X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/4fd2214bc6cc74e5ad81b223784cd07c8bf48108..1ae728637603d1e87ab247bbfe902cd91338000d:/po/fr.po diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index df8dd4f1..fa2f9693 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n" -"POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-06-20 13:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: src/LR0.c:198 +#: src/LR0.c:197 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)" @@ -24,100 +24,100 @@ msgstr "nombre trop grand d' msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" -#: src/complain.c:150 +#: src/complain.c:148 src/complain.c:197 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " -#: src/complain.c:238 +#: src/complain.c:329 src/complain.c:362 msgid "fatal error: " msgstr "erreur fatale: " -#: src/conflicts.c:48 -#, c-format -msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" +#: src/conflicts.c:72 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" -#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137 -msgid "reduce" -msgstr "réduction" - -#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132 -msgid "shift" -msgstr "décalage" +#: src/conflicts.c:80 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" +msgstr "" +"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" -#: src/conflicts.c:142 -msgid "an error" -msgstr "une erreur" +#: src/conflicts.c:87 +#, fuzzy, c-format +msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" +msgstr "" +"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" -#: src/conflicts.c:284 +#: src/conflicts.c:375 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" -#: src/conflicts.c:291 +#: src/conflicts.c:382 msgid "and" msgstr "et" -#: src/conflicts.c:297 +#: src/conflicts.c:388 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction" -#: src/conflicts.c:322 +#: src/conflicts.c:413 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "L'état %d contient " -#: src/conflicts.c:369 +#: src/conflicts.c:460 msgid "conflicts: " msgstr "conflits: " -#: src/conflicts.c:371 +#: src/conflicts.c:462 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d décalage/réduction" -#: src/conflicts.c:375 +#: src/conflicts.c:466 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d réduction/réduction" -#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397 +#: src/conflicts.c:471 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contient " -#: src/conflicts.c:387 +#: src/conflicts.c:478 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n" msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n" -#: src/files.c:159 +#: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" -#: src/files.c:178 +#: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" -#: src/getargs.c:97 +#: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n" -#: src/getargs.c:101 +#: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" -#: src/getargs.c:105 +#: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "" "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n" -#: src/getargs.c:111 +#: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" -#: src/getargs.c:118 +#: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "" " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" -#: src/getargs.c:130 +#: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" @@ -171,13 +171,6 @@ msgid "" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" -"\n" -"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" -" `state' describe the states\n" -" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" -" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" -" `all' include all the above information\n" -" `none' disable the report\n" msgstr "" "Sortie:\n" " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n" @@ -187,27 +180,38 @@ msgstr "" " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de " "l'automate\n" -#: src/getargs.c:148 +#: src/getargs.c:143 +msgid "" +"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" +" `state' describe the states\n" +" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" +" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" +" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" +" `all' include all the above information\n" +" `none' disable the report\n" +msgstr "" + +#: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à .\n" -#: src/getargs.c:162 +#: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" -#: src/getargs.c:164 +#: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:168 +#: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, " "Inc.\n" -#: src/getargs.c:170 +#: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" @@ -216,17 +220,17 @@ msgstr "" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" -#: src/getargs.c:273 +#: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" -#: src/getargs.c:282 +#: src/getargs.c:288 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: grammaire manquante\n" -#: src/getargs.c:286 +#: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n" @@ -236,90 +240,32 @@ msgstr "%s: arguments suppl msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)" -#: src/lex.c:77 -msgid "unexpected `/' found and ignored" -msgstr "« / » inattendu et ignoré" - -#: src/lex.c:106 src/reader.c:480 -msgid "unterminated comment" -msgstr "le commentaire ne se termine pas" - -#: src/lex.c:138 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "Fin de fichier inattendue" - -#: src/lex.c:157 -msgid "unescaped newline in constant" -msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" - -#: src/lex.c:196 -#, c-format -msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" -msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »" - -#: src/lex.c:221 -#, c-format -msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" -msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »" - -#: src/lex.c:233 -#, c-format -msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" -msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »" - -#: src/lex.c:264 -msgid "unterminated type name at end of file" -msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" - -#: src/lex.c:267 -msgid "unterminated type name" -msgstr "le nom de type ne se termine pas" - -#: src/lex.c:359 -msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" -msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" - -#: src/lex.c:575 -#, c-format -msgid "`%s' supports no argument: %s" -msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s" - -#: src/lex.c:593 -#, c-format -msgid "`%s' requires an argument" -msgstr "« %s »: requiert un argument" - -#: src/lex.c:604 -#, c-format -msgid "`%s' is no longer supported" -msgstr "« %s » n'est plus supporté" - #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" -#: src/print.c:133 +#: src/print.c:98 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (règle %d)" -#: src/print.c:154 +#: src/print.c:119 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n" -#: src/print.c:171 +#: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" -#: src/print.c:195 +#: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n" -#: src/print.c:219 src/print.c:253 +#: src/print.c:184 src/print.c:218 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" @@ -328,334 +274,160 @@ msgstr "" " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" "\n" -#: src/print.c:248 src/print.c:323 +#: src/print.c:213 src/print.c:288 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n" -#: src/print.c:304 src/print.c:317 +#: src/print.c:269 src/print.c:282 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" -#: src/print.c:332 +#: src/print.c:297 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" -#: src/print.c:348 +#: src/print.c:313 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $défaut\taccepter\n" -#: src/print.c:350 +#: src/print.c:315 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " PAS D'ACTION\n" -#: src/print.c:363 +#: src/print.c:328 #, c-format msgid "state %d" msgstr "état %d" -#: src/print.c:395 -msgid "Grammar" -msgstr "Grammaire" - -#: src/print.c:396 -msgid "Number, Line, Rule" -msgstr "Nombre, ligne, règle" - -#: src/print.c:399 -#, c-format -msgid " %3d %3d %s ->" -msgstr " %3d %3d %s ->" - -#: src/print.c:406 -msgid "empty" -msgstr "vide" - -#: src/print.c:413 +#: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" -#: src/print.c:436 +#: src/print.c:389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" -#: src/print.c:462 +#: src/print.c:417 msgid " on left:" msgstr " à gauche:" -#: src/print.c:477 +#: src/print.c:432 msgid " on right:" msgstr " à droite:" -#: src/reader.c:100 -#, c-format -msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" -msgstr "" -"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " -"de règle" - -#: src/reader.c:119 -#, c-format -msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" -msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale" - -#: src/reader.c:122 -#, c-format -msgid "symbol `%s' given more than one literal string" -msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale" - -#: src/reader.c:157 -#, c-format -msgid "conflicting precedences for %s and %s" -msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" - -#: src/reader.c:168 -#, c-format -msgid "conflicting assoc values for %s and %s" -msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit" - -#: src/reader.c:236 -#, c-format -msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" -msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" - -#: src/reader.c:256 -msgid " Skipping to next \\n" -msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" - -#: src/reader.c:258 -#, c-format -msgid " Skipping to next %c" -msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" - -#: src/reader.c:309 src/reader.c:321 -msgid "invalid $ value" -msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" - -#: src/reader.c:370 src/reader.c:385 -msgid "unterminated string at end of file" -msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier" - -#: src/reader.c:373 -msgid "unterminated string" -msgstr "chaîne de caractère non terminée" - -#: src/reader.c:514 src/reader.c:573 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid value: %s%d" -msgstr "valeur @ invalide" - -#: src/reader.c:523 src/reader.c:591 -#, c-format -msgid "%s is invalid" -msgstr "%s n'est pas valide" - -#: src/reader.c:559 -#, c-format -msgid "$$ of `%s' has no declared type" -msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" - -#: src/reader.c:579 -#, c-format -msgid "$%d of `%s' has no declared type" -msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" - -#: src/reader.c:641 -msgid "unterminated `%{' definition" -msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier" - -#: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099 -#, c-format -msgid "Premature EOF after %s" -msgstr "Fin de fichier prématutée après %s" - -#: src/reader.c:711 src/reader.c:866 -#, c-format -msgid "symbol %s redefined" -msgstr "symbole %s redéfini" - -#: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877 -#, c-format -msgid "type redeclaration for %s" -msgstr "redéclaration du type de %s" - -#: src/reader.c:741 -#, c-format -msgid "`%s' is invalid in %s" -msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s" - -#: src/reader.c:759 src/reader.c:923 +#: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "multiples déclarations %s" -#: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127 -#: src/reader.c:1141 -#, c-format -msgid "invalid %s declaration" -msgstr "la déclaration %s n'est pas valide" - -#: src/reader.c:781 -msgid "%type declaration has no " -msgstr "la déclaration %type n'a pas de " - -#: src/reader.c:816 -#, c-format -msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" -msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s" - -#: src/reader.c:862 -#, c-format -msgid "redefining precedence of %s" -msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" - -#: src/reader.c:889 -#, c-format -msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" -msgstr "" -"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" - -#: src/reader.c:899 -#, c-format -msgid "unexpected item: %s" -msgstr "item inattendu: %s" - -#: src/reader.c:956 src/reader.c:1316 -#, c-format -msgid "unmatched %s" -msgstr "non appariement de %s" - -#: src/reader.c:985 -#, c-format -msgid "argument of %%expect is not an integer" -msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier" - -#: src/reader.c:1031 -#, c-format -msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" -msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" - -#: src/reader.c:1053 -#, c-format -msgid "expected string constant instead of %s" -msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" - -#: src/reader.c:1249 -#, c-format -msgid "unrecognized: %s" -msgstr "non reconnu: %s" - -#: src/reader.c:1254 -msgid "no input grammar" -msgstr "aucune grammaire en entrée" - -#: src/reader.c:1259 -#, c-format -msgid "unknown character: %s" -msgstr "caractère inconnu: %s" - -#: src/reader.c:1411 -msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" -msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »" - -#: src/reader.c:1418 -msgid "grammar starts with vertical bar" -msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" - -#: src/reader.c:1446 +#: src/reader.c:203 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" -#: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586 -msgid "previous rule lacks an ending `;'" -msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »" - -#: src/reader.c:1554 -msgid "two @prec's in a row" -msgstr "deux @prec de suite" - -#: src/reader.c:1564 -msgid "two actions at end of one rule" -msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" - -#: src/reader.c:1578 +#: src/reader.c:228 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut" -#: src/reader.c:1584 +#: src/reader.c:236 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" -#: src/reader.c:1592 -#, c-format -msgid "invalid input: %s" -msgstr "entrée non valide: %s" +#: src/reader.c:307 +msgid "two @prec's in a row" +msgstr "deux @prec de suite" -#: src/reader.c:1599 +#: src/reader.c:448 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" -#: src/reader.c:1620 +#: src/reader.c:480 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d" -#: src/reader.c:1723 -#, c-format -msgid "the start symbol %s is undefined" -msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" +#: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396 +#, fuzzy +msgid "warning" +msgstr "AVERTISSEMENT: " -#: src/reader.c:1725 -#, c-format -msgid "the start symbol %s is a token" -msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" +#: src/reduce.c:239 +#, fuzzy +msgid "useless rule" +msgstr "%d règle inutilisable" + +#: src/reduce.c:305 +#, fuzzy +msgid "useless nonterminal" +msgstr "%d nonterminal inutilisable" -#: src/reduce.c:338 +#: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Non-terminaux inutiles:" -#: src/reduce.c:352 +#: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminaux non utilisés:" -#: src/reduce.c:364 -msgid "Useless rules:" +#: src/reduce.c:374 +#, fuzzy +msgid "Useless rules" msgstr "Règles inutiles:" -#: src/reduce.c:392 +#: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n" msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n" -#: src/reduce.c:400 +#: src/reduce.c:399 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable" msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables" -#: src/reduce.c:406 +#: src/reduce.c:405 msgid " and " msgstr " et " -#: src/reduce.c:409 +#: src/reduce.c:408 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d règle inutilisable" msgstr[1] "%d règles inutilisables" -#: src/reduce.c:439 +#: src/reduce.c:438 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s" +#: scan-gram.l:556 +#, c-format +msgid "$$ of `%s' has no declared type" +msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" + +#: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid value: %s%d" +msgstr "valeur @ invalide" + +#: scan-gram.l:580 +#, c-format +msgid "$%d of `%s' has no declared type" +msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" + +#: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684 +#, c-format +msgid "%s is invalid" +msgstr "%s n'est pas valide" + #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" @@ -723,6 +495,179 @@ msgstr "`" msgid "'" msgstr "'" +#~ msgid "invalid $ value" +#~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" + +#~ msgid "Grammar" +#~ msgstr "Grammaire" + +#~ msgid "Number, Line, Rule" +#~ msgstr "Nombre, ligne, règle" + +#~ msgid " %3d %3d %s ->" +#~ msgstr " %3d %3d %s ->" + +#~ msgid "empty" +#~ msgstr "vide" + +#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" +#~ msgstr "« / » inattendu et ignoré" + +#~ msgid "unterminated comment" +#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas" + +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "Fin de fichier inattendue" + +#~ msgid "unescaped newline in constant" +#~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" + +#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" +#~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »" + +#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" +#~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »" + +#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" +#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »" + +#~ msgid "unterminated type name at end of file" +#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" + +#~ msgid "unterminated type name" +#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas" + +#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" +#~ msgstr "" +#~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" + +#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" +#~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s" + +#~ msgid "`%s' requires an argument" +#~ msgstr "« %s »: requiert un argument" + +#~ msgid "`%s' is no longer supported" +#~ msgstr "« %s » n'est plus supporté" + +#~ msgid " Skipping to next \\n" +#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" + +#~ msgid " Skipping to next %c" +#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" + +#~ msgid "unterminated string at end of file" +#~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier" + +#~ msgid "unterminated string" +#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée" + +#~ msgid "Premature EOF after %s" +#~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s" + +#~ msgid "`%s' is invalid in %s" +#~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s" + +#~ msgid "%type declaration has no " +#~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de " + +#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" +#~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s" + +#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" +#~ msgstr "" +#~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" + +#~ msgid "unexpected item: %s" +#~ msgstr "item inattendu: %s" + +#~ msgid "unmatched %s" +#~ msgstr "non appariement de %s" + +#~ msgid "invalid %s declaration" +#~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide" + +#~ msgid "unrecognized: %s" +#~ msgstr "non reconnu: %s" + +#~ msgid "no input grammar" +#~ msgstr "aucune grammaire en entrée" + +#~ msgid "unknown character: %s" +#~ msgstr "caractère inconnu: %s" + +#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" +#~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »" + +#~ msgid "grammar starts with vertical bar" +#~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" + +#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" +#~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »" + +#~ msgid "invalid input: %s" +#~ msgstr "entrée non valide: %s" + +#~ msgid "two actions at end of one rule" +#~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" + +#~ msgid "reduce" +#~ msgstr "réduction" + +#~ msgid "shift" +#~ msgstr "décalage" + +#~ msgid "an error" +#~ msgstr "une erreur" + +#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" +#~ msgstr "" +#~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède " +#~ "pas de règle" + +#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" +#~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale" + +#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" +#~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale" + +#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" +#~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" + +#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" +#~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit" + +#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" +#~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" + +#~ msgid "unterminated `%{' definition" +#~ msgstr "" +#~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier" + +#~ msgid "symbol %s redefined" +#~ msgstr "symbole %s redéfini" + +#~ msgid "type redeclaration for %s" +#~ msgstr "redéclaration du type de %s" + +#~ msgid "redefining precedence of %s" +#~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" + +#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" +#~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier" + +#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" +#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" + +#~ msgid "expected string constant instead of %s" +#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" + +#~ msgid "the start symbol %s is undefined" +#~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" + +#~ msgid "the start symbol %s is a token" +#~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" + #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"