X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/a05fafb9444b70bdfe9e3af769083ff7d8a39498..a762e609e70d246018e91b366670ba66184b6173:/po/es.po diff --git a/po/es.po b/po/es.po index b5c15bc0..03cfae0d 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n" -"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -38,16 +38,11 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/LR0.c:198 -#, c-format -msgid "too many states (max %d)" -msgstr "demasiados estados (máximo %d)" - #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" -#: src/complain.c:150 +#: src/complain.c:148 src/complain.c:197 msgid "warning: " msgstr "aviso: " @@ -58,53 +53,55 @@ msgstr "aviso: " # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # -#: src/complain.c:238 +#: src/complain.c:329 src/complain.c:362 msgid "fatal error: " msgstr "error grave: " -#: src/conflicts.c:48 -#, c-format -msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" +#: src/conflicts.c:72 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" -#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137 -msgid "reduce" -msgstr "reduce" - -#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132 -msgid "shift" -msgstr "desplaza" +#: src/conflicts.c:80 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" +msgstr "" +"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " +"como %s.\n" -#: src/conflicts.c:142 -msgid "an error" -msgstr "un error" +#: src/conflicts.c:87 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" +msgstr "" +"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " +"como %s.\n" -#: src/conflicts.c:284 +#: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" -#: src/conflicts.c:291 +#: src/conflicts.c:410 msgid "and" msgstr "y" -#: src/conflicts.c:297 +#: src/conflicts.c:416 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción" msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción" -#: src/conflicts.c:322 +#: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "El estado %d contiene" -#: src/conflicts.c:369 +#: src/conflicts.c:514 msgid "conflicts: " msgstr "conflictos: " @@ -120,7 +117,7 @@ msgstr "conflictos: " # ok # ngp # -#: src/conflicts.c:371 +#: src/conflicts.c:516 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" @@ -137,42 +134,42 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci # # ok # ngp -#: src/conflicts.c:375 +#: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" -#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391 +#: src/conflicts.c:525 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " -#: src/conflicts.c:387 +#: src/conflicts.c:532 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n" msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n" -#: src/files.c:160 +#: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" -#: src/files.c:179 +#: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" -#: src/getargs.c:56 +#: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" -#: src/getargs.c:60 +#: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" -#: src/getargs.c:64 +#: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" @@ -182,7 +179,7 @@ msgstr "" "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos " "opcionales.\n" -#: src/getargs.c:70 +#: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" @@ -194,7 +191,7 @@ msgstr "" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" -#: src/getargs.c:77 +#: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" @@ -214,11 +211,13 @@ msgstr "" " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" -#: src/getargs.c:89 +#: src/getargs.c:132 +#, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" -" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" +" -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " @@ -233,27 +232,38 @@ msgstr "" " -g, --graph también produce una descripción en VCG del " "automaton\n" -#: src/getargs.c:99 +#: src/getargs.c:143 +msgid "" +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" +" `state' describe the states\n" +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" +" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" +" `all' include all the above information\n" +" `none' disable the report\n" +msgstr "" + +#: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informe de los errores a .\n" -#: src/getargs.c:113 +#: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" -#: src/getargs.c:115 +#: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:119 +#: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" -#: src/getargs.c:121 +#: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" @@ -263,477 +273,231 @@ msgstr "" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "USO PARTICULAR\n" -#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603 -#, c-format -msgid "`%s' is no longer supported" -msgstr "`%s' ya no está soportado" - -#: src/getargs.c:224 +#: src/getargs.c:333 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # -#: src/getargs.c:233 +#: src/getargs.c:340 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv -#: src/getargs.c:237 +#: src/getargs.c:344 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" -#: src/lalr.c:174 +#: src/lalr.c:110 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" -# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv -#: src/lex.c:77 -msgid "unexpected `/' found and ignored" -msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" - -#: src/lex.c:106 src/reader.c:485 -msgid "unterminated comment" -msgstr "comentario sin terminar" - -#: src/lex.c:138 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "fin de fichero inesperado" - -# ¿unescaped? -#: src/lex.c:157 -msgid "unescaped newline in constant" -msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" - -#: src/lex.c:196 -#, c-format -msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" -msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" - -#: src/lex.c:221 -#, c-format -msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" -msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" - -#: src/lex.c:233 -#, c-format -msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" -msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" - -#: src/lex.c:264 -msgid "unterminated type name at end of file" -msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" - -#: src/lex.c:267 -msgid "unterminated type name" -msgstr "nombre de tipo sin terminar" - -# ¿multicarácter o multicaracteres? sv -#: src/lex.c:359 -msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" -msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" - -#: src/lex.c:575 -#, c-format -msgid "`%s' supports no argument: %s" -msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" - -#: src/lex.c:592 -#, c-format -msgid "`%s' requires an argument" -msgstr "`%s' requiere un argumento" +#: parse-gram.y:344 +msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" +msgstr "" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" -#: src/print.c:108 -#, c-format -msgid " (rule %d)" -msgstr " (regla %d)" - -#: src/print.c:129 -#, c-format -msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" +#: src/print.c:162 +#, fuzzy, c-format +msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" -#: src/print.c:146 -#, c-format -msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" -msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" - -#: src/print.c:170 -#, c-format -msgid " %-4s\tgo to state %d\n" +#: src/print.c:164 +#, fuzzy, c-format +msgid "go to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" -#: src/print.c:194 src/print.c:228 -#, c-format -msgid "" -" $default\treduce using rule %d (%s)\n" -"\n" -msgstr "" -" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -"\n" +#: src/print.c:201 +#, fuzzy +msgid "error (nonassociative)\n" +msgstr "%-4s\terror (no asociativo)" -#: src/print.c:223 src/print.c:298 -#, c-format -msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" -msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" - -#: src/print.c:279 src/print.c:292 -#, c-format -msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" -msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" +#: src/print.c:290 +#, fuzzy, c-format +msgid "reduce using rule %d (%s)" +msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)" -#: src/print.c:307 -#, c-format -msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" -msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" +#: src/print.c:323 src/print.c:386 +msgid "$default" +msgstr "" -#: src/print.c:323 +#: src/print.c:405 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taceptar\n" -#: src/print.c:325 +#: src/print.c:407 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " SIN ACCIONES\n" -#: src/print.c:338 +#: src/print.c:428 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" -#: src/print.c:370 -msgid "Grammar" -msgstr "Gramática" - -#: src/print.c:371 -msgid "Number, Line, Rule" -msgstr "Número, Línea, Regla" - -#: src/print.c:374 -#, c-format -msgid " %3d %3d %s ->" -msgstr " %3d %3d %s ->" - -#: src/print.c:381 -msgid "empty" -msgstr "vacío" - -#: src/print.c:388 +#: src/print.c:462 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:411 +#: src/print.c:489 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:437 +#: src/print.c:518 msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" -#: src/print.c:452 +#: src/print.c:533 msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" -# `token' se debe traducir como `literal' - cll -# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp -# -#: src/reader.c:105 -#, c-format -msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" -msgstr "" -"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" - -#: src/reader.c:124 -#, c-format -msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" -msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" - -#: src/reader.c:127 -#, c-format -msgid "symbol `%s' given more than one literal string" -msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" - -#: src/reader.c:162 -#, c-format -msgid "conflicting precedences for %s and %s" -msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" - -#: src/reader.c:173 -#, c-format -msgid "conflicting assoc values for %s and %s" -msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" - -#: src/reader.c:241 -#, c-format -msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" -msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" - -#: src/reader.c:261 -msgid " Skipping to next \\n" -msgstr " Saltando al siguiente \\n" - -#: src/reader.c:263 -#, c-format -msgid " Skipping to next %c" -msgstr " Saltando al siguiente %c" - -#: src/reader.c:314 src/reader.c:326 -msgid "invalid $ value" -msgstr "valor $ no válido" - -#: src/reader.c:375 src/reader.c:390 -msgid "unterminated string at end of file" -msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" - -#: src/reader.c:378 -msgid "unterminated string" -msgstr "cadena sin terminar" - -#: src/reader.c:520 src/reader.c:584 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid value: %s%d" -msgstr "valor @ no válido" - -#: src/reader.c:534 src/reader.c:606 -#, c-format -msgid "%s is invalid" -msgstr "%s no es válido" - -#: src/reader.c:574 -#, c-format -msgid "$$ of `%s' has no declared type" -msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" - -#: src/reader.c:598 -#, c-format -msgid "$%d of `%s' has no declared type" -msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" - -#: src/reader.c:656 -msgid "unterminated `%{' definition" -msgstr "definición `%{' sin terminar" - -#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114 -#, c-format -msgid "Premature EOF after %s" -msgstr "EOF prematuro después de %s" - -#: src/reader.c:726 src/reader.c:881 -#, c-format -msgid "symbol %s redefined" -msgstr "redefinido el símbolo %s" - -#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892 -#, c-format -msgid "type redeclaration for %s" -msgstr "redeclaración del tipo de %s" - -#: src/reader.c:756 -#, c-format -msgid "`%s' is invalid in %s" -msgstr "`%s' no es válido en %s" - -#: src/reader.c:774 src/reader.c:938 +#: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %s" -#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142 -#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362 -#, c-format -msgid "invalid %s declaration" -msgstr "declaración de %s no válida" - -#: src/reader.c:796 -msgid "%type declaration has no " -msgstr "la declaración %type no tiene " - -#: src/reader.c:831 -#, c-format -msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" -msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" - -#: src/reader.c:877 +#: src/reader.c:139 #, c-format -msgid "redefining precedence of %s" -msgstr "redefinición de la precedencia de %s" - -# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional -# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he -# cambiado `debe' por `debería' - cll -# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#: src/reader.c:904 -#, c-format -msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" +msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" -"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" - -# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en -# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en -# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll -# ok - ngp -#: src/reader.c:914 -#, c-format -msgid "unexpected item: %s" -msgstr "ítem inesperado: %s" - -# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333 -#, c-format -msgid "unmatched %s" -msgstr "%s desemparejado/a" - -#: src/reader.c:1000 -#, c-format -msgid "argument of %%expect is not an integer" -msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" - -# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si -# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En -# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) -# - cll -# ok - ngp -# -#: src/reader.c:1046 -#, c-format -msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" -msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" -#: src/reader.c:1068 -#, c-format -msgid "expected string constant instead of %s" -msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" - -#: src/reader.c:1264 -#, c-format -msgid "unrecognized: %s" -msgstr "no reconocido: %s" - -#: src/reader.c:1269 -msgid "no input grammar" -msgstr "no hay gramática de entrada" - -#: src/reader.c:1274 -#, c-format -msgid "unknown character: %s" -msgstr "carácter desconocido: %s" - -#: src/reader.c:1448 -msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" -msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" - -#: src/reader.c:1455 -msgid "grammar starts with vertical bar" -msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" - -#: src/reader.c:1483 +#: src/reader.c:237 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" -#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632 -msgid "previous rule lacks an ending `;'" -msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" +#: src/reader.c:262 +#, c-format +msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" +msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" -#: src/reader.c:1591 +#: src/reader.c:270 +msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" +msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" + +#: src/reader.c:341 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dos @prec en una línea" -# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en -# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll -# ok - ngp -#: src/reader.c:1600 +#: src/reader.c:351 #, c-format -msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" -msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" +msgid "%%dprec affects only GLR parsers" +msgstr "" -#: src/reader.c:1610 -msgid "two actions at end of one rule" -msgstr "dos acciones al final de una regla" +#: src/reader.c:353 +#, c-format +msgid "%%dprec must be followed by positive number" +msgstr "" -#: src/reader.c:1624 +#: src/reader.c:355 #, c-format -msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" -msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" +msgid "only one %%dprec allowed per rule" +msgstr "" -#: src/reader.c:1630 -msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" -msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" +#: src/reader.c:366 +#, c-format +msgid "%%merge affects only GLR parsers" +msgstr "" -#: src/reader.c:1638 +#: src/reader.c:368 #, c-format -msgid "invalid input: %s" -msgstr "entrada no válida: %s" +msgid "only one %%merge allowed per rule" +msgstr "" -#: src/reader.c:1645 +#: src/reader.c:512 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" -#: src/reader.c:1666 +#: src/reader.c:544 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d" -#: src/reader.c:1768 -#, c-format -msgid "the start symbol %s is undefined" -msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" +#: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400 +#, fuzzy +msgid "warning" +msgstr "aviso: " -#: src/reader.c:1770 -#, c-format -msgid "the start symbol %s is a token" -msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" +#: src/reduce.c:243 +#, fuzzy +msgid "useless rule" +msgstr "%d regla sin uso" -#: src/reduce.c:332 +#: src/reduce.c:309 +#, fuzzy +msgid "useless nonterminal" +msgstr "%d no terminal sin uso" + +#: src/reduce.c:356 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "No terminales sin uso:" -#: src/reduce.c:346 +#: src/reduce.c:369 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminales que no se usan:" -#: src/reduce.c:358 -msgid "Useless rules:" +#: src/reduce.c:378 +#, fuzzy +msgid "Useless rules" msgstr "Reglas sin uso:" -#: src/reduce.c:386 +#: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" -#: src/reduce.c:394 +#: src/reduce.c:403 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d no terminal sin uso" msgstr[1] "%d no terminales sin uso" -#: src/reduce.c:400 +#: src/reduce.c:409 msgid " and " msgstr " y " -#: src/reduce.c:403 +#: src/reduce.c:412 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regla sin uso" msgstr[1] "%d reglas sin uso" -#: src/reduce.c:433 +#: src/reduce.c:442 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" +#: scan-gram.l:559 +#, c-format +msgid "$$ of `%s' has no declared type" +msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" + +#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid value: %s%d" +msgstr "valor @ no válido" + +#: scan-gram.l:583 +#, c-format +msgid "$%d of `%s' has no declared type" +msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" + +#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687 +#, c-format +msgid "%s is invalid" +msgstr "%s no es válido" + #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" @@ -825,6 +589,229 @@ msgstr "`" msgid "'" msgstr "'" +#~ msgid "too many states (max %d)" +#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" + +#~ msgid " (rule %d)" +#~ msgstr " (regla %d)" + +#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" +#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" + +#~ msgid "" +#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" +#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" + +#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" +#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" + +#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" +#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" + +#~ msgid "invalid $ value" +#~ msgstr "valor $ no válido" + +#~ msgid "Grammar" +#~ msgstr "Gramática" + +#~ msgid "Number, Line, Rule" +#~ msgstr "Número, Línea, Regla" + +#~ msgid " %3d %3d %s ->" +#~ msgstr " %3d %3d %s ->" + +#~ msgid "empty" +#~ msgstr "vacío" + +# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv +#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" +#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" + +#~ msgid "unterminated comment" +#~ msgstr "comentario sin terminar" + +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "fin de fichero inesperado" + +# ¿unescaped? +#~ msgid "unescaped newline in constant" +#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" + +#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" +#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" + +#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" +#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" + +#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" +#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" + +#~ msgid "unterminated type name at end of file" +#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" + +#~ msgid "unterminated type name" +#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" + +# ¿multicarácter o multicaracteres? sv +#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" +#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" + +#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" +#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" + +#~ msgid "`%s' requires an argument" +#~ msgstr "`%s' requiere un argumento" + +#~ msgid "`%s' is no longer supported" +#~ msgstr "`%s' ya no está soportado" + +#~ msgid " Skipping to next \\n" +#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" + +#~ msgid " Skipping to next %c" +#~ msgstr " Saltando al siguiente %c" + +#~ msgid "unterminated string at end of file" +#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" + +#~ msgid "unterminated string" +#~ msgstr "cadena sin terminar" + +#~ msgid "Premature EOF after %s" +#~ msgstr "EOF prematuro después de %s" + +#~ msgid "`%s' is invalid in %s" +#~ msgstr "`%s' no es válido en %s" + +#~ msgid "%type declaration has no " +#~ msgstr "la declaración %type no tiene " + +#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" +#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" + +# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional +# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he +# cambiado `debe' por `debería' - cll +# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp +#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" +#~ msgstr "" +#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" + +# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en +# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en +# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll +# ok - ngp +#~ msgid "unexpected item: %s" +#~ msgstr "ítem inesperado: %s" + +# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv +#~ msgid "unmatched %s" +#~ msgstr "%s desemparejado/a" + +#~ msgid "invalid %s declaration" +#~ msgstr "declaración de %s no válida" + +#~ msgid "unrecognized: %s" +#~ msgstr "no reconocido: %s" + +#~ msgid "no input grammar" +#~ msgstr "no hay gramática de entrada" + +#~ msgid "unknown character: %s" +#~ msgstr "carácter desconocido: %s" + +#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" +#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" + +#~ msgid "grammar starts with vertical bar" +#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" + +#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" +#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" + +#~ msgid "invalid input: %s" +#~ msgstr "entrada no válida: %s" + +#~ msgid "two actions at end of one rule" +#~ msgstr "dos acciones al final de una regla" + +#~ msgid "reduce" +#~ msgstr "reduce" + +#~ msgid "shift" +#~ msgstr "desplaza" + +#~ msgid "an error" +#~ msgstr "un error" + +# `token' se debe traducir como `literal' - cll +# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp +# +#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" +#~ msgstr "" +#~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene " +#~ "reglas" + +#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" +#~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" + +#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" +#~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" + +#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" +#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" + +#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" +#~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" + +#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" +#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" + +#~ msgid "unterminated `%{' definition" +#~ msgstr "definición `%{' sin terminar" + +#~ msgid "symbol %s redefined" +#~ msgstr "redefinido el símbolo %s" + +#~ msgid "type redeclaration for %s" +#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s" + +#~ msgid "redefining precedence of %s" +#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" + +#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" +#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" + +# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si +# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En +# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) +# - cll +# ok - ngp +# +#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" +#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" + +#~ msgid "expected string constant instead of %s" +#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" + +#~ msgid "the start symbol %s is undefined" +#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" + +#~ msgid "the start symbol %s is a token" +#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" + +# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en +# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll +# ok - ngp +#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" +#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" + # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después # de `tabla', después de `tamaño' - cll # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices @@ -836,12 +823,6 @@ msgstr "'" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" -#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" -#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)" - -#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" -#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)" - # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp