X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/64bd62a1be3d02ad70c23bdf1ae51ac0cadd3c62..8b9f2372c70b91359921b4967275b02b83cdc110:/po/es.po diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 0d617ce1..f7520e99 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n" -"POT-Creation-Date: 2002-05-02 17:01+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -62,49 +62,51 @@ msgstr "aviso: " msgid "fatal error: " msgstr "error grave: " -#: src/conflicts.c:48 -#, c-format -msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" +#: src/conflicts.c:67 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" -#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137 -msgid "reduce" -msgstr "reduce" - -#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132 -msgid "shift" -msgstr "desplaza" +#: src/conflicts.c:75 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" +msgstr "" +"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " +"como %s.\n" -#: src/conflicts.c:142 -msgid "an error" -msgstr "un error" +#: src/conflicts.c:82 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" +msgstr "" +"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " +"como %s.\n" -#: src/conflicts.c:284 +#: src/conflicts.c:362 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" -#: src/conflicts.c:291 +#: src/conflicts.c:369 msgid "and" msgstr "y" -#: src/conflicts.c:297 +#: src/conflicts.c:375 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción" msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción" -#: src/conflicts.c:322 +#: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "El estado %d contiene" -#: src/conflicts.c:369 +#: src/conflicts.c:447 msgid "conflicts: " msgstr "conflictos: " @@ -120,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: " # ok # ngp # -#: src/conflicts.c:371 +#: src/conflicts.c:449 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" @@ -137,17 +139,17 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci # # ok # ngp -#: src/conflicts.c:375 +#: src/conflicts.c:453 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" -#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391 +#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " -#: src/conflicts.c:387 +#: src/conflicts.c:465 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" @@ -163,16 +165,16 @@ msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" -#: src/getargs.c:56 +#: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" -#: src/getargs.c:60 +#: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" -#: src/getargs.c:64 +#: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" @@ -182,7 +184,7 @@ msgstr "" "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos " "opcionales.\n" -#: src/getargs.c:70 +#: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" @@ -194,7 +196,7 @@ msgstr "" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" -#: src/getargs.c:77 +#: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" @@ -214,11 +216,13 @@ msgstr "" " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" -#: src/getargs.c:89 +#: src/getargs.c:132 +#, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" -" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" +" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" +" -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " @@ -233,27 +237,47 @@ msgstr "" " -g, --graph también produce una descripción en VCG del " "automaton\n" -#: src/getargs.c:99 +#: src/getargs.c:143 +#, fuzzy +msgid "" +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" +" `state' describe the states\n" +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" +" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" +" `all' include all the above information\n" +" `none' disable the report\n" +msgstr "" +"Salida:\n" +" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" +" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" +" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " +"salida\n" +" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" +" -g, --graph también produce una descripción en VCG del " +"automaton\n" + +#: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informe de los errores a .\n" -#: src/getargs.c:113 +#: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" -#: src/getargs.c:115 +#: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:119 +#: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" -#: src/getargs.c:121 +#: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" @@ -263,25 +287,20 @@ msgstr "" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "USO PARTICULAR\n" -#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603 -#, c-format -msgid "`%s' is no longer supported" -msgstr "`%s' ya no está soportado" - -#: src/getargs.c:224 +#: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # -#: src/getargs.c:233 +#: src/getargs.c:288 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv -#: src/getargs.c:237 +#: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" @@ -296,7 +315,7 @@ msgstr "demasiados gotos (m msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" -#: src/lex.c:106 src/reader.c:480 +#: src/lex.c:106 src/reader.c:311 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" @@ -342,37 +361,42 @@ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicar msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" -#: src/lex.c:592 +#: src/lex.c:593 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "`%s' requiere un argumento" +#: src/lex.c:604 +#, c-format +msgid "`%s' is no longer supported" +msgstr "`%s' ya no está soportado" + #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" -#: src/print.c:108 +#: src/print.c:133 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regla %d)" -#: src/print.c:129 +#: src/print.c:154 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" -#: src/print.c:146 +#: src/print.c:171 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" -#: src/print.c:170 +#: src/print.c:195 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" -#: src/print.c:194 src/print.c:228 +#: src/print.c:219 src/print.c:253 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" @@ -381,187 +405,153 @@ msgstr "" " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" "\n" -#: src/print.c:223 src/print.c:298 +#: src/print.c:248 src/print.c:323 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" -#: src/print.c:279 src/print.c:292 +#: src/print.c:304 src/print.c:317 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: src/print.c:307 +#: src/print.c:332 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: src/print.c:323 +#: src/print.c:348 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taceptar\n" -#: src/print.c:325 +#: src/print.c:350 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " SIN ACCIONES\n" -#: src/print.c:338 +#: src/print.c:363 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" -#: src/print.c:370 +#: src/print.c:398 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" -#: src/print.c:371 +#: src/print.c:399 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Número, Línea, Regla" -#: src/print.c:374 +#: src/print.c:402 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" -#: src/print.c:381 +#: src/print.c:409 msgid "empty" msgstr "vacío" -#: src/print.c:388 +#: src/print.c:416 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:411 +#: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:437 +#: src/print.c:465 msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" -#: src/print.c:452 +#: src/print.c:480 msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" -# `token' se debe traducir como `literal' - cll -# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp -# -#: src/reader.c:100 -#, c-format -msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" -msgstr "" -"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" - -#: src/reader.c:119 -#, c-format -msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" -msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" - -#: src/reader.c:122 -#, c-format -msgid "symbol `%s' given more than one literal string" -msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" - -#: src/reader.c:157 -#, c-format -msgid "conflicting precedences for %s and %s" -msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" - -#: src/reader.c:168 -#, c-format -msgid "conflicting assoc values for %s and %s" -msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" - -#: src/reader.c:236 -#, c-format -msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" -msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" - -#: src/reader.c:256 +#: src/reader.c:87 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saltando al siguiente \\n" -#: src/reader.c:258 +#: src/reader.c:89 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saltando al siguiente %c" -#: src/reader.c:309 src/reader.c:321 +#: src/reader.c:140 src/reader.c:152 msgid "invalid $ value" msgstr "valor $ no válido" -#: src/reader.c:370 src/reader.c:385 +#: src/reader.c:201 src/reader.c:216 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" -#: src/reader.c:373 +#: src/reader.c:204 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" -#: src/reader.c:514 src/reader.c:573 +#: src/reader.c:345 src/reader.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "valor @ no válido" -#: src/reader.c:523 src/reader.c:591 +#: src/reader.c:354 src/reader.c:422 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s no es válido" -#: src/reader.c:559 +#: src/reader.c:390 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reader.c:579 +#: src/reader.c:410 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reader.c:641 +#: src/reader.c:472 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "definición `%{' sin terminar" -#: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099 +#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "EOF prematuro después de %s" -#: src/reader.c:711 src/reader.c:866 +#: src/reader.c:542 src/reader.c:697 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" -#: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877 +#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s" -#: src/reader.c:741 +#: src/reader.c:572 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' no es válido en %s" -#: src/reader.c:759 src/reader.c:923 +#: src/reader.c:590 src/reader.c:754 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %s" -#: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127 -#: src/reader.c:1141 +#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958 +#: src/reader.c:972 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "declaración de %s no válida" -#: src/reader.c:781 +#: src/reader.c:612 msgid "%type declaration has no " msgstr "la declaración %type no tiene " -#: src/reader.c:816 +#: src/reader.c:647 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" -#: src/reader.c:862 +#: src/reader.c:693 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s" @@ -570,7 +560,7 @@ msgstr "redefinici # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#: src/reader.c:889 +#: src/reader.c:720 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" @@ -580,18 +570,18 @@ msgstr "" # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp -#: src/reader.c:899 +#: src/reader.c:730 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ítem inesperado: %s" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#: src/reader.c:956 src/reader.c:1314 +#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "%s desemparejado/a" -#: src/reader.c:985 +#: src/reader.c:816 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" @@ -602,126 +592,116 @@ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" # - cll # ok - ngp # -#: src/reader.c:1031 +#: src/reader.c:862 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" -#: src/reader.c:1053 +#: src/reader.c:884 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" -#: src/reader.c:1249 +#: src/reader.c:1080 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "no reconocido: %s" -#: src/reader.c:1254 +#: src/reader.c:1085 msgid "no input grammar" msgstr "no hay gramática de entrada" -#: src/reader.c:1259 +#: src/reader.c:1090 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "carácter desconocido: %s" -#: src/reader.c:1417 +#: src/reader.c:1242 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" -#: src/reader.c:1424 +#: src/reader.c:1249 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" -#: src/reader.c:1452 +#: src/reader.c:1277 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" -#: src/reader.c:1482 src/reader.c:1592 +#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417 msgid "previous rule lacks an ending `;'" msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" -#: src/reader.c:1560 +#: src/reader.c:1385 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dos @prec en una línea" -#: src/reader.c:1570 +#: src/reader.c:1395 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "dos acciones al final de una regla" -#: src/reader.c:1584 +#: src/reader.c:1409 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" -#: src/reader.c:1590 +#: src/reader.c:1415 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" -#: src/reader.c:1598 +#: src/reader.c:1423 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrada no válida: %s" -#: src/reader.c:1605 +#: src/reader.c:1430 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" -#: src/reader.c:1626 +#: src/reader.c:1450 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d" -#: src/reader.c:1728 -#, c-format -msgid "the start symbol %s is undefined" -msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" - -#: src/reader.c:1730 -#, c-format -msgid "the start symbol %s is a token" -msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" - -#: src/reduce.c:332 +#: src/reduce.c:338 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "No terminales sin uso:" -#: src/reduce.c:346 +#: src/reduce.c:352 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminales que no se usan:" -#: src/reduce.c:358 +#: src/reduce.c:364 msgid "Useless rules:" msgstr "Reglas sin uso:" -#: src/reduce.c:386 +#: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" -#: src/reduce.c:394 +#: src/reduce.c:400 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d no terminal sin uso" msgstr[1] "%d no terminales sin uso" -#: src/reduce.c:400 +#: src/reduce.c:406 msgid " and " msgstr " y " -#: src/reduce.c:403 +#: src/reduce.c:409 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regla sin uso" msgstr[1] "%d reglas sin uso" -#: src/reduce.c:433 +#: src/reduce.c:439 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" @@ -817,6 +797,44 @@ msgstr "`" msgid "'" msgstr "'" +# `token' se debe traducir como `literal' - cll +# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp +# +#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" +#~ msgstr "" +#~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene " +#~ "reglas" + +#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" +#~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" + +#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" +#~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" + +#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" +#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" + +#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" +#~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" + +#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" +#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" + +#~ msgid "the start symbol %s is undefined" +#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" + +#~ msgid "the start symbol %s is a token" +#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" + +#~ msgid "reduce" +#~ msgstr "reduce" + +#~ msgid "shift" +#~ msgstr "desplaza" + +#~ msgid "an error" +#~ msgstr "un error" + # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp