +#: src/complain.c:150 +msgid "warning: " +msgstr "" + +# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a +# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es +# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll +# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores +# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal +# ngp +# +#: src/complain.c:238 src/complain.c:279 +#, fuzzy +msgid "fatal error: " +msgstr "error grave: %s\n" + +#: src/conflicts.c:48 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" -#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138 +#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137 msgid "reduce" msgstr "reduce" -#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134 +#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133 msgid "shift" msgstr "desplaza" -#: src/conflicts.c:142 +#: src/conflicts.c:141 msgid "an error" msgstr "un error" @@ -66,32 +86,32 @@ msgstr "un error" msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción" -#: src/conflicts.c:423 +#: src/conflicts.c:426 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción" -#: src/conflicts.c:427 +#: src/conflicts.c:432 msgid " and" msgstr " y" -#: src/conflicts.c:431 +#: src/conflicts.c:438 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 conflicto reducción/reducción" -#: src/conflicts.c:433 +#: src/conflicts.c:443 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d conflictos reducción/reducción" -#: src/conflicts.c:469 +#: src/conflicts.c:480 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "El estado %d contiene" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. -#: src/conflicts.c:481 +#: src/conflicts.c:491 msgid "conflicts: " msgstr "conflictos: " @@ -107,7 +127,7 @@ msgstr "conflictos: " # ok # ngp # -#: src/conflicts.c:483 +#: src/conflicts.c:493 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" @@ -124,22 +144,22 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci # # ok # ngp -#: src/conflicts.c:487 +#: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" -#: src/conflicts.c:492 +#: src/conflicts.c:502 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" -#: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699 +#: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" -#: src/conflicts.c:590 src/print.c:173 +#: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" @@ -148,17 +168,17 @@ msgstr "" " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" "\n" -#: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693 +#: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: src/conflicts.c:720 +#: src/conflicts.c:730 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: src/derives.c:44 +#: src/derives.c:43 #, fuzzy msgid "DERIVES" msgstr "" @@ -167,29 +187,38 @@ msgstr "" "\n" "DERIVACIONES\n" -#: src/derives.c:49 +#: src/derives.c:48 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s deriva" +#: src/files.c:133 +#, c-format +msgid "cannot open file `%s'" +msgstr "" + +#: src/files.c:152 +msgid "cannot close file" +msgstr "" + #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. -#: src/getargs.c:71 +#: src/getargs.c:54 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:75 +#: src/getargs.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:79 +#: src/getargs.c:62 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:85 +#: src/getargs.c:68 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" @@ -197,124 +226,132 @@ msgid "" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:92 +#: src/getargs.c:75 msgid "" "Parser:\n" +" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" -" -r, --raw number the tokens from 3\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:104 +#: src/getargs.c:87 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" +" -g, --graph also produce a VCG graph description of the " +"automaton\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:112 +#: src/getargs.c:97 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. -#: src/getargs.c:126 +#: src/getargs.c:111 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" -#: src/getargs.c:131 -msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" +#: src/getargs.c:116 +msgid "" +"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:135 +#: src/getargs.c:120 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:214 +#: src/getargs.c:186 src/lex.c:619 +#, c-format +msgid "`%s' is no longer supported" +msgstr "" + +#: src/getargs.c:210 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # -#: src/getargs.c:222 +#: src/getargs.c:218 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv -#: src/getargs.c:226 +#: src/getargs.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" -#: src/lalr.c:312 +#: src/lalr.c:311 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv -#: src/lex.c:83 +#: src/lex.c:79 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" -#: src/lex.c:112 src/reader.c:273 +#: src/lex.c:108 src/reader.c:293 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" -#: src/lex.c:144 +#: src/lex.c:140 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? -#: src/lex.c:167 +#: src/lex.c:169 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" -#: src/lex.c:209 +#: src/lex.c:211 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" -#: src/lex.c:234 +#: src/lex.c:236 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" -#: src/lex.c:246 +#: src/lex.c:248 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" -#: src/lex.c:340 +#: src/lex.c:344 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" -#: src/lex.c:343 +#: src/lex.c:347 msgid "unterminated type name" msgstr "nombre de tipo sin terminar" # ¿multicarácter o multicaracteres? sv -#: src/lex.c:447 +#: src/lex.c:438 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" -#: src/main.c:104 +#: src/main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "error interno, %s\n" -#: src/nullable.c:52 +#: src/nullable.c:51 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entrando set_nullable" @@ -323,50 +360,50 @@ msgstr "Entrando set_nullable" # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # -#: src/output.c:985 +#: src/output.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)" -#: src/print.c:38 +#: src/print.c:37 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" -#: src/print.c:86 +#: src/print.c:85 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regla %d)" -#: src/print.c:112 +#: src/print.c:111 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taceptar\n" -#: src/print.c:114 +#: src/print.c:113 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " SIN ACCIONES\n" -#: src/print.c:133 +#: src/print.c:132 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tir al estado %d\n" -#: src/print.c:136 +#: src/print.c:135 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" -#: src/print.c:160 +#: src/print.c:159 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" -#: src/print.c:190 +#: src/print.c:187 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" -#: src/print.c:202 +#: src/print.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "state %d" msgstr "" @@ -375,28 +412,25 @@ msgstr "" "estado %d\n" "\n" -#: src/print.c:233 +#. rule # : LHS -> RHS +#: src/print.c:229 #, fuzzy msgid "Grammar" msgstr "" "\n" "Gramática\n" -#: src/print.c:240 +#: src/print.c:234 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "regla %-4d %s ->" -# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por -# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo -# como `vacía/o' - cll -# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así -# ngp -#: src/print.c:246 -msgid "\t\t/* empty */" -msgstr "\t\t/* vacía */" +#: src/print.c:240 +msgid "empty" +msgstr "" -#: src/print.c:253 +#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS +#: src/print.c:244 #, fuzzy msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "" @@ -404,111 +438,121 @@ msgstr "" "Terminales con las reglas donde aparecen\n" "\n" -#: src/print.c:302 +#: src/print.c:268 #, fuzzy msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "No terminales con las reglas donde aparecen\n" -#: src/print.c:329 +#: src/print.c:294 msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" -#: src/print.c:344 +#: src/print.c:309 msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" -#: src/reader.c:82 +#: src/print_graph.c:174 +#, fuzzy, c-format +msgid "%-4s\terror (nonassociative)" +msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" + +#: src/print_graph.c:187 +#, fuzzy, c-format +msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" +msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" + +#: src/reader.c:80 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saltando al siguiente \\n" -#: src/reader.c:84 +#: src/reader.c:82 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saltando al siguiente %c" -#: src/reader.c:135 src/reader.c:147 +#: src/reader.c:133 src/reader.c:145 msgid "invalid $ value" msgstr "valor $ no válido" -#: src/reader.c:173 src/reader.c:188 +#: src/reader.c:172 src/reader.c:187 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" -#: src/reader.c:176 +#: src/reader.c:175 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" -#: src/reader.c:330 src/reader.c:394 +#: src/reader.c:349 src/reader.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "@%s no es válido" -#: src/reader.c:370 +#: src/reader.c:389 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reader.c:387 +#: src/reader.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reader.c:441 +#: src/reader.c:465 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "definición `%{' sin terminar" -#: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652 +#: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "" -#: src/reader.c:503 +#: src/reader.c:527 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" -#: src/reader.c:506 +#: src/reader.c:530 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" -#: src/reader.c:528 src/reader.c:671 +#: src/reader.c:551 src/reader.c:693 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" -#: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1237 +#: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s" -#: src/reader.c:548 +#: src/reader.c:570 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' no es válido en %s" -#: src/reader.c:565 src/reader.c:725 +#: src/reader.c:587 src/reader.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %start" -#: src/reader.c:567 src/reader.c:1215 +#: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "declaración de %start no válida" -#: src/reader.c:587 +#: src/reader.c:609 msgid "%type declaration has no " msgstr "la declaración %type no tiene " -#: src/reader.c:622 -#, fuzzy +#: src/reader.c:644 +#, fuzzy, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'" -#: src/reader.c:667 +#: src/reader.c:689 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s" @@ -517,7 +561,7 @@ msgstr "redefinici # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#: src/reader.c:691 +#: src/reader.c:712 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" @@ -527,19 +571,19 @@ msgstr "" # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp -#: src/reader.c:701 +#: src/reader.c:722 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ítem inesperado: %s" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#: src/reader.c:763 src/reader.c:1046 src/reader.c:1117 +#: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "`{' desemparejada" -#: src/reader.c:795 -#, fuzzy +#: src/reader.c:823 +#, fuzzy, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "el argumento de %expect no es un entero" @@ -549,26 +593,26 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero" # - cll # ok - ngp # -#: src/reader.c:842 +#: src/reader.c:869 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" -#: src/reader.c:866 +#: src/reader.c:893 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" -#: src/reader.c:962 +#: src/reader.c:1040 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "no reconocido: %s" -#: src/reader.c:967 +#: src/reader.c:1045 msgid "no input grammar" msgstr "no hay gramática de entrada" -#: src/reader.c:972 +#: src/reader.c:1050 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "carácter desconocido: %s" @@ -577,105 +621,105 @@ msgstr "car # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # -#: src/reader.c:1140 +#: src/reader.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "cláusula %%guard sin terminar" -#: src/reader.c:1302 +#: src/reader.c:1385 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" -#: src/reader.c:1309 +#: src/reader.c:1392 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" -#: src/reader.c:1340 +#: src/reader.c:1423 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" -#: src/reader.c:1442 +#: src/reader.c:1525 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp -#: src/reader.c:1450 -#, fuzzy +#: src/reader.c:1533 +#, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" -#: src/reader.c:1459 +#: src/reader.c:1542 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "dos acciones al final de una regla" -#: src/reader.c:1473 +#: src/reader.c:1556 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" -#: src/reader.c:1479 +#: src/reader.c:1562 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" -#: src/reader.c:1523 +#: src/reader.c:1606 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrada no válida: %s" -#: src/reader.c:1531 +#: src/reader.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s" -#: src/reader.c:1534 +#: src/reader.c:1617 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # -#: src/reader.c:1558 +#: src/reader.c:1625 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" -#: src/reader.c:1664 +#: src/reader.c:1746 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" -#: src/reader.c:1676 +#: src/reader.c:1758 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" -#: src/reader.c:1727 +#: src/reader.c:1804 #, fuzzy, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s" -#: src/reader.c:1740 +#: src/reader.c:1827 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" -#: src/reader.c:1742 +#: src/reader.c:1829 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" -#: src/reduce.c:404 +#: src/reduce.c:401 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals:" msgstr "" "No terminales sin uso:\n" "\n" -#: src/reduce.c:419 +#: src/reduce.c:416 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used:" msgstr "" @@ -684,7 +728,7 @@ msgstr "" "Terminales que no se usan:\n" "\n" -#: src/reduce.c:430 +#: src/reduce.c:427 #, fuzzy msgid "Useless rules:" msgstr "" @@ -693,7 +737,7 @@ msgstr "" "Reglas sin uso:\n" "\n" -#: src/reduce.c:459 +#: src/reduce.c:456 msgid "" "Variables\n" "---------\n" @@ -703,11 +747,11 @@ msgstr "" "---------\n" "\n" -#: src/reduce.c:461 +#: src/reduce.c:458 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n" -#: src/reduce.c:466 +#: src/reduce.c:463 msgid "" "Rules\n" "-----\n" @@ -717,7 +761,7 @@ msgstr "" "------\n" "\n" -#: src/reduce.c:477 +#: src/reduce.c:474 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" @@ -727,31 +771,31 @@ msgstr "" "--------------------\n" "\n" -#: src/reduce.c:494 +#: src/reduce.c:491 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n" -#: src/reduce.c:496 +#: src/reduce.c:493 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " -#: src/reduce.c:500 +#: src/reduce.c:497 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d no terminales %s sin uso" -#: src/reduce.c:505 +#: src/reduce.c:502 msgid " and " msgstr " y " -#: src/reduce.c:509 +#: src/reduce.c:506 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d regla%s sin uso" -#: src/reduce.c:542 +#: src/reduce.c:539 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" @@ -768,17 +812,13 @@ msgstr "El s # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y # usar participios - cll # un error lo tiene cualquiera - ngp -#: src/reduce.c:555 +#: src/reduce.c:552 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" -"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d " -"produccion%s.\n" - -#: lib/error.c:102 -msgid "Unknown system error" -msgstr "" +"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%" +"s.\n" #: lib/getopt.c:675 #, c-format @@ -863,7 +903,9 @@ msgstr "%s: la opci msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" -#: lib/obstack.c:477 +#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message +#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. +#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: memoria agotada\n" @@ -882,62 +924,14 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n" #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. -#: lib/quotearg.c:262 +#: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "" -#: lib/quotearg.c:263 +#: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "" -#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message -#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. -#: lib/xmalloc.c:66 -#, fuzzy -msgid "Memory exhausted" -msgstr "%s: memoria agotada\n" - -#~ msgid "$%s is invalid" -#~ msgstr "$%s no es válida" - -#~ msgid "unmatched close-brace (`}')" -#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada" - -#~ msgid "unmatched right brace (`}')" -#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada" - -#~ msgid "multiple %union declarations" -#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union" - -#~ msgid "unterminated comment at end of file" -#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero" - -#~ msgid "ill-formed %type declaration" -#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada" - -# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y -# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no -# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en -# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en -# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll -# -# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código -# ngp -# -#~ msgid "gotos" -#~ msgstr "saltos (gotos)" - -# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a -# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es -# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll -# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores -# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal -# ngp -# -#, fuzzy -#~ msgid "fatal error: " -#~ msgstr "error grave: %s\n" - # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... - # cll @@ -989,7 +983,6 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n" #~ "\n" #~ "%s deriva\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" @@ -997,8 +990,6 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" -#~ "\n" -#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p " #~ "prefijo-nombres]\n" @@ -1008,26 +999,17 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n" #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n" #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n" -# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a -# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es -# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll -# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores -# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal +# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y +# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no +# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en +# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en +# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll +# +# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código # ngp # -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%d: fatal error: " -#~ msgstr "error grave: %s\n" - -#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" -#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'" - -# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el -# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll -# O incluso "construcción @" sv -# en ese caso supongo que sería @-construction ngp -#~ msgid "invalid @-construct" -#~ msgstr "@-constructo no válido" +#~ msgid "gotos" +#~ msgstr "saltos (gotos)" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n" @@ -1042,3 +1024,39 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n" # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s" + +# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por +# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo +# como `vacía/o' - cll +# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así +# ngp +#~ msgid "\t\t/* empty */" +#~ msgstr "\t\t/* vacía */" + +#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" +#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'" + +#~ msgid "multiple %union declarations" +#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union" + +#~ msgid "unterminated comment at end of file" +#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero" + +#~ msgid "unmatched close-brace (`}')" +#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada" + +#~ msgid "unmatched right brace (`}')" +#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada" + +#~ msgid "$%s is invalid" +#~ msgstr "$%s no es válida" + +# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el +# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll +# O incluso "construcción @" sv +# en ese caso supongo que sería @-construction ngp +#~ msgid "invalid @-construct" +#~ msgstr "@-constructo no válido" + +#~ msgid "ill-formed %type declaration" +#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"